撒母耳记上第19章客家话和合本对照
和合本2010版撒母耳记上19:1扫罗迫害大卫 扫罗吩咐他儿子约拿单和众臣僕要杀大卫,但扫罗的儿子约拿单却很喜爱大卫。
现代客语汉字撒母耳记上19:1扫罗迫害大卫扫罗对佢个孻仔约拿单㧯所有个官员讲,爱设法除掉大卫;总係约拿单当惜大卫,
现代客语全罗撒母耳记上19:1Só-lò Pet-hoi Thai-ví Só-lò tui kì ke lai-é Yok-nâ-tân lâu só-yû ke kôn-yèn kóng, oi sat-fap chhù-thet Thai-ví; chúng-he Yok-nâ-tân tông-siak Thai-ví,
和合本2010版撒母耳记上19:2 约拿单告诉大卫说:「我父扫罗想要杀你,现在你要小心,明日早晨留在一个僻静的地方藏起来。
现代客语汉字撒母耳记上19:2就去㧯佢讲:「吾爸想爱㓾你。天光日打早,你爱囥在祕密个所在,留在该位。
现代客语全罗撒母耳记上19:2 chhiu hi lâu kì kóng: “Ngâ-pâ sióng-oi chhṳ̀ ngì. Thiên-kông-ngit tá-chó, ngì oi khong chhai pi-me̍t ke só-chhai, liù chhai ke-vi.
和合本2010版撒母耳记上19:3 我会出去,到你所藏的田裏,站在我父亲旁边,与父亲谈论到你。我看情形怎样,会告诉你。」
现代客语汉字撒母耳记上19:3𠊎会到你囥个田肚,企在吾爸身边㧯佢谈论你个事。𠊎发现么介情况,一定会㧯你讲。」
现代客语全罗撒母耳记上19:3 Ngài voi to ngì khong ke thièn-tú, khî chhai ngâ-pâ sṳ̂n-piên lâu kì thàm-lun ngì ke sṳ. Ngài fat-hien má-ke chhìn-khóng, yit-thin voi lâu ngì kóng.”
和合本2010版撒母耳记上19:4 约拿单向他父亲扫罗说大卫的好话,对他说:「王不可得罪王的僕人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的对你都很有益处。
现代客语汉字撒母耳记上19:4约拿单在厥爸扫罗面前称讚大卫,又讲:「请王毋好伤害王个僕人大卫。佢从来毋识做对毋起你个事;反转佢所做个全部对你大有好处。
现代客语全罗撒母耳记上19:4 Yok-nâ-tân chhai kiâ-pâ Só-lò mien-chhièn chhṳ̂n-chan Thai-ví, yu kóng: “Chhiáng vòng m̀-hó sông-hoi vòng ke phu̍k-ngìn Thai-ví. Kì chhiùng-lòi m̀-sṳt cho tui-m̀-hí ngì ke sṳ; fán-chón kì só-cho ke chhiòn-phu tui ngì thai-yû hó-chhu.
和合本2010版撒母耳记上19:5 他拚了命杀那非利士人,并且耶和华为全以色列大施拯救。那时你看见,也很欢喜,现在为何要犯罪,流无辜人的血,无缘无故杀大卫呢?」
现代客语汉字撒母耳记上19:5佢冒生命个危险去㓾该非利士人歌利亚;上主使全以色列大大打赢。该时你看到,就当欢喜,这下做么介爱伤害一个无辜个人,无缘无故去㓾大卫呢?」
现代客语全罗撒母耳记上19:5 Kì mo sâng-miang ke ngùi-hiám hi chhṳ̀ ke Fî-li-sṳ-ngìn Kô-li-â; Song-chú sṳ́ chhiòn Yî-set-lie̍t thai-thai tá-yàng. Ke-sṳ̀ ngì khon-tó, chhiu tông fôn-hí, liá-ha cho-má-ke oi sông-hoi yit-ke vù-kû ke ngìn, vù-yèn vù-ku hi chhṳ̀ Thai-ví nè?”
和合本2010版撒母耳记上19:6 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓:「我绝不杀他。」
现代客语汉字撒母耳记上19:6扫罗听约拿单个话,就指上主个名发誓毋㓾大卫。
现代客语全罗撒母耳记上19:6 Só-lò thâng Yok-nâ-tân ke fa, chhiu chṳ́ Song-chú ke miàng fat-sṳ m̀ chhṳ̀ Thai-ví.
