撒母耳记上第25章客家话和合本对照
和合本2010版撒母耳记上25:1撒母耳去世 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,把他葬在拉玛他的家裏。 大卫和亚比该 大卫动身,下到巴兰的旷野。
现代客语汉字撒母耳记上25:1撒母耳过身撒母耳死掉;所有个以色列人聚集为佢哀伤,然后将佢葬在佢个故乡拉玛。大卫㧯爱比该这事以后,大卫下去巴兰个旷野。
现代客语全罗撒母耳记上25:1Sat-mû-ngí Ko-sṳ̂n Sat-mû-ngí sí-thet; só-yû ke Yî-set-lie̍t-ngìn chhi-si̍p vi kì ôi-sông, yèn-heu chiông kì chong chhai kì ke ku-hiông Lâ-mâ. Thai-ví lâu Oi-pí-kâi Liá-sṳ yî-heu, Thai-ví hâ-hi Pâ-làn ke khóng-yâ.
和合本2010版撒母耳记上25:2 在玛云有一个人,他的产业在迦密。这人是一个大富翁,有三千只绵羊,一千只山羊;他正在迦密剪羊毛。
现代客语汉字撒母耳记上25:2有一个迦勒宗族个人,安到拿霸,係对玛云城来个。佢在迦密城做生理,係一个有钱人,佢有三千只绵羊㧯一千只山羊。佢个𡜵娘安到爱比该,係一个尽靓又贤慧个妇人家;总係拿霸係一个当坏又鲁夫个人。
现代客语全罗撒母耳记上25:2Yû yit-ke Kâ-le̍t chûng-chhu̍k ke ngìn, ôn-to Nâ-pa, he tui Mâ-yùn-sàng lòi ke. Kì chhai Kâ-me̍t-sàng cho sên-lî, he yit-ke yû-chhièn ngìn, kì yû sâm-chhiên chak mièn-yòng lâu yit-chhiên chak sân-yòng. Kì ke pû-ngiòng ôn-to Oi-pí-kâi, he yit-ke chhin-chiâng yu hièn-fi ke fu-ngìn-kâ; chúng-he Nâ-pa he yit-ke tông-fái yu lû-fû ke ngìn.
和合本2010版撒母耳记上25:3 这人名叫拿八,他的妻子名叫亚比该。拿八的妻子有美好的见识,又有美丽的容貌,但拿八为人刚愎兇恶,是迦勒族的人。
现代客语汉字撒母耳记上25:3【併于上节】
现代客语全罗撒母耳记上25:3【併于上节】
和合本2010版撒母耳记上25:4 大卫在旷野听见拿八正在剪羊毛,
现代客语汉字撒母耳记上25:4大卫在旷野听到拿霸堵好在迦密剪羊毛,
现代客语全罗撒母耳记上25:4 Thai-ví chhai khóng-yâ thâng-tó Nâ-pa tú-hó chhai Kâ-me̍t chién yòng-mô,
和合本2010版撒母耳记上25:5 就派十个僕人,对他们说:「你们上迦密到拿八那裏,提我的名向他问安。
现代客语汉字撒母耳记上25:5就派十个后生人到迦密寻拿霸,向佢问安。
现代客语全罗撒母耳记上25:5 chhiu phai sṳ̍p-ke heu-sâng ngìn to Kâ-me̍t chhìm Nâ-pa, hiong kì mun-ôn.
和合本2010版撒母耳记上25:6 你们要如此说:『愿你来年平安( [ 25.6] 「你们要…来年平安」:有古译本是「你们要向我的弟兄如此说:愿你平安」。),愿你家平安,愿你一切所有的都平安。
现代客语汉字撒母耳记上25:6大卫喊佢等代佢向拿霸请安讲:「愿你长寿!全家健康!所有属你个也平安顺利!
现代客语全罗撒母耳记上25:6 Thai-ví ham kì-têu thoi kì hiong Nâ-pa chhiáng-ôn kóng: “Ngien ngì chhòng-su! Chhiòn-kâ khien-không! Só-yû su̍k ngì ke ya phìn-ôn sun-li!
