福音家园
阅读导航

撒母耳记上第17章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版撒母耳记上17:1大卫和歌利亚 非利士人召集他们的军队来争战。他们聚集在犹大梭哥,在梭哥亚西加中间的以弗‧大悯安营。

现代客语汉字撒母耳记上17:1歌利亚挑战以色列人非利士人召集军兵在犹大梭哥城,準备相㓾。佢等安营在梭哥亚西加中间个以弗‧大悯

现代客语全罗撒母耳记上17:1Kô-li-â Thiâu-chan Yî-set-lie̍t-ngìn Fî-li-sṳ-ngìn seu-si̍p kiûn-pîn chhai Yù-thai ke Sô-kô-sàng, chún-phi siông-chhṳ̀. Kì-têu ôn-yàng chhai Sô-kô lâu Â-sî-kâ chûng-kiên ke Yî-fut-Thai-mén.

和合本2010版撒母耳记上17:2 扫罗以色列人也聚集,在以拉谷安营,摆阵迎战,要与非利士人打仗。

现代客语汉字撒母耳记上17:2同时扫罗以色列人聚集,在以拉山坜安营,在该位準备㧯非利士人相㓾。

现代客语全罗撒母耳记上17:2 Thùng-sṳ̀ Só-lò lâu Yî-set-lie̍t-ngìn chhi-si̍p, chhai Yî-lâ sân-lak ôn-yàng, chhai ke-vi chún-phi lâu Fî-li-sṳ-ngìn siông-chhṳ̀.

和合本2010版撒母耳记上17:3 非利士人站在这边的山上,以色列人站在那边的山上,当中有谷。

现代客语汉字撒母耳记上17:3非利士人企在一个山顶,以色列人企在另外一个山顶,中央隔等一个山坜。

现代客语全罗撒母耳记上17:3 Fî-li-sṳ-ngìn khî chhai yit-ke sân-táng, Yî-set-lie̍t-ngìn khî chhai nang-ngoi yit-ke sân-táng, tûng-ông kak-tén yit-ke sân-lak.

和合本2010版撒母耳记上17:4非利士营中出来一个挑战的人,名叫歌利亚,是迦特人,身高六肘一虎口。

现代客语汉字撒母耳记上17:4有一个迦特城个人,名安到歌利亚,对非利士营出来,向以色列人挑战。这个人高差毋多三(2917:4「三」係根据希伯来文传统个古卷;希伯来死海古卷㧯一兜古译本係「两」。)公尺,

现代客语全罗撒母耳记上17:4 Yû yit-ke Kâ-thi̍t-sàng ke ngìn, miàng ôn-to Kô-li-â, tui Fî-li-sṳ yàng chhut-lòi, hiong Yî-set-lie̍t-ngìn thiâu-chan. Liá-ke ngìn kô chhâ-m̀-tô sâm( 29 17:4 “sâm” he kîn-kí Hî-pak-lòi-vùn chhòn-thúng ke kú-kién; Hî-pak-lòi-vùn Sí-hói kú-kién lâu yit-têu kú yi̍t-pún he “lióng”.) kûng-chhak,

和合本2010版撒母耳记上17:5 他头戴铜盔,身穿铠甲,甲重五千舍客勒铜。

现代客语汉字撒母耳记上17:5着等有铜鳞片个战甲,大约五十七公斤重,头戴铜盔,

现代客语全罗撒母耳记上17:5 chok-tén yû thùng lìn-phién ke chan-kap, thai-yok ńg-sṳ̍p-chhit kûng-kîn chhûng, thèu tai thùng-khûi,

和合本2010版撒母耳记上17:6 他腿上有铜护膝,两肩之中背负铜矛。

现代客语汉字撒母耳记上17:6脚髀也用铜甲保护等。佢个肩头揹等一支铜做个短枪。

现代客语全罗撒母耳记上17:6 kiok-pí ya yung thùng-kap pó-fu tén. Kì ke kiên-thèu pà-tén yit-kî thùng cho ke tón chhiông.

和合本2010版撒母耳记上17:7 他的枪桿粗如织布机的轴,枪头的铁重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人走在他前面。

现代客语汉字撒母耳记上17:7佢个手拿等长枪,枪柄像织布机个车心恁粗,枪头就有七公斤重。有一个兵,拿等佢个盾牌,在佢头前开路。

现代客语全罗撒母耳记上17:7 Kì ke sú nâ-tén chhòng chhiông, chhiông-piang chhiong chṳt-pu-kî ke chhâ-sîm án-chhû, chhiông-thèu chhiu yû chhit kûng-kîn chhûng. Yû yit-ke pîn, nâ-tén kì ke tún-phài, chhai kì thèu-chhièn khôi-lu.

和合本2010版撒母耳记上17:8 歌利亚站着,对以色列的军队喊叫,对他们说:「你们出来摆阵作战是为了甚么呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的僕人吗?你们选一个人出来,叫他下来到我这裏吧。

现代客语汉字撒母耳记上17:8歌利亚企等,向以色列人个军队喊讲:「你等在该位做么介?摆阵想爱相㓾係么?𠊎係非利士人;你等係扫罗个奴才!选一侪人出来㧯𠊎打看仔!

