撒母耳记上第14章客家话和合本对照
和合本2010版撒母耳记上14:1约拿单的战绩 有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的青年说:「来,我们过去到非利士的驻军那裏。」但他没有告诉父亲。
现代客语汉字撒母耳记上14:1勇敢个约拿单有一日,约拿单对代佢拿武器个后生侍卫讲:「𠊎等偷偷过去该片,入去非利士人个驻防营!」总係佢无㧯厥爸扫罗讲。
现代客语全罗撒母耳记上14:1Yúng-kám ke Yok-nâ-tân Yû yit-ngit, Yok-nâ-tân tui thoi kì nâ vú-hi ke heu-sâng sṳ-ví kóng: “Ngài-têu thêu-thêu ko-hi ke-phién, ngi̍p-hi Fî-li-sṳ-ngìn ke chu-fòng yàng!” Chúng-he kì mò lâu kiâ-pâ Só-lò kóng.
和合本2010版撒母耳记上14:2 扫罗在基比亚的郊外,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的百姓约有六百人。
现代客语汉字撒母耳记上14:2这时扫罗堵好在基比亚城外,停留在米矶仑个一头石榴树下。跈佢个大约有六百人。
现代客语全罗撒母耳记上14:2 Liá-sṳ̀ Só-lò tú-hó chhai Kî-pí-â sàng-ngoi, thìn-liù chhai Mí-kî-lùn ke yit-thèu sa̍k-liù-su hâ. Thèn kì ke thai-yok yû liuk-pak ngìn.
和合本2010版撒母耳记上14:3 在那裏有亚希突的儿子亚希亚,穿着以弗得。亚希突是以迦博的哥哥,非尼哈的儿子,以利的孙子。以利从前在示罗作耶和华的祭司。约拿单去了,百姓却不知道。
现代客语汉字撒母耳记上14:3在佢等中间有祭司亚希亚,着等以弗得。(佢係以迦博个兄弟亚希突个孻仔。亚希突係非尼哈个孻仔,係在示罗做上主个祭司以利个孙仔。)无人知约拿单离开营地。
现代客语全罗撒母耳记上14:3 Chhai kì-têu chûng-kiên yû chi-sṳ̂ Â-hî-â, chok-tén yî-fut-tet. (Kì he Yî-kâ-pok ke hiûng-thi Â-hî-thut ke lai-é. Â-hî-thut he Fî-nì-ha̍p ke lai-é, he chhai Sṳ-lò cho Song-chú ke chi-sṳ̂ Yî-li ke sûn-é.) Mò ngìn tî Yok-nâ-tân lì-khôi yàng-thi.
和合本2010版撒母耳记上14:4 约拿单要从隘口过到非利士驻军那裏去。这隘口两边各有一座齿状峭壁:一座名叫播薛,另一座名叫西尼;
现代客语汉字撒母耳记上14:4约拿单爱偷偷入去非利士人个驻防营,一定爱经过密抹出入个路口。路口两片有两座锯仔形个大巖石,一座喊做播薛,一座喊做西尼;
现代客语全罗撒母耳记上14:4 Yok-nâ-tân oi thêu-thêu ngi̍p-hi Fî-li-sṳ-ngìn ke chu-fòng yàng, yit-thin oi kîn-ko Me̍t-mat chhut-ngi̍p ke lu-héu. Lu-héu lióng-phién yû lióng-chho ki-é hìn ke thai ngàm-sa̍k, yit-chho ham-cho Pô-siet, yit-chho ham-cho Sî-nì;
和合本2010版撒母耳记上14:5 一座向北,对着密抹,一座向南,对着迦巴。
现代客语汉字撒母耳记上14:5一座在路口北片向密抹,一座在路口南片向迦巴。
现代客语全罗撒母耳记上14:5 yit-chho chhai lu-héu pet-phién hiong Me̍t-mat, yit-chho chhai lu-héu nàm-phién hiong Kâ-pâ.
和合本2010版撒母耳记上14:6 约拿单对拿兵器的青年说:「来,我们过去到那些未受割礼之人的驻军那裏,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少( [ 14.6] 「因为…人少」:原文直译「不论人多人少,都不能拦阻耶和华拯救我们。」)。」
现代客语汉字撒母耳记上14:6约拿单对佢个后生侍卫讲:「来啊,𠊎等偷偷入去该兜无受割礼个人个驻防营!可能上主会帮助𠊎等。若係佢帮助𠊎等,么人能抵挡𠊎等呢?不管𠊎等人数几多,佢一定会使𠊎等打赢。」
现代客语全罗撒母耳记上14:6 Yok-nâ-tân tui kì ke heu-sâng sṳ-ví kóng: “Lòi â, ngài-têu thêu-thêu ngi̍p-hi ke-têu mò su kot-lî ke ngìn ke chu-fòng yàng! Khó-nèn Song-chú voi pông-chhu ngài-têu. Na-he Kì pông-chhu ngài-têu, má-ngìn nèn tí-tóng ngài-têu nè? Put-kón ngài-têu ngìn-su kí-tô, Kì yit-thin voi sṳ́ ngài-têu tá-yàng.”