和合本2010版撒母耳记上25:7 现在我听说你有剪羊毛的人,你的牧人和我们在一起,他们在迦密一切的日子,我们没有欺负过他们,他们也未曾失去甚么。
现代客语汉字撒母耳记上25:7𠊎听讲你在这位剪羊毛;你个牧人一直㧯𠊎等共下,𠊎等无欺负佢等,佢等在迦密个时,无跌掉么介东西。
现代客语全罗撒母耳记上25:7 Ngài thâng-kóng ngì chhai liá-vi chién yòng-mô; ngì ke mu̍k-ngìn yit-chhṳ̍t lâu ngài-têu khiung-ha, ngài-têu mò khî-fu kì-têu, kì-têu chhai Kâ-me̍t ke sṳ̀, mò tiet-thet má-ke tûng-sî.
和合本2010版撒母耳记上25:8 你问你的僕人,他们会告诉你。愿我的僕人在你眼前得欢心,因为我们是在好日子来的。请你随手分点食物给僕人和你儿子大卫。』」
现代客语汉字撒母耳记上25:8你问佢等,佢等会㧯你讲。在这过节个时𠊎等到你这位来,所以拜託你好好款待𠊎个僕人。看做得拿兜东西给佢等么?也给兜𠊎—你亲爱个朋友大卫。」
现代客语全罗撒母耳记上25:8 Ngì mun kì-têu, kì-têu voi lâu ngì kóng. Chhai liá ko-chiet ke sṳ̀ ngài-têu to ngì liá-vi lòi, só-yî pai-thok ngì hó-hó khoán-thai ngài ke phu̍k-ngìn. Khon cho-tet nâ-têu tûng-sî pûn kì-têu mò? Ya pûn-têu ngài — ngì chhîn-oi ke phèn-yû Thai-ví.”
和合本2010版撒母耳记上25:9 大卫的僕人到了,就提大卫的名,把这一切话告诉拿八,他们就停顿下来。
现代客语汉字撒母耳记上25:9大卫个部下来到,提大卫个名㧯拿霸讲这兜好话,等佢回答。
现代客语全罗撒母耳记上25:9 Thai-ví ke phu-ha lòi-to, thì Thai-ví ke miàng lâu Nâ-pa kóng liá-têu hó-fa, tén kì fì-tap.
和合本2010版撒母耳记上25:10 拿八回答大卫的僕人说:「大卫是谁?耶西的儿子是谁?今日悖逆主人奔逃的僕人很多。
现代客语汉字撒母耳记上25:10拿霸应讲:「大卫係么人?耶西个孻仔係么人?最近有当多奴才悖逆佢等个主人逃到这位来,
现代客语全罗撒母耳记上25:10 Nâ-pa en-kóng: “Thai-ví he má-ngìn? Yâ-sî ke lai-é he má-ngìn? Chui-khiun yû tông-tô nùng-chhòi phoi-ngia̍k kì-têu ke chú-ngìn thò-to liá-vi lòi,
和合本2010版撒母耳记上25:11 我岂可把饮食,以及我为剪羊毛的人所宰的肉给那些我不知道从哪裏来的人呢?」
现代客语汉字撒母耳记上25:11𠊎无爱随便将𠊎个饼、水㧯为𠊎剪羊毛个人预备个肉,给该兜𠊎毋知对㖠位来个人!」
现代客语全罗撒母耳记上25:11 ngài mò-oi sùi-phien chiông ngài ke piáng, súi lâu vi ngài chién yòng-mô ke ngìn yi-phi ke ngiuk, pûn ke-têu ngài m̀-tî tui nai-vi lòi ke ngìn!”
和合本2010版撒母耳记上25:12 大卫的僕人转身从原路回去,照这一切的话告诉大卫。
现代客语汉字撒母耳记上25:12大卫个部下倒转去,将拿霸所讲个话向大卫报告。
现代客语全罗撒母耳记上25:12 Thai-ví ke phu-ha to-chón hi, chiông Nâ-pa só-kóng ke fa hiong Thai-ví po-ko.
