福音家园
阅读导航

撒母耳记上第25章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版撒母耳记上25:1撒母耳去世 撒母耳死了,以色列众人聚集,为他哀哭,把他葬在拉玛他的家裏。 大卫和亚比该 大卫动身,下到巴兰的旷野。

现代客语汉字撒母耳记上25:1撒母耳过身撒母耳死掉;所有个以色列人聚集为佢哀伤,然后将佢葬在佢个故乡拉玛大卫㧯爱比该这事以后,大卫下去巴兰个旷野。

现代客语全罗撒母耳记上25:1Sat-mû-ngí Ko-sṳ̂n Sat-mû-ngí sí-thet; só-yû ke Yî-set-lie̍t-ngìn chhi-si̍p vi kì ôi-sông, yèn-heu chiông kì chong chhai kì ke ku-hiông Lâ-mâ. Thai-ví lâu Oi-pí-kâi Liá-sṳ yî-heu, Thai-ví hâ-hi Pâ-làn ke khóng-yâ.

和合本2010版撒母耳记上25:2玛云有一个人,他的产业在迦密。这人是一个大富翁,有三千只绵羊,一千只山羊;他正在迦密剪羊毛。

现代客语汉字撒母耳记上25:2有一个迦勒宗族个人,安到拿霸,係对玛云城来个。佢在迦密城做生理,係一个有钱人,佢有三千只绵羊㧯一千只山羊。佢个𡜵娘安到爱比该,係一个尽靓又贤慧个妇人家;总係拿霸係一个当坏又鲁夫个人。

现代客语全罗撒母耳记上25:2Yû yit-ke Kâ-le̍t chûng-chhu̍k ke ngìn, ôn-to Nâ-pa, he tui Mâ-yùn-sàng lòi ke. Kì chhai Kâ-me̍t-sàng cho sên-lî, he yit-ke yû-chhièn ngìn, kì yû sâm-chhiên chak mièn-yòng lâu yit-chhiên chak sân-yòng. Kì ke pû-ngiòng ôn-to Oi-pí-kâi, he yit-ke chhin-chiâng yu hièn-fi ke fu-ngìn-kâ; chúng-he Nâ-pa he yit-ke tông-fái yu lû-fû ke ngìn.

和合本2010版撒母耳记上25:3 这人名叫拿八,他的妻子名叫亚比该拿八的妻子有美好的见识,又有美丽的容貌,但拿八为人刚愎兇恶,是迦勒族的人。

现代客语汉字撒母耳记上25:3【併于上节】

现代客语全罗撒母耳记上25:3【併于上节】

和合本2010版撒母耳记上25:4 大卫在旷野听见拿八正在剪羊毛,

现代客语汉字撒母耳记上25:4大卫在旷野听到拿霸堵好在迦密剪羊毛,

现代客语全罗撒母耳记上25:4 Thai-ví chhai khóng-yâ thâng-tó Nâ-pa tú-hó chhai Kâ-me̍t chién yòng-mô,

和合本2010版撒母耳记上25:5 就派十个僕人,对他们说:「你们上迦密拿八那裏,提我的名向他问安。

现代客语汉字撒母耳记上25:5就派十个后生人到迦密拿霸,向佢问安。

现代客语全罗撒母耳记上25:5 chhiu phai sṳ̍p-ke heu-sâng ngìn to Kâ-me̍t chhìm Nâ-pa, hiong kì mun-ôn.

和合本2010版撒母耳记上25:6 你们要如此说:『愿你来年平安( [ 25.6] 「你们要…来年平安」:有古译本是「你们要向我的弟兄如此说:愿你平安」。),愿你家平安,愿你一切所有的都平安。

现代客语汉字撒母耳记上25:6大卫喊佢等代佢向拿霸请安讲:「愿你长寿!全家健康!所有属你个也平安顺利!

现代客语全罗撒母耳记上25:6 Thai-ví ham kì-têu thoi kì hiong Nâ-pa chhiáng-ôn kóng: “Ngien ngì chhòng-su! Chhiòn-kâ khien-không! Só-yû su̍k ngì ke ya phìn-ôn sun-li!