现代客语全罗撒母耳记上17:8 Kô-li-â khî-tén, hiong Yî-set-lie̍t-ngìn ke kiûn-chhui hêm-kóng: “Ngì-têu chhai ke-vi cho-má-ke? Pài-chhṳn sióng-oi siông-chhṳ̀ he-mò? Ngài he Fî-li-sṳ-ngìn; ngì-têu he Só-lò ke nù-chhòi! Sién yit-sà ngìn chhut-lòi lâu ngài tá khon-é!

和合本2010版撒母耳记上17:9 他若能与我决斗,把我杀死,我们就作你们的奴隶;我若胜了他,把他杀死,你们就作我们的奴隶,服事我们。」

现代客语汉字撒母耳记上17:9若係佢打赢,㓾掉𠊎,𠊎等就做你等个奴才;若係𠊎赢了,㓾掉佢,你等就做𠊎等个奴才服事𠊎等。」

现代客语全罗撒母耳记上17:9 Na-he kì tá-yàng, chhṳ̀-thet ngài, ngài-têu chhiu cho ngì-têu ke nù-chhòi; na-he ngài yàng lé, chhṳ̀-thet kì, ngì-têu chhiu cho ngài-têu ke nù-chhòi fu̍k-sṳ ngài-têu.”

和合本2010版撒母耳记上17:10非利士人又说:「我今日向以色列的军队骂阵。你们叫一个人出来,跟我决斗吧。」

现代客语汉字撒母耳记上17:10非利士人又讲:「今晡日𠊎向以色列军队挑战!你等敢派人出来㧯𠊎打么!」

现代客语全罗撒母耳记上17:10 Ke Fî-li-sṳ-ngìn yu kóng: “Kîm-pû-ngit ngài hiong Yî-set-lie̍t kiûn-chhui thiâu-chan! Ngì-têu kám phai-ngìn chhut-lòi lâu ngài tá mò!”

和合本2010版撒母耳记上17:11 扫罗以色列众人听见非利士人这些话就惊惶,非常害怕。

现代客语汉字撒母耳记上17:11扫罗以色列军队听到非利士人这兜话全部尽惊。大卫在扫罗个军营

现代客语全罗撒母耳记上17:11 Só-lò lâu Yî-set-lie̍t kiûn-chhui thâng-tó Fî-li-sṳ-ngìn liá-têu fa chhiòn-phu chhin-kiâng. Thai-ví chhai Só-lò ke Kiûn-yàng

和合本2010版撒母耳记上17:12 大卫犹大伯利恆以法他耶西的儿子,耶西有八个儿子。在扫罗的时候,这人年老,在众人中受敬重( [ 17.12] 「这人…受敬重」:七十士译本和其他古译本是「这人已经年纪老迈了」。)。

现代客语汉字撒母耳记上17:12大卫犹大伯利恆以法他耶西个孻仔。耶西有八个孻仔。扫罗做王个时,耶西已经尽老了。

现代客语全罗撒母耳记上17:12 Thai-ví he Yù-thai ke Pak-li-hèn-sàng Yî-fap-thâ-ngìn Yâ-sî ke lai-é. Yâ-sî yû pat-ke lai-é. Só-lò cho vòng ke sṳ̀, Yâ-sî yí-kîn chhin-ló lé.

和合本2010版撒母耳记上17:13 耶西最大的三个儿子跟随扫罗出征。出征的三个儿子名字是:长子以利押,次子亚比拿达,三子沙玛

现代客语汉字撒母耳记上17:13耶西三个大孻仔跈扫罗去相㓾:最大个安到以利押,第二个安到亚比拿达,第三个安到沙玛

现代客语全罗撒母耳记上17:13 Yâ-sî sâm-ke thai lai-é thèn Só-lò hi siông-chhṳ̀: Chui-thai ke ôn-to Yî-li-ap, thi-ngi ke ôn-to Â-pí-nâ-tha̍t, thi-sâm ke ôn-to Sâ-mâ.

和合本2010版撒母耳记上17:14 大卫是最小的,最大的三个儿子跟随扫罗

现代客语汉字撒母耳记上17:14大卫係最细个孻仔。这三个阿哥㧯扫罗共下个时,

现代客语全罗撒母耳记上17:14 Thai-ví he chui-se ke lai-é. Liá sâm-ke â-kô lâu Só-lò khiung-ha ke sṳ̀,

和合本2010版撒母耳记上17:15 大卫有时离开扫罗,回伯利恆为他父亲放羊。

现代客语汉字撒母耳记上17:15大卫有时在扫罗该位,有时转伯利恆代阿爸掌羊。

现代客语全罗撒母耳记上17:15 Thai-ví yû-sṳ̀ chhai Só-lò ke-vi, yû-sṳ̀ chón Pak-li-hèn thoi â-pâ chóng-yòng.

