撒母耳记上第21章客家话和合本对照
和合本2010版撒母耳记上21:1大卫逃离扫罗 大卫到了挪伯的亚希米勒祭司那裏,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,对他说:「你为甚么独自一人,没有人跟随你呢?」
现代客语汉字撒母耳记上21:1大卫闪开扫罗大卫到挪伯城、到祭司亚希米勒该位。亚希米勒当紧张出来见佢,讲:「你做么介一侪到𠊎这位来?样般无人跈你来?」
现代客语全罗撒母耳记上21:1Thai-ví Sám-khôi Só-lò Thai-ví to Nò-pak sàng, to chi-sṳ̂ Â-hî-mí-le̍t ke-vi. Â-hî-mí-le̍t tông kín-chông chhut-lòi kien kì, kóng: “Ngì cho-má-ke yit-sà to ngài liá-vi lòi? Ngióng-pân mò ngìn thèn ngì lòi?”
和合本2010版撒母耳记上21:2 大卫对亚希米勒祭司说:「王吩咐我一件事,对我说:『我差遣你,吩咐你的这件事,不可让任何人知道。』因此我已告诉一些僕人到某处去( [ 21.2] 「告诉…去」:死海古卷和一些其他古译本是「和一些僕人约在某处相会」。)。
现代客语汉字撒母耳记上21:2大卫应祭司亚希米勒讲:「係王命令𠊎到你这位来个。王㧯𠊎讲,毋好俾人知佢派𠊎来这位做么介。𠊎个部下,𠊎已经吩咐佢等到某某所在见𠊎。
现代客语全罗撒母耳记上21:2 Thai-ví en chi-sṳ̂ Â-hî-mí-le̍t kóng: “He vòng min-lin ngài to ngì liá-vi lòi ke. Vòng lâu ngài kóng, m̀-hó pûn ngìn tî kì phai ngài lòi liá-vi cho má-ke. Ngài ke phu-ha, ngài yí-kîn fûn-fu kì-têu to mêu-mêu só-chhai kien ngài.
和合本2010版撒母耳记上21:3 现在你手中有甚么?请你给我五个饼或是可以找到的食物。」
现代客语汉字撒母耳记上21:3这下,你有么介好食?请给𠊎五只饼,抑係别个食物。」
现代客语全罗撒母耳记上21:3 Liá-ha, ngì yû má-ke hó-sṳ̍t? Chhiáng pûn ngài ńg-chak piáng, ya-he phe̍t ke sṳ̍t-vu̍t.”
和合本2010版撒母耳记上21:4 祭司对大卫说:「我手中没有普通的饼,只有圣饼,只能给没有亲近妇人的年轻人。」
现代客语汉字撒母耳记上21:4祭司应大卫讲:「𠊎无普通个饼,只有圣饼。若係你个部下最近无亲近过妇人家就做得拿去。」
现代客语全罗撒母耳记上21:4 Chi-sṳ̂ en Thai-ví kóng: “Ngài mò phû-thûng ke piáng, chṳ́-yû sṳn-piáng. Na-he ngì ke phu-ha chui-khiun mò chhîn-khiun ko fu-ngìn-kâ chhiu cho-tet nâ-hi.”
和合本2010版撒母耳记上21:5 大卫回答祭司说:「我们确实没有亲近妇人,如同往常我出征的时候一样。平常行路,僕人的身体( [ 21.5] 「身体」:原文是「器皿」。)都还分别为圣,何况今日岂不更使自己分别为圣吗?」
现代客语汉字撒母耳记上21:5大卫应祭司讲:「事实上,就算平常出任务,𠊎等全部做毋得亲近妇人家,该兜后生人个身体定着爱保持净浰,何况今晡日有特殊个任务,敢毋会还较爱保持净浰!」
现代客语全罗撒母耳记上21:5 Thai-ví en chi-sṳ̂ kóng: “Sṳ-sṳ̍t song, chhiu-son phìn-sòng chhut ngim-vu, ngài-têu chhiòn-phu cho-m̀-tet chhîn-khiun fu-ngìn-kâ, ke-têu heu-sâng ngìn ke sṳ̂n-thí thin-chho̍k oi pó-chhṳ̀ chhiang-li, hò-khóng kîm-pû-ngit yû thi̍t-sû ke ngim-vu, kám m̀-voi hàn-kha oi pó-chhṳ̀ chhiang-li!”
