福音家园
阅读导航

撒母耳记上第27章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版撒母耳记上27:1大卫在非利士人中 大卫心裏说:「总有一天我会死在扫罗手裏,现在我最好逃到非利士人的地去,扫罗就会绝望,不会继续在以色列全境内寻索我了。这样,我才可以脱离他的手。」

现代客语汉字撒母耳记上27:1大卫在非利士人中大卫心肚想:「总有一日𠊎会落在扫罗个手中;𠊎最好还係逃到非利士去。恁样,扫罗会无法度在以色列国内寻到𠊎,𠊎就做得脱离佢个手。」

现代客语全罗撒母耳记上27:1Thai-ví chhai Fî-li-sṳ-ngìn Chûng Thai-ví sîm-tú sióng: “Chúng-yû yit-ngit ngài voi lo̍k chhai Só-lò ke sú-chûng; ngài chui-hó hàn-he thò-to Fî-li-sṳ hi. Án-ngiòng, Só-lò voi mò fap-thu chhai Yî-set-lie̍t koet-nui chhìm-tó ngài, ngài chhiu cho-tet thot-lì kì ke sú.”

和合本2010版撒母耳记上27:2 于是大卫动身,和跟随他的六百人投奔玛俄的儿子迦特亚吉去了。

现代客语汉字撒母耳记上27:2所以大卫带佢个部下六百人,黏时去投靠迦特王—玛俄个孻仔亚吉

现代客语全罗撒母耳记上27:2 Só-yî Thai-ví tai kì ke phu-ha liuk-pak ngìn, ngiàm-sṳ̀ hi thèu-kho Kâ-thi̍t-vòng — Mâ-ngò ke lai-é Â-kit.

和合本2010版撒母耳记上27:3 大卫和他的两个妻子,就是耶斯列亚希暖和作过拿八妻子的迦密亚比该,以及他的人,连同各人的眷属,都住在迦特亚吉那裏。

现代客语汉字撒母耳记上27:3大卫㧯部下带等家族,就㧯亚吉共下住在迦特大卫个两个𡜵娘—耶斯列亚希暖拿霸个寡妇迦密爱比该㧯佢共下。

现代客语全罗撒母耳记上27:3 Thai-ví lâu phu-ha tai-tén kâ-chhu̍k, chhiu lâu Â-kit khiung-ha he̍t chhai Kâ-thi̍t. Thai-ví ke lióng-ke pû-ngiòng — Yâ-sṳ̂-lie̍t-ngìn Â-hî-nôn lâu Nâ-pa ke koá-fu Kâ-me̍t-ngìn Oi-pí-kâi lâu kì khiung-ha.

和合本2010版撒母耳记上27:4 有人告诉扫罗:「大卫逃到迦特。」扫罗就不再寻索他了。

现代客语汉字撒母耳记上27:4扫罗听讲大卫逃到迦特去,就无再寻佢。

现代客语全罗撒母耳记上27:4 Só-lò thâng-kóng Thai-ví thò-to Kâ-thi̍t hi, chhiu mò chai chhìm kì.

和合本2010版撒母耳记上27:5 大卫亚吉说:「我若蒙你看得起,求你在郊外的城镇中赐我一个地方,让我住在那裏。僕人何必与王同住京城呢?」

现代客语汉字撒母耳记上27:5大卫亚吉讲:「王若看𠊎做朋友,请俾𠊎住在乡下一个细城;僕人样做得㧯王共下住在京城呢?」

现代客语全罗撒母耳记上27:5 Thai-ví tui Â-kit kóng: “Vòng na khon ngài cho phèn-yû, chhiáng pûn ngài he̍t chhai hiông-ha yit-ke se-sàng; phu̍k-ngìn ngióng cho-tet lâu vòng khiung-ha he̍t chhai kîn-sàng nè?”

和合本2010版撒母耳记上27:6 当日亚吉洗革拉赐给他,因此洗革拉属于犹大王,直到今日。

现代客语汉字撒母耳记上27:6所以亚吉洗革拉城赐给大卫。对该日起,洗革拉城就属犹大个王。

现代客语全罗撒母耳记上27:6 Só-yî Â-kit chiông Sé-kiet-lâ-sàng su-pûn Thai-ví. Tui ke-ngit hí, Sé-kiet-lâ-sàng chhiu su̍k Yù-thai ke vòng.

和合本2010版撒母耳记上27:7 大卫非利士人的地,住的期间有一年四个月。

现代客语汉字撒母耳记上27:7大卫住在非利士人个地区前后一年又四只月。

现代客语全罗撒母耳记上27:7 Thai-ví he̍t chhai Fî-li-sṳ-ngìn ke thi-khî chhièn-heu yit-ngièn yu si-chak ngie̍t.