和合本2010版撒母耳记上17:16非利士人早晚都出来站着,共四十日。

现代客语汉字撒母耳记上17:16非利士人逐朝晨逐暗晡出来熻以色列人来相㓾;恁样有四十日久。

现代客语全罗撒母耳记上17:16 Ke Fî-li-sṳ-ngìn tak chêu-sṳ̀n tak am-pû chhut-lòi hip Yî-set-lie̍t-ngìn lòi siông-chhṳ̀; án-ngiòng yû si-sṳ̍p ngit kiú.

和合本2010版撒母耳记上17:17 耶西对他儿子大卫说:「你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,跑到营裏去,交给你的哥哥,

现代客语汉字撒母耳记上17:17有一日,耶西对厥孻仔大卫讲:「带十公斤焙好个麦串㧯十只饼,去军营看若三个阿哥!

现代客语全罗撒母耳记上17:17 Yû yit-ngit, Yâ-sî tui kiâ lai-é Thai-ví kóng: “Tai sṳ̍p kûng-kîn phoi-hó ke ma̍k-chhon lâu sṳ̍p-chak piáng, hi kiûn-yàng khon ngiâ sâm-ke â-kô!

和合本2010版撒母耳记上17:18 再拿这十块奶饼,送给他们的千夫长,并要问你哥哥好,向他们要个凭据回来。」

现代客语汉字撒母耳记上17:18你将这十垤牛乳饼送给指挥官。去看你该兜阿哥个情况,又爱带一样东西转来,证明你有看到佢等,佢等一切平安。

现代客语全罗撒母耳记上17:18 Ngì chiông liá sṳ̍p-te ngiù-nen-piáng sung-pûn chṳ́-fî-kôn. Hi khon ngì ke-têu â-kô ke chhìn-khóng, yu oi tai yit-yong tûng-sî chón-lòi, chṳn-mìn ngì yû khon-tó kì-têu, kì-têu yit-chhiet phìn-ôn.

和合本2010版撒母耳记上17:19 扫罗大卫的三个哥哥,以及以色列众人,都在以拉谷非利士人打仗。

现代客语汉字撒母耳记上17:19扫罗、你三个阿哥㧯所有以色列个军队,全部在以拉山坜㧯非利士人相㓾。」

现代客语全罗撒母耳记上17:19 Só-lò, ngì sâm-ke â-kô lâu só-yû Yî-set-lie̍t ke kiûn-chhui, chhiòn-phu chhai Yî-lâ sân-lak lâu Fî-li-sṳ-ngìn siông-chhṳ̀.”

和合本2010版撒母耳记上17:20 大卫早晨起来,把羊交託一个看守的人,照耶西所吩咐的带着食物去了。到了军营,军队刚出到战场,吶喊叫阵。

现代客语汉字撒母耳记上17:20第二日,大卫打早䟘起来,将羊群交给别人掌,然后照耶西个吩咐带等食物出发。佢到军营个时,以色列人堵好出去战场、大声喊、準备作战;

现代客语全罗撒母耳记上17:20 Thi-ngi ngit, Thai-ví tá-chó hong-hí-lòi, chiông yòng-khiùn kâu-pûn phe̍t-ngìn chóng, yèn-heu cheu Yâ-sî ke fûn-fu tai-tén sṳ̍t-vu̍t chhut-fat. Kì to kiûn-yàng ke sṳ̀, Yî-set-lie̍t-ngìn tú-hó chhut-hi chan-chhòng, thai-sâng hêm, chún-phi chok-chan;

和合本2010版撒母耳记上17:21 以色列人和非利士人都摆列阵势,彼此相对。

现代客语汉字撒母耳记上17:21非利士人㧯以色列人个军队面对面摆阵好势。

现代客语全罗撒母耳记上17:21 Fî-li-sṳ-ngìn lâu Yî-set-lie̍t-ngìn ke kiûn-chhui mien-tui-mien pài-chhṳn hó-se.

和合本2010版撒母耳记上17:22 大卫把东西留在看守物件的人手中,跑到战场,问他哥哥好。

现代客语汉字撒母耳记上17:22大卫将食物留在补给官该位,走到军队头前寻厥哥,问佢等个情形样般。

现代客语全罗撒母耳记上17:22 Thai-ví chiông sṳ̍t-vu̍t liù chhai pú-kip kôn ke-vi, chéu-to kiûn-chhui thèu-chhièn chhìm kiâ-kô, mun kì-têu ke chhìn-hìn ngióng-pân.

和合本2010版撒母耳记上17:23 他与他们说话的时候,看哪,那挑战的人,就是迦特非利士歌利亚,从非利士队伍中上来,说了同样的话,大卫听见了。

现代客语汉字撒母耳记上17:23佢㧯厥哥当讲等话个时,迦特城个非利士歌利亚走过来,像以前恁样熻以色列人来相㓾;大卫全部有听到。

现代客语全罗撒母耳记上17:23 Kì lâu kiâ-kô tông kóng-tén fa ke sṳ̀, Kâ-thi̍t-sàng ke Fî-li-sṳ-ngìn Kô-li-â chéu ko-lòi, chhiong yî-chhièn án-ngiòng hip Yî-set-lie̍t-ngìn lòi siông-chhṳ̀; Thai-ví chhiòn-phu yû thâng-tó.

