撒母耳记上第23章客家话和合本对照
和合本2010版撒母耳记上23:1大卫救了基伊拉城 有人告诉大卫说:「看哪,非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。」
现代客语汉字撒母耳记上23:1大卫救基伊拉城有人㧯大卫讲:「非利士人这下攻打基伊拉城,紧抢正收成个五榖。」
现代客语全罗撒母耳记上23:1Thai-ví Kiu Kî-yî-lâ-sàng Yû ngìn lâu Thai-ví kóng: “Fî-li-sṳ-ngìn liá-ha kûng-tá Kî-yî-lâ-sàng, kín chhióng chang sû-sṳ̀n ke ńg-kuk.”
和合本2010版撒母耳记上23:2 大卫求问耶和华说:「我可以去吗?我可以去攻打那些非利士人吗?」耶和华对大卫说:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」
现代客语汉字撒母耳记上23:2大卫就求问上主:「𠊎应该去攻打该兜非利士人么?」上主应讲:「你去攻打佢等,救基伊拉城。」
现代客语全罗撒母耳记上23:2 Thai-ví chhiu khiù-mun Song-chú: “Ngài yin-kôi hi kûng-tá ke-têu Fî-li-sṳ-ngìn mò?”Song-chú en-kóng: “Ngì hi kûng-tá kì-têu, kiu Kî-yî-lâ-sàng.”
和合本2010版撒母耳记上23:3 大卫的人对他说:「看哪,我们在犹大这裏尚且惧怕,何况到基伊拉去攻打非利士人的军队呢?」
现代客语汉字撒母耳记上23:3总係,大卫个部下对佢讲:「𠊎等在犹大就惊到会死,到基伊拉去攻打非利士人个军队敢毋係还较惨?」
现代客语全罗撒母耳记上23:3 Chúng-he, Thai-ví ke phu-ha tui kì kóng: “Ngài-têu chhai Yù-thai chhiu kiâng-to voi sí, to Kî-yî-lâ hi kûng-tá Fî-li-sṳ-ngìn ke kiûn-chhui kám m̀-he hàn-kha chhám?”
和合本2010版撒母耳记上23:4 大卫又再求问耶和华,耶和华回答说:「你起身下基伊拉去,我必将非利士人交在你手裏。」
现代客语汉字撒母耳记上23:4所以大卫又求问上主。上主应佢讲:「做你去基伊拉!𠊎会使你打赢非利士人。」
现代客语全罗撒母耳记上23:4 Só-yî Thai-ví yu khiù-mun Song-chú. Song-chú en kì kóng: “Cho ngì hi Kî-yî-lâ! Ngài voi sṳ́ ngì tá-yàng Fî-li-sṳ-ngìn.”
和合本2010版撒母耳记上23:5 于是大卫和他的人往基伊拉去,与非利士人打仗,大大击败他们,夺取他们的牲畜。这样,大卫救了基伊拉的居民。
现代客语汉字撒母耳记上23:5大卫㧯佢个部下就去基伊拉攻打非利士人。佢等㓾死当多敌人,又捉转来敌人个头牲。恁样,大卫就救到基伊拉城个人。
现代客语全罗撒母耳记上23:5 Thai-ví lâu kì ke phu-ha chhiu hi Kî-yî-lâ kûng-tá Fî-li-sṳ-ngìn. Kì-têu chhṳ̀-sí tông-tô thi̍t-ngìn, yu chok chón-lòi thi̍t-ngìn ke thèu-sâng. Án-ngiòng, Thai-ví chhiu kiu-tó Kî-yî-lâ-sàng ke ngìn.
和合本2010版撒母耳记上23:6 亚希米勒的儿子亚比亚他逃往基伊拉到大卫那裏的时候,手裏拿着以弗得。
现代客语汉字撒母耳记上23:6亚希米勒个孻仔亚比亚他逃到基伊拉去投靠大卫该时,有将以弗得带等去。
现代客语全罗撒母耳记上23:6 Â-hî-mí-le̍t ke lai-é Â-pí-â-thâ thò-to Kî-yî-lâ hi thèu-kho Thai-ví ke-sṳ̀, yû chiông yî-fut-tet tai-tén hi.