和合本2010版撒母耳记上19:7 约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他。约拿单带他去见扫罗,他就像以前一样侍立在扫罗面前。
现代客语汉字撒母耳记上19:7约拿单喊大卫来,将这一切个话全部㧯佢讲,然后带佢去见扫罗。所以大卫像以前恁样服事王。
现代客语全罗撒母耳记上19:7 Yok-nâ-tân ham Thai-ví lòi, chiông liá yit-chhiet ke fa chhiòn-phu lâu kì kóng, yèn-heu tai kì hi kien Só-lò. Só-yî Thai-ví chhiong yî-chhièn án-ngiòng fu̍k-sṳ vòng.
和合本2010版撒母耳记上19:8 此后又有战争,大卫出去与非利士人打仗。他大大击败他们,他们就在他面前逃跑。
现代客语汉字撒母耳记上19:8以色列人㧯非利士人又再发生战争。大卫攻击非利士人,大大打赢佢等,佢等就全部逃走。
现代客语全罗撒母耳记上19:8 Yî-set-lie̍t-ngìn lâu Fî-li-sṳ-ngìn yu-chai fat-sên chan-chên. Thai-ví kûng-kit Fî-li-sṳ-ngìn, thai-thai tá-yàng kì-têu, kì-têu chhiu chhiòn-phu thò-chéu.
和合本2010版撒母耳记上19:9 从耶和华来的邪灵又降在扫罗身上,扫罗手裏拿枪坐在屋裏,大卫正用手弹琴。
现代客语汉字撒母耳记上19:9有一日,对上主该位来个邪灵又作躁扫罗。扫罗手项拿等枪,坐在屋肚;大卫也在该位弹琴。
现代客语全罗撒母耳记上19:9 Yû yit-ngit, tui Song-chú ke-vi lòi ke sià-lìn yu chok-chhau Só-lò. Só-lò sú-hong nâ-tén chhiông, chhô chhai vuk-tú; Thai-ví ya chhai ke-vi thàn-khìm.
和合本2010版撒母耳记上19:10 扫罗想要用枪刺透大卫,把他钉在墙上,他却躲开扫罗,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走,躲起来了。
现代客语汉字撒母耳记上19:10扫罗想爱用佢个枪将大卫刺在壁顶,总係大卫闪开,枪刺在壁顶。大卫就逃走,离开该位。
现代客语全罗撒母耳记上19:10 Só-lò sióng-oi yung kì ke chhiông chiông Thai-ví chhiuk chhai piak-táng, chúng-he Thai-ví sám-khôi, chhiông chhiuk chhai piak-táng. Thai-ví chhiu thò-chéu, lì-khôi ke-vi.
和合本2010版撒母耳记上19:11 扫罗派一些使者到大卫的房屋那裏守着他,等到天亮要杀他。大卫的妻子米甲对大卫说:「你今夜若不逃命,明日就要被杀。」
现代客语汉字撒母耳记上19:11该暗晡,扫罗派人去监视大卫个屋下,爱在第二朝晨㓾佢。大卫个𡜵娘米甲警告大卫讲:「你今暗晡若毋走,天光日你一定会死。」
现代客语全罗撒母耳记上19:11 Ke am-pû, Só-lò phai-ngìn hi kam-sṳ Thai-ví ke vuk-hâ, oi chhai thi-ngi chêu-sṳ̀n chhṳ̀ kì. Thai-ví ke pû-ngiòng Mí-kap kín-ko Thai-ví kóng: “Ngì kîm-am-pû na m̀-chéu, thiên-kông-ngit ngì yit-thin voi sí.”
和合本2010版撒母耳记上19:12 于是米甲将大卫从窗户缒下去,让他走;大卫就逃走,躲起来了。
现代客语汉字撒母耳记上19:12所以米甲对窗门将大卫缒下去,俾佢逃走。
现代客语全罗撒母耳记上19:12 Só-yî Mí-kap tui chhûng-mùn chiông Thai-ví chhui hâ-hi, pûn kì thò-chéu.