和合本2010版撒母耳记上21:6 祭司拿圣饼给他,因为在那裏没有别的饼,只有那从耶和华面前撤下的供饼,就是换上热饼的日子取下来的。
现代客语汉字撒母耳记上21:6所以,祭司将圣饼拿给大卫;因为佢只有献给上主个圣饼,係对圣桌顶正换下来个。
现代客语全罗撒母耳记上21:6 Só-yî, chi-sṳ̂ chiông sṳn-piáng nâ-pûn Thai-ví; yîn-vi kì chṳ́-yû hien-pûn Song-chú ke sṳn-piáng, he tui sṳn-chok táng chang von hâ-lòi ke.
和合本2010版撒母耳记上21:7 当日,有扫罗的一个臣僕在那裏,他留在耶和华的面前,名叫多益,是以东人,作扫罗的畜牧长。
现代客语汉字撒母耳记上21:7(为扫罗畜头牲个总管,以东人多益,该日堵好在场,因为礼仪上个关係留在上主面前。)
现代客语全罗撒母耳记上21:7 (Vi Só-lò hiuk thèu-sâng ke chúng-kón, Yî-tûng-ngìn Tô-yit, ke-ngit tú-hó chhai-chhòng, yîn-vi lî-ngì song ke koân-he liù chhai Song-chú mien-chhièn.)
和合本2010版撒母耳记上21:8 大卫对亚希米勒说:「你手中有没有枪或刀?因为王的事紧急,连刀剑兵器我都没有带。」
现代客语汉字撒母耳记上21:8大卫对亚希米勒讲:「你这位有枪抑係刀仔么?王个命令当急,𠊎就赶紧出门,无时间去拿𠊎个刀仔抑係其他个武器。」
现代客语全罗撒母耳记上21:8 Thai-ví tui Â-hî-mí-le̍t kóng: “Ngì liá-vi yû chhiông ya-he tô-é mò? Vòng ke min-lin tông-kip, ngài chhiu kón-kín chhut-mùn, mò sṳ̀-kiên hi-nâ ngài ke tô-é ya-he khì-thâ ke vú-hi.”
和合本2010版撒母耳记上21:9 祭司说:「你在以拉谷所杀的非利士人歌利亚的那刀,看哪,裹在布中,放在以弗得后边。你若要可以拿去,除此以外,再没有别的了。」大卫说:「没有甚么可以跟它比的了!请你给我。」
现代客语汉字撒母耳记上21:9祭司应讲:「𠊎这位有一支刀仔,你在以拉山坜㓾死个非利士人歌利亚,佢该支刀仔这下放在以弗得后背,用布包等。你若爱,就拿去。该支刀仔係这位惟一个武器。」大卫讲:「请交给𠊎!无比这支较好个刀仔!」
现代客语全罗撒母耳记上21:9 Chi-sṳ̂ en-kóng: “Ngài liá-vi yû yit-kî tô-é, ngì chhai Yî-lâ sân-lak chhṳ̀-sí ke Fî-li-sṳ-ngìn Kô-li-â, kì ke-kî tô-é liá-ha piong chhai yî-fut-tet heu-poi, yung pu pâu-tén. Ngì na-oi, chhiu nâ-hi. Ke-kî tô-é he liá-vi vì-yit ke vú-hi.”Thai-ví kóng: “Chhiáng kâu-pûn ngài! Mò pí liá-kî kha-hó ke tô-é!”
