福音家园
阅读导航

撒母耳记上第22章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版撒母耳记上22:1扫罗残杀祭司 大卫离开那裏,逃到亚杜兰洞。他的兄弟和他父亲全家听见了,都下到他那裏去。

现代客语汉字撒母耳记上22:1大卫迦特城逃到偎近亚杜兰城个一个山窿。佢个兄弟㧯家族听讲佢在该位,全部去看佢。

现代客语全罗撒母耳记上22:1 Thai-ví tui Kâ-thi̍t-sàng thò-to vá-khiun Â-thu-làn-sàng ke yit-ke sân-lùng. Kì ke hiûng-thi lâu kâ-chhu̍k thâng-kóng kì chhai ke-vi, chhiòn-phu hi khon kì.

和合本2010版撒母耳记上22:2 凡生活窘迫的、欠债的、心裏苦恼的都聚集到大卫那裏,他就作他们的领袖,跟随他的约有四百人。

现代客语汉字撒母耳记上22:2所有被人欺负个、欠债个,㧯不满现况个人全部集合到佢该位去;人数约有四百侪。大卫就做佢等个领袖。

现代客语全罗撒母耳记上22:2 Só-yû pûn-ngìn khî-fu ke, khiam-chai ke, lâu put-mân hien-khóng ke ngìn chhiòn-phu si̍p-ha̍p to kì ke-vi hi; ngìn-su yok-yû si-pak sà. Thai-ví chhiu cho kì-têu ke liâng-chhiu.

和合本2010版撒母耳记上22:3 大卫从那裏往摩押米斯巴去,对摩押王说:「请你让我父母搬来,跟你们在一起,等我知道上帝要为我怎样做。」

现代客语汉字撒母耳记上22:3大卫对该位去摩押米斯巴,对摩押王讲:「求你准𠊎个爷𡟓住在你这位,等到𠊎知上帝样般为𠊎安排正来做打算。」

现代客语全罗撒母耳记上22:3 Thai-ví tui ke-vi hi Mô-ap ke Mí-sṳ̂-pâ, tui Mô-ap-vòng kóng: “Khiù ngì chún ngài ke yà-ôi he̍t chhai ngì liá-vi, tén-to ngài tî Song-ti ngióng-pân vi ngài ôn-phài chang lòi cho tá-son.”

和合本2010版撒母耳记上22:4 大卫领他父母到( [ 22.4] 「领他父母到」:有些古译本是「留他父母在」。)摩押王面前。大卫住山寨一切的日子,他父母也都住在摩押王那裏。

现代客语汉字撒母耳记上22:4恁样,大卫将爷𡟓搭摩押王。佢囥在山寨肚该站期间,佢个爷𡟓一直住在该位。

现代客语全罗撒母耳记上22:4 Án-ngiòng, Thai-ví chiông yà-ôi tap Mô-ap-vòng. Kì khong chhai sân-chai tú ke-chham khì-kiên, kì ke yà-ôi yit-chhṳ̍t he̍t chhai ke-vi.

和合本2010版撒母耳记上22:5 先知迦得大卫说:「你不要住在山寨,要到犹大地去。」大卫就去,来到哈列的树林。

现代客语汉字撒母耳记上22:5后来,先知迦得来对大卫讲:「毋好再停留在这山寨肚;赶紧到犹大去。」所以大卫离开该位,去哈列个树林。扫罗残杀祭司

现代客语全罗撒母耳记上22:5 Heu-lòi, siên-tî Kâ-tet lòi tui Thai-ví kóng: “M̀-hó chai thìn-liù chhai liá sân-chai tú; kón-kín to Yù-thai hi.” Só-yî Thai-ví lì-khôi ke-vi, hi Ha̍p-lie̍t ke su-lìm. Só-lò Chhàn-sat Chi-sṳ̂

和合本2010版撒母耳记上22:6 扫罗听见大卫和跟随他之人的下落,扫罗正在基比亚,坐在山顶( [ 22.6] 「山顶」或译「拉玛」。)的柳树下,手裏拿着枪,众臣僕侍立在左右。

现代客语汉字撒母耳记上22:6有一日,扫罗基比亚,坐在山崎顶一头柳树下,手项拿等枪。佢所有个官员企在佢身边。扫罗听讲,有人发现大卫㧯佢手下囥个所在。

现代客语全罗撒母耳记上22:6 Yû yit-ngit, Só-lò chhai Kî-pí-â, chhô chhai sân-kia táng yit-thèu liû-su hâ, sú-hong nâ-tén chhiông. Kì só-yû ke kôn-yèn khî chhai kì sṳ̂n-piên. Só-lò thâng-kóng, yû ngìn fat-hien Thai-ví lâu kì sú-hâ khong ke só-chhai.