和合本2010版撒母耳记上25:13 大卫对他的人说:「你们各人都要佩上刀!」各人就都佩上刀,大卫也佩上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守物件。
现代客语汉字撒母耳记上25:13大卫就下令:「带等刀仔!」佢等就照恁样做。大卫自家也带等刀仔,𢱋四百个部下出发,留下两百侪看守补给品。
现代客语全罗撒母耳记上25:13 Thai-ví chhiu ha-lin: “Tai-tén tô-é!” Kì-têu chhiu cheu án-ngiòng cho. Thai-ví chhṳ-kâ ya tai-tén tô-é, thu si-pak ke phu-ha chhut-fat, liù-hâ lióng-pak sà khon-sú pú-kip-phín.
和合本2010版撒母耳记上25:14 拿八的一个僕人告诉拿八的妻子亚比该说:「看哪,大卫从旷野派使者来向我主人问安,主人却辱骂他们。
现代客语汉字撒母耳记上25:14拿霸个一个僕人对拿霸个𡜵娘爱比该讲:「大卫派人对旷野来向𠊎等个主人请安,总係𠊎等个主人侮辱佢等。
现代客语全罗撒母耳记上25:14 Nâ-pa ke yit-ke phu̍k-ngìn tui Nâ-pa ke pû-ngiòng Oi-pí-kâi kóng: “Thai-ví phai-ngìn tui khóng-yâ lòi hiong ngài-têu ke chú-ngìn chhiáng-ôn, chúng-he ngài-têu ke chú-ngìn vú-yu̍k kì-têu.
和合本2010版撒母耳记上25:15 但是那些人待我们真好;我们在田野与他们一切来往的日子,没有受他们欺负,也未曾失去甚么。
现代客语汉字撒母耳记上25:15佢等实在对𠊎等当好,从来毋识欺负𠊎等。𠊎等㧯佢等共下在旷野个时,𠊎等也毋识跌掉么介东西。
现代客语全罗撒母耳记上25:15 Kì-têu sṳ̍t-chhai tui ngài-têu tông-hó, chhiùng-lòi m̀-sṳt khî-fu ngài-têu. Ngài-têu lâu kì-têu khiung-ha chhai khóng-yâ ke sṳ̀, ngài-têu ya m̀-sṳt tiet-thet má-ke tûng-sî.
和合本2010版撒母耳记上25:16 我们在他们那裏牧羊,一切的日子他们昼夜保护我们( [ 25.16] 「保护我们」:原文直译「作我们的墙壁」。)。
现代客语汉字撒母耳记上25:16𠊎等掌羊仔个时,全部㧯佢等共下,佢等日夜保护𠊎等。
现代客语全罗撒母耳记上25:16 Ngài-têu chóng yòng-è ke sṳ̀, chhiòn-phu lâu kì-têu khiung-ha, kì-têu ngit-ya pó-fu ngài-têu.
和合本2010版撒母耳记上25:17 现在,你当知道,看怎样做才好。不然,祸患必定临到我主人和他全家。他性情兇暴,无人敢与他说话。」
现代客语汉字撒母耳记上25:17请你想看仔你应该样般做?这事可能会成做𠊎等主人㧯全家个灾难。𠊎等个主人当恶,么人个话佢全毋听!」
现代客语全罗撒母耳记上25:17 Chhiáng ngì sióng khon-é ngì yin-kôi ngióng-pân cho? Liá-sṳ khó-nèn voi sàng-cho ngài-têu chú-ngìn lâu chhiòn-kâ ke châi-nan. Ngài-têu ke chú-ngìn tông-ok, má-ngìn ke fa kì chhiòn m̀-thâng!”