和合本2010版撒母耳记上25:7 现在我听说你有剪羊毛的人,你的牧人和我们在一起,他们在迦密一切的日子,我们没有欺负过他们,他们也未曾失去甚么。

现代客语汉字撒母耳记上25:7𠊎听讲你在这位剪羊毛;你个牧人一直㧯𠊎等共下,𠊎等无欺负佢等,佢等在迦密个时,无跌掉么介东西。

现代客语全罗撒母耳记上25:7 Ngài thâng-kóng ngì chhai liá-vi chién yòng-mô; ngì ke mu̍k-ngìn yit-chhṳ̍t lâu ngài-têu khiung-ha, ngài-têu mò khî-fu kì-têu, kì-têu chhai Kâ-me̍t ke sṳ̀, mò tiet-thet má-ke tûng-sî.

和合本2010版撒母耳记上25:8 你问你的僕人,他们会告诉你。愿我的僕人在你眼前得欢心,因为我们是在好日子来的。请你随手分点食物给僕人和你儿子大卫。』」

现代客语汉字撒母耳记上25:8你问佢等,佢等会㧯你讲。在这过节个时𠊎等到你这位来,所以拜託你好好款待𠊎个僕人。看做得拿兜东西给佢等么?也给兜𠊎—你亲爱个朋友大卫。」

现代客语全罗撒母耳记上25:8 Ngì mun kì-têu, kì-têu voi lâu ngì kóng. Chhai liá ko-chiet ke sṳ̀ ngài-têu to ngì liá-vi lòi, só-yî pai-thok ngì hó-hó khoán-thai ngài ke phu̍k-ngìn. Khon cho-tet nâ-têu tûng-sî pûn kì-têu mò? Ya pûn-têu ngài — ngì chhîn-oi ke phèn-yû Thai-ví.”

和合本2010版撒母耳记上25:9 大卫的僕人到了,就提大卫的名,把这一切话告诉拿八,他们就停顿下来。

现代客语汉字撒母耳记上25:9大卫个部下来到,提大卫个名㧯拿霸讲这兜好话,等佢回答。

现代客语全罗撒母耳记上25:9 Thai-ví ke phu-ha lòi-to, thì Thai-ví ke miàng lâu Nâ-pa kóng liá-têu hó-fa, tén kì fì-tap.

和合本2010版撒母耳记上25:10 拿八回答大卫的僕人说:「大卫是谁?耶西的儿子是谁?今日悖逆主人奔逃的僕人很多。

现代客语汉字撒母耳记上25:10拿霸应讲:「大卫係么人?耶西个孻仔係么人?最近有当多奴才悖逆佢等个主人逃到这位来,

现代客语全罗撒母耳记上25:10 Nâ-pa en-kóng: “Thai-ví he má-ngìn? Yâ-sî ke lai-é he má-ngìn? Chui-khiun yû tông-tô nùng-chhòi phoi-ngia̍k kì-têu ke chú-ngìn thò-to liá-vi lòi,

和合本2010版撒母耳记上25:11 我岂可把饮食,以及我为剪羊毛的人所宰的肉给那些我不知道从哪裏来的人呢?」

现代客语汉字撒母耳记上25:11𠊎无爱随便将𠊎个饼、水㧯为𠊎剪羊毛个人预备个肉,给该兜𠊎毋知对㖠位来个人!」

现代客语全罗撒母耳记上25:11 ngài mò-oi sùi-phien chiông ngài ke piáng, súi lâu vi ngài chién yòng-mô ke ngìn yi-phi ke ngiuk, pûn ke-têu ngài m̀-tî tui nai-vi lòi ke ngìn!”

和合本2010版撒母耳记上25:12 大卫的僕人转身从原路回去,照这一切的话告诉大卫

现代客语汉字撒母耳记上25:12大卫个部下倒转去,将拿霸所讲个话向大卫报告。

现代客语全罗撒母耳记上25:12 Thai-ví ke phu-ha to-chón hi, chiông Nâ-pa só-kóng ke fa hiong Thai-ví po-ko.