和合本2010版撒母耳记上27:8 大卫和他的人上去,侵夺基述人、基色人、亚玛力人,这些是从帖兰经过书珥直到埃及地的居民( [ 27.8] 「这些是…的居民」是根据七十士译本;原文是「这些居民历来就在那地,从书珥直到埃及地」。)。

现代客语汉字撒母耳记上27:8该站期间,大卫带领佢个部下去攻打基述人、基色人㧯亚玛力人。(这兜人住在该地区已经当久了。佢等个土地远对书珥,直到埃及。)

现代客语全罗撒母耳记上27:8 Ke-chham khì-kiên, Thai-ví tai-liâng kì ke phu-ha hi kûng-tá Kî-sut-ngìn, Kî-set-ngìn lâu Â-mâ-li̍t-ngìn. (Liá-têu ngìn he̍t chhai ke thi-khî yí-kîn tông-kiú lé. Kì-têu ke thú-thi yén tui Sû-ngí, chhṳ̍t-to Âi-khi̍p.)

和合本2010版撒母耳记上27:9 大卫攻击那地,无论男女没有留下一个活口,又夺获牛、羊、驴、骆驼和衣服,回来到亚吉那裏。

现代客语汉字撒母耳记上27:9大卫就会㓾死所有个男人、妇女,又抢佢等个羊群、牛群、驴仔、骆驼,连衫裤也会抢走。大卫相㓾后会转到亚吉该位,

现代客语全罗撒母耳记上27:9 Thai-ví chhiu voi chhṳ̀-sí só-yû ke nàm-ngìn, fu-ńg, yu chhióng kì-têu ke yòng-khiùn, ngiù-khiùn, lì-è, lo̍k-thò, lièn sâm-fu ya voi chhióng-chéu. Thai-ví siông-chhṳ̀ heu voi chón-to Â-kit ke-vi,

和合本2010版撒母耳记上27:10 亚吉说:「今日你们没有去抢夺甚么地方吧( [ 27.10] 「今日…地方吧」:死海古卷和一些古译本是「你们今日侵夺了谁呢」。)?」大卫说:「侵夺了犹大耶拉篾基尼等地的南方。」

现代客语汉字撒母耳记上27:10亚吉就会问:「今晡日你去么介所在相㓾?」大卫会讲係「犹大南部」、抑係「耶拉篾部落该位」、抑係「基尼人住个所在」。

现代客语全罗撒母耳记上27:10 Â-kit chhiu voi mun: “Kîm-pû-ngit ngì hi má-ke só-chhai siông-chhṳ̀?” Thai-ví voi kóng he “Yù-thai nàm-phu”, ya-he “Yâ-lâ-me̍t phu-lo̍k ke-vi”, ya-he “Kî-nì-ngìn he̍t ke só-chhai”.

和合本2010版撒母耳记上27:11 无论男女,大卫没有留下一个活口带到迦特来。他说:「恐怕他们把我们的事告诉人,说:『大卫如此做了。』」这是他住在非利士人之地一切日子的惯例。

现代客语汉字撒母耳记上27:11大卫会㓾掉所有个男人㧯妇女,毋留一侪,免得该人到迦特去报告佢㧯部下活动个情形。这就係大卫住在非利士个时常常做个事。

现代客语全罗撒母耳记上27:11 Thai-ví voi chhṳ̀-thet só-yû ke nàm-ngìn lâu fu-ńg, m̀ liù yit-sà, miên-tet ke-ngìn to Kâ-thi̍t hi po-ko kì lâu phu-ha fa̍t-thung ke chhìn-hìn. Liá chhiu-he Thai-ví he̍t chhai Fî-li-sṳ ke sṳ̀ sòng-sòng cho ke sṳ.

和合本2010版撒母耳记上27:12 亚吉信了大卫,说:「大卫已经使本族以色列人憎恶他,所以他必永远作我的僕人了。」

现代客语汉字撒母耳记上27:12亚吉相信大卫;佢想:「大卫已经使自家个同胞以色列人恼佢,所以佢一定会一生人服事𠊎。」

现代客语全罗撒母耳记上27:12 Â-kit siông-sin Thai-ví; kì sióng: “Thai-ví yí-kîn sṳ́ chhṳ-kâ ke thùng-pâu Yî-set-lie̍t-ngìn nâu kì, só-yî kì yit-thin voi yit-sên-ngìn fu̍k-sṳ ngài.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   撒母耳记上   大卫   汉字      以色列   犹大   就会   部下   埃及   逃到   的人   今日   京城   士人   有个   基色   活口      在那   做得   居民   地方   死海   骆驼   赐给   衫裤   妇女   妻子   两个
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释