和合本2010版撒母耳记上25:18 亚比该急忙将二百个饼,两皮袋酒,五只宰好的羊,五细亚烘熟的穗子,一百个葡萄乾饼,二百个无花果饼,都驮在驴上,
现代客语汉字撒母耳记上25:18爱比该赶紧预备好两百垤饼、两皮袋酒、五只焙好个羊、十七公斤焙熟个麦仔、一百垤葡萄饼、两百垤无花果饼,全部叠在几只驴仔个背囊顶,
现代客语全罗撒母耳记上25:18 Oi-pí-kâi kón-kín yi-phi hó lióng-pak te piáng, lióng phì-thoi chiú, ńg-chak phoi-hó ke yòng, sṳ̍p-chhit kûng-kîn phoi-su̍k ke ma̍k-é, yit-pak te phù-thò-piáng, lióng-pak te vù-fâ-kó piáng, chhiòn-phu thia̍p chhai kí-chak lì-è ke poi-nòng táng,
和合本2010版撒母耳记上25:19 对僕人说:「你们在我前面走,看哪,我跟着你们去。」她却没有告诉丈夫拿八。
现代客语汉字撒母耳记上25:19然后姖对僕人讲:「你等在头前行,𠊎在后背跈。」总係姖无将这事㧯厥老公拿霸讲。
现代客语全罗撒母耳记上25:19 yèn-heu kì tui phu̍k-ngìn kóng: “Ngì-têu chhai thèu-chhièn hàng, ngài chhai heu-poi thèn.” Chúng-he kì mò chiông liá-sṳ lâu kiâ ló-kûng Nâ-pa kóng.
和合本2010版撒母耳记上25:20 亚比该骑着驴,正下山坡,看哪,大卫和他的人正迎着亚比该下来,她就去迎接他们。
现代客语汉字撒母耳记上25:20爱比该骑等驴仔,正跈等山路下来个时,忽然看到大卫㧯佢个部下在对面行下来。
现代客语全罗撒母耳记上25:20 Oi-pí-kâi khì-tén lì-è, chang thèn-tén sân-lu hâ-lòi ke sṳ̀, fut-yèn khon-tó Thai-ví lâu kì ke phu-ha chhai tui-mien hàng hâ-lòi.
和合本2010版撒母耳记上25:21 大卫曾说:「我在旷野为那人看守他一切所有的,以致他未失去任何一样东西,实在是徒然了!他竟然向我以恶报善。
现代客语汉字撒母耳记上25:21大卫本来想:「𠊎做么介爱在这旷野保护该人个财产,使佢无跌掉么介东西。𠊎恁样㧯佢𢯭手,佢却用恶报善!
现代客语全罗撒母耳记上25:21 Thai-ví pún-lòi sióng: “Ngài cho-má-ke oi chhai liá khóng-yâ pó-fu ke-ngìn ke chhòi-sán, sṳ́ kì mò tiet-thet má-ke tûng-sî. Ngài án-ngiòng lâu kì then-sú, kì sa yung-ok po-san!
和合本2010版撒母耳记上25:22 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿上帝重重惩罚大卫( [ 25.22] 「大卫」是根据七十士译本;原文是「大卫的仇敌」。)!」
现代客语汉字撒母耳记上25:22天光以前,若係𠊎毋将佢所有个细孻仔㓾净净,愿上帝严严来责罚𠊎(3925:22「𠊎」係根据一兜古译本,希伯来文係「𠊎该兜敌人」。)!」
现代客语全罗撒母耳记上25:22 Thiên-kông yî-chhièn, na-he ngài m̀ chiông kì só-yû ke se-lai-é chhṳ̀ chhiang-chhiang, ngien Song-ti ngiàm-ngiàm lòi chit-fa̍t ngài( 39 25:22 “ngài” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “ngài ke-têu thi̍t-ngìn”.)!”
