福音家园
阅读导航

撒母耳记上第20章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版撒母耳记上20:1约拿单帮助大卫 大卫拉玛拿约逃跑,来到约拿单面前,对他说:「我做了甚么,有甚么罪孽,在你父亲面前犯了甚么罪,他竟要寻索我的性命呢?」

现代客语汉字撒母耳记上20:1约拿单帮助大卫大卫拉玛拿约走去见约拿单,对佢讲:「𠊎做么介事?犯么介罪?有么介对毋起若爸个事,使佢爱㓾𠊎呢?」

现代客语全罗撒母耳记上20:1Yok-nâ-tân Pông-chhu Thai-ví Thai-ví tui Lâ-mâ ke Nâ-yok chéu-hi kien Yok-nâ-tân, tui kì kóng: “Ngài cho má-ke sṳ? Fam má-ke chhui? Yû má-ke tui-m̀-hí ngiâ-pâ ke sṳ, sṳ́ kì oi chhṳ̀ ngài nè?”

和合本2010版撒母耳记上20:2 约拿单对他说:「绝无此事!你必不至于死。看哪,我父做事,无论大小,没有不告诉我的。我父亲为甚么要隐瞒我这件事呢?不会这样的!」

现代客语汉字撒母耳记上20:2约拿单应讲:「你绝对毋会死!吾爸无论做么介事,不管重要、无重要,全部会㧯𠊎讲。这个事佢也毋会恬恬无㧯𠊎讲,绝对毋会。」

现代客语全罗撒母耳记上20:2 Yok-nâ-tân en-kóng: “Ngì chhie̍t-tui m̀-voi sí! Ngâ-pâ mò-lun cho má-ke sṳ, put-kón chhung-yeu, mò chhung-yeu, chhiòn-phu voi lâu ngài kóng. Liá-ke sṳ kì ya m̀-voi tiâm-tiâm mò lâu ngài kóng, chhie̍t-tui m̀-voi.”

和合本2010版撒母耳记上20:3 大卫又起誓说:「你父亲确实知道我在你眼前蒙恩。所以他说,『这事不要让约拿单知道,免得他愁烦。』我指着永生的耶和华起誓,又指着你的性命起誓,我离死只差一步而已。」

现代客语汉字撒母耳记上20:3总係大卫又发誓讲:「若爸明明知你对𠊎恁好,所以佢毋会将计划㧯你讲,因为佢惊你伤心。𠊎指等永生个上帝,又敢在你面前发誓:𠊎离死亡賸一步脚定定!」

现代客语全罗撒母耳记上20:3 Chúng-he Thai-ví yu fat-sṳ kóng: “Ngiâ-pâ mìn-mìn tî ngì tui ngài án-hó, só-yî kì m̀-voi chiông kie-va̍k lâu ngì kóng, yîn-vi kì kiâng ngì sông-sîm. Ngài chṳ́-tén yún-sên ke Song-ti, yu kám chhai ngì mien-chhièn fat-sṳ: Ngài lì sí-mòng chhûn yit-phu kiok thin-thin!”

和合本2010版撒母耳记上20:4 约拿单大卫说:「你心裏所求的,我必为你成就。」

现代客语汉字撒母耳记上20:4约拿单大卫讲:「你爱𠊎做么介,𠊎绝对毋会推辞。」

现代客语全罗撒母耳记上20:4 Yok-nâ-tân tui Thai-ví kóng: “Ngì oi ngài cho má-ke, ngài chhie̍t-tui m̀-voi thôi-chhṳ̀.”

和合本2010版撒母耳记上20:5 大卫约拿单说:「看哪,明日是初一,我必须与王同席用餐,求你让我去藏在田野,直到第三日傍晚。

现代客语汉字撒母耳记上20:5大卫约拿单讲:「天光日係初一,𠊎本来应该㧯王共下食饭,总係求你俾𠊎去田肚囥到后日暗晡。

现代客语全罗撒母耳记上20:5 Thai-ví en Yok-nâ-tân kóng: “Thiên-kông-ngit he chhû-yit, ngài pún-lòi yin-kôi lâu vòng khiung-ha sṳ̍t-fan, chúng-he khiù ngì pûn ngài hi thièn-tú khong-to heu-ngit am-pû.