和合本2010版撒母耳记上14:7 拿兵器的对他说:「随你的心意做吧。你上去,看哪,我一定跟随你,与你同心。」
现代客语汉字撒母耳记上14:7该侍卫应讲:「无论你想做么介,𠊎定着会跈等你去!」
现代客语全罗撒母耳记上14:7 Ke sṳ-ví en-kóng: “Mò-lun ngì sióng cho-má-ke, ngài thin-chho̍k voi thèn-tén ngì hi!”
和合本2010版撒母耳记上14:8 约拿单说:「看哪,我们要过去到那些人那裏,在他们那裏展现我们自己。
现代客语汉字撒母耳记上14:8约拿单讲:「好!𠊎等过去,故意俾非利士人看到𠊎等。
现代客语全罗撒母耳记上14:8 Yok-nâ-tân kóng: “Hó! Ngài-têu ko-hi, ku-yi pûn Fî-li-sṳ-ngìn khon-tó ngài-têu.
和合本2010版撒母耳记上14:9 他们若对我们这么说:『站住,等我们到你们那裏去』,我们就站在原地,不上他们那裏去;
现代客语汉字撒母耳记上14:9若係佢等喊𠊎等留在这位等佢等过来,𠊎等就在这位等。
现代客语全罗撒母耳记上14:9 Na-he kì-têu hêm ngài-têu liù chhai liá-vi tén kì-têu ko-lòi, ngài-têu chhiu chhai liá-vi tén.
和合本2010版撒母耳记上14:10 但他们若这么说:『上到我们这裏来吧』,我们就上去,因为耶和华把他们交在我们手裏了。这就是我们的凭据。」
现代客语汉字撒母耳记上14:10若係佢等喊𠊎等过去,𠊎等就去;该就係上主爱俾𠊎等打赢个记号了。」
现代客语全罗撒母耳记上14:10 Na-he kì-têu hêm ngài-têu ko-hi, ngài-têu chhiu hi; ke chhiu-he Song-chú oi-pûn ngài-têu tá-yàng ke ki-ho lé.”
和合本2010版撒母耳记上14:11 二人就让非利士的驻军看见。非利士人说:「看哪,希伯来人从躲藏的洞穴裏出来了!」
现代客语汉字撒母耳记上14:11所以,佢两侪故意俾非利士个驻防兵看到。非利士人讲:「你看,有希伯来人对佢等囥个孔肚出来了!」
现代客语全罗撒母耳记上14:11 Só-yî, kì lióng-sà ku-yi pûn Fî-li-sṳ ke chu-fòng pîn khon-tó. Fî-li-sṳ-ngìn kóng: “Ngì khon, yû Hî-pak-lòi-ngìn tui kì-têu khong ke khûng-tú chhut-lòi lé!”
和合本2010版撒母耳记上14:12 站岗的士兵对约拿单和拿兵器的人说:「上到这裏来,我们有一件事要告诉你们。」约拿单就对拿兵器的人说:「跟我上去,因为耶和华把他们交在以色列人手裏了。」
现代客语汉字撒母耳记上14:12佢等就对约拿单㧯该侍卫喊讲:「你等过来啊,𠊎等有事㧯你等讲哦!」约拿单对佢个侍卫讲:「跈等𠊎上去!上主已经将佢等交给以色列人了。」
现代客语全罗撒母耳记上14:12 Kì-têu chhiu tui Yok-nâ-tân lâu ke sṳ-ví hêm-kóng: “Ngì-têu ko-lòi â, ngài-têu yû sṳ lâu ngì-têu kóng ô!”Yok-nâ-tân tui kì ke sṳ-ví kóng: “Thèn-tén ngài sông-hi! Song-chú yí-kîn chiông kì-têu kâu-pûn Yî-set-lie̍t-ngìn lé.”