和合本2010版撒母耳记上17:24 以色列众人看见那人就非常害怕,从他面前逃跑。

现代客语汉字撒母耳记上17:24以色列人一看到歌利亚,就惊到遽遽走开。

现代客语全罗撒母耳记上17:24 Yî-set-lie̍t-ngìn yit khon-tó Kô-li-â, chhiu kiâng-to kiak-kiak chéu-khôi.

和合本2010版撒母耳记上17:25 以色列人说:「这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有人能杀他,王必赏赐他大财,将自己的女儿嫁给他,并在以色列人中免除他父家纳粮服役。」

现代客语汉字撒母耳记上17:25过去,佢等传话讲:「你看该只人!你听,佢在该尽骂以色列人!王讲,㓾死歌利亚个人会得到尽多财产做奖赏,王个妹仔也爱嫁给佢,厥爸个家族也毋使纳税。」

现代客语全罗撒母耳记上17:25 Ko-hi, kì-têu chhòn-fa kóng: “Ngì khon ke-chak ngìn! Ngì thâng, kì chhai ke chhin ma Yî-set-lie̍t-ngìn! Vòng kóng, chhṳ̀-sí Kô-li-â ke ngìn voi tet-tó chhin-tô chhòi-sán cho chióng-sóng, vòng ke moi-é ya oi ka-pûn kì, kiâ-pâ ke kâ-chhu̍k ya m̀-sṳ́ na̍p-soi.”

和合本2010版撒母耳记上17:26 大卫对站在旁边的人说:「若有人杀这非利士人,除掉以色列人的羞辱,他会怎样呢?这未受割礼的非利士人是谁,竟敢向永生上帝的军队骂阵!」

现代客语汉字撒母耳记上17:26大卫问佢堘头个人讲:「若有人㓾死该非利士人,除掉以色列个羞辱,佢会得到么介奖赏?到底该无受割礼个非利士人係么人?样敢藐视永生上帝个军队!」

现代客语全罗撒母耳记上17:26 Thai-ví mun kì sùn-thèu ke ngìn kóng: “Na yû ngìn chhṳ̀-sí ke Fî-li-sṳ-ngìn, chhù-thet Yî-set-lie̍t ke siû-yu̍k, kì voi tet-tó má-ke chióng-sóng? To-tái ke mò su kot-lî ke Fî-li-sṳ-ngìn he má-ngìn? Ngióng-kám méu-sṳ yún-sên Song-ti ke kiûn-chhui!”

和合本2010版撒母耳记上17:27 百姓照同样的话对他说:「若有人杀了那人,必这样待他。」

现代客语汉字撒母耳记上17:27佢等就照先前个话㧯大卫讲,㓾死歌利亚个人会得到么介奖赏。

现代客语全罗撒母耳记上17:27 Kì-têu chhiu cheu siên-chhièn ke fa lâu Thai-ví kóng, chhṳ̀-sí Kô-li-â ke ngìn voi tet-tó má-ke chióng-sóng.

和合本2010版撒母耳记上17:28 大卫的长兄以利押听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:「你下来做甚么呢?在旷野的那几只羊,你交託谁了呢?我知道你的骄傲和你心裏的恶意,你下来只是为了看战争!」

现代客语汉字撒母耳记上17:28大卫个大哥以利押听到大卫㧯该兜人讲话,就当无欢喜,对大卫讲:「你来这位做么介?么人代你在野地掌该几只羊?你这个鬼灵精!恁骄傲,存心不良!你走来这看人相㓾係么!」

现代客语全罗撒母耳记上17:28 Thai-ví ke thai-kô Yî-li-ap thâng-tó Thai-ví lâu ke-têu ngìn kóng-fa, chhiu tông mò fôn-hí, tui Thai-ví kóng: “Ngì lòi liá-vi cho-má-ke? Má-ngìn thoi ngì chhai yâ-thi chóng ke kí-chak yòng? Ngì liá-ke kúi-lìn-chîn! Án kiêu-ngau, chhùn-sîm put-liòng! Ngì chéu-lòi liá khon ngìn siông-chhṳ̀ he-mò!”

和合本2010版撒母耳记上17:29 大卫说:「我现在做了甚么呢?只是问一句话也不可以吗?」

现代客语汉字撒母耳记上17:29大卫讲:「𠊎做毋着么介呢?敢讲𠊎问看仔也做毋得?」

现代客语全罗撒母耳记上17:29 Thai-ví kóng: “Ngài cho m̀-chho̍k má-ke nè? Kám-kóng ngài mun khon-é ya cho-m̀-tet?”

和合本2010版撒母耳记上17:30 大卫离开他转向别人,问了同样的事,百姓也照先前的话回答他。

现代客语汉字撒母耳记上17:30大卫又去问另外一侪共样个问题。佢逐摆问,得到个回答拢总共样。

现代客语全罗撒母耳记上17:30 Thai-ví yu hi mun nang-ngoi yit-sà khiung-yong ke mun-thì. Kì tak-pái mun, tet-tó ke fì-tap lûng-chúng khiung-yong.