和合本2010版撒母耳记上25:13 大卫对他的人说:「你们各人都要佩上刀!」各人就都佩上刀,大卫也佩上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守物件。

现代客语汉字撒母耳记上25:13大卫就下令:「带等刀仔!」佢等就照恁样做。大卫自家也带等刀仔,𢱋四百个部下出发,留下两百侪看守补给品。

现代客语全罗撒母耳记上25:13 Thai-ví chhiu ha-lin: “Tai-tén tô-é!” Kì-têu chhiu cheu án-ngiòng cho. Thai-ví chhṳ-kâ ya tai-tén tô-é, thu si-pak ke phu-ha chhut-fat, liù-hâ lióng-pak sà khon-sú pú-kip-phín.

和合本2010版撒母耳记上25:14 拿八的一个僕人告诉拿八的妻子亚比该说:「看哪,大卫从旷野派使者来向我主人问安,主人却辱骂他们。

现代客语汉字撒母耳记上25:14拿霸个一个僕人对拿霸个𡜵娘爱比该讲:「大卫派人对旷野来向𠊎等个主人请安,总係𠊎等个主人侮辱佢等。

现代客语全罗撒母耳记上25:14 Nâ-pa ke yit-ke phu̍k-ngìn tui Nâ-pa ke pû-ngiòng Oi-pí-kâi kóng: “Thai-ví phai-ngìn tui khóng-yâ lòi hiong ngài-têu ke chú-ngìn chhiáng-ôn, chúng-he ngài-têu ke chú-ngìn vú-yu̍k kì-têu.

和合本2010版撒母耳记上25:15 但是那些人待我们真好;我们在田野与他们一切来往的日子,没有受他们欺负,也未曾失去甚么。

现代客语汉字撒母耳记上25:15佢等实在对𠊎等当好,从来毋识欺负𠊎等。𠊎等㧯佢等共下在旷野个时,𠊎等也毋识跌掉么介东西。

现代客语全罗撒母耳记上25:15 Kì-têu sṳ̍t-chhai tui ngài-têu tông-hó, chhiùng-lòi m̀-sṳt khî-fu ngài-têu. Ngài-têu lâu kì-têu khiung-ha chhai khóng-yâ ke sṳ̀, ngài-têu ya m̀-sṳt tiet-thet má-ke tûng-sî.

和合本2010版撒母耳记上25:16 我们在他们那裏牧羊,一切的日子他们昼夜保护我们( [ 25.16] 「保护我们」:原文直译「作我们的墙壁」。)。

现代客语汉字撒母耳记上25:16𠊎等掌羊仔个时,全部㧯佢等共下,佢等日夜保护𠊎等。

现代客语全罗撒母耳记上25:16 Ngài-têu chóng yòng-è ke sṳ̀, chhiòn-phu lâu kì-têu khiung-ha, kì-têu ngit-ya pó-fu ngài-têu.

和合本2010版撒母耳记上25:17 现在,你当知道,看怎样做才好。不然,祸患必定临到我主人和他全家。他性情兇暴,无人敢与他说话。」

现代客语汉字撒母耳记上25:17请你想看仔你应该样般做?这事可能会成做𠊎等主人㧯全家个灾难。𠊎等个主人当恶,么人个话佢全毋听!」

现代客语全罗撒母耳记上25:17 Chhiáng ngì sióng khon-é ngì yin-kôi ngióng-pân cho? Liá-sṳ khó-nèn voi sàng-cho ngài-têu chú-ngìn lâu chhiòn-kâ ke châi-nan. Ngài-têu ke chú-ngìn tông-ok, má-ngìn ke fa kì chhiòn m̀-thâng!”