和合本2010版撒母耳记上14:13 约拿单手脚并用爬上去,拿兵器的人跟随他。非利士人仆倒在约拿单面前,拿兵器的人跟着他,杀死他们。
现代客语汉字撒母耳记上14:13约拿单爬上出入个路口;佢个侍卫跈等佢。约拿单将非利士人打到横笐横袋;侍卫就跈等来将佢等㓾掉。
现代客语全罗撒母耳记上14:13 Yok-nâ-tân phà-sông chhut-ngi̍p ke lu-héu; kì ke sṳ-ví thèn-tén kì. Yok-nâ-tân chiông Fî-li-sṳ-ngìn tá-to vang-kòng vang-thoi; sṳ-ví chhiu thèn-tén lòi chiông kì-têu chhṳ̀-thet.
和合本2010版撒母耳记上14:14 约拿单和拿兵器的人第一次击杀的约有二十人,都在一亩( [ 14.14] 「亩」:原文音译「策密德」,古希伯来面积单位;参「度量衡表」。) 地的半犁沟之内。
现代客语汉字撒母耳记上14:14这第一摆个攻击,约拿单㧯佢个侍卫就在四分之一公顷阔个所在,㓾掉二十侪左右。
现代客语全罗撒母耳记上14:14 Liá thi-yit pái ke kûng-kit, Yok-nâ-tân lâu kì ke sṳ-ví chhiu chhai si-fûn chṳ̂-yit kûng-khién fat ke só-chhai, chhṳ̀-thet ngi-sṳ̍p sà chó-yu.
和合本2010版撒母耳记上14:15 于是在军营、在田野、在众百姓中,人心惶惶,驻军和突击队都战兢;地也震动,这是从上帝那裏来的惊恐( [ 14.15] 「这是…惊恐」或译「战兢之势甚大」。)。 非利士人败退
现代客语汉字撒母耳记上14:15所有在营地并田野个非利士人全部非常着惊;驻防兵㧯攻击个军队也全部愊愊掣;地也震动,佢等惊到无葛无煞!非利士人打输
现代客语全罗撒母耳记上14:15 Só-yû chhai yàng-thi pin thièn-yâ ke Fî-li-sṳ-ngìn chhiòn-phu fî-sòng chho̍k-kiâng; chu-fòng pîn lâu kûng-kit ke kiûn-chhui ya chhiòn-phu pi̍t-pi̍t-chhat; thi ya chṳ́n-thung, kì-têu kiâng-to mò-kat mò-sat! Fî-li-sṳ-ngìn Tá-sû
和合本2010版撒母耳记上14:16 在便雅悯的基比亚,扫罗的哨兵观看,看哪,非利士全军溃乱,四处乱窜。
现代客语汉字撒母耳记上14:16扫罗个守望兵在便雅悯地区个基比亚看到非利士人惊到相争逃走。
现代客语全罗撒母耳记上14:16 Só-lò ke sú-mong pîn chhai Phien-ngâ-mén thi-khî ke Kî-pí-â khon-tó Fî-li-sṳ-ngìn kiâng-to siông-châng thò-chéu.
和合本2010版撒母耳记上14:17 扫罗就对跟随他的百姓说:「你们去数点人数,看是谁从我们这裏出去。」他们一数点,看哪,约拿单和拿兵器的人不在其中。
现代客语汉字撒母耳记上14:17扫罗就对跈佢个人讲:「去点算军队,看么人无在!」佢等查出约拿单㧯佢个侍卫无在。
现代客语全罗撒母耳记上14:17 Só-lò chhiu tui thèn kì ke ngìn kóng: “Hi tiám-son kiûn-chhui, khon má-ngìn mò-chhôi!” Kì-têu chhà-chhut Yok-nâ-tân lâu kì ke sṳ-ví mò-chhôi.
和合本2010版撒母耳记上14:18 那时上帝的约柜( [ 14.18] 「上帝的约柜」:七十士译本是「以弗得」。)在以色列人那裏。扫罗对亚希亚说:「你把上帝的约柜请到这裏来。」
现代客语汉字撒母耳记上14:18扫罗对祭司亚希亚讲:「将上帝个约柜扛过来!」(该时,上帝个约柜在以色列人中间。)(2614:18「将上帝个约柜…中间」有兜古译本译做:「将以弗得拿过来!」(该时,亚希亚在以色列人面前着等以弗得。))
现代客语全罗撒母耳记上14:18 Só-lò tui chi-sṳ̂ Â-hî-â kóng: “Chiông Song-ti ke yok-khui kông ko-lòi!” (Ke-sṳ̀, Song-ti ke yok-khui chhai Yî-set-lie̍t-ngìn chûng-kiên.)( 26 14:18 “Chiông Song-ti ke yok-khui ... chûng-kiên” yû-têu kú yi̍t-pún yi̍t-cho: “Chiông yî-fut-tet nâ ko-lòi!” (Ke-sṳ̀, Â-hî-â chhai Yî-set-lie̍t-ngìn mien-chhièn chok-tén yî-fut-tet.))