和合本2010版撒母耳记上22:7 扫罗对左右侍立的臣僕说:「便雅悯人哪,听着!耶西的儿子也能把田地和葡萄园赐给你们各人吗?他能立你们各人作千夫长和百夫长吗?

现代客语汉字撒母耳记上22:7扫罗就对官员讲:「便雅悯人哪,爱听𠊎个话!你等恅到耶西个孻仔会将田地㧯葡萄园给你等,会设立你等在军队肚做军官吗?

现代客语全罗撒母耳记上22:7 Só-lò chhiu tui kôn-yèn kóng: “Phien-ngâ-mén-ngìn nâ, oi thâng ngài ke fa! Ngì-têu láu-tó Yâ-sî ke lai-é voi chiông thièn-thi lâu phù-thò-yèn pûn ngì-têu, voi sat-li̍p ngì-têu chhai kiûn-chhui tú cho kiûn-kôn mâ?

和合本2010版撒母耳记上22:8 你们竟都结党害我!我儿子与耶西的儿子立约的时候,无人告诉我;我儿子挑唆我的臣僕谋害我,像今日这样,也无人告诉我,为我忧虑。」

现代客语汉字撒母耳记上22:8你等阴谋爱对抗𠊎係么?𠊎自家个孻仔㧯耶西个孻仔结盟,你等样无㧯𠊎报告。无人关心𠊎;也无人㧯𠊎讲𠊎个部下大卫今晡日寻机会爱㓾𠊎,𠊎个孻仔还唆怂佢!」

现代客语全罗撒母耳记上22:8 Ngì-têu yîm-mèu oi tui-khong ngài he-mò? Ngài chhṳ-kâ ke lai-é lâu Yâ-sî ke lai-é kiet-mèn, ngì-têu ngióng mò lâu ngài po-ko. Mò ngìn koân-sîm ngài; ya mò ngìn lâu ngài kóng ngài ke phu-ha Thai-ví kîm-pû-ngit chhìm kî-fi oi chhṳ̀ ngài, ngài ke lai-é hàn sô-súng kì!”

和合本2010版撒母耳记上22:9 那时以东多益站在扫罗的臣僕中,回答说:「我曾看见耶西的儿子往挪伯去,到了亚希突的儿子亚希米勒那裏。

现代客语汉字撒母耳记上22:9以东多益扫罗其他个官员企共下;佢应讲:「耶西个孻仔大卫挪伯城、到亚希突个孻仔亚希米勒该位个时,𠊎有看到佢。

现代客语全罗撒母耳记上22:9 Yî-tûng-ngìn Tô-yit lâu Só-lò khì-thâ ke kôn-yèn khî khiung-ha; kì en-kóng: “Yâ-sî ke lai-é Thai-ví to Nò-pak sàng, to Â-hî-thut ke lai-é Â-hî-mí-le̍t ke-vi ke sṳ̀, ngài yû khon-tó kì.

和合本2010版撒母耳记上22:10 亚希米勒为他求问耶和华,给他食物,又把非利士歌利亚的刀给了他。」

现代客语汉字撒母耳记上22:10亚希米勒大卫求问上主,然后将粮食㧯非利士歌利亚该支刀交给佢。」

现代客语全罗撒母耳记上22:10 Â-hî-mí-le̍t vi Thai-ví khiù-mun Song-chú, yèn-heu chiông liòng-sṳ̍t lâu Fî-li-sṳ-ngìn Kô-li-â ke-kî tô kâu-pûn kì.”

和合本2010版撒母耳记上22:11 王就派人把亚希突的儿子亚希米勒祭司和他父亲的全家,就是在挪伯的祭司都召了来,他们都来到王那裏。

现代客语汉字撒母耳记上22:11所以,扫罗王派人去喊祭司亚希突个孻仔亚希米勒㧯佢个家族,就係所有在挪伯做祭司个人;佢等全部就来见王。

现代客语全罗撒母耳记上22:11 Só-yî, Só-lò-vòng phai-ngìn hi ham chi-sṳ̂ Â-hî-thut ke lai-é Â-hî-mí-le̍t lâu kì ke kâ-chhu̍k, chhiu-he só-yû chhai Nò-pak cho chi-sṳ̂ ke ngìn; kì-têu chhiòn-phu chhiu lòi kien vòng.