和合本2010版撒母耳记上25:18 亚比该急忙将二百个饼,两皮袋酒,五只宰好的羊,五细亚烘熟的穗子,一百个葡萄乾饼,二百个无花果饼,都驮在驴上,

现代客语汉字撒母耳记上25:18爱比该赶紧预备好两百垤饼、两皮袋酒、五只焙好个羊、十七公斤焙熟个麦仔、一百垤葡萄饼、两百垤无花果饼,全部叠在几只驴仔个背囊顶,

现代客语全罗撒母耳记上25:18 Oi-pí-kâi kón-kín yi-phi hó lióng-pak te piáng, lióng phì-thoi chiú, ńg-chak phoi-hó ke yòng, sṳ̍p-chhit kûng-kîn phoi-su̍k ke ma̍k-é, yit-pak te phù-thò-piáng, lióng-pak te vù-fâ-kó piáng, chhiòn-phu thia̍p chhai kí-chak lì-è ke poi-nòng táng,

和合本2010版撒母耳记上25:19 对僕人说:「你们在我前面走,看哪,我跟着你们去。」她却没有告诉丈夫拿八

现代客语汉字撒母耳记上25:19然后姖对僕人讲:「你等在头前行,𠊎在后背跈。」总係姖无将这事㧯厥老公拿霸讲。

现代客语全罗撒母耳记上25:19 yèn-heu kì tui phu̍k-ngìn kóng: “Ngì-têu chhai thèu-chhièn hàng, ngài chhai heu-poi thèn.” Chúng-he kì mò chiông liá-sṳ lâu kiâ ló-kûng Nâ-pa kóng.

和合本2010版撒母耳记上25:20 亚比该骑着驴,正下山坡,看哪,大卫和他的人正迎着亚比该下来,她就去迎接他们。

现代客语汉字撒母耳记上25:20爱比该骑等驴仔,正跈等山路下来个时,忽然看到大卫㧯佢个部下在对面行下来。

现代客语全罗撒母耳记上25:20 Oi-pí-kâi khì-tén lì-è, chang thèn-tén sân-lu hâ-lòi ke sṳ̀, fut-yèn khon-tó Thai-ví lâu kì ke phu-ha chhai tui-mien hàng hâ-lòi.

和合本2010版撒母耳记上25:21 大卫曾说:「我在旷野为那人看守他一切所有的,以致他未失去任何一样东西,实在是徒然了!他竟然向我以恶报善。

现代客语汉字撒母耳记上25:21大卫本来想:「𠊎做么介爱在这旷野保护该人个财产,使佢无跌掉么介东西。𠊎恁样㧯佢𢯭手,佢却用恶报善!

现代客语全罗撒母耳记上25:21 Thai-ví pún-lòi sióng: “Ngài cho-má-ke oi chhai liá khóng-yâ pó-fu ke-ngìn ke chhòi-sán, sṳ́ kì mò tiet-thet má-ke tûng-sî. Ngài án-ngiòng lâu kì then-sú, kì sa yung-ok po-san!

和合本2010版撒母耳记上25:22 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿上帝重重惩罚大卫( [ 25.22] 「大卫」是根据七十士译本;原文是「大卫的仇敌」。)!」

现代客语汉字撒母耳记上25:22天光以前,若係𠊎毋将佢所有个细孻仔㓾净净,愿上帝严严来责罚𠊎(3925:22「𠊎」係根据一兜古译本,希伯来文係「𠊎该兜敌人」。)!」

现代客语全罗撒母耳记上25:22 Thiên-kông yî-chhièn, na-he ngài m̀ chiông kì só-yû ke se-lai-é chhṳ̀ chhiang-chhiang, ngien Song-ti ngiàm-ngiàm lòi chit-fa̍t ngài( 39 25:22 “ngài” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “ngài ke-têu thi̍t-ngìn”.)!”