和合本2010版撒母耳记上14:19 扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的骚乱越来越剧烈;扫罗就对祭司说:「停手吧!」
现代客语汉字撒母耳记上14:19扫罗当对祭司讲话个时,非利士军营越来越乱;扫罗对祭司讲:「𠊎等来毋掣求问上主了!」
现代客语全罗撒母耳记上14:19 Só-lò tông tui chi-sṳ̂ kóng-fa ke sṳ̀, Fî-li-sṳ kiûn-yàng ye̍t-lòi ye̍t-lon; Só-lò tui chi-sṳ̂ kóng: “Ngài-têu lòi m̀-chhat khiù-mun Song-chú lé!”
和合本2010版撒母耳记上14:20 扫罗和所有跟随他的百姓都集合,来到战场,看哪,非利士人用刀互相击杀,大大混乱。
现代客语汉字撒母耳记上14:20所以扫罗带领部队来到战场;佢等就看到非利士人乱到繷交交,互相残杀。
现代客语全罗撒母耳记上14:20 Só-yî Só-lò tai-liâng phu-chhui lòi-to chan-chhòng; kì-têu chhiu khon-tó Fî-li-sṳ-ngìn lon-to nùng kâu-kâu, fu-siông chhàn-sat.
和合本2010版撒母耳记上14:21 那先前由四方来跟随非利士人、在他们营中的希伯来人,现在也转过来帮助跟随扫罗和约拿单的以色列人了。
现代客语汉字撒母耳记上14:21头摆投靠非利士人个希伯来人,就係一直在佢等营肚个希伯来人,这下转过来参加扫罗㧯约拿单个以色列军队。
现代客语全罗撒母耳记上14:21 Thèu-pái thèu-kho Fî-li-sṳ-ngìn ke Hî-pak-lòi-ngìn, chhiu-he yit-chhṳ̍t chhai kì-têu yàng-tú ke Hî-pak-lòi-ngìn, liá-ha chón ko-lòi chhâm-kâ Só-lò lâu Yok-nâ-tân ke Yî-set-lie̍t kiûn-chhui.
和合本2010版撒母耳记上14:22 那藏在以法莲山区的以色列众人听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追击他们。
现代客语汉字撒母耳记上14:22该兜囥在以法莲山区个以色列人听到非利士人逃走了,也全部出来追杀佢等,
现代客语全罗撒母耳记上14:22 Ke-têu khong chhai Yî-fap-lièn sân-khî ke Yî-set-lie̍t-ngìn thâng-tó Fî-li-sṳ-ngìn thò-chéu lé, ya chhiòn-phu chhut-lòi tûi-sat kì-têu,
和合本2010版撒母耳记上14:23 那日,耶和华使以色列人得胜,战争一直打到伯‧亚文。 扫罗草率的誓言
现代客语汉字撒母耳记上14:23一直打到伯‧亚文该片。恁样,该日上主就救到以色列人。战争以后个事情
现代客语全罗撒母耳记上14:23 yit-chhṳ̍t tá-to Pak-Â-vùn ke-phién. Án-ngiòng, ke-ngit Song-chú chhiu kiu-tó Yî-set-lie̍t-ngìn. Chan-chên Yî-heu ke Sṳ-chhìn
和合本2010版撒母耳记上14:24 那日,以色列人非常困惫,因为扫罗叫百姓起誓说:「凡不等到晚上我向敌人报完了仇就吃东西的,必受诅咒。」因此所有的百姓都没有尝食物。
现代客语汉字撒母耳记上14:24该日,以色列人又𤸁又肚饥,因为扫罗识在人民面前发誓讲:「今晡日,在𠊎向敌人报仇以前么人食东西,么人就受咒诅。」所以,归日无人敢食东西。
现代客语全罗撒母耳记上14:24 Ke-ngit, Yî-set-lie̍t-ngìn yu khioi yu tú-kî, yîn-vi Só-lò sṳt chhai ngìn-mìn mien-chhièn fat-sṳ kóng: “Kîm-pû-ngit, chhai ngài hiong thi̍t-ngìn po-sù yî-chhièn má-ngìn sṳ̍t tûng-sî, má-ngìn chhiu su chu-chú.” Só-yî, kûi-ngit mò ngìn kám sṳ̍t tûng-sî.