和合本2010版撒母耳记上17:31 有人听见大卫所说的话,就在扫罗面前报告;扫罗就派人叫他来。

现代客语汉字撒母耳记上17:31有人听到大卫问个话,就去㧯扫罗讲;扫罗就喊大卫来。

现代客语全罗撒母耳记上17:31 Yû ngìn thâng-tó Thai-ví mun ke fa, chhiu hi lâu Só-lò kóng; Só-lò chhiu ham Thai-ví lòi.

和合本2010版撒母耳记上17:32 大卫扫罗说:「人不必因那非利士人灰心。你的僕人要去与他决斗。」

现代客语汉字撒母耳记上17:32大卫扫罗讲:「𠊎等大家毋使惊该非利士人!若僕人就会去㧯佢拚!」

现代客语全罗撒母耳记上17:32 Thai-ví tui Só-lò kóng: “Ngài-têu thai-kâ m̀-sṳ́ kiâng ke Fî-li-sṳ-ngìn! Ngiâ phu̍k-ngìn chhiu voi hi lâu kì piang!”

和合本2010版撒母耳记上17:33 扫罗大卫说:「你不能去与那非利士人决斗,因为你年纪太轻,他从小就是战士。」

现代客语汉字撒母耳记上17:33扫罗应讲:「做毋得,你样般会打得佢赢呢?你係一个细人仔,佢係一个对细就相㓾到大个军人!」

现代客语全罗撒母耳记上17:33 Só-lò en-kóng: “Cho-m̀-tet, ngì ngióng-pân voi tá-tet kì yàng nè? Ngì he yit-ke se-ngìn-è, kì he yit-ke tui se chhiu siông-chhṳ̀ to-thai ke kiûn-ngìn!”

和合本2010版撒母耳记上17:34 大卫扫罗说:「你僕人为父亲放羊,有时狮子来了,有时熊来了,从羣中抓走一只羔羊。

现代客语汉字撒母耳记上17:34大卫扫罗讲:「若僕人係为阿爸掌羊个。有时狮仔抑係熊会来,捉走细羊仔,

现代客语全罗撒母耳记上17:34 Thai-ví tui Só-lò kóng: “Ngiâ phu̍k-ngìn he vi â-pâ chóng-yòng ke. Yû-sṳ̀ sṳ̂-é ya-he yùng voi lòi, chok-chéu se yòng-è,

和合本2010版撒母耳记上17:35 我就追赶牠,击打牠,把羔羊从牠口中救出来。牠起来攻击我,我就揪牠的鬍子,打死牠。

现代客语汉字撒母耳记上17:35𠊎就逐牠、打牠、救转该只细羊。若係牠攻击𠊎,𠊎就揪牠个鬚,将牠打死。

现代客语全罗撒母耳记上17:35 ngài chhiu kiuk kì, tá kì, kiu-chón ke-chak se-yòng. Na-he kì kûng-kit ngài, ngài chhiu khiú kì ke sî, chiông kì tá-sí.

和合本2010版撒母耳记上17:36 你僕人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人必像狮子和熊一样,因为他向永生上帝的军队骂阵。」

现代客语汉字撒母耳记上17:36若僕人识打死狮仔㧯熊,𠊎共样有办法㓾死该无受割礼、藐视永生上帝军队个非利士人。

现代客语全罗撒母耳记上17:36 Ngiâ phu̍k-ngìn sṳt tá-sí sṳ̂-é lâu yùng, ngài khiung-yong yû phan-fap chhṳ̀-sí ke mò su kot-lî, méu-sṳ yún-sên Song-ti kiûn-chhui ke Fî-li-sṳ-ngìn.

和合本2010版撒母耳记上17:37 大卫又说:「耶和华救我脱离狮子和熊的爪,他必救我脱离这非利士人的手。」扫罗大卫说:「你去吧!耶和华必与你同在。」

现代客语汉字撒母耳记上17:37上主识救𠊎脱离狮仔㧯熊个爪,佢也会救𠊎脱离该非利士人个手。」扫罗大卫讲:「好!你去啊!愿上主㧯你共下。」

现代客语全罗撒母耳记上17:37 Song-chú sṳt kiu ngài thot-lì sṳ̂-é lâu yùng ke cháu, Kì ya voi kiu ngài thot-lì ke Fî-li-sṳ-ngìn ke sú.”Só-lò tui Thai-ví kóng: “Hó! Ngì hi â! Ngien Song-chú lâu ngì khiung-ha.”

和合本2010版撒母耳记上17:38 扫罗把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔戴在他头上,又给他穿上铠甲。

现代客语汉字撒母耳记上17:38扫罗就将佢自家个战甲给大卫着—有一顶铜盔㧯一领有鳞片个战甲。佢将铜盔戴在大卫头那顶。

现代客语全罗撒母耳记上17:38 Só-lò chhiu chiông kì chhṳ-kâ ke chan-kap pûn Thai-ví chok — yû yit-táng thùng-khûi lâu yit-liâng yû lìn-phién ke chan-kap. Kì chiông thùng-khûi tai chhai Thai-ví thèu-nà táng.