和合本2010版撒母耳记上25:23 亚比该看见大卫,就急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜。

现代客语汉字撒母耳记上25:23爱比该一看到大卫,赶紧对驴仔个背囊顶下来,伏在地上跪拜,

现代客语全罗撒母耳记上25:23 Oi-pí-kâi yit khon-tó Thai-ví, kón-kín tui lì-è ke poi-nòng táng hâ-lòi, phu̍k chhai thi-song khúi-pai,

和合本2010版撒母耳记上25:24 她俯伏在大卫的脚前,说:「我主啊,愿这罪归于我!求你容许使女向你进言,更求你听使女的话。

现代客语汉字撒母耳记上25:24大卫脚前讲:「大人啊,这罪过俾𠊎一侪来㧡!求你俾你个使女对你讲话,求你甘愿听使女个说明。

现代客语全罗撒母耳记上25:24 chhai Thai-ví kiok-chhièn kóng: “Thai-ngìn â, liá chhui-ko pûn ngài yit-sà lòi-khâi! Khiù ngì pûn ngì ke sṳ́-ńg tui ngì kóng-fa, khiù ngì kâm-ngien thâng sṳ́-ńg ke sot-mìn.

和合本2010版撒母耳记上25:25 我主不必理会拿八这性情兇暴的人,他就像他的名字一样;他名叫拿八( [ 25.25] 「拿八」意思是「愚顽」。),为人也真是愚顽。至于我,你的使女并没有看见我主所派来的僕人。

现代客语汉字撒母耳记上25:25大人啊,请毋好插拿霸该只坏东西;佢个性情㧯佢个名共样,佢安到拿霸(4025:25希伯来文「拿霸」係「戆仔」个意思。),佢做人就係戆仔。论到𠊎,大人所派来个僕人到个时,你个使女无在该位。

现代客语全罗撒母耳记上25:25 Thai-ngìn â, chhiáng m̀-hó chhap Nâ-pa ke-chak fái tûng-sî; kì ke sin-chhìn lâu kì ke miàng khiung-yong, kì ôn-to Nâ-pa( 40 25:25 Hî-pak-lòi-vùn “Nâ-pa” he “ngong-é” ke yi-sṳ.), kì cho ngìn chhiu-he ngong-é. Lun-tó ngài, thai-ngìn só phai-lòi ke phu̍k-ngìn to ke sṳ̀, ngì ke sṳ́-ńg mò chhai ke-vi.

和合本2010版撒母耳记上25:26 现在,我主啊,耶和华既然阻止你亲手报仇,避免流人的血,我指着永生的耶和华起誓,又指着你的性命起誓:『现在,愿你的仇敌和谋害我主的人都像拿八一样。』

现代客语汉字撒母耳记上25:26大人啊,既然上主无爱你亲手向敌人报仇,流佢等个血,这下𠊎指等永生个上主,又敢在你面前发誓:愿你个敌人㧯所有想害你个人,全部像拿霸一样受责罚。

现代客语全罗撒母耳记上25:26 Thai-ngìn â, ki-yèn Song-chú mò-oi ngì chhîn-sú hiong thi̍t-ngìn po-sù, liù kì-têu ke hiet, liá-ha ngài chṳ́-tén yún-sên ke Song-chú, yu kám chhai ngì mien-chhièn fat-sṳ: Ngien ngì ke thi̍t-ngìn lâu só-yû sióng hoi ngì ke ngìn, chhiòn-phu chhiong Nâ-pa yit-yong su chit-fa̍t.

和合本2010版撒母耳记上25:27 现在求我主把婢女送来的礼物给跟随我主的僕人。

现代客语汉字撒母耳记上25:27求大人收使女带来个礼物,分给你个部下。

现代客语全罗撒母耳记上25:27 Khiù thai-ngìn sû sṳ́-ńg tai-lòi ke lî-vu̍t, pûn-pûn ngì ke phu-ha.

和合本2010版撒母耳记上25:28 求你原谅使女的冒犯。耶和华必为我主建立坚固的家,因为我主为耶和华争战,并且你一生的日子查不出有甚么恶来。

现代客语汉字撒母耳记上25:28也求你赦免使女个毋着。上主一定会使你做王,你个后代也会做王,因为大人係为上主相㓾。你一生人毋会做么介毋着个事(4125:28「做么介毋着个事」抑係译做「堵到么介灾害」。)。

现代客语全罗撒母耳记上25:28 Ya khiù ngì sa-miên sṳ́-ńg ke m̀-chho̍k. Song-chú yit-thin voi sṳ́ ngì cho vòng, ngì ke heu-thoi ya voi cho vòng, yîn-vi thai-ngìn he vi Song-chú siông-chhṳ̀. Ngì yit-sên-ngìn m̀-voi cho má-ke m̀-chho̍k ke sṳ( 41 25:28 “cho má-ke m̀-chho̍k ke sṳ” ya-he yi̍t-cho “tù-tó má-ke châi-hoi”.).