和合本2010版撒母耳记上14:25 所有的百姓( [ 14.25] 「百姓」:原文是「地」。)进入树林,见地面上有蜜。
现代客语汉字撒母耳记上14:25该样时,树林肚连地泥也有蜂糖。
现代客语全罗撒母耳记上14:25 Ke-yông-sṳ̀, su-lìm tú lièn thi-nài ya yû phûng-thòng.
和合本2010版撒母耳记上14:26 百姓进了树林,看哪,有蜜流出来,却没有人敢用手取蜜入口,因为百姓怕那誓言。
现代客语汉字撒母耳记上14:26人民进入树林,看到蜂糖流下来,总係无人敢伸手拿来食,因为大家惊扫罗所发个誓。
现代客语全罗撒母耳记上14:26 Ngìn-mìn chin-ngi̍p su-lìm, khon-tó phûng-thòng liù hâ-lòi, chúng-he mò ngìn kám chhûn-sú nâ-lòi sṳ̍t, yîn-vi thai-kâ kiâng Só-lò só-fat ke sṳ.
和合本2010版撒母耳记上14:27 约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以他伸出手中的杖,以杖头蘸在蜂房裏,用手取回送入口内,他的眼睛就明亮了。
现代客语汉字撒母耳记上14:27总係约拿单无听到厥爸在人民面前所发个誓,所以伸出柺棍仔,插入一只蜂薮肚,搵蜂糖来食。佢黏时感觉加尽有精神。
现代客语全罗撒母耳记上14:27 Chúng-he Yok-nâ-tân mò thâng-tó kiâ-pâ chhai ngìn-mìn mien-chhièn só-fat ke sṳ, só-yî chhûn-chhut koái-kun-é, chhap-ngi̍p yit-chak phûng-teu tú, vun phûng-thòng lòi-sṳ̍t. Kì ngiàm-sṳ̀ kám-kok kâ chhin yû chîn-sṳ̀n.
和合本2010版撒母耳记上14:28 百姓中有一人对他说:「你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃东西的人必受诅咒;因此百姓就疲乏了。」
现代客语汉字撒母耳记上14:28有人㧯佢讲:「𠊎等又𤸁又肚饥,总係若爸警告𠊎等讲:『今晡日么人食东西,么人就受咒诅。』」
现代客语全罗撒母耳记上14:28 Yû ngìn lâu kì kóng: “Ngài-têu yu khioi yu tú-kî, chúng-he ngiâ-pâ kín-ko ngài-têu kóng: ‘Kîm-pû-ngit má-ngìn sṳ̍t tûng-sî, má-ngìn chhiu su chu-chú.’ ”
和合本2010版撒母耳记上14:29 约拿单说:「我父亲给这地添麻烦了。你们看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
现代客语汉字撒母耳记上14:29约拿单讲:「吾爸所发个誓尽无理、害到大家!你看,𠊎食这一些仔蜂糖,感觉加尽有精神!
现代客语全罗撒母耳记上14:29 Yok-nâ-tân kóng: “Ngâ-pâ só-fat ke sṳ chhin mò-lî, hoi-tó thai-kâ! Ngì khon, ngài sṳ̍t liá yit-si̍t-é phûng-thòng, kám-kok kâ chhin yû chîn-sṳ̀n!
和合本2010版撒母耳记上14:30 今日百姓若随意吃了从仇敌夺来的东西,现在击杀的非利士人岂不更多吗?」
现代客语汉字撒母耳记上14:30打赢敌人后,食抢来个食物,正会精神百倍,㓾死更多个非利士人啊!」
现代客语全罗撒母耳记上14:30 Tá-yàng thi̍t-ngìn heu, sṳ̍t chhióng-lòi ke sṳ̍t-vu̍t, chang voi chîn-sṳ̀n pak-phi, chhṳ̀-sí kien-tô ke Fî-li-sṳ-ngìn â!”
和合本2010版撒母耳记上14:31 这日,以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。但百姓非常疲乏,
现代客语汉字撒母耳记上14:31该日,以色列人打赢非利士人,对密抹一直打到亚雅仑。这时,以色列人全部痶到手软脚攋;
现代客语全罗撒母耳记上14:31 Ke-ngit, Yî-set-lie̍t-ngìn tá-yàng Fî-li-sṳ-ngìn, tui Me̍t-mat yit-chhṳ̍t tá-tó Â-ngâ-lùn. Liá-sṳ̀, Yî-set-lie̍t-ngìn chhiòn-phu thiám-to sú-ngiôn kiok-lài;
和合本2010版撒母耳记上14:32 就急着扑向掠物,夺取牛羊和牛犊,宰于地上,连肉带血吃了。
现代客语汉字撒母耳记上14:32佢等黏时对战利品当中牵出牛羊㧯细牛仔,当场就㓾,肉还带血就拿来食。
现代客语全罗撒母耳记上14:32 kì-têu ngiàm-sṳ̀ tui chan-li-phín tông-chûng khiên-chhut ngiù-yòng lâu se-ngiù-è, tông-chhòng chhiu chhṳ̀, ngiuk hàn tai-hiet chhiu nâ-lòi sṳ̍t.