和合本2010版撒母耳记上20:6 你父亲若见我不在席上,你就说:『大卫恳求我允许他赶回本城伯利恆去,因为他全家在那裏献年祭。』

现代客语汉字撒母耳记上20:6若係若爸看到𠊎无去食饭,请你㧯佢讲:『大卫向𠊎请假赶转伯利恆个老屋,因为佢全家这下当在该位献年祭。』

现代客语全罗撒母耳记上20:6 Na-he ngiâ-pâ khon-tó ngài mò hi sṳ̍t-fan, chhiáng ngì lâu kì kóng: ‘Thai-ví hiong ngài chhiáng-ká kón-chón Pak-li-hèn ke ló-vuk, yîn-vi kì chhiòn-kâ liá-ha tông chhai ke-vi hien ngièn-chi.’

和合本2010版撒母耳记上20:7 你父亲若说好,你的僕人就平安了;他若大怒,你就知道他决意行恶。

现代客语汉字撒母耳记上20:7若係佢讲:『好!』恁样若僕人就安全了;若係佢发谴,你就知佢係决心爱㓾𠊎。

现代客语全罗撒母耳记上20:7 Na-he kì kóng: ‘Hó!’ Án-ngiòng ngiâ phu̍k-ngìn chhiu ôn-chhiòn lé; na-he kì fat-khién, ngì chhiu tî kì he kiet-sîm oi chhṳ̀ ngài.

和合本2010版撒母耳记上20:8 求你施恩于僕人,因你在耶和华面前曾与僕人立约。我若有罪孽,你就亲自杀死我,何必把我交给你父亲呢?」

现代客语汉字撒母耳记上20:8请你施恩、遵守你㧯僕人在上主面前所立个誓约。若係𠊎有罪,你亲手㓾死𠊎就好!样爱使将𠊎交给若爸呢?」

现代客语全罗撒母耳记上20:8 Chhiáng ngì sṳ̂-ên, chûn-sú ngì lâu phu̍k-ngìn chhai Song-chú mien-chhièn só-li̍p ke sṳ-yok. Na-he ngài yû-chhui, ngì chhîn-sú chhṳ̀-sí ngài chhiu hó! Ngióng oi-sṳ́ chiông ngài kâu-pûn ngiâ-pâ nè?”

和合本2010版撒母耳记上20:9 约拿单说:「绝无此事!我若确实知道我父亲决意害你,怎么会不告诉你呢?」

现代客语汉字撒母耳记上20:9约拿单讲:「毋好恁样想!若係𠊎确实知吾爸爱害你,𠊎敢毋会㧯你讲吗?」

现代客语全罗撒母耳记上20:9 Yok-nâ-tân kóng: “M̀-hó án-ngiòng sióng! Na-he ngài khok-sṳ̍t tî ngâ-pâ oi hoi ngì, ngài kám m̀-voi lâu ngì kóng mâ?”

和合本2010版撒母耳记上20:10 大卫约拿单说:「你父亲若严厉回答你,谁来告诉我呢?」

现代客语汉字撒母耳记上20:10大卫又问:「若係若爸发谴来应你,么人来㧯𠊎讲?」

现代客语全罗撒母耳记上20:10 Thai-ví yu mun: “Na-he ngiâ-pâ fat-khién lòi en ngì, má-ngìn lòi lâu ngài kóng?”

和合本2010版撒母耳记上20:11 约拿单大卫说:「来,让我们到田野去。」二人就往田野去了。

现代客语汉字撒母耳记上20:11约拿单应讲:「𫣆两侪来去田肚。」佢两侪就共下去。

现代客语全罗撒母耳记上20:11 Yok-nâ-tân en-kóng: “Ên lióng-sà lòi-hi thièn-tú.” Kì lióng-sà chhiu khiung-ha hi.

和合本2010版撒母耳记上20:12 约拿单大卫说:「愿耶和华-以色列的上帝作证。明日约在这时候,或第三日,我一探出我父亲的心意,看哪,若对大卫是好意,我怎么会不派人来告诉你呢?