和合本2010版撒母耳记上25:29 虽有人起来追逼你,要寻索你的性命,我主的性命在耶和华-你的上帝那裏,如同藏在生命的宝藏中。至于你仇敌的性命,耶和华必甩去,如用机弦甩石一样。

现代客语汉字撒母耳记上25:29有人想爱攻击你,㓾你,上主—你个上帝会保守你,就像人保护珍贵个宝物。你个敌人,上主会豁掉佢等,就像人用拂石仔个索仔将石仔拂到远远去共样。

现代客语全罗撒母耳记上25:29 Yû-ngìn sióng-oi kûng-kit ngì, chhṳ̀ ngì, Song-chú — ngì ke Song-ti voi pó-sú ngì, chhiu-chhiong ngìn pó-fu chṳ̂n-kui ke pó-vu̍t. Ngì ke thi̍t-ngìn, Song-chú voi vok-thet kì-têu, chhiu-chhiong ngìn yung fin sa̍k-é ke sok-è chiông sa̍k-é fin to yén-yén hi khiung-yong.

和合本2010版撒母耳记上25:30 耶和华照所应许你的福气赐给我主,立你作以色列王的时候,

现代客语汉字撒母耳记上25:30大人啊,上主照佢个应许为你成就一切好事、使你做以色列王个时节,

现代客语全罗撒母耳记上25:30 Thai-ngìn â, Song-chú cheu Kì ke yin-hí vi ngì sṳ̀n-chhiu yit-chhiet hó-sṳ, sṳ́ ngì cho Yî-set-lie̍t-vòng ke sṳ̀-chiet,

和合本2010版撒母耳记上25:31 我主就不至于因为亲手报仇,流了无辜人的血,而心裏不安,良心有亏了。耶和华赐福给我主的时候,求你记得你的使女。」

现代客语汉字撒母耳记上25:31你就毋会因为无故㓾人抑係亲手报仇感觉良心不安。上主赐福给你个时节,求你毋好毋记得你个使女。」

现代客语全罗撒母耳记上25:31 ngì chhiu m̀-voi yîn-vi vù-ku chhṳ̀-ngìn ya-he chhîn-sú po-sù kám-kok liòng-sîm put-ôn. Song-chú su-fuk pûn ngì ke sṳ̀-chiet, khiù ngì m̀-hó m̀ ki-tet ngì ke sṳ́-ńg.”

和合本2010版撒母耳记上25:32 大卫亚比该说:「耶和华-以色列的上帝是应当称颂的,因为他今日派你来迎接我。

现代客语汉字撒母耳记上25:32大卫爱比该讲:「上主—以色列个上帝係应当称颂个!因为佢今晡日派你来见𠊎!

现代客语全罗撒母耳记上25:32 Thai-ví tui Oi-pí-kâi kóng: “Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti he yin-tông chhṳ̂n-siung ke! Yîn-vi Kì kîm-pû-ngit phai ngì lòi-kien ngài!

和合本2010版撒母耳记上25:33 你和你的见识也配得称讚,因为你今日拦阻我亲手报仇、流人的血。

现代客语汉字撒母耳记上25:33𠊎为你个见识㧯你今晡日所做个一切感谢上主,因为你使𠊎毋使亲手报仇、流人个血。

现代客语全罗撒母耳记上25:33 Ngài vi ngì ke kien-sṳt lâu ngì kîm-pû-ngit só-cho ke yit-chhiet kám-chhia Song-chú, yîn-vi ngì sṳ́ ngài m̀-sṳ́ chhîn-sú po-sù, liù ngìn ke hiet.