和合本2010版撒母耳记上17:39 大卫佩刀在战衣上,试着走走看。因大卫没有试过,就对扫罗说:「我穿戴这些不能走路,因为我没有试过。」于是他脱下身上的这些军装。

现代客语汉字撒母耳记上17:39大卫扫罗个刀仔繫在战甲边,想爱行,总係无办法行,因为佢无习惯着这兜。佢对扫罗讲:「𠊎无办法着这兜东西去相㓾,𠊎着毋惯。」佢就将战甲全部脱掉。

现代客语全罗撒母耳记上17:39 Thai-ví chiông Só-lò ke tô-é kiê chhai chan-kap piên, sióng-oi hàng, chúng-he mò phan-fap hàng, yîn-vi kì mò si̍p-koan chok liá-têu. Kì tui Só-lò kóng: “Ngài mò phan-fap chok liá-têu tûng-sî hi siông-chhṳ̀, ngài chok m̀-koan.” Kì chhiu chiông chan-kap chhiòn-phu thot-thet.

和合本2010版撒母耳记上17:40 他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑的石子,放在袋裏,就是牧人带的囊裏,手裏拿着甩石的机弦,迎向那非利士人。

现代客语汉字撒母耳记上17:40大卫拿等佢掌羊个柺棍仔,又对河坝滣拈五粒光滑个石仔放在掌羊人用个袋仔肚,然后拿拂石仔个索仔出去面对该非利士人。大卫打赢歌利亚

现代客语全罗撒母耳记上17:40 Thai-ví nâ-tén kì chóng-yòng ke koái-kun-é, yu tui hò-pa sùn ngiâm ńg-lia̍p kông-va̍t ke sa̍k-é piong chhai chóng-yòng ngìn yung ke thoi-é tú, yèn-heu nâ fin sa̍k-é ke sok-è chhut-hi mien-tui ke Fî-li-sṳ-ngìn. Thai-ví Tá-yàng Kô-li-â

和合本2010版撒母耳记上17:41非利士人渐渐走近大卫,拿盾牌的人在他前面。

现代客语汉字撒母耳记上17:41非利士人开始向大卫行等过来,代佢拿盾牌个人行在佢头前。

现代客语全罗撒母耳记上17:41 Ke Fî-li-sṳ-ngìn khôi-sṳ́ hiong Thai-ví hàng-tén ko-lòi, thoi kì nâ tún-phài ke ngìn hàng chhai kì thèu-chhièn.

和合本2010版撒母耳记上17:42 非利士人观看,见了大卫,就藐视他,因为他年轻,面色红润,容貌俊美。

现代客语汉字撒母耳记上17:42非利士人看清楚大卫个时,就藐视佢,因为大卫係一个面色红润、斯文个细人仔定定。

现代客语全罗撒母耳记上17:42 Fî-li-sṳ-ngìn khon chhîn-chhú Thai-ví ke sṳ̀, chhiu méu-sṳ kì, yîn-vi Thai-ví he yit-ke mien-set fùng-yun, sṳ̂-vùn ke se-ngìn-è thin-thin.

和合本2010版撒母耳记上17:43 非利士人对大卫说:「你拿着杖到我这裏来,我岂是狗吗?」非利士人就指着自己的神明诅咒大卫

现代客语汉字撒母耳记上17:43佢问大卫:「该支柺棍仔係做么介用个?你将𠊎看做一只狗仔係么?」所以佢指自家个神明咒诅大卫,侮辱大卫,讲:

现代客语全罗撒母耳记上17:43 Kì mun Thai-ví: “Ke-kî koái-kun-é he cho-má-ke yung ke? Ngì chiông ngài khon-cho yit-chak kiéu-è he-mò?” Só-yî kì chṳ́ chhṳ-kâ ke sṳ̀n-mìn chu-chú Thai-ví, vú-yu̍k Thai-ví, kóng:

和合本2010版撒母耳记上17:44 非利士人又对大卫说:「来吧!我要把你的肉给空中的飞鸟和田野的走兽。」

现代客语汉字撒母耳记上17:44「来啊!𠊎爱将你个尸体豁给飞鸟㧯野兽食!」

现代客语全罗撒母耳记上17:44 “Lòi â! Ngài oi chiông ngì ke sṳ̂-thí vok-pûn fî-niâu lâu yâ-chhu sṳ̍t!”

和合本2010版撒母耳记上17:45 大卫非利士人说:「你来攻击我,是靠着刀枪和铜矛,但我来攻击你,是靠着万军之耶和华的名,就是你所辱骂、带领以色列军队的上帝。

现代客语汉字撒母耳记上17:45大卫应讲:「你来㓾𠊎,係用刀仔、长枪㧯短枪,总係𠊎㓾你係奉上主—万军元帅个名;佢就係你所藐视个以色列军队个上帝。

现代客语全罗撒母耳记上17:45 Thai-ví en-kóng: “Ngì lòi chhṳ̀ ngài, he yung tô-é, chhòng chhiông lâu tón chhiông, chúng-he ngài chhṳ̀ ngì he fung Song-chú — Van-kiûn Ngièn-soi ke miàng; Kì chhiu-he ngì só méu-sṳ ke Yî-set-lie̍t kiûn-chhui ke Song-ti.