和合本2010版撒母耳记上19:13 米甲把家中的神像放在床上,头枕在山羊毛的枕头上,用衣服盖起来。
现代客语汉字撒母耳记上19:13米甲将一尊屋下个神像放在眠床顶,用一只山羊毛枕头俾神像垫头那,用被盖等。
现代客语全罗撒母耳记上19:13 Mí-kap chiông yit-chûn vuk-hâ ke sṳ̀n-siong piong chhai mìn-chhòng táng, yung yit-chak sân-yòng-mô chṳ́m-thèu pûn sṳ̀n-siong thiap thèu-nà, yung phî koi-tén.
和合本2010版撒母耳记上19:14 扫罗派一些使者去捉拿大卫,米甲说:「他病了。」
现代客语汉字撒母耳记上19:14扫罗个人来捉大卫个时,米甲㧯佢等讲大卫发病仔。
现代客语全罗撒母耳记上19:14 Só-lò ke ngìn lòi chok Thai-ví ke sṳ̀, Mí-kap lâu kì-têu kóng Thai-ví pot phiang-é.
和合本2010版撒母耳记上19:15 扫罗又派一些使者去看大卫,说:「把他连床一起抬到我这裏,我好杀他。」
现代客语汉字撒母耳记上19:15总係扫罗爱佢等再去看大卫。扫罗又吩咐:「将佢连人带眠床共下扛转来,𠊎爱㓾佢。」
现代客语全罗撒母耳记上19:15 Chúng-he Só-lò oi kì-têu chai hi khon Thai-ví. Só-lò yu fûn-fu: “Chiông kì lièn-ngìn tai mìn-chhòng khiung-ha kông chón-lòi, ngài oi chhṳ̀ kì.”
和合本2010版撒母耳记上19:16 使者进去,看哪,神像在床上,头枕在山羊毛的枕头上。
现代客语汉字撒母耳记上19:16佢等入到屋肚,发现睡在眠床顶个係一尊屋下个神像,头那垫等一只山羊毛个枕头。
现代客语全罗撒母耳记上19:16 Kì-têu ngi̍p-to vuk-tú, fat-hien soi chhai mìn-chhòng táng ke he yit-chûn vuk-hâ ke sṳ̀n-siong, thèu-nà thiap-tén yit-chak sân-yòng-mô ke chṳ́m-thèu.
和合本2010版撒母耳记上19:17 扫罗对米甲说:「你为甚么这样欺骗我,放我仇敌逃走呢?」米甲对扫罗说:「他对我说:『你放我走吧,我何必要杀你呢?』」
现代客语汉字撒母耳记上19:17扫罗问米甲:「你样般恁样骗𠊎,放𠊎个敌人逃走?」米甲应讲:「佢讲𠊎毋放佢走,佢就爱㓾𠊎。」
现代客语全罗撒母耳记上19:17 Só-lò mun Mí-kap: “Ngì ngióng-pân án-ngiòng phien ngài, piong ngài ke thi̍t-ngìn thò-chéu?”Mí-kap en-kóng: “Kì kóng ngài m̀ piong kì chéu, kì chhiu oi chhṳ̀ ngài.”
和合本2010版撒母耳记上19:18 大卫逃跑躲避,来到拉玛的撒母耳那裏,把扫罗向他所行的事全告诉他。他和撒母耳就去,住在拿约。
现代客语汉字撒母耳记上19:18大卫逃到拉玛去见撒母耳,将扫罗对佢做个事全部㧯撒母耳讲。然后,佢㧯撒母耳共下到拿约去,住在该位。
现代客语全罗撒母耳记上19:18 Thai-ví thò-to Lâ-mâ hi kien Sat-mû-ngí, chiông Só-lò tui kì cho ke sṳ chhiòn-phu lâu Sat-mû-ngí kóng. Yèn-heu, kì lâu Sat-mû-ngí khiung-ha to Nâ-yok hi, he̍t chhai ke-vi.