和合本2010版撒母耳记上23:7 有人告诉扫罗,大卫到了基伊拉。扫罗说:「上帝将他交在我手裏了,因为他进了有门有闩的城,把自己关起来了。」
现代客语汉字撒母耳记上23:7扫罗知大卫到基伊拉去了,就讲:「上帝已经将佢交在𠊎手中了。大卫走到一个有墙、有门闩个城肚去,就係自家陷入罗网。」
现代客语全罗撒母耳记上23:7 Só-lò tî Thai-ví to Kî-yî-lâ hi lé, chhiu kóng: “Song-ti yí-kîn chiông kì kâu chhai ngài sú-chûng lé. Thai-ví chéu-to yit-ke yû chhiòng, yû mùn-chhôn ke sàng-tú hi, chhiu-he chhṳ-kâ ham-ngi̍p lò-mióng.”
和合本2010版撒母耳记上23:8 于是扫罗召集众百姓,要下去攻打基伊拉,围困大卫和他的人。
现代客语汉字撒母耳记上23:8所以扫罗召集军队準备作战,向基伊拉进军,爱围攻大卫㧯佢个部下。
现代客语全罗撒母耳记上23:8 Só-yî Só-lò seu-si̍p kiûn-chhui chún-phi chok-chan, hiong Kî-yî-lâ chin-kiûn, oi vì-kûng Thai-ví lâu kì ke phu-ha.
和合本2010版撒母耳记上23:9 大卫知道扫罗设计陷害他,就对亚比亚他祭司说:「把以弗得拿过来。」
现代客语汉字撒母耳记上23:9大卫知扫罗计划攻打佢,就对祭司亚比亚他讲:「将以弗得带到这位来。」
现代客语全罗撒母耳记上23:9 Thai-ví tî Só-lò kie-va̍k kûng-tá kì, chhiu tui chi-sṳ̂ Â-pí-â-thâ kóng: “Chiông yî-fut-tet tai-to liá-vi lòi.”
和合本2010版撒母耳记上23:10 大卫说:「耶和华-以色列的上帝啊,你僕人确实听见扫罗设法要到基伊拉来,为我的缘故毁灭这城。
现代客语汉字撒母耳记上23:10大卫讲:「上主—以色列个上帝啊,你个僕人确实听讲扫罗计划到基伊拉来,为到𠊎个缘故爱毁灭这城。
现代客语全罗撒母耳记上23:10 Thai-ví kóng: “Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti â, Ngì ke phu̍k-ngìn khok-sṳ̍t thâng-kóng Só-lò kie-va̍k to Kî-yî-lâ lòi, vi-tó ngài ke yèn-ku oi fí-me̍t liá-sàng.
和合本2010版撒母耳记上23:11 基伊拉人会把我交在扫罗手裏吗?扫罗会下来,正如你僕人所听见的吗?耶和华-以色列的上帝啊,求你指示僕人!」耶和华说:「他会下来。」
现代客语汉字撒母耳记上23:11基伊拉人民会将𠊎交给扫罗么?你个僕人听讲扫罗爱来,佢断真会来么?上主—以色列个上帝啊,恳求你㧯僕人讲!」上主应讲:「扫罗会来。」
现代客语全罗撒母耳记上23:11 Kî-yî-lâ ngìn-mìn voi chiông ngài kâu-pûn Só-lò mò? Ngì ke phu̍k-ngìn thâng-kóng Só-lò oi lòi, kì ton-chṳ̂n voi lòi mò? Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti â, khién-khiù Ngì lâu phu̍k-ngìn kóng!”Song-chú en-kóng: “Só-lò voi lòi.”