现代客语汉字撒母耳记上20:12约拿单大卫讲:「愿上主—以色列个上帝做𠊎等个证人(3120:12「做𠊎等个证人」係根据一兜古译本,希伯来文无这几只字。)!天光日㧯后日这个时节,𠊎会打探吾爸个意思。若係佢对你无恶意,𠊎会派人传话给你;

现代客语全罗撒母耳记上20:12 Yok-nâ-tân tui Thai-ví kóng: “Ngien Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti cho ngài-têu ke chṳn-ngìn( 31 20:12 “cho ngài-têu ke chṳn-ngìn” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn mò liá kí-chak sṳ.)! Thiên-kông-ngit lâu heu-ngit liá-ke sṳ̀-chiet, ngài voi tá-tham ngâ-pâ ke yi-sṳ. Na-he kì tui ngì mò ok-yi, ngài voi phai-ngìn chhòn-fa pûn ngì;

和合本2010版撒母耳记上20:13 我父亲若有意害你,而我不告诉你,送你平安地离开,愿耶和华重重惩罚约拿单。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。

现代客语汉字撒母耳记上20:13若係吾爸存心爱害你,总係𠊎无㧯你讲俾你好安全离开,愿上主重重责罚𠊎。」约拿单又讲:「愿上主㧯你共下,像佢以前㧯吾爸共下一样!

现代客语全罗撒母耳记上20:13 na-he ngâ-pâ chhùn-sîm oi hoi ngì, chúng-he ngài mò lâu ngì kóng pûn ngì hó ôn-chhiòn lì-khôi, ngien Song-chú chhûng-chhûng chit-fa̍t ngài.” Yok-nâ-tân yu kóng: “Ngien Song-chú lâu ngì khiung-ha, chhiong Kì yî-chhièn lâu ngâ-pâ khiung-ha yit-yong!

和合本2010版撒母耳记上20:14 你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡,

现代客语汉字撒母耳记上20:14𠊎还生个日,你爱照上主不变个慈爱诚心实意款待𠊎;若係𠊎死掉(3220:14「若係𠊎死掉」係根据一兜古译本,希伯来文係「使𠊎免死」。),

现代客语全罗撒母耳记上20:14 Ngài hàn-sâng ke ngit, ngì oi cheu Song-chú put-pien ke chhṳ̀-oi sṳ̀n-sîm sṳ̍t-yi khoán-thai ngài; na-he ngài sí-thet( 32 20:14 “na-he ngài sí-thet” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “sṳ́ ngài miên-sí”.),

和合本2010版撒母耳记上20:15 就是耶和华从地面逐一剪除大卫仇敌的时候,你也永不可向我家断绝恩惠。」

现代客语汉字撒母耳记上20:15你爱一直共样诚心实意款待𠊎屋下人。当上主彻底消灭你个仇敌以后,

现代客语全罗撒母耳记上20:15 ngì oi yit-chhṳ̍t khiung-yong sṳ̀n-sîm sṳ̍t-yi khoán-thai ngài vuk-hâ ngìn. Tông Song-chú chha̍t-tái sêu-me̍t ngì ke sù-thi̍t yî-heu,

和合本2010版撒母耳记上20:16 于是约拿单大卫家立约:「愿耶和华从大卫仇敌( [ 20.16] 「大卫仇敌」是「大卫子孙」的委婉用语,避免诅咒大卫的子孙。)的手来追讨。」

现代客语汉字撒母耳记上20:16愿你㧯𠊎个誓约永远有效。若係你毁约,上主爱通过你个仇敌来责罚你(3320:16第14-16节,希伯来文无清楚。)。」

现代客语全罗撒母耳记上20:16 ngien ngì lâu ngài ke sṳ-yok yún-yén yû-háu. Na-he ngì fí-yok, Song-chú oi thûng-ko ngì ke sù-thi̍t lòi chit-fa̍t ngì( 33 20:16 Thi 14-16 chiet, Hî-pak-lòi-vùn mò chhîn-chhú.).”

和合本2010版撒母耳记上20:17 约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就叫他再起誓。

现代客语汉字撒母耳记上20:17约拿单再一摆喊大卫发誓,因为佢非常惜大卫,就像惜自家个命一样。

现代客语全罗撒母耳记上20:17 Yok-nâ-tân chai yit-pái ham Thai-ví fat-sṳ, yîn-vi kì fî-sòng siak Thai-ví, chhiu-chhiong siak chhṳ-kâ ke miang yit-yong.