和合本2010版撒母耳记上19:19 有人告诉扫罗说:「看哪,大卫在拉玛的拿约」。
现代客语汉字撒母耳记上19:19有人㧯扫罗讲,大卫在拉玛个拿约,
现代客语全罗撒母耳记上19:19 Yû-ngìn lâu Só-lò kóng, Thai-ví chhai Lâ-mâ ke Nâ-yok,
和合本2010版撒母耳记上19:20 扫罗派一些使者去捉拿大卫。去的人见一队先知受感说话,撒母耳站在当中领导他们,扫罗派去的使者也受上帝的灵感动说话。
现代客语汉字撒母耳记上19:20扫罗就派人去捉大卫。佢等看到一群先知受感入神忘形讲话,撒母耳企在佢等当中带头。上帝个灵也临到扫罗派去个人,佢等就受感入神忘形讲话。
现代客语全罗撒母耳记上19:20 Só-lò chhiu phai-ngìn hi-chok Thai-ví. Kì-têu khon-tó yit-khiùn siên-tî su-kám ngi̍p-sṳ̀n mong-hìn kóng-fa, Sat-mû-ngí khî chhai kì-têu tông-chûng tai-thèu. Song-ti ke Lìn ya lìm-to Só-lò phai-hi ke ngìn, kì-têu chhiu su-kám ngi̍p-sṳ̀n mong-hìn kóng-fa.
和合本2010版撒母耳记上19:21 有人把这事告诉扫罗,他又派另一些使者去,他们也受感说话。扫罗第三次派使者去,他们也受感说话。
现代客语汉字撒母耳记上19:21扫罗听到这个消息,就派过较多人去;这兜人也㧯先前去个人共样受感入神忘形讲话。扫罗第三摆派人去,共样个事又发生。
现代客语全罗撒母耳记上19:21 Só-lò thâng-tó liá-ke sêu-sit, chhiu phai ko-kha tô ngìn hi; liá-têu ngìn ya lâu siên-chhièn hi ke ngìn khiung-yong su-kám ngi̍p-sṳ̀n mong-hìn kóng-fa. Só-lò thi-sâm pái phai-ngìn hi, khiung-yong ke sṳ yu fat-sên.
和合本2010版撒母耳记上19:22 然后扫罗亲自往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:「撒母耳和大卫在哪裏?」有人说:「看哪,在拉玛的拿约。」
现代客语汉字撒母耳记上19:22最尾扫罗亲身到拉玛去。当佢来到西沽该口大井堘个时,佢打探撒母耳㧯大卫在么介所在。有人㧯佢讲,佢等在拉玛个拿约。
现代客语全罗撒母耳记上19:22 Chui-mî Só-lò chhîn-sṳ̂n to Lâ-mâ hi. Tông kì lòi-to Sî-kû ke-héu thai-chiáng sùn ke sṳ̀, kì tá-tham Sat-mû-ngí lâu Thai-ví chhai má-ke só-chhai. Yû-ngìn lâu kì kóng, kì-têu chhai Lâ-mâ ke Nâ-yok.
和合本2010版撒母耳记上19:23 他就往那裏去,到了拉玛的拿约。上帝的灵也临到他,他一面走一面受感说话,直到拉玛的拿约。
现代客语汉字撒母耳记上19:23扫罗爱去该位个时,上帝个灵也临到佢,佢就受感入神忘形紧行紧讲话,直到拿约。
现代客语全罗撒母耳记上19:23 Só-lò oi hi ke-vi ke sṳ̀, Song-ti ke Lìn ya lìm-to kì, kì chhiu su-kám ngi̍p-sṳ̀n mong-hìn kín-hàng kín kóng-fa, chhṳ̍t-to Nâ-yok.
和合本2010版撒母耳记上19:24 他也脱了衣服,也在撒母耳面前受感说话,一日一夜赤身躺卧。因此有人说:「扫罗也在先知中吗?」
现代客语汉字撒母耳记上19:24佢在撒母耳面前脱掉自家个衫裤,受感入神忘形讲话,一日一夜无着衫裤横等。所以有一句俗语讲:「扫罗敢也成做先知吗?」
现代客语全罗撒母耳记上19:24 Kì chhai Sat-mû-ngí mien-chhièn thot-thet chhṳ-kâ ke sâm-fu, su-kám ngi̍p-sṳ̀n mong-hìn kóng-fa, yit-ngit yit-ya mò chok sâm-fu vang-tén. Só-yî yû yit-ki siu̍k-ngî kóng: “Só-lò kám ya sàng-cho siên-tî mâ?”