和合本2010版撒母耳记上17:46 今日耶和华必将你交在我手裏。我必杀你,砍下你的头,今日我要把非利士军兵的尸体给空中的飞鸟和地上的野兽,使全地的人都知道以色列中有上帝,

现代客语汉字撒母耳记上17:46今晡日,上主爱将你交在𠊎手中。𠊎爱打赢你,剁下你个头那。𠊎爱将非利士军队个尸体豁给飞鸟㧯野兽食。恁样,普天下就会知以色列有一位上帝;

现代客语全罗撒母耳记上17:46 Kîm-pû-ngit, Song-chú oi chiông ngì kâu chhai ngài sú-chûng. Ngài oi tá-yàng ngì, to̍k-hâ ngì ke thèu-nà. Ngài oi chiông Fî-li-sṳ kiûn-chhui ke sṳ̂-thí vok-pûn fî-niâu lâu yâ-chhu sṳ̍t. Án-ngiòng, phû-thiên-ha chhiu voi tî Yî-set-lie̍t yû yit-vi Song-ti;

和合本2010版撒母耳记上17:47 又使这裏的全会众知道,耶和华使人得胜,不是用刀用枪,因为战争全在乎耶和华。他必将你们交在我们手裏。」

现代客语汉字撒母耳记上17:47在这位逐个人也全部会知上主无需要用刀仔抑係枪来拯救佢个子民。因为战争个输赢全看上主;佢爱将你等交在𠊎等个手中。」

现代客语全罗撒母耳记上17:47 chhai liá-vi tak-ke ngìn ya chhiòn-phu voi tî Song-chú mò sî-yeu yung tô-é ya-he chhiông lòi chṳ́n-kiu Kì ke chṳ́-mìn. Yîn-vi chan-chên ke sû-yàng chhiòn khon Song-chú; Kì oi chiông ngì-têu kâu chhai ngài-têu ke sú-chûng.”

和合本2010版撒母耳记上17:48非利士人起来,迎向大卫,走近前来。大卫急忙往战场,迎向非利士人跑去。

现代客语汉字撒母耳记上17:48歌利亚紧行紧近大卫大卫遽遽向非利士人阵前走等去。

现代客语全罗撒母耳记上17:48 Kô-li-â kín-hàng kín-khiûn Thai-ví; Thai-ví kiak-kiak hiong Fî-li-sṳ-ngìn chhṳn chhièn chéu-tén hi.

和合本2010版撒母耳记上17:49 大卫伸手入囊中,从裏面掏出一块石子来,用机弦甩去,击中非利士人的前额,石子进入额内,他就仆倒,面伏于地。

现代客语汉字撒母耳记上17:49佢伸手对袋肚拿出一粒石仔,用索仔将石仔向歌利亚拂过去。石仔打到歌利亚个额头,打烂佢个头那壳,歌利亚就横下去伏等。

现代客语全罗撒母耳记上17:49 Kì chhûn-sú tui thoi-tú nâ-chhut yit-lia̍p sa̍k-é, yung sok-è chiông sa̍k-é hiong Kô-li-â fin ko-hi. Sa̍k-é tá-tó Kô-li-â ke ngiak-thèu, tá-lan kì ke thèu-nà hok, Kô-li-â chhiu vang hâ-hi phu̍k-tén.

和合本2010版撒母耳记上17:50 这样,大卫用机弦和石子胜了那非利士人,击中了他,把他杀死;大卫手中没有刀。

现代客语汉字撒母耳记上17:50恁样,大卫无用刀仔,只用拂石仔个索仔㧯一粒石仔就将歌利亚打横。

现代客语全罗撒母耳记上17:50 Án-ngiòng, Thai-ví mò yung tô-é, chṳ́ yung fin sa̍k-é ke sok-è lâu yit-lia̍p sa̍k-é chhiu chiông Kô-li-â tá-vang.

和合本2010版撒母耳记上17:51 大卫跑去,站在那非利士人身旁,把他的刀从鞘中拔出来,杀死他,用刀割下他的头。非利士众人看见他们的勇士死了,就都逃跑。

现代客语汉字撒母耳记上17:51大卫走过去,踏在歌利亚身上,将歌利亚个刀仔对刀鞘肚挷出来,㓾死佢、剁下佢个头那。非利士人看到佢等个英雄死掉,就全部逃走。

现代客语全罗撒母耳记上17:51 Thai-ví chéu ko-hi, tha̍p chhai Kô-li-â sṳ̂n-song, chiông Kô-li-â ke tô-é tui tô-seu tú pâng-chhut lòi, chhṳ̀-sí kì, to̍k-hâ kì ke thèu-nà.Fî-li-sṳ-ngìn khon-tó kì-têu ke yîn-hiùng sí-thet, chhiu chhiòn-phu thò-chéu.