和合本2010版撒母耳记上20:18 约拿单对他说:「明日是初一,你的座位空着,人必察觉你不在。

现代客语汉字撒母耳记上20:18约拿单大卫讲:「天光日係初一,食饭个时你无在,人一定会发现;

现代客语全罗撒母耳记上20:18 Yok-nâ-tân tui Thai-ví kóng: “Thiên-kông-ngit he chhû-yit, sṳ̍t-fan ke sṳ̀ ngì mò-chhôi, ngìn yit-thin voi fat-hien;

和合本2010版撒母耳记上20:19 到第三日,就要走一段长路下去( [ 20.19] 「就要走一段长路下去」:七十士译本是「人家更会察觉」。),去到你遇事那天所藏的地方,在以色磐石( [ 20.19] 「以色磐石」:七十士译本是「石堆」。)的旁边等候。

现代客语汉字撒母耳记上20:19后日你又无在,人还较会感觉(3420:19「你又无在…感觉」係根据一兜古译本,希伯来文係「你爱下去尽远」。)。所以你爱到上摆囥个所在去,囥在石堆(3520:19「石堆」希伯来文係「以色磐石」。)后背等等。

现代客语全罗撒母耳记上20:19 heu-ngit ngì yu mò-chhôi, ngìn hàn-kha voi kám-kok( 34 20:19 “ngì yu mò-chhôi ... kám-kok” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “ngì oi hâ-hi chhin yén”.). Só-yî ngì oi to song-pái khong ke só-chhai hi, khong chhai sa̍k-tôi( 35 20:19 “sa̍k-tôi” Hî-pak-lòi-vùn he “Yî-set phàn-sa̍k”.) heu-poi tén-tén.

和合本2010版撒母耳记上20:20 我会向磐石旁边射三箭,如同射箭靶一样。

现代客语汉字撒母耳记上20:20𠊎会将石堆準做箭靶,射出三支箭,

现代客语全罗撒母耳记上20:20 Ngài voi chiông sa̍k-tôi chún-cho chien-pá, sa-chhut sâm-kî chien,

和合本2010版撒母耳记上20:21 看哪,我会派僮僕,说:『去把箭找来。』我若对僮僕喊说:『看哪,箭在你的这边,把箭拿来』,你就可以平安回来;我指着永生的耶和华起誓,你一定没有事。

现代客语汉字撒母耳记上20:21然后吩咐𠊎个僕人行过去寻箭。若係𠊎对僕人讲:『箭在你后背,转来这片寻出来!』该就係讲你安全了,做得出来。𠊎指永生个上主发誓,你一定无危险。

现代客语全罗撒母耳记上20:21 yèn-heu fûn-fu ngài ke phu̍k-ngìn hàng ko-hi chhìm chien. Na-he ngài tui phu̍k-ngìn kóng: ‘Chien chhai ngì heu-poi, chón-lòi liá-phién chhìm chhut-lòi!’ Ke chhiu-he kóng ngì ôn-chhiòn lé, cho-tet chhut-lòi. Ngài chṳ́ yún-sên ke Song-chú fat-sṳ, ngì yit-thin mò ngùi-hiám.

和合本2010版撒母耳记上20:22 我若对孩子说:『看哪,箭在你的前方』,你就要离开,因为是耶和华差你去的。

现代客语汉字撒母耳记上20:22若係𠊎㧯僕人讲:『箭在你头前』,你爱赶紧走!因为係上主爱你离开。

现代客语全罗撒母耳记上20:22 Na-he ngài lâu phu̍k-ngìn kóng: ‘Chien chhai ngì thèu-chhièn’, ngì oi kón-kín chéu! Yîn-vi he Song-chú oi ngì lì-khôi.

和合本2010版撒母耳记上20:23 至于你和我,我们所说的话,看哪,耶和华在你我中间作证,直到永远。」

现代客语汉字撒母耳记上20:23论到𫣆两侪个誓约,有上主永远在你㧯𠊎中间做证人。」

现代客语全罗撒母耳记上20:23 Lun-tó ên lióng-sà ke sṳ-yok, yû Song-chú yún-yén chhai ngì lâu ngài chûng-kiên cho chṳn-ngìn.”