和合本2010版撒母耳记上14:33 有人告诉扫罗说:「看哪,百姓吃带血的肉,得罪耶和华了。」扫罗说:「你们行了诡诈,今日把一块大石头滚到我这裏来吧。」
现代客语汉字撒母耳记上14:33有人向扫罗报告讲:「看哪,人民食带血个肉,得罪上主了!」扫罗讲:「你等有罪了!遽遽辗一只大石头到𠊎这位来!」
现代客语全罗撒母耳记上14:33 Yû ngìn hiong Só-lò po-ko kóng: “Khon nâ, ngìn-mìn sṳ̍t tai-hiet ke ngiuk, tet-chhui Song-chú lé!”Só-lò kóng: “Ngì-têu yû-chhui lé! Kiak-kiak chan yit-chak thai sa̍k-thèu to ngài liá-vi lòi!”
和合本2010版撒母耳记上14:34 扫罗又说:「你们分散到百姓中,对他们说,你们各人把牛羊牵到我这裏来宰了吃,不可吃带血的肉得罪耶和华。」那夜,所有的百姓把自己手中的牛( [ 14.34] 「自己手中的牛」:七十士译本是「自己手中所有的」。)牵到那裏宰了。
现代客语汉字撒母耳记上14:34扫罗又下令讲:「到人民该位㧯佢等讲,逐侪爱将佢等个牛羊逐过来,在这位㓾来食;总係做毋得食带血个肉得罪上主。」所以,该暗晡,人民将佢等个牛羊逐过来,在该位㓾。
现代客语全罗撒母耳记上14:34 Só-lò yu ha-lin kóng: “To ngìn-mìn ke-vi lâu kì-têu kóng, tak-sà oi chiông kì-têu ke ngiù-yòng kiuk ko-lòi, chhai liá-vi chhṳ̀ lòi sṳ̍t; chúng-he cho-m̀-tet sṳ̍t tai-hiet ke ngiuk tet-chhui Song-chú.” Só-yî, ke am-pû, ngìn-mìn chiông kì-têu ke ngiù-yòng kiuk ko-lòi, chhai ke-vi chhṳ̀.
和合本2010版撒母耳记上14:35 扫罗为耶和华筑了一座坛,这是他开始为耶和华筑的坛。
现代客语汉字撒母耳记上14:35扫罗为上主起一座祭坛;这係佢所起个第一座坛。
现代客语全罗撒母耳记上14:35 Só-lò vi Song-chú hí yit-chho chi-thàn; liá he kì só-hí ke thi-yit chho thàn.
和合本2010版撒母耳记上14:36 扫罗说:「我们要在夜裏下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不给他们留下一人。」众百姓说:「你看怎样好就做吧!」祭司说:「我们要先在这裏亲近上帝。」
现代客语汉字撒母耳记上14:36扫罗对佢个部下讲:「𠊎等今暗晡下去攻打非利士人,抢佢等个东西,直到天光,将佢等㓾净净!」佢等应讲:「你认为妥当,就恁样去做!」总係祭司讲:「𠊎等应当先求问上帝!」
现代客语全罗撒母耳记上14:36 Só-lò tui kì ke phu-ha kóng: “Ngài-têu kîm-am-pû hâ-hi kûng-tá Fî-li-sṳ-ngìn, chhióng kì-têu ke tûng-sî, chhṳ̍t-to thiên-kông, chiông kì-têu chhṳ̀ chhiang-chhiang!”Kì-têu en-kóng: “Ngì ngin-vì thó-tong, chhiu án-ngiòng hi-cho!”Chúng-he chi-sṳ̂ kóng: “Ngài-têu yin-tông siên khiù-mun Song-ti!”