和合本2010版撒母耳记上21:10 那日大卫起来,躲避扫罗,逃到迦特王亚吉那裏。
现代客语汉字撒母耳记上21:10所以,大卫离开该位,来闪开扫罗,逃到迦特王亚吉该位去。
现代客语全罗撒母耳记上21:10 Só-yî, Thai-ví lì-khôi ke-vi, lòi sám-khôi Só-lò, thò-to Kâ-thi̍t-vòng Â-kit ke-vi hi.
和合本2010版撒母耳记上21:11 亚吉的臣僕对他说:「这不是那地的国王大卫吗?那裏的人跳舞唱和:『扫罗杀死千千,大卫杀死万万』, 不是指着他说的吗?」
现代客语汉字撒母耳记上21:11亚吉个官员对佢讲:「这敢毋係大卫、以色列国个王吗?该兜妇女跳舞个时唱讲:『扫罗㓾死千千,大卫㓾死万万』。敢毋係这个大卫吗?」
现代客语全罗撒母耳记上21:11 Â-kit ke kôn-yèn tui kì kóng: “Liá kám m̀-he Thai-ví, Yî-set-lie̍t-koet ke vòng mâ? Ke-têu fu-ńg thiau-vú ke sṳ̀ chhong kóng:‘Só-lò chhṳ̀-sí chhiên-chhiên,Thai-ví chhṳ̀-sí van-van’. Kám m̀-he liá-ke Thai-ví mâ?”
和合本2010版撒母耳记上21:12 大卫把这些话放在心裏,就很惧怕迦特王亚吉。
现代客语汉字撒母耳记上21:12大卫听到佢等讲个话,尽惊迦特王亚吉,
现代客语全罗撒母耳记上21:12 Thai-ví thâng-tó kì-têu kóng ke fa, chhin kiâng Kâ-thi̍t-vòng Â-kit,
和合本2010版撒母耳记上21:13 于是他在众人眼前一反常态,在他们中间( [ 21.13] 「在他们中间」:原文是「在他们手中」。)装疯作癫,在城门的门扇上胡写乱画,任由唾沫流在鬍子上。
现代客语汉字撒母耳记上21:13所以就在佢等面前诈癫。佢就在城(3821:13「城」抑係译做「王宫个」。)门乱写、乱画,由在口潾流到鬍鬚。
现代客语全罗撒母耳记上21:13 só-yî chhiu chhai kì-têu mien-chhièn cha-tiên. Kì chhiu chhai sàng( 38 21:13 “sàng” ya-he yi̍t-cho “vòng-kiûng ke”.) mùn lon-siá, lon-va̍k, yù-chhai héu-lân liù-to fù-sî.
和合本2010版撒母耳记上21:14 亚吉对臣僕说:「看哪,你们看这人疯了,为甚么带他到我这裏来呢?
现代客语汉字撒母耳记上21:14亚吉对佢个官员讲:「看哪!这个人係癫仔!做么介带佢到𠊎面前来?
现代客语全罗撒母耳记上21:14 Â-kit tui kì ke kôn-yèn kóng: “Khon nâ! Liá-ke ngìn he tiên-é! Cho-má-ke tai kì to ngài mien-chhièn lòi?
和合本2010版撒母耳记上21:15 我岂缺少疯子,你们竟然带这人到我面前疯癫吗?这个人可以进我的家吗?」
现代客语汉字撒母耳记上21:15敢讲𠊎这位欠癫仔係么?你等样般带这只癫仔来𠊎这位,在𠊎屋肚癫癫狂狂,惹𠊎受气?」
现代客语全罗撒母耳记上21:15 Kám-kóng ngài liá-vi khiam tiên-é he-mò? Ngì-têu ngióng-pân tai liá-chak tiên-é lòi ngài liá-vi, chhai ngài vuk-tú tiên-tiên khòng-khòng, ngiâ ngài su-hi?”