福音家园
阅读导航

撒母耳记上第23章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版撒母耳记上23:1大卫救了基伊拉城 有人告诉大卫说:「看哪,非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。」

现代客语汉字撒母耳记上23:1大卫救基伊拉城有人㧯大卫讲:「非利士人这下攻打基伊拉城,紧抢正收成个五榖。」

现代客语全罗撒母耳记上23:1Thai-ví Kiu Kî-yî-lâ-sàng Yû ngìn lâu Thai-ví kóng: “Fî-li-sṳ-ngìn liá-ha kûng-tá Kî-yî-lâ-sàng, kín chhióng chang sû-sṳ̀n ke ńg-kuk.”

和合本2010版撒母耳记上23:2 大卫求问耶和华说:「我可以去吗?我可以去攻打那些非利士人吗?」耶和华对大卫说:「你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。」

现代客语汉字撒母耳记上23:2大卫就求问上主:「𠊎应该去攻打该兜非利士人么?」上主应讲:「你去攻打佢等,救基伊拉城。」

现代客语全罗撒母耳记上23:2 Thai-ví chhiu khiù-mun Song-chú: “Ngài yin-kôi hi kûng-tá ke-têu Fî-li-sṳ-ngìn mò?”Song-chú en-kóng: “Ngì hi kûng-tá kì-têu, kiu Kî-yî-lâ-sàng.”

和合本2010版撒母耳记上23:3 大卫的人对他说:「看哪,我们在犹大这裏尚且惧怕,何况到基伊拉去攻打非利士人的军队呢?」

现代客语汉字撒母耳记上23:3总係,大卫个部下对佢讲:「𠊎等在犹大就惊到会死,到基伊拉去攻打非利士人个军队敢毋係还较惨?」

现代客语全罗撒母耳记上23:3 Chúng-he, Thai-ví ke phu-ha tui kì kóng: “Ngài-têu chhai Yù-thai chhiu kiâng-to voi sí, to Kî-yî-lâ hi kûng-tá Fî-li-sṳ-ngìn ke kiûn-chhui kám m̀-he hàn-kha chhám?”

和合本2010版撒母耳记上23:4 大卫又再求问耶和华,耶和华回答说:「你起身下基伊拉去,我必将非利士人交在你手裏。」

现代客语汉字撒母耳记上23:4所以大卫又求问上主。上主应佢讲:「做你去基伊拉!𠊎会使你打赢非利士人。」

现代客语全罗撒母耳记上23:4 Só-yî Thai-ví yu khiù-mun Song-chú. Song-chú en kì kóng: “Cho ngì hi Kî-yî-lâ! Ngài voi sṳ́ ngì tá-yàng Fî-li-sṳ-ngìn.”

和合本2010版撒母耳记上23:5 于是大卫和他的人往基伊拉去,与非利士人打仗,大大击败他们,夺取他们的牲畜。这样,大卫救了基伊拉的居民。

现代客语汉字撒母耳记上23:5大卫㧯佢个部下就去基伊拉攻打非利士人。佢等㓾死当多敌人,又捉转来敌人个头牲。恁样,大卫就救到基伊拉城个人。

现代客语全罗撒母耳记上23:5 Thai-ví lâu kì ke phu-ha chhiu hi Kî-yî-lâ kûng-tá Fî-li-sṳ-ngìn. Kì-têu chhṳ̀-sí tông-tô thi̍t-ngìn, yu chok chón-lòi thi̍t-ngìn ke thèu-sâng. Án-ngiòng, Thai-ví chhiu kiu-tó Kî-yî-lâ-sàng ke ngìn.

和合本2010版撒母耳记上23:6 亚希米勒的儿子亚比亚他逃往基伊拉大卫那裏的时候,手裏拿着以弗得。

现代客语汉字撒母耳记上23:6亚希米勒个孻仔亚比亚他逃到基伊拉去投靠大卫该时,有将以弗得带等去。

现代客语全罗撒母耳记上23:6 Â-hî-mí-le̍t ke lai-é Â-pí-â-thâ thò-to Kî-yî-lâ hi thèu-kho Thai-ví ke-sṳ̀, yû chiông yî-fut-tet tai-tén hi.