和合本2010版撒母耳记上25:23 亚比该看见大卫,就急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜。
现代客语汉字撒母耳记上25:23爱比该一看到大卫,赶紧对驴仔个背囊顶下来,伏在地上跪拜,
现代客语全罗撒母耳记上25:23 Oi-pí-kâi yit khon-tó Thai-ví, kón-kín tui lì-è ke poi-nòng táng hâ-lòi, phu̍k chhai thi-song khúi-pai,
和合本2010版撒母耳记上25:24 她俯伏在大卫的脚前,说:「我主啊,愿这罪归于我!求你容许使女向你进言,更求你听使女的话。
现代客语汉字撒母耳记上25:24在大卫脚前讲:「大人啊,这罪过俾𠊎一侪来㧡!求你俾你个使女对你讲话,求你甘愿听使女个说明。
现代客语全罗撒母耳记上25:24 chhai Thai-ví kiok-chhièn kóng: “Thai-ngìn â, liá chhui-ko pûn ngài yit-sà lòi-khâi! Khiù ngì pûn ngì ke sṳ́-ńg tui ngì kóng-fa, khiù ngì kâm-ngien thâng sṳ́-ńg ke sot-mìn.
和合本2010版撒母耳记上25:25 我主不必理会拿八这性情兇暴的人,他就像他的名字一样;他名叫拿八( [ 25.25] 「拿八」意思是「愚顽」。),为人也真是愚顽。至于我,你的使女并没有看见我主所派来的僕人。
现代客语汉字撒母耳记上25:25大人啊,请毋好插拿霸该只坏东西;佢个性情㧯佢个名共样,佢安到拿霸(4025:25希伯来文「拿霸」係「戆仔」个意思。),佢做人就係戆仔。论到𠊎,大人所派来个僕人到个时,你个使女无在该位。
现代客语全罗撒母耳记上25:25 Thai-ngìn â, chhiáng m̀-hó chhap Nâ-pa ke-chak fái tûng-sî; kì ke sin-chhìn lâu kì ke miàng khiung-yong, kì ôn-to Nâ-pa( 40 25:25 Hî-pak-lòi-vùn “Nâ-pa” he “ngong-é” ke yi-sṳ.), kì cho ngìn chhiu-he ngong-é. Lun-tó ngài, thai-ngìn só phai-lòi ke phu̍k-ngìn to ke sṳ̀, ngì ke sṳ́-ńg mò chhai ke-vi.
和合本2010版撒母耳记上25:26 现在,我主啊,耶和华既然阻止你亲手报仇,避免流人的血,我指着永生的耶和华起誓,又指着你的性命起誓:『现在,愿你的仇敌和谋害我主的人都像拿八一样。』
现代客语汉字撒母耳记上25:26大人啊,既然上主无爱你亲手向敌人报仇,流佢等个血,这下𠊎指等永生个上主,又敢在你面前发誓:愿你个敌人㧯所有想害你个人,全部像拿霸一样受责罚。
现代客语全罗撒母耳记上25:26 Thai-ngìn â, ki-yèn Song-chú mò-oi ngì chhîn-sú hiong thi̍t-ngìn po-sù, liù kì-têu ke hiet, liá-ha ngài chṳ́-tén yún-sên ke Song-chú, yu kám chhai ngì mien-chhièn fat-sṳ: Ngien ngì ke thi̍t-ngìn lâu só-yû sióng hoi ngì ke ngìn, chhiòn-phu chhiong Nâ-pa yit-yong su chit-fa̍t.
和合本2010版撒母耳记上25:27 现在求我主把婢女送来的礼物给跟随我主的僕人。
现代客语汉字撒母耳记上25:27求大人收使女带来个礼物,分给你个部下。
现代客语全罗撒母耳记上25:27 Khiù thai-ngìn sû sṳ́-ńg tai-lòi ke lî-vu̍t, pûn-pûn ngì ke phu-ha.