和合本2010版撒母耳记上22:12 扫罗说:「亚希突的儿子,听着!」他说:「我主,我在这裏。」

现代客语汉字撒母耳记上22:12扫罗亚希米勒讲:「亚希突个孻仔,听好!」亚希米勒应讲:「国王,请吩咐!」

现代客语全罗撒母耳记上22:12 Só-lò tui Â-hî-mí-le̍t kóng: “Â-hî-thut ke lai-é, thâng-hó!”Â-hî-mí-le̍t en-kóng: “Koet-vòng, chhiáng fûn-fu!”

和合本2010版撒母耳记上22:13 扫罗对他说:「你为甚么与耶西的儿子结党害我,把食物和刀给他,又为他求问上帝,使他起来谋害我,像今日这样?」

现代客语汉字撒母耳记上22:13扫罗对佢讲:「你做么介㧯耶西个孻仔谋害𠊎?做么介给佢粮食㧯刀仔,又为佢求问上帝?佢这下悖逆𠊎、今晡日寻机会爱㓾𠊎!」

现代客语全罗撒母耳记上22:13 Só-lò tui kì kóng: “Ngì cho-má-ke lâu Yâ-sî ke lai-é mèu-hoi ngài? Cho-má-ke pûn kì liòng-sṳ̍t lâu tô-é, yu vi kì khiù-mun Song-ti? Kì liá-ha phoi-ngia̍k ngài, kîm-pû-ngit chhìm kî-fi oi chhṳ̀ ngài!”

和合本2010版撒母耳记上22:14 亚希米勒回答王说:「王的众臣僕中有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是你的侍卫长( [ 22.14] 「又是你的侍卫长」是根据七十士译本和其他古译本;原文是「他离开你的侍卫」。),并且是你宫中受敬重的人。

现代客语汉字撒母耳记上22:14亚希米勒应王讲:「大卫係国王最忠心个官员,係国王个婿郎,国王个侍卫长,又係宫廷肚最受敬重个人。

现代客语全罗撒母耳记上22:14 Â-hî-mí-le̍t en vòng kóng: “Thai-ví he koet-vòng chui chûng-sîm ke kôn-yèn, he koet-vòng ke se-lòng, koet-vòng ke sṳ-ví-chóng, yu he kiûng-thìn tú chui su kin-chhung ke ngìn.

和合本2010版撒母耳记上22:15 我今日才开始为他求问上帝吗?绝非如此!王不要归罪于我和我父全家,因为这事,无论大小,僕人都不知情。」

现代客语汉字撒母耳记上22:15𠊎确实为佢求问过上帝,这乜毋係第一摆!请国王毋好将罪归给𠊎㧯𠊎个家族,因为若僕人完全毋知这件事!」

现代客语全罗撒母耳记上22:15 Ngài khok-sṳ̍t vi kì khiù-mun ko Song-ti, liá me m̀-he thi-yit pái! Chhiáng koet-vòng m̀-hó chiông chhui kûi-pûn ngài lâu ngài ke kâ-chhu̍k, yîn-vi ngiâ phu̍k-ngìn vàn-chhiòn m̀-tî liá-khien sṳ!”

和合本2010版撒母耳记上22:16 王说:「亚希米勒,你和你父全家都是该死的!」

现代客语汉字撒母耳记上22:16王讲:「亚希米勒,你㧯你家族所有个人全部该死!」

现代客语全罗撒母耳记上22:16 Vòng kóng: “Â-hî-mí-le̍t, ngì lâu ngì kâ-chhu̍k só-yû ke ngìn chhiòn-phu kôi-sí!”

和合本2010版撒母耳记上22:17 王吩咐左右的侍卫说:「你们转身去杀耶和华的祭司吧!因为他们帮助大卫,知道大卫逃跑却不告诉我。」但王的臣僕都不愿动手杀耶和华的祭司。

现代客语汉字撒母耳记上22:17然后王对企在身边个侍卫讲:「去㓾上主个祭司!佢等㧯大卫同谋,又知大卫逃到这位来,乜无向𠊎报告。」总係王个侍卫毋敢出手㓾上主个祭司。

现代客语全罗撒母耳记上22:17 Yèn-heu vòng tui khî chhai sṳ̂n-piên ke sṳ-ví kóng: “Hi chhṳ̀ Song-chú ke chi-sṳ̂! Kì-têu lâu Thai-ví thùng-mèu, yu tî Thai-ví thò-to liá-vi lòi, me mò hiong ngài po-ko.” Chúng-he vòng ke sṳ-ví m̀-kám chhut-sú chhṳ̀ Song-chú ke chi-sṳ̂.