和合本2010版撒母耳记上23:7 有人告诉扫罗大卫到了基伊拉扫罗说:「上帝将他交在我手裏了,因为他进了有门有闩的城,把自己关起来了。」

现代客语汉字撒母耳记上23:7扫罗大卫基伊拉去了,就讲:「上帝已经将佢交在𠊎手中了。大卫走到一个有墙、有门闩个城肚去,就係自家陷入罗网。」

现代客语全罗撒母耳记上23:7 Só-lò tî Thai-ví to Kî-yî-lâ hi lé, chhiu kóng: “Song-ti yí-kîn chiông kì kâu chhai ngài sú-chûng lé. Thai-ví chéu-to yit-ke yû chhiòng, yû mùn-chhôn ke sàng-tú hi, chhiu-he chhṳ-kâ ham-ngi̍p lò-mióng.”

和合本2010版撒母耳记上23:8 于是扫罗召集众百姓,要下去攻打基伊拉,围困大卫和他的人。

现代客语汉字撒母耳记上23:8所以扫罗召集军队準备作战,向基伊拉进军,爱围攻大卫㧯佢个部下。

现代客语全罗撒母耳记上23:8 Só-yî Só-lò seu-si̍p kiûn-chhui chún-phi chok-chan, hiong Kî-yî-lâ chin-kiûn, oi vì-kûng Thai-ví lâu kì ke phu-ha.

和合本2010版撒母耳记上23:9 大卫知道扫罗设计陷害他,就对亚比亚他祭司说:「把以弗得拿过来。」

现代客语汉字撒母耳记上23:9大卫扫罗计划攻打佢,就对祭司亚比亚他讲:「将以弗得带到这位来。」

现代客语全罗撒母耳记上23:9 Thai-ví tî Só-lò kie-va̍k kûng-tá kì, chhiu tui chi-sṳ̂ Â-pí-â-thâ kóng: “Chiông yî-fut-tet tai-to liá-vi lòi.”

和合本2010版撒母耳记上23:10 大卫说:「耶和华-以色列的上帝啊,你僕人确实听见扫罗设法要到基伊拉来,为我的缘故毁灭这城。

现代客语汉字撒母耳记上23:10大卫讲:「上主—以色列个上帝啊,你个僕人确实听讲扫罗计划到基伊拉来,为到𠊎个缘故爱毁灭这城。

现代客语全罗撒母耳记上23:10 Thai-ví kóng: “Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti â, Ngì ke phu̍k-ngìn khok-sṳ̍t thâng-kóng Só-lò kie-va̍k to Kî-yî-lâ lòi, vi-tó ngài ke yèn-ku oi fí-me̍t liá-sàng.

和合本2010版撒母耳记上23:11 基伊拉人会把我交在扫罗手裏吗?扫罗会下来,正如你僕人所听见的吗?耶和华-以色列的上帝啊,求你指示僕人!」耶和华说:「他会下来。」

现代客语汉字撒母耳记上23:11基伊拉人民会将𠊎交给扫罗么?你个僕人听讲扫罗爱来,佢断真会来么?上主—以色列个上帝啊,恳求你㧯僕人讲!」上主应讲:「扫罗会来。」

现代客语全罗撒母耳记上23:11 Kî-yî-lâ ngìn-mìn voi chiông ngài kâu-pûn Só-lò mò? Ngì ke phu̍k-ngìn thâng-kóng Só-lò oi lòi, kì ton-chṳ̂n voi lòi mò? Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti â, khién-khiù Ngì lâu phu̍k-ngìn kóng!”Song-chú en-kóng: “Só-lò voi lòi.”

和合本2010版撒母耳记上23:12 大卫又说:「基伊拉人会把我和我的人交在扫罗手裏吗?」耶和华说:「他们会交出来。」

现代客语汉字撒母耳记上23:12大卫又问:「恁样,基伊拉个人民会将𠊎㧯𠊎个部下交给扫罗么?」上主讲:「会!」

现代客语全罗撒母耳记上23:12 Thai-ví yu mun: “Án-ngiòng, Kî-yî-lâ ke ngìn-mìn voi chiông ngài lâu ngài ke phu-ha kâu-pûn Só-lò mò?”Song-chú kóng: “Voi!”