和合本2010版撒母耳记上20:24 大卫就去藏在田野。到了初一,王要坐席用餐。

现代客语汉字撒母耳记上20:24所以,大卫去囥在田肚。初一该日,扫罗王来食饭,

现代客语全罗撒母耳记上20:24 Só-yî, Thai-ví hi khong chhai thièn-tú. Chhû-yit ke-ngit, Só-lò-vòng lòi sṳ̍t-fan,

和合本2010版撒母耳记上20:25 王照常坐在靠墙的位子上,约拿单在对面( [ 20.25] 「在对面」是根据七十士译本;原文是「起身」。),押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位却是空的。

现代客语汉字撒母耳记上20:25照常坐在偎壁个座位。押尼珥坐在佢塍头,约拿单坐在佢对面(3620:25「坐在佢对面」係根据一兜古译本,希伯来文係「企起来」。),大卫坐个凳仔空空。

现代客语全罗撒母耳记上20:25 cheu-sòng chhô chhai vá-piak ke chho-vi. Ap-nì-ngí chhô chhai kì sùn-thèu, Yok-nâ-tân chhô chhai kì tui-mien( 36 20:25 “chhô chhai kì tui-mien” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “khî hí-lòi”.), Thai-ví chhô ke ten-é khûng-khûng.

和合本2010版撒母耳记上20:26 这日扫罗没有说甚么,因为他说:「大卫或许有事,偶染不洁,还未得洁净。」

现代客语汉字撒母耳记上20:26总係该日扫罗无讲么介,因为佢恅到大卫一定係堵到使佢无净浰个事情。

现代客语全罗撒母耳记上20:26 Chúng-he ke-ngit Só-lò mò kóng má-ke, yîn-vi kì láu-tó Thai-ví yit-thin he tù-tó sṳ́ kì mò chhiang-li ke sṳ-chhìn.

和合本2010版撒母耳记上20:27 初二,大卫的座位还空着。扫罗对他儿子约拿单说:「耶西的儿子为何昨日、今日都没有来用餐呢?」

现代客语汉字撒母耳记上20:27第二日,就係初二,大卫坐个凳仔还係空空;扫罗就问厥孻仔约拿单:「做么介耶西个孻仔昨晡日㧯今晡日无来食饭?」

现代客语全罗撒母耳记上20:27 Thi-ngi ngit, chhiu-he chhû-ngi, Thai-ví chhô ke ten-é hàn-he khûng-khûng; Só-lò chhiu mun kiâ lai-é Yok-nâ-tân: “Cho-má-ke Yâ-sî ke lai-é chhô-pû-ngit lâu kîm-pû-ngit mò lòi sṳ̍t-fan?”

和合本2010版撒母耳记上20:28 约拿单回答扫罗说:「大卫恳求我允许他回伯利恆去,

现代客语汉字撒母耳记上20:28约拿单应讲:「佢向𠊎请假,求𠊎俾佢转去伯利恆

现代客语全罗撒母耳记上20:28 Yok-nâ-tân en-kóng: “Kì hiong ngài chhiáng ká, khiù ngài pûn kì chón-hi Pak-li-hèn.

和合本2010版撒母耳记上20:29 说:『求你让我去,因为我家在城裏有献祭的事,我哥哥吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你让我去见我的兄弟。』所以大卫没有来赴王的筵席。」

现代客语汉字撒母耳记上20:29佢对𠊎讲:『请俾𠊎转去,因为𠊎等全家爱在城肚献祭;吾哥喊𠊎一定爱到。若係你係𠊎个朋友,就俾𠊎转去看吾屋下个人。』所以大卫无来㧯王共下食饭。」

现代客语全罗撒母耳记上20:29 Kì tui ngài kóng: ‘Chhiáng pûn ngài chón-hi, yîn-vi ngài-têu chhiòn-kâ oi chhai sàng-tú hien-chi; ngâ-kô ham ngài yit-thin oi to. Na-he ngì he ngài ke phèn-yû, chhiu pûn ngài chón-hi khon ngâ vuk-hâ ke ngìn.’ Só-yî Thai-ví mò lòi lâu vòng khiung-ha sṳ̍t-fan.”

和合本2010版撒母耳记上20:30 扫罗约拿单怒气大发,对他说:「你这顽梗悖逆之妇人所生的,我怎么会不知道你选择耶西的儿子( [ 20.30] 「选择耶西的儿子」:七十士译本是「作耶西儿子的朋友」。),自取羞辱,也使你母亲露体蒙羞呢?

现代客语汉字撒母耳记上20:30扫罗约拿单大发谴,骂佢讲:「你这畜牲,就像若姆恁顽固恁悖逆!𠊎这下正知你係企在耶西个孻仔该片,泻自家㧯若姆个面皮!