和合本2010版撒母耳记上25:28 求你原谅使女的冒犯。耶和华必为我主建立坚固的家,因为我主为耶和华争战,并且你一生的日子查不出有甚么恶来。
现代客语汉字撒母耳记上25:28也求你赦免使女个毋着。上主一定会使你做王,你个后代也会做王,因为大人係为上主相㓾。你一生人毋会做么介毋着个事(4125:28「做么介毋着个事」抑係译做「堵到么介灾害」。)。
现代客语全罗撒母耳记上25:28 Ya khiù ngì sa-miên sṳ́-ńg ke m̀-chho̍k. Song-chú yit-thin voi sṳ́ ngì cho vòng, ngì ke heu-thoi ya voi cho vòng, yîn-vi thai-ngìn he vi Song-chú siông-chhṳ̀. Ngì yit-sên-ngìn m̀-voi cho má-ke m̀-chho̍k ke sṳ( 41 25:28 “cho má-ke m̀-chho̍k ke sṳ” ya-he yi̍t-cho “tù-tó má-ke châi-hoi”.).
和合本2010版撒母耳记上25:29 虽有人起来追逼你,要寻索你的性命,我主的性命在耶和华-你的上帝那裏,如同藏在生命的宝藏中。至于你仇敌的性命,耶和华必甩去,如用机弦甩石一样。
现代客语汉字撒母耳记上25:29有人想爱攻击你,㓾你,上主—你个上帝会保守你,就像人保护珍贵个宝物。你个敌人,上主会豁掉佢等,就像人用拂石仔个索仔将石仔拂到远远去共样。
现代客语全罗撒母耳记上25:29 Yû-ngìn sióng-oi kûng-kit ngì, chhṳ̀ ngì, Song-chú — ngì ke Song-ti voi pó-sú ngì, chhiu-chhiong ngìn pó-fu chṳ̂n-kui ke pó-vu̍t. Ngì ke thi̍t-ngìn, Song-chú voi vok-thet kì-têu, chhiu-chhiong ngìn yung fin sa̍k-é ke sok-è chiông sa̍k-é fin to yén-yén hi khiung-yong.
和合本2010版撒母耳记上25:30 耶和华照所应许你的福气赐给我主,立你作以色列王的时候,
现代客语汉字撒母耳记上25:30大人啊,上主照佢个应许为你成就一切好事、使你做以色列王个时节,
现代客语全罗撒母耳记上25:30 Thai-ngìn â, Song-chú cheu Kì ke yin-hí vi ngì sṳ̀n-chhiu yit-chhiet hó-sṳ, sṳ́ ngì cho Yî-set-lie̍t-vòng ke sṳ̀-chiet,
和合本2010版撒母耳记上25:31 我主就不至于因为亲手报仇,流了无辜人的血,而心裏不安,良心有亏了。耶和华赐福给我主的时候,求你记得你的使女。」
现代客语汉字撒母耳记上25:31你就毋会因为无故㓾人抑係亲手报仇感觉良心不安。上主赐福给你个时节,求你毋好毋记得你个使女。」
现代客语全罗撒母耳记上25:31 ngì chhiu m̀-voi yîn-vi vù-ku chhṳ̀-ngìn ya-he chhîn-sú po-sù kám-kok liòng-sîm put-ôn. Song-chú su-fuk pûn ngì ke sṳ̀-chiet, khiù ngì m̀-hó m̀ ki-tet ngì ke sṳ́-ńg.”
和合本2010版撒母耳记上25:32 大卫对亚比该说:「耶和华-以色列的上帝是应当称颂的,因为他今日派你来迎接我。
现代客语汉字撒母耳记上25:32大卫对爱比该讲:「上主—以色列个上帝係应当称颂个!因为佢今晡日派你来见𠊎!
现代客语全罗撒母耳记上25:32 Thai-ví tui Oi-pí-kâi kóng: “Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti he yin-tông chhṳ̂n-siung ke! Yîn-vi Kì kîm-pû-ngit phai ngì lòi-kien ngài!
和合本2010版撒母耳记上25:33 你和你的见识也配得称讚,因为你今日拦阻我亲手报仇、流人的血。
现代客语汉字撒母耳记上25:33𠊎为你个见识㧯你今晡日所做个一切感谢上主,因为你使𠊎毋使亲手报仇、流人个血。
现代客语全罗撒母耳记上25:33 Ngài vi ngì ke kien-sṳt lâu ngì kîm-pû-ngit só-cho ke yit-chhiet kám-chhia Song-chú, yîn-vi ngì sṳ́ ngài m̀-sṳ́ chhîn-sú po-sù, liù ngìn ke hiet.