和合本2010版撒母耳记上22:18 王吩咐多益说:「你转身去杀祭司吧!」以东多益就转身去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的,共八十五人,

现代客语汉字撒母耳记上22:18所以王吩咐多益讲:「去㓾该兜祭司!」以东多益就将佢等全部㓾掉。该日,多益亲手㓾掉八十五个有资格着以弗得个祭司。

现代客语全罗撒母耳记上22:18 Só-yî vòng fûn-fu Tô-yit kóng: “Hi chhṳ̀ ke-têu chi-sṳ̂!” Yî-tûng-ngìn Tô-yit chhiu chiông kì-têu chhiòn-phu chhṳ̀-thet. Ke-ngit, Tô-yit chhîn-sú chhṳ̀-thet pat-sṳ̍p ńg-ke yû chṳ̂-kiet chok yî-fut-tet ke chi-sṳ̂.

和合本2010版撒母耳记上22:19 又用刀把祭司城挪伯中的男女、孩童和吃奶的都杀了,又用刀杀了牛、羊和驴子。

现代客语汉字撒母耳记上22:19佢又将住在挪伯—祭司城个其他人民全部处死,无论男女、细人仔抑係孲𤘅仔,并牛、羊、驴仔全部㓾掉。

现代客语全罗撒母耳记上22:19 Kì yu chiông he̍t chhai Nò-pak — chi-sṳ̂ sàng ke khì-thâ ngìn-mìn chhiòn-phu chhú-sí, mò-lun nàm-ńg, se-ngìn-è ya-he ô-nga-é, pin ngiù, yòng, lì-è chhiòn-phu chhṳ̀-thet.

和合本2010版撒母耳记上22:20 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子逃脱了;他名叫亚比亚他,逃到大卫那裏。

现代客语汉字撒母耳记上22:20总係,亚希米勒个一个孻仔亚比亚他逃去投靠大卫

现代客语全罗撒母耳记上22:20 Chúng-he, Â-hî-mí-le̍t ke yit-ke lai-é Â-pí-â-thâ thò-hi thèu-kho Thai-ví.

和合本2010版撒母耳记上22:21 亚比亚他扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫

现代客语汉字撒母耳记上22:21亚比亚他大卫讲,扫罗样般㓾掉该兜上主个祭司。

现代客语全罗撒母耳记上22:21 Â-pí-â-thâ lâu Thai-ví kóng, Só-lò ngióng-pân chhṳ̀-thet ke-têu Song-chú ke chi-sṳ̂.

和合本2010版撒母耳记上22:22 大卫亚比亚他说:「那日我见以东多益在那裏,就知道他一定会告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。

现代客语汉字撒母耳记上22:22大卫亚比亚他讲:「𠊎该日看到以东多益在该位,就知佢一定会去向扫罗报告。你家族个死,𠊎对逐侪全部有责任。

现代客语全罗撒母耳记上22:22 Thai-ví tui Â-pí-â-thâ kóng: “Ngài ke-ngit khon-tó Yî-tûng-ngìn Tô-yit chhai ke-vi, chhiu tî kì yit-thin voi hi hiong Só-lò po-ko. Ngì kâ-chhu̍k ke sí, ngài tui tak-sà chhiòn-phu yû chit-ngim.

和合本2010版撒母耳记上22:23 你可以住在我这裏,不要惧怕。因为寻索你命的也要寻索我的命,你在我这裏可得保护。」

现代客语汉字撒母耳记上22:23请你留在𠊎这位,毋使惊。扫罗想爱㓾𫣆两侪,总係你留在𠊎这位会安全。」

现代客语全罗撒母耳记上22:23 Chhiáng ngì liù chhai ngài liá-vi, m̀-sṳ́ kiâng. Só-lò sióng-oi chhṳ̀ ên lióng-sà, chúng-he ngì liù chhai ngài liá-vi voi ôn-chhiòn.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   撒母耳记上   大卫   汉字   米勒   祭司      比亚   儿子   耶和华   山寨   侍卫长   侍卫   你等   上帝   国王   全家   告诉我   父母   逃到   家族      杀了   先知   都是   官员   犹大   他说   又是   在这
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释