现代客语全罗撒母耳记上20:30 Só-lò tui Yok-nâ-tân thai fat-khién, ma kì kóng: “Ngì liá chhuk-sâng, chhiu-chhiong ngiâ-mê án ngàn-ku án phoi-ngia̍k! Ngài liá-ha chang tî ngì he khî chhai Yâ-sî ke lai-é ke-phién, sia chhṳ-kâ lâu ngiâ-mê ke mien-phì!

和合本2010版撒母耳记上20:31 只要耶西的儿子还活在世上一天,你和你的国必保不住。现在你要派人去,把他带到我这裏来,因为他是该死的。」

现代客语汉字撒母耳记上20:31敢讲你毋知,耶西个孻仔无死,你就永远毋使想爱做这国家个王?去将佢捉来交给𠊎。佢无死做毋得!」

现代客语全罗撒母耳记上20:31 Kám-kóng ngì m̀-tî, Yâ-sî ke lai-é mò sí, ngì chhiu yún-yén m̀-sṳ́ sióng-oi cho liá koet-kâ ke vòng? Hi chiông kì chok-lòi kâu-pûn ngài. Kì mò sí cho-m̀-tet!”

和合本2010版撒母耳记上20:32 约拿单回答父亲扫罗说:「他为甚么该死呢?他做了甚么呢?」

现代客语汉字撒母耳记上20:32约拿单对厥爸扫罗讲:「佢做么介该死?佢做差么介事?」

现代客语全罗撒母耳记上20:32 Yok-nâ-tân tui kiâ-pâ Só-lò kóng: “Kì cho-má-ke kôi-sí? Kì cho-chhâ má-ke sṳ?”

和合本2010版撒母耳记上20:33 扫罗约拿单掷枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀死大卫

现代客语汉字撒母耳记上20:33扫罗黏时擎起佢个枪,向约拿单㧹过去,爱㓾佢。约拿单这下正知厥爸正经想爱㓾大卫

现代客语全罗撒母耳记上20:33 Só-lò ngiàm-sṳ̀ khià-hí kì ke chhiông, hiong Yok-nâ-tân te̍p ko-hi, oi chhṳ̀ kì. Yok-nâ-tân liá-ha chang tî kiâ-pâ chṳn-kîn sióng-oi chhṳ̀ Thai-ví.

和合本2010版撒母耳记上20:34 于是约拿单气愤愤地从席上起来。他在初二这天没有吃饭,因为他为大卫愁烦,又因为他父亲羞辱了他。

现代客语汉字撒母耳记上20:34约拿单气喷喷对桌席企起来,一日无食东西,该日係初二。约拿单大卫个事当愁,因为厥爸侮辱大卫

现代客语全罗撒母耳记上20:34 Yok-nâ-tân hi phun-phun tui chok-si̍t khî hí-lòi, yit-ngit mò-sṳ̍t tûng-sî, ke-ngit he chhû-ngi. Yok-nâ-tân vi Thai-ví ke sṳ tông-sèu, yîn-vi kiâ-pâ vú-yu̍k Thai-ví.

和合本2010版撒母耳记上20:35 次日早晨,约拿单按着与大卫约定的时候到田野去,有一个小僮僕跟随他。

现代客语汉字撒母耳记上20:35第二朝晨,约拿单带等一个细阿哥仔,照先前约好个时间到田肚去见大卫

现代客语全罗撒母耳记上20:35 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, Yok-nâ-tân tai-tén yit-ke se-â-kô-é, cheu siên-chhièn yok-hó ke sṳ̀-kiên to thièn-tú hi kien Thai-ví.

和合本2010版撒母耳记上20:36 约拿单对僮僕说:「你跑去把我所射的箭找来。」僮僕跑去,约拿单就把箭射在僮僕的前方。

现代客语汉字撒母耳记上20:36约拿单对细阿哥仔讲:「你去寻𠊎射出去个箭。」该细阿哥仔就去。约拿单射一支箭,落在细阿哥仔头前。

现代客语全罗撒母耳记上20:36 Yok-nâ-tân tui se-â-kô-é kóng: “Ngì hi chhìm ngài sa chhut-hi ke chien.” Ke se-â-kô-é chhiu hi. Yok-nâ-tân sa yit-kî chien, lo̍k chhai se-â-kô-é thèu-chhièn.