和合本2010版撒母耳记上25:34 我指着阻止我加害于你的耶和华-以色列永生的上帝起誓,若不是你很快地来迎接我,到早晨天亮的时候,凡属拿八的男丁,必定一个也不留。」
现代客语汉字撒母耳记上25:34𠊎指等该使𠊎毋使伤害你个上主—以色列永生个上帝老实讲,若毋係你赶来见𠊎,拿霸屋下所有个细孻仔在天光以前全部会死净净!」
现代客语全罗撒母耳记上25:34 Ngài chṳ́-tén ke sṳ́ ngài m̀-sṳ́ sông-hoi ngì ke Song-chú — Yî-set-lie̍t yún-sên ke Song-ti ló-sṳ̍t kóng, na-m̀-he ngì kón-lòi kien ngài, Nâ-pa vuk-hâ só-yû ke se-lai-é chhai thiên-kông yî-chhièn chhiòn-phu voi sí chhiang-chhiang!”
和合本2010版撒母耳记上25:35 大卫从亚比该手中收了她带来的礼物,对她说:「平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,听了你的话。」
现代客语汉字撒母耳记上25:35所以大卫收下爱比该带来个礼物,并对姖讲:「安心转去。𠊎会照你讲个去做。」
现代客语全罗撒母耳记上25:35 Só-yî Thai-ví sû-hâ Oi-pí-kâi tai-lòi ke lî-vu̍t, pin tui kì kóng: “Ôn-sîm chón-hi. Ngài voi cheu ngì kóng ke hi-cho.”
和合本2010版撒母耳记上25:36 亚比该到拿八那裏,看哪,他在家裏摆设宴席,如同王的宴席。拿八心情舒畅,酩酊大醉。所以亚比该大小事都没有告诉他,直等到早晨天亮的时候。
现代客语汉字撒母耳记上25:36爱比该转到拿霸该位,看到拿霸在屋下享受筵席,就像王个筵席。拿霸心情爽快,食到当醉,所以爱比该该暗晡无㧯佢讲所发生个事,
现代客语全罗撒母耳记上25:36 Oi-pí-kâi chón-to Nâ-pa ke-vi, khon-tó Nâ-pa chhai vuk-hâ hióng-su yèn-si̍t, chhiu-chhiong vòng ke yèn-si̍t. Nâ-pa sîm-chhìn sóng-khoai, sṳ̍t-to tông-chui, só-yî Oi-pí-kâi ke am-pû mò lâu kì kóng só fat-sên ke sṳ,
和合本2010版撒母耳记上25:37 到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子把这些事都告诉他,他就发心脏病快死了,僵如石头。
现代客语汉字撒母耳记上25:37等到第二朝晨拿霸清醒正㧯佢讲。拿霸黏时心脏病发作,完全毋知人事。
现代客语全罗撒母耳记上25:37 tén-to thi-ngi chêu-sṳ̀n Nâ-pa chhîn-siáng chang lâu kì kóng. Nâ-pa ngiàm-sṳ̀ sîm-chhong phiang fat-chok, vàn-chhiòn m̀-tî ngìn-sṳ.
和合本2010版撒母耳记上25:38 过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
现代客语汉字撒母耳记上25:38十日后,上主击打拿霸,佢就死掉。
现代客语全罗撒母耳记上25:38 Sṳ̍p-ngit heu, Song-chú kit-tá Nâ-pa, kì chhiu sí-thet.