和合本2010版撒母耳记上23:12 大卫又说:「基伊拉人会把我和我的人交在扫罗手裏吗?」耶和华说:「他们会交出来。」
现代客语汉字撒母耳记上23:12大卫又问:「恁样,基伊拉个人民会将𠊎㧯𠊎个部下交给扫罗么?」上主讲:「会!」
现代客语全罗撒母耳记上23:12 Thai-ví yu mun: “Án-ngiòng, Kî-yî-lâ ke ngìn-mìn voi chiông ngài lâu ngài ke phu-ha kâu-pûn Só-lò mò?”Song-chú kóng: “Voi!”
和合本2010版撒母耳记上23:13 于是大卫和他的人约有六百名起身离开基伊拉,往他们所能去的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走了,扫罗就停止出发了。 大卫在旷野躲避扫罗
现代客语汉字撒母耳记上23:13所以,大卫㧯佢个部下约有六百人黏时离开基伊拉到处流浪。扫罗听到大卫已经逃走离开基伊拉就取消原来个计划。大卫在旷野
现代客语全罗撒母耳记上23:13 Só-yî, Thai-ví lâu kì ke phu-ha yok-yû liuk-pak ngìn ngiàm-sṳ̀ lì-khôi Kî-yî-lâ to-chhu liù-long. Só-lò thâng-tó Thai-ví yí-kîn thò-chéu lì-khôi Kî-yî-lâ chhiu chhí-sêu ngièn-lòi ke kie-va̍k. Thai-ví chhai Khóng-yâ
和合本2010版撒母耳记上23:14 大卫住在旷野的山寨裏,在西弗旷野的山区。扫罗天天寻索大卫,上帝却不将大卫交在他手裏。
现代客语汉字撒母耳记上23:14大卫囥在西弗旷野该片个山寨肚。扫罗一直在寻佢,总係上帝毋将大卫交给佢。
现代客语全罗撒母耳记上23:14 Thai-ví khong chhai Sî-fut khóng-yâ ke-phién ke sân-chai tú. Só-lò yit-chhṳ̍t chhai chhìm kì, chúng-he Song-ti m̀ chiông Thai-ví kâu-pûn kì.
和合本2010版撒母耳记上23:15 大卫看到扫罗出来寻索他的命。那时,他住在西弗旷野的树林裏( [ 23.15] 「树林裏」或音译「何列施」;下同。);
现代客语汉字撒母耳记上23:15大卫也清楚扫罗决心爱㓾佢。大卫在偎近西弗旷野个哈列时,
现代客语全罗撒母耳记上23:15 Thai-ví ya chhîn-chhú Só-lò kiet-sîm oi chhṳ̀ kì.Thai-ví chhai vá-khiun Sî-fut khóng-yâ ke Ha̍p-lie̍t sṳ̀,
和合本2010版撒母耳记上23:16 扫罗的儿子约拿单起身,到树林裏去见大卫,使他的手倚靠上帝得以坚固,
现代客语汉字撒母耳记上23:16扫罗个孻仔约拿单来见佢,鼓励佢倚靠上帝来得到刚强,
现代客语全罗撒母耳记上23:16 Só-lò ke lai-é Yok-nâ-tân lòi kien kì, kú-li kì yí-kho Song-ti lòi tet-tó kông-khiòng,
和合本2010版撒母耳记上23:17 对他说:「不要惧怕!我父扫罗的手无法害你,你必作以色列的王,我必作你的宰相。我父扫罗也知道这事。」
现代客语汉字撒母耳记上23:17对佢讲:「毋使惊!吾爸扫罗无办法害你;你将来一定会做以色列个王,𠊎个地位也会在你底下、摆第二位。这事吾爸乜当清楚。」
现代客语全罗撒母耳记上23:17 tui kì kóng: “M̀-sṳ́ kiâng! Ngâ-pâ Só-lò mò phan-fap hoi ngì; ngì chiông-lòi yit-thin voi cho Yî-set-lie̍t ke vòng, ngài ke thi-vi ya voi chhai ngì tái-hâ, pài thi-ngi vi. Liá-sṳ ngâ-pâ me tông chhîn-chhú.”