和合本2010版撒母耳记上25:34 我指着阻止我加害于你的耶和华-以色列永生的上帝起誓,若不是你很快地来迎接我,到早晨天亮的时候,凡属拿八的男丁,必定一个也不留。」

现代客语汉字撒母耳记上25:34𠊎指等该使𠊎毋使伤害你个上主—以色列永生个上帝老实讲,若毋係你赶来见𠊎,拿霸屋下所有个细孻仔在天光以前全部会死净净!」

现代客语全罗撒母耳记上25:34 Ngài chṳ́-tén ke sṳ́ ngài m̀-sṳ́ sông-hoi ngì ke Song-chú — Yî-set-lie̍t yún-sên ke Song-ti ló-sṳ̍t kóng, na-m̀-he ngì kón-lòi kien ngài, Nâ-pa vuk-hâ só-yû ke se-lai-é chhai thiên-kông yî-chhièn chhiòn-phu voi sí chhiang-chhiang!”

和合本2010版撒母耳记上25:35 大卫亚比该手中收了她带来的礼物,对她说:「平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,听了你的话。」

现代客语汉字撒母耳记上25:35所以大卫收下爱比该带来个礼物,并对姖讲:「安心转去。𠊎会照你讲个去做。」

现代客语全罗撒母耳记上25:35 Só-yî Thai-ví sû-hâ Oi-pí-kâi tai-lòi ke lî-vu̍t, pin tui kì kóng: “Ôn-sîm chón-hi. Ngài voi cheu ngì kóng ke hi-cho.”

和合本2010版撒母耳记上25:36 亚比该拿八那裏,看哪,他在家裏摆设宴席,如同王的宴席。拿八心情舒畅,酩酊大醉。所以亚比该大小事都没有告诉他,直等到早晨天亮的时候。

现代客语汉字撒母耳记上25:36爱比该转到拿霸该位,看到拿霸在屋下享受筵席,就像王个筵席。拿霸心情爽快,食到当醉,所以爱比该该暗晡无㧯佢讲所发生个事,

现代客语全罗撒母耳记上25:36 Oi-pí-kâi chón-to Nâ-pa ke-vi, khon-tó Nâ-pa chhai vuk-hâ hióng-su yèn-si̍t, chhiu-chhiong vòng ke yèn-si̍t. Nâ-pa sîm-chhìn sóng-khoai, sṳ̍t-to tông-chui, só-yî Oi-pí-kâi ke am-pû mò lâu kì kóng só fat-sên ke sṳ,

和合本2010版撒母耳记上25:37 到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子把这些事都告诉他,他就发心脏病快死了,僵如石头。

现代客语汉字撒母耳记上25:37等到第二朝晨拿霸清醒正㧯佢讲。拿霸黏时心脏病发作,完全毋知人事。

现代客语全罗撒母耳记上25:37 tén-to thi-ngi chêu-sṳ̀n Nâ-pa chhîn-siáng chang lâu kì kóng. Nâ-pa ngiàm-sṳ̀ sîm-chhong phiang fat-chok, vàn-chhiòn m̀-tî ngìn-sṳ.

和合本2010版撒母耳记上25:38 过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。

现代客语汉字撒母耳记上25:38十日后,上主击打拿霸,佢就死掉。

现代客语全罗撒母耳记上25:38 Sṳ̍p-ngit heu, Song-chú kit-tá Nâ-pa, kì chhiu sí-thet.

和合本2010版撒母耳记上25:39 大卫听见拿八死了,就说:「耶和华是应当称颂的,因为我从拿八手中受了羞辱,他为我伸冤,又阻止他的僕人行恶;耶和华使拿八的恶归到他自己头上。」于是大卫派人去向亚比该说,要娶她为妻。

现代客语汉字撒母耳记上25:39大卫听讲拿霸死掉,就讲:「讚美上主!佢为𠊎报拿霸侮辱𠊎个冤仇,又使𠊎—佢个僕人无做毋着事。上主因拿霸个坏行为责罚佢。」过无几久,大卫派人去㧯爱比该讲,爱讨姖做𡜵娘。

现代客语全罗撒母耳记上25:39 Thai-ví thâng-kóng Nâ-pa sí-thet, chhiu kóng: “Chan-mî Song-chú! Kì vi ngài po Nâ-pa vú-yu̍k ngài ke yên-sù, yu sṳ́ ngài — kì ke phu̍k-ngìn mò cho m̀-chho̍k sṳ. Song-chú yîn Nâ-pa ke fái hàng-vì chit-fa̍t kì.”Ko mò kí-kiú, Thai-ví phai-ngìn hi lâu Oi-pí-kâi kóng, oi thó kì cho pû-ngiòng.