和合本2010版撒母耳记上23:13 于是大卫和他的人约有六百名起身离开基伊拉,往他们所能去的地方去。有人告诉扫罗大卫离开基伊拉逃走了,扫罗就停止出发了。 大卫在旷野躲避扫罗

现代客语汉字撒母耳记上23:13所以,大卫㧯佢个部下约有六百人黏时离开基伊拉到处流浪。扫罗听到大卫已经逃走离开基伊拉就取消原来个计划。大卫在旷野

现代客语全罗撒母耳记上23:13 Só-yî, Thai-ví lâu kì ke phu-ha yok-yû liuk-pak ngìn ngiàm-sṳ̀ lì-khôi Kî-yî-lâ to-chhu liù-long. Só-lò thâng-tó Thai-ví yí-kîn thò-chéu lì-khôi Kî-yî-lâ chhiu chhí-sêu ngièn-lòi ke kie-va̍k. Thai-ví chhai Khóng-yâ

和合本2010版撒母耳记上23:14 大卫住在旷野的山寨裏,在西弗旷野的山区。扫罗天天寻索大卫,上帝却不将大卫交在他手裏。

现代客语汉字撒母耳记上23:14大卫囥在西弗旷野该片个山寨肚。扫罗一直在寻佢,总係上帝毋将大卫交给佢。

现代客语全罗撒母耳记上23:14 Thai-ví khong chhai Sî-fut khóng-yâ ke-phién ke sân-chai tú. Só-lò yit-chhṳ̍t chhai chhìm kì, chúng-he Song-ti m̀ chiông Thai-ví kâu-pûn kì.

和合本2010版撒母耳记上23:15 大卫看到扫罗出来寻索他的命。那时,他住在西弗旷野的树林裏( [ 23.15] 「树林裏」或音译「何列施」;下同。);

现代客语汉字撒母耳记上23:15大卫也清楚扫罗决心爱㓾佢。大卫在偎近西弗旷野个哈列时,

现代客语全罗撒母耳记上23:15 Thai-ví ya chhîn-chhú Só-lò kiet-sîm oi chhṳ̀ kì.Thai-ví chhai vá-khiun Sî-fut khóng-yâ ke Ha̍p-lie̍t sṳ̀,

和合本2010版撒母耳记上23:16 扫罗的儿子约拿单起身,到树林裏去见大卫,使他的手倚靠上帝得以坚固,

现代客语汉字撒母耳记上23:16扫罗个孻仔约拿单来见佢,鼓励佢倚靠上帝来得到刚强,

现代客语全罗撒母耳记上23:16 Só-lò ke lai-é Yok-nâ-tân lòi kien kì, kú-li kì yí-kho Song-ti lòi tet-tó kông-khiòng,

和合本2010版撒母耳记上23:17 对他说:「不要惧怕!我父扫罗的手无法害你,你必作以色列的王,我必作你的宰相。我父扫罗也知道这事。」

现代客语汉字撒母耳记上23:17对佢讲:「毋使惊!吾爸扫罗无办法害你;你将来一定会做以色列个王,𠊎个地位也会在你底下、摆第二位。这事吾爸乜当清楚。」

现代客语全罗撒母耳记上23:17 tui kì kóng: “M̀-sṳ́ kiâng! Ngâ-pâ Só-lò mò phan-fap hoi ngì; ngì chiông-lòi yit-thin voi cho Yî-set-lie̍t ke vòng, ngài ke thi-vi ya voi chhai ngì tái-hâ, pài thi-ngi vi. Liá-sṳ ngâ-pâ me tông chhîn-chhú.”

和合本2010版撒母耳记上23:18 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林裏,约拿单就回家去了。

现代客语汉字撒母耳记上23:18两侪在上主面前重新结做生死朋友。大卫留在哈列约拿单就转屋下去。

现代客语全罗撒母耳记上23:18 Lióng-sà chhai Song-chú mien-chhièn chhùng-sîn kiet-cho sâng-sí phèn-yû. Thai-ví liù chhai Ha̍p-lie̍t; Yok-nâ-tân chhiu chón vuk-hâ hi.