和合本2010版撒母耳记上23:18 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林裏,约拿单就回家去了。
现代客语汉字撒母耳记上23:18两侪在上主面前重新结做生死朋友。大卫留在哈列;约拿单就转屋下去。
现代客语全罗撒母耳记上23:18 Lióng-sà chhai Song-chú mien-chhièn chhùng-sîn kiet-cho sâng-sí phèn-yû. Thai-ví liù chhai Ha̍p-lie̍t; Yok-nâ-tân chhiu chón vuk-hâ hi.
和合本2010版撒母耳记上23:19 西弗人上基比亚到扫罗那裏,说:「大卫不是在我们那裏,在树林裏的山寨中,在荒野( [ 23.19] 「荒野」或音译「约斯门」;下同。)南边的哈基拉山藏着吗?
现代客语汉字撒母耳记上23:19有兜人对西弗到基比亚去见扫罗,讲:「大卫囥在𠊎等该片,在犹大旷野个南部,哈基拉山顶,哈列个山寨肚。
现代客语全罗撒母耳记上23:19 Yû-têu ngìn tui Sî-fut to Kî-pí-â hi kien Só-lò, kóng: “Thai-ví khong chhai ngài-têu ke-phién, chhai Yù-thai khóng-yâ ke nàm-phu, Ha̍p-kî-lâ sân-táng, Ha̍p-lie̍t ke sân-chai tú.
和合本2010版撒母耳记上23:20 现在,王啊,请随你的心愿要下来,就请下来;至于我们,一定会把他交在王的手裏。」
现代客语汉字撒母耳记上23:20𠊎等知国王当想爱捉佢;请到𠊎等该片去,𠊎等一定会协助国王捉到佢。」
现代客语全罗撒母耳记上23:20 Ngài-têu tî koet-vòng tông sióng-oi chok kì; chhiáng to ngài-têu ke-phién hi, ngài-têu yit-thin voi hia̍p-chhu koet-vòng chok-tó kì.”
和合本2010版撒母耳记上23:21 扫罗说:「愿耶和华赐福给你们,因为你们体恤我。
现代客语汉字撒母耳记上23:21扫罗讲:「你等对𠊎尽好。愿上主赐福给你等!
现代客语全罗撒母耳记上23:21 Só-lò kóng: “Ngì-têu tui ngài chhin-hó. Ngien Song-chú su-fuk pûn ngì-têu!
和合本2010版撒母耳记上23:22 请你们回去,再确定一下,调查并看清楚他落脚的地方,是谁看见他在那裏( [ 23.22] 「调查…在那裏」:七十士译本是「快快调查并看清楚他落脚的地方在哪裏」。),因为有人告诉我他很狡猾。
现代客语汉字撒母耳记上23:22你等转去,再一摆查较清楚兜仔,佢在㖠位,么人看过佢。𠊎听讲佢当搞怪。
现代客语全罗撒母耳记上23:22 Ngì-têu chón-hi, chai yit-pái chhà kha chhîn-chhú têu-é, kì chhai nai-vi, má-ngìn khon-ko kì. Ngài thâng-kóng kì tông káu-koai.
和合本2010版撒母耳记上23:23 你们要看清楚,调查他藏匿的每一个地方,回来给我确实的报告,我就与你们同去。他若在境内,我必从犹大的千门万户中搜出他来。」
现代客语汉字撒母耳记上23:23你等去查明佢所有囥个所在,黏时倒转来报告,𠊎就㧯你等去。若係佢还在这个地区,就算爱将犹大个各宗族寻到揙转来,𠊎也爱将佢搜出来。」
现代客语全罗撒母耳记上23:23 Ngì-têu hi chhà-mìn kì só-yû khong ke só-chhai, ngiàm-sṳ̀ to-chón-lòi po-ko, ngài chhiu lâu ngì-têu hi. Na-he kì hàn chhai liá-ke thi-khî, chhiu-son oi chiông Yù-thai ke kok chûng-chhu̍k chhìm to pién chón-lòi, ngài ya oi chiông kì sêu chhut-lòi.”