和合本2010版撒母耳记上17:52 以色列人和犹大人就起来吶喊,追赶非利士人,直到( [ 17.52] 「该」:七十士译本和其他古译本是「迦特」。)和以革伦的城门。被杀的非利士人倒在路上,从沙拉音直到迦特以革伦

现代客语汉字撒母耳记上17:52以色列犹大个军队在后背大声尽喊、尽㓾,一直追到迦特(3017:52「迦特」係根据一兜古译本,希伯来文係「山坜」。)㧯以革伦个城门。在沙拉音该条路上,死伤个非利士人满遍係,直到迦特以革伦

现代客语全罗撒母耳记上17:52 Yî-set-lie̍t lâu Yù-thai ke kiûn-chhui chhai heu-poi thai-sâng chhin hêm, chhin chhṳ̀, yit-chhṳ̍t tûi-tó Kâ-thi̍t( 30 17:52 “Kâ-thi̍t” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “sân-lak”.) lâu Yî-kiet-lùn ke sàng-mùn. Chhai Sâ-lâ-yîm ke-thiàu lu-song, sí-sông ke Fî-li-sṳ-ngìn mân-phien he, chhṳ̍t-to Kâ-thi̍t lâu Yî-kiet-lùn.

和合本2010版撒母耳记上17:53 以色列人追赶非利士人回来,抢夺了他们的军营。

现代客语汉字撒母耳记上17:53以色列人追杀非利士人转来以后,就抢非利士人个营地。

现代客语全罗撒母耳记上17:53 Yî-set-lie̍t-ngìn tûi-sat Fî-li-sṳ-ngìn chón-lòi yî-heu, chhiu chhióng Fî-li-sṳ-ngìn ke yàng-thi.

和合本2010版撒母耳记上17:54 大卫拿着那非利士人的头带到耶路撒冷,却把那非利士人的军装放在自己的帐棚裏。 大卫觐见扫罗

现代客语汉字撒母耳记上17:54大卫带等歌利亚个头那到耶路撒冷,将歌利亚个武器留在佢自家个帐篷肚。扫罗召见大卫

现代客语全罗撒母耳记上17:54 Thai-ví tai-tén Kô-li-â ke thèu-nà to Yâ-lu-sat-lâng, chiông Kô-li-â ke vú-hi liù chhai kì chhṳ-kâ ke chong-phùng tú. Só-lò Seu-kien Thai-ví

和合本2010版撒母耳记上17:55 扫罗看见大卫去迎战非利士人,就问押尼珥元帅说:「押尼珥,那年轻人是谁的儿子?」押尼珥说:「王啊,我在你面前起誓,我不知道。」

现代客语汉字撒母耳记上17:55扫罗大卫去打歌利亚,就问佢个元帅押尼珥讲:「押尼珥,该后生人係么人个孻仔?」押尼珥应佢:「国王,𠊎发誓讲,𠊎毋知。」

现代客语全罗撒母耳记上17:55 Só-lò khon Thai-ví hi tá Kô-li-â, chhiu mun kì ke ngièn-soi Ap-nì-ngí kóng: “Ap-nì-ngí, ke heu-sâng ngìn he má-ngìn ke lai-é?”Ap-nì-ngí en kì: “Koet-vòng, ngài fat-sṳ kóng, ngài m̀-tî.”

和合本2010版撒母耳记上17:56 王说:「你可以问问那孩子是谁的儿子。」

现代客语汉字撒母耳记上17:56王讲:「你去查看仔该后生人係么人个孻仔!」

现代客语全罗撒母耳记上17:56 Vòng kóng: “Ngì hi chhà khon-é ke heu-sâng ngìn he má-ngìn ke lai-é!”

和合本2010版撒母耳记上17:57 大卫打死那非利士人回来,押尼珥领他到扫罗面前,大卫手中拿着非利士人的头。

现代客语汉字撒母耳记上17:57大卫㓾掉歌利亚转到军营以后,押尼珥带佢去见扫罗大卫还拿等歌利亚个头那。

现代客语全罗撒母耳记上17:57 Thai-ví chhṳ̀-thet Kô-li-â chón-to kiûn-yàng yî-heu, Ap-nì-ngí tai kì hi kien Só-lò, Thai-ví hàn nâ-tén Kô-li-â ke thèu-nà.

和合本2010版撒母耳记上17:58 扫罗问他说:「年轻人,你是谁的儿子?」大卫说:「我是你僕人伯利恆耶西的儿子。」

现代客语汉字撒母耳记上17:58扫罗问佢:「后生人,你係么人个孻仔?」大卫应讲:「𠊎係若僕人伯利恆耶西个孻仔。」

现代客语全罗撒母耳记上17:58 Só-lò mun kì: “Heu-sâng ngìn, ngì he má-ngìn ke lai-é?”Thai-ví en-kóng: “Ngài he ngiâ phu̍k-ngìn Pak-li-hèn-ngìn Yâ-sî ke lai-é.”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   撒母耳记上   大卫   汉字   以色列      利亚   军队   的人   伯利   犹大   儿子   耶和华      自己的   希伯来   割礼   军营   上帝   他们的   你等   站在   阿哥   拿着   个头   盾牌   用刀   手中   人就   若有
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释