和合本2010版撒母耳记上25:39 大卫听见拿八死了,就说:「耶和华是应当称颂的,因为我从拿八手中受了羞辱,他为我伸冤,又阻止他的僕人行恶;耶和华使拿八的恶归到他自己头上。」于是大卫派人去向亚比该说,要娶她为妻。
现代客语汉字撒母耳记上25:39大卫听讲拿霸死掉,就讲:「讚美上主!佢为𠊎报拿霸侮辱𠊎个冤仇,又使𠊎—佢个僕人无做毋着事。上主因拿霸个坏行为责罚佢。」过无几久,大卫派人去㧯爱比该讲,爱讨姖做𡜵娘。
现代客语全罗撒母耳记上25:39 Thai-ví thâng-kóng Nâ-pa sí-thet, chhiu kóng: “Chan-mî Song-chú! Kì vi ngài po Nâ-pa vú-yu̍k ngài ke yên-sù, yu sṳ́ ngài — kì ke phu̍k-ngìn mò cho m̀-chho̍k sṳ. Song-chú yîn Nâ-pa ke fái hàng-vì chit-fa̍t kì.”Ko mò kí-kiú, Thai-ví phai-ngìn hi lâu Oi-pí-kâi kóng, oi thó kì cho pû-ngiòng.
和合本2010版撒母耳记上25:40 大卫的僕人来到迦密,到亚比该那裏,对她说:「大卫派我们到你这裏,要娶你作他的妻子。」
现代客语汉字撒母耳记上25:40大卫个僕人到迦密见爱比该,对姖讲:「大卫派𠊎等来你这位,佢想爱讨你做𡜵娘。」
现代客语全罗撒母耳记上25:40 Thai-ví ke phu̍k-ngìn to Kâ-me̍t kien Oi-pí-kâi, tui kì kóng: “Thai-ví phai ngài-têu lòi ngì liá-vi, kì sióng-oi thó ngì cho pû-ngiòng.”
和合本2010版撒母耳记上25:41 亚比该起来叩拜,俯伏在地,说:「看哪,你的使女情愿作婢女,为我主的僕人洗脚。」
现代客语汉字撒母耳记上25:41爱比该就伏在地上,讲:「𠊎甘愿做佢个使女,洗𠊎主人该兜僕人个脚。」
现代客语全罗撒母耳记上25:41 Oi-pí-kâi chhiu phu̍k chhai thi-song, kóng: “Ngài kâm-ngien cho kì ke sṳ́-ńg, sé ngài chú-ngìn ke-têu phu̍k-ngìn ke kiok.”
和合本2010版撒母耳记上25:42 亚比该立刻起身,骑上驴,五个女僕跟着她走。她跟从大卫的使者去,就作了大卫的妻子。
现代客语汉字撒母耳记上25:42爱比该黏时䟘起来,骑上姖个驴仔,带等五个使女,㧯大卫个僕人共下去。爱比该就做大卫个𡜵娘。
现代客语全罗撒母耳记上25:42 Oi-pí-kâi ngiàm-sṳ̀ hong-hí-lòi, khì-sông kì ke lì-è, tai-tén ńg-ke sṳ́-ńg, lâu Thai-ví ke phu̍k-ngìn khiung-ha hi. Oi-pí-kâi chhiu cho Thai-ví ke pû-ngiòng.
和合本2010版撒母耳记上25:43 大卫先前娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻子。
现代客语汉字撒母耳记上25:43大卫已经讨耶斯列人亚希暖,所以姖两侪都做佢个𡜵娘。
现代客语全罗撒母耳记上25:43 Thai-ví yí-kîn thó Yâ-sṳ̂-lie̍t-ngìn Â-hî-nôn, só-yî kì lióng-sà tû cho kì ke pû-ngiòng.
和合本2010版撒母耳记上25:44 扫罗已把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
现代客语汉字撒母耳记上25:44以前做大卫个𡜵娘、扫罗个妹仔米甲,扫罗早就将姖嫁给迦琳人拉亿个孻仔帕提做𡜵娘。
现代客语全罗撒母耳记上25:44 Yî-chhièn cho Thai-ví ke pû-ngiòng, Só-lò ke moi-é Mí-kap, Só-lò chó chhiu chiông kì ka-pûn Kâ-lìm-ngìn Lâ-yi ke lai-é Pha-thì cho pû-ngiòng.