和合本2010版撒母耳记上23:19 西弗人上基比亚扫罗那裏,说:「大卫不是在我们那裏,在树林裏的山寨中,在荒野( [ 23.19] 「荒野」或音译「约斯门」;下同。)南边的哈基拉山藏着吗?

现代客语汉字撒母耳记上23:19有兜人对西弗基比亚去见扫罗,讲:「大卫囥在𠊎等该片,在犹大旷野个南部,哈基拉山顶,哈列个山寨肚。

现代客语全罗撒母耳记上23:19 Yû-têu ngìn tui Sî-fut to Kî-pí-â hi kien Só-lò, kóng: “Thai-ví khong chhai ngài-têu ke-phién, chhai Yù-thai khóng-yâ ke nàm-phu, Ha̍p-kî-lâ sân-táng, Ha̍p-lie̍t ke sân-chai tú.

和合本2010版撒母耳记上23:20 现在,王啊,请随你的心愿要下来,就请下来;至于我们,一定会把他交在王的手裏。」

现代客语汉字撒母耳记上23:20𠊎等知国王当想爱捉佢;请到𠊎等该片去,𠊎等一定会协助国王捉到佢。」

现代客语全罗撒母耳记上23:20 Ngài-têu tî koet-vòng tông sióng-oi chok kì; chhiáng to ngài-têu ke-phién hi, ngài-têu yit-thin voi hia̍p-chhu koet-vòng chok-tó kì.”

和合本2010版撒母耳记上23:21 扫罗说:「愿耶和华赐福给你们,因为你们体恤我。

现代客语汉字撒母耳记上23:21扫罗讲:「你等对𠊎尽好。愿上主赐福给你等!

现代客语全罗撒母耳记上23:21 Só-lò kóng: “Ngì-têu tui ngài chhin-hó. Ngien Song-chú su-fuk pûn ngì-têu!

和合本2010版撒母耳记上23:22 请你们回去,再确定一下,调查并看清楚他落脚的地方,是谁看见他在那裏( [ 23.22] 「调查…在那裏」:七十士译本是「快快调查并看清楚他落脚的地方在哪裏」。),因为有人告诉我他很狡猾。

现代客语汉字撒母耳记上23:22你等转去,再一摆查较清楚兜仔,佢在㖠位,么人看过佢。𠊎听讲佢当搞怪。

现代客语全罗撒母耳记上23:22 Ngì-têu chón-hi, chai yit-pái chhà kha chhîn-chhú têu-é, kì chhai nai-vi, má-ngìn khon-ko kì. Ngài thâng-kóng kì tông káu-koai.

和合本2010版撒母耳记上23:23 你们要看清楚,调查他藏匿的每一个地方,回来给我确实的报告,我就与你们同去。他若在境内,我必从犹大的千门万户中搜出他来。」

现代客语汉字撒母耳记上23:23你等去查明佢所有囥个所在,黏时倒转来报告,𠊎就㧯你等去。若係佢还在这个地区,就算爱将犹大个各宗族寻到揙转来,𠊎也爱将佢搜出来。」

现代客语全罗撒母耳记上23:23 Ngì-têu hi chhà-mìn kì só-yû khong ke só-chhai, ngiàm-sṳ̀ to-chón-lòi po-ko, ngài chhiu lâu ngì-têu hi. Na-he kì hàn chhai liá-ke thi-khî, chhiu-son oi chiông Yù-thai ke kok chûng-chhu̍k chhìm to pién chón-lòi, ngài ya oi chiông kì sêu chhut-lòi.”