和合本2010版撒母耳记上14:37 扫罗求问上帝说:「我可以下去追赶非利士人吗?你把他们交在以色列人手裏吗?」这日上帝没有回答他。
现代客语汉字撒母耳记上14:37所以扫罗求问上帝:「𠊎应该下去攻打非利士人么?你会将佢等交在以色列人手中么?」总係该日上帝无应佢。
现代客语全罗撒母耳记上14:37 Só-yî Só-lò khiù-mun Song-ti: “Ngài yin-kôi hâ-hi kûng-tá Fî-li-sṳ-ngìn mò? Ngì voi chiông kì-têu kâu chhai Yî-set-lie̍t-ngìn sú-chûng mò?” Chúng-he ke-ngit Song-ti mò en kì.
和合本2010版撒母耳记上14:38 扫罗说:「百姓中的众领袖,你们都要近前来到这裏,查明今日这罪是怎样发生的。
现代客语汉字撒母耳记上14:38扫罗就对人民该兜领袖讲:「到这位来,调查今晡日𠊎等犯么介罪。
现代客语全罗撒母耳记上14:38 Só-lò chhiu tui ngìn-mìn ke-têu liâng-chhiu kóng: “To liá-vi lòi, thiàu-chhà kîm-pû-ngit ngài-têu fam má-ke chhui.
和合本2010版撒母耳记上14:39 我指着拯救以色列的永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必被处死。」但众百姓中无人回答他。
现代客语汉字撒母耳记上14:39𠊎指等永生上主—以色列个救主发誓:犯罪个人一定爱处死;就算係𠊎个孻仔约拿单也共样爱死。」总係无一侪敢出声。
现代客语全罗撒母耳记上14:39 Ngài chṳ́-tén yún-sên Song-chú — Yî-set-lie̍t ke kiu-chú fat-sṳ: Fam-chhui ke ngìn yit-thin oi chhú-sí; chhiu-son he ngài ke lai-é Yok-nâ-tân ya khiung-yong oi sí.” Chúng-he mò yit-sà kám chhut-sâng.
和合本2010版撒母耳记上14:40 扫罗对以色列众人说:「你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。」百姓对扫罗说:「你看怎样好就做吧!」
现代客语汉字撒母耳记上14:40所以扫罗对以色列人民讲:「你等企在该位;𠊎㧯吾孻仔约拿单企在这位。」人民对扫罗讲:「你认为妥当,就恁样去做!」
现代客语全罗撒母耳记上14:40 Só-yî Só-lò tui Yî-set-lie̍t ngìn-mìn kóng: “Ngì-têu khî chhai ke-vi; ngài lâu ngâ lai-é Yok-nâ-tân khî chhai liá-vi.”Ngìn-mìn tui Só-lò kóng: “Ngì ngin-vì thó-tong, chhiu án-ngiòng hi-cho!”
和合本2010版撒母耳记上14:41 扫罗向耶和华-以色列的上帝祷告说:「求你指示正确的答案。」抽中的是扫罗和约拿单,百姓尽都无事。
现代客语汉字撒母耳记上14:41扫罗向上主—以色列个上帝讲:「今晡日你样毋应你个僕人呢?上主—以色列个上帝啊,若係罪在𠊎抑係吾孻仔约拿单,请用乌陵应𠊎;若係罪在你个子民以色列人(2714:41「今晡日…以色列人」係根据一兜古译本,希伯来文无这句话。),请用土明应𠊎。」结果抽出来个係约拿单㧯扫罗;人民全部无事。
现代客语全罗撒母耳记上14:41 Só-lò hiong Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti kóng: “Kîm-pû-ngit Ngì ngióng m̀ en Ngì ke phu̍k-ngìn nè? Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti â, na-he chhui chhai ngài ya-he ngâ lai-é Yok-nâ-tân, chhiáng yung vû-lìn en ngài; na-he chhui chhai Ngì ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t-ngìn( 27 14:41 “Kîm-pû-ngit ... Yî-set-lie̍t-ngìn” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn mò liá-ki fa.), chhiáng yung thú-mìn en ngài.” Kiet-kó chhû chhut-lòi ke he Yok-nâ-tân lâu Só-lò; ngìn-mìn chhiòn-phu mò sṳ.
和合本2010版撒母耳记上14:42 扫罗说:「你们再抽籤,看是我,还是我儿子约拿单。」抽中的是约拿单。
现代客语汉字撒母耳记上14:42扫罗讲:「再抽籤,看係𠊎,抑係吾孻仔约拿单?」结果抽出约拿单。
现代客语全罗撒母耳记上14:42 Só-lò kóng: “Chai chhû-chhiâm, khon he ngài, ya-he ngâ lai-é Yok-nâ-tân?” Kiet-kó chhû-chhut Yok-nâ-tân.