和合本2010版撒母耳记上23:24 西弗人动身,在扫罗以先往西弗去。大卫和他的人却在玛云旷野,在荒野南边的亚拉巴。
现代客语汉字撒母耳记上23:24所以,这兜人出发,比扫罗先转到西弗去。大卫㧯佢个部下囥在玛云旷野,在犹大南片个山坜肚。
现代客语全罗撒母耳记上23:24 Só-yî, liá-têu ngìn chhut-fat, pí Só-lò siên chón-to Sî-fut hi. Thai-ví lâu kì ke phu-ha khong chhai Mâ-yùn khóng-yâ, chhai Yù-thai nàm-phién ke sân-lak tú.
和合本2010版撒母耳记上23:25 扫罗和他的人去寻索大卫。有人告诉大卫,他就下到巖石那裏,留在玛云的旷野。扫罗听见了,就在玛云的旷野追赶大卫。
现代客语汉字撒母耳记上23:25扫罗带佢个部下出发搜查大卫;大卫听到风声,就向玛云旷野逃走,囥在一个大巖石后背。扫罗听到,就去逐佢。
现代客语全罗撒母耳记上23:25 Só-lò tai kì ke phu-ha chhut-fat sêu-chhà Thai-ví; Thai-ví thâng-tó fûng-sâng, chhiu hiong Mâ-yùn khóng-yâ thò-chéu, khong chhai yit-ke thai ngàm-sa̍k heu-poi. Só-lò thâng-tó, chhiu hi kiuk kì.
和合本2010版撒母耳记上23:26 扫罗在山的这一边走,大卫和他的人在山的那一边。大卫急忙躲避扫罗,扫罗和他的人正四面围住大卫和他的人,要捉拿他们。
现代客语汉字撒母耳记上23:26扫罗㧯佢个部下在巖石这片行;大卫㧯佢个部下在另外一片行,爱遽遽逃走。扫罗这片个人已经离佢等当近,会捉到佢等个时,
现代客语全罗撒母耳记上23:26 Só-lò lâu kì ke phu-ha chhai ngàm-sa̍k liá-phién hàng; Thai-ví lâu kì ke phu-ha chhai nang-ngoi yit-phién hàng, oi kiak-kiak thò-chéu. Só-lò liá-phién ke ngìn yí-kîn lì kì-têu tông-khiûn, voi chok-tó kì-têu ke sṳ̀,
和合本2010版撒母耳记上23:27 有使者来对扫罗说:「非利士人入境抢掠,请快快回去!」
现代客语汉字撒母耳记上23:27就有一个使者到来,向扫罗报告讲:「遽遽转去!非利士人来侵犯𠊎等个土地啰!」
现代客语全罗撒母耳记上23:27 chhiu yû yit-ke sṳ́-chá to-lòi, hiong Só-lò po-ko kóng: “Kiak-kiak chón-hi! Fî-li-sṳ-ngìn lòi chhîm-fam ngài-têu ke thú-thi lô!”
和合本2010版撒母耳记上23:28 于是扫罗不再追赶大卫,回去迎击非利士人。因此那地方名叫西拉‧哈玛希罗结( [ 23.28] 「西拉‧哈玛希罗结」意思是「隔离巖」。)。
现代客语汉字撒母耳记上23:28所以扫罗停下来、无继续逐大卫,就转去打非利士人。所以该所在被人喊做「隔离个巖石」。
现代客语全罗撒母耳记上23:28 Só-yî Só-lò thìn hâ-lòi, mò ki-siu̍k kiuk Thai-ví, chhiu chón-hi tá Fî-li-sṳ-ngìn. Só-yî ke só-chhai pûn-ngìn ham-cho “Kak-lì ke Ngàm-sa̍k”.
和合本2010版撒母耳记上23:29 大卫从那裏上去,住在隐‧基底的山寨裏。
现代客语汉字撒母耳记上23:29大卫离开该位,去隐‧基底地区,囥在该片个山寨肚。
现代客语全罗撒母耳记上23:29 Thai-ví lì-khôi ke-vi, hi Yún-Kî-tí thi-khî, khong chhai ke-phién ke sân-chai tú.