和合本2010版撒母耳记上23:24 西弗人动身,在扫罗以先往西弗去。大卫和他的人却在玛云旷野,在荒野南边的亚拉巴

现代客语汉字撒母耳记上23:24所以,这兜人出发,比扫罗先转到西弗去。大卫㧯佢个部下囥在玛云旷野,在犹大南片个山坜肚。

现代客语全罗撒母耳记上23:24 Só-yî, liá-têu ngìn chhut-fat, pí Só-lò siên chón-to Sî-fut hi. Thai-ví lâu kì ke phu-ha khong chhai Mâ-yùn khóng-yâ, chhai Yù-thai nàm-phién ke sân-lak tú.

和合本2010版撒母耳记上23:25 扫罗和他的人去寻索大卫。有人告诉大卫,他就下到巖石那裏,留在玛云的旷野。扫罗听见了,就在玛云的旷野追赶大卫

现代客语汉字撒母耳记上23:25扫罗带佢个部下出发搜查大卫大卫听到风声,就向玛云旷野逃走,囥在一个大巖石后背。扫罗听到,就去逐佢。

现代客语全罗撒母耳记上23:25 Só-lò tai kì ke phu-ha chhut-fat sêu-chhà Thai-ví; Thai-ví thâng-tó fûng-sâng, chhiu hiong Mâ-yùn khóng-yâ thò-chéu, khong chhai yit-ke thai ngàm-sa̍k heu-poi. Só-lò thâng-tó, chhiu hi kiuk kì.

和合本2010版撒母耳记上23:26 扫罗在山的这一边走,大卫和他的人在山的那一边。大卫急忙躲避扫罗扫罗和他的人正四面围住大卫和他的人,要捉拿他们。

现代客语汉字撒母耳记上23:26扫罗㧯佢个部下在巖石这片行;大卫㧯佢个部下在另外一片行,爱遽遽逃走。扫罗这片个人已经离佢等当近,会捉到佢等个时,

现代客语全罗撒母耳记上23:26 Só-lò lâu kì ke phu-ha chhai ngàm-sa̍k liá-phién hàng; Thai-ví lâu kì ke phu-ha chhai nang-ngoi yit-phién hàng, oi kiak-kiak thò-chéu. Só-lò liá-phién ke ngìn yí-kîn lì kì-têu tông-khiûn, voi chok-tó kì-têu ke sṳ̀,

和合本2010版撒母耳记上23:27 有使者来对扫罗说:「非利士人入境抢掠,请快快回去!」

现代客语汉字撒母耳记上23:27就有一个使者到来,向扫罗报告讲:「遽遽转去!非利士人来侵犯𠊎等个土地啰!」

现代客语全罗撒母耳记上23:27 chhiu yû yit-ke sṳ́-chá to-lòi, hiong Só-lò po-ko kóng: “Kiak-kiak chón-hi! Fî-li-sṳ-ngìn lòi chhîm-fam ngài-têu ke thú-thi lô!”

和合本2010版撒母耳记上23:28 于是扫罗不再追赶大卫,回去迎击非利士人。因此那地方名叫西拉‧哈玛希罗结( [ 23.28] 「西拉‧哈玛希罗结」意思是「隔离巖」。)。

现代客语汉字撒母耳记上23:28所以扫罗停下来、无继续逐大卫,就转去打非利士人。所以该所在被人喊做「隔离个巖石」。

现代客语全罗撒母耳记上23:28 Só-yî Só-lò thìn hâ-lòi, mò ki-siu̍k kiuk Thai-ví, chhiu chón-hi tá Fî-li-sṳ-ngìn. Só-yî ke só-chhai pûn-ngìn ham-cho “Kak-lì ke Ngàm-sa̍k”.

和合本2010版撒母耳记上23:29 大卫从那裏上去,住在隐‧基底的山寨裏。

现代客语汉字撒母耳记上23:29大卫离开该位,去隐‧基底地区,囥在该片个山寨肚。

现代客语全罗撒母耳记上23:29 Thai-ví lì-khôi ke-vi, hi Yún-Kî-tí thi-khî, khong chhai ke-phién ke sân-chai tú.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   撒母耳记上   大卫   汉字      旷野   耶和华   的人   部下   以色列   和他   犹大   上帝   山寨   比亚   你等   树林   米勒   地方   荒野   他说   转来   去了   基底   约拿   转去   把我   爱将   祭司   军队
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释