和合本2010版撒母耳记上25:40 大卫的僕人来到迦密,到亚比该那裏,对她说:「大卫派我们到你这裏,要娶你作他的妻子。」

现代客语汉字撒母耳记上25:40大卫个僕人到迦密爱比该,对姖讲:「大卫派𠊎等来你这位,佢想爱讨你做𡜵娘。」

现代客语全罗撒母耳记上25:40 Thai-ví ke phu̍k-ngìn to Kâ-me̍t kien Oi-pí-kâi, tui kì kóng: “Thai-ví phai ngài-têu lòi ngì liá-vi, kì sióng-oi thó ngì cho pû-ngiòng.”

和合本2010版撒母耳记上25:41 亚比该起来叩拜,俯伏在地,说:「看哪,你的使女情愿作婢女,为我主的僕人洗脚。」

现代客语汉字撒母耳记上25:41爱比该就伏在地上,讲:「𠊎甘愿做佢个使女,洗𠊎主人该兜僕人个脚。」

现代客语全罗撒母耳记上25:41 Oi-pí-kâi chhiu phu̍k chhai thi-song, kóng: “Ngài kâm-ngien cho kì ke sṳ́-ńg, sé ngài chú-ngìn ke-têu phu̍k-ngìn ke kiok.”

和合本2010版撒母耳记上25:42 亚比该立刻起身,骑上驴,五个女僕跟着她走。她跟从大卫的使者去,就作了大卫的妻子。

现代客语汉字撒母耳记上25:42爱比该黏时䟘起来,骑上姖个驴仔,带等五个使女,㧯大卫个僕人共下去。爱比该就做大卫个𡜵娘。

现代客语全罗撒母耳记上25:42 Oi-pí-kâi ngiàm-sṳ̀ hong-hí-lòi, khì-sông kì ke lì-è, tai-tén ńg-ke sṳ́-ńg, lâu Thai-ví ke phu̍k-ngìn khiung-ha hi. Oi-pí-kâi chhiu cho Thai-ví ke pû-ngiòng.

和合本2010版撒母耳记上25:43 大卫先前娶了耶斯列亚希暖,她们二人都作了他的妻子。

现代客语汉字撒母耳记上25:43大卫已经讨耶斯列亚希暖,所以姖两侪都做佢个𡜵娘。

现代客语全罗撒母耳记上25:43 Thai-ví yí-kîn thó Yâ-sṳ̂-lie̍t-ngìn Â-hî-nôn, só-yî kì lióng-sà tû cho kì ke pû-ngiòng.

和合本2010版撒母耳记上25:44 扫罗已把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,给了迦琳拉亿的儿子帕提为妻。

现代客语汉字撒母耳记上25:44以前做大卫个𡜵娘、扫罗个妹仔米甲扫罗早就将姖嫁给迦琳拉亿个孻仔帕提做𡜵娘。

现代客语全罗撒母耳记上25:44 Yî-chhièn cho Thai-ví ke pû-ngiòng, Só-lò ke moi-é Mí-kap, Só-lò chó chhiu chiông kì ka-pûn Kâ-lìm-ngìn Lâ-yi ke lai-é Pha-thì cho pû-ngiòng.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   撒母耳记上   大卫   汉字      使女   耶和华   以色列   你个   的人   旷野   主人   平安   求你   上帝   部下   来个   死了   希伯来   剪羊毛   有个   就像   人到   他就   人啊   为你   性命   仇敌   东西   为我
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释