和合本2010版撒母耳记上20:37 僮僕到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫僮僕说:「箭不是在你的前方吗?」

现代客语汉字撒母耳记上20:37当细阿哥仔会到箭跌落个所在,约拿单对佢喊讲:「箭还在头前!」

现代客语全罗撒母耳记上20:37 Tông se-â-kô-é voi to chien tiet-lo̍k ke só-chhai, Yok-nâ-tân tui kì hêm-kóng: “Chien hàn chhai thèu-chhièn!”

和合本2010版撒母耳记上20:38 约拿单又呼叫僮僕说:「快去,不要站在那裏!」僮僕就捡起箭来,回到主人那裏。

现代客语汉字撒母耳记上20:38约拿单又对细阿哥仔喊讲:「毋好企在该位,遽遽过去!」细阿哥仔将箭拈起来,拿还主人,

现代客语全罗撒母耳记上20:38 Yok-nâ-tân yu tui se-â-kô-é hêm-kóng: “M̀-hó khî chhai ke-vi, kiak-kiak ko-hi!” Se-â-kô-é chiông chien ngiâm hí-lòi, nâ-vàn chú-ngìn,

和合本2010版撒母耳记上20:39 僮僕不知道这是甚么意思,只有约拿单大卫知道这事。

现代客语汉字撒母耳记上20:39完全毋知该兜话有么介意思,只有约拿单大卫知。

现代客语全罗撒母耳记上20:39 vàn-chhiòn m̀-tî ke-têu fa yû má-ke yi-sṳ, chṳ́-yû Yok-nâ-tân lâu Thai-ví tî.

和合本2010版撒母耳记上20:40 约拿单把他的弓箭交给僮僕,吩咐他说:「你拿到城裏去。」

现代客语汉字撒母耳记上20:40约拿单将弓箭交给细阿哥仔,喊佢先带转城肚去。

现代客语全罗撒母耳记上20:40 Yok-nâ-tân chiông kiûng-chien kâu-pûn se-â-kô-é, ham kì siên tai-chón sàng-tú hi.

和合本2010版撒母耳记上20:41 僮僕一去,大卫就从南边( [ 20.41] 「南边」:七十士译本是「石堆的旁边」。)出来,俯伏在地,拜了三拜。他们彼此亲吻,一起哭泣,大卫哭得更悲哀。

现代客语汉字撒母耳记上20:41细阿哥仔离开以后,大卫对石堆(3720:41「石堆」希伯来文係「南片」。)后背出来,跪落去,伏在地上拜佢三摆。佢两侪紧唚紧噭,大卫约拿单还较悲伤。

现代客语全罗撒母耳记上20:41 Se-â-kô-é lì-khôi yî-heu, Thai-ví tui sa̍k-tôi( 37 20:41 “sa̍k-tôi” Hî-pak-lòi-vùn he “nàm-phién”.) heu-poi chhut-lòi, khúi lo̍k-hi, phu̍k chhai thi-song pai kì sâm-pái. Kì lióng-sà kín-chîm kín-kieu, Thai-ví pí Yok-nâ-tân hàn-kha pî-sông.

和合本2010版撒母耳记上20:42 约拿单大卫说:「你平平安安地去吧!因为我们二人曾指着耶和华的名起誓说:『愿耶和华在你我中间,以及你我后裔中间作证,直到永远。』」大卫就起身走了,约拿单也回城裏去了。

现代客语汉字撒母耳记上20:42约拿单大卫讲:「做你平安去!上主一定会使你㧯𠊎并𫣆两侪个后代,永远遵守𠊎等中间个誓约。」所以大卫就离开;约拿单也转城肚去。

现代客语全罗撒母耳记上20:42 Yok-nâ-tân tui Thai-ví kóng: “Cho ngì phìn-ôn hi! Song-chú yit-thin voi sṳ́ ngì lâu ngài pin ên lióng-sà ke heu-thoi, yún-yén chûn-sú ngài-têu chûng-kiên ke sṳ-yok.” Só-yî Thai-ví chhiu lì-khôi; Yok-nâ-tân ya chón sàng-tú hi.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   撒母耳记上   大卫   汉字   约拿      耶和华   石堆   希伯来   阿哥      父亲   他说   磐石   伯利   仇敌   你就   誓约   你爱   田野   平安   求你   儿子   让我   后日   我若   天光   诚心实意   你我   证人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释