和合本2010版撒母耳记上14:43 扫罗对约拿单说:「你告诉我,你做了甚么事?」约拿单说:「我只是用手中的杖,以杖头蘸了一点蜜尝尝,看哪,我就要死吗?」
现代客语汉字撒母耳记上14:43所以扫罗问佢:「你做么介事啊?」约拿单应讲:「𠊎用柺棍仔搵一些仔蜂糖食。𠊎在这位,𠊎甘愿死!」
现代客语全罗撒母耳记上14:43 Só-yî Só-lò mun kì: “Ngì cho má-ke sṳ â?”Yok-nâ-tân en-kóng: “Ngài yung koái-kun-é vun yit-si̍t-é phûng-thòng sṳ̍t. Ngài chhai liá-vi, ngài kâm-ngien sí!”
和合本2010版撒母耳记上14:44 扫罗说:「约拿单哪,你一定要死!若不然,愿上帝重重惩罚我。」
现代客语汉字撒母耳记上14:44扫罗讲:「约拿单哪,若係你无死,愿上帝㓾掉𠊎!」
现代客语全罗撒母耳记上14:44 Só-lò kóng: “Yok-nâ-tân nâ, na-he ngì mò sí, ngien Song-ti chhṳ̀-thet ngài!”
和合本2010版撒母耳记上14:45 百姓对扫罗说:「约拿单在以色列中大行拯救,岂可死呢?绝对不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头髮也不可落地,因为他今日与上帝一同做事。」于是百姓救约拿单免了死亡。
现代客语汉字撒母耳记上14:45总係人民对扫罗讲:「约拿单为以色列赢到伟大个胜利,敢好俾佢死?做毋得!𠊎等指等永生上主发誓:动佢一条头那毛也做毋得。佢今晡日所做个係靠上帝个帮助。」恁样,人民救到约拿单,俾佢毋使死。
现代客语全罗撒母耳记上14:45 Chúng-he ngìn-mìn tui Só-lò kóng: “Yok-nâ-tân vi Yî-set-lie̍t yàng-tó ví-thai ke sṳn-li, kám hó pûn kì sí? Cho-m̀-tet! Ngài-têu chṳ́-tén yún-sên Song-chú fat-sṳ: Thûng kì yit-thiàu thèu-nà-mô ya cho-m̀-tet. Kì kîm-pû-ngit só-cho ke he kho Song-ti ke pông-chhu.” Án-ngiòng, ngìn-mìn kiu-tó Yok-nâ-tân, pûn kì m̀-sṳ́ sí.
和合本2010版撒母耳记上14:46 扫罗上去,不追赶非利士人,非利士人也回本地去了。 扫罗的王权和家眷
现代客语汉字撒母耳记上14:46扫罗无再追杀非利士人;非利士人就转自家个所在去了。扫罗个战争㧯家族
现代客语全罗撒母耳记上14:46 Só-lò mò chai tûi-sat Fî-li-sṳ-ngìn; Fî-li-sṳ-ngìn chhiu chón chhṳ-kâ ke só-chhai hi lé. Só-lò ke Chan-chên lâu Kâ-chhu̍k
和合本2010版撒母耳记上14:47 扫罗执掌以色列的国权,攻打他四围所有的仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人和琐巴诸王,以及非利士人。他无论往何处去,都打败他们。
现代客语汉字撒母耳记上14:47扫罗坚固以色列个王位以后,常常去攻打四周围个仇敌:佢㧯摩押人、亚扪人、以东人、琐巴该兜王,以及非利士人相㓾。无论佢去到㖠位全部打赢。
现代客语全罗撒母耳记上14:47 Só-lò kiên-ku Yî-set-lie̍t ke vòng-vi yî-heu, sòng-sòng hi kûng-tá si chû-vì ke sù-thi̍t: Kì lâu Mô-ap-ngìn, Â-mùn-ngìn, Yî-tûng-ngìn, Só-pâ ke-têu vòng, yî-khi̍p Fî-li-sṳ-ngìn siông-chhṳ̀. Mò-lun kì hi-to nai-vi chhiòn-phu tá-yàng.
和合本2010版撒母耳记上14:48 扫罗奋勇作战,击败亚玛力人,救了以色列脱离抢掠他们之人的手。
现代客语汉字撒母耳记上14:48扫罗相㓾非常勇敢,甚至打赢亚玛力人。佢救以色列人脱离所有欺负佢等个外族人。
现代客语全罗撒母耳记上14:48 Só-lò siông-chhṳ̀ fî-sòng yúng-kám, sṳm-chṳ tá-yàng Â-mâ-li̍t-ngìn. Kì kiu Yî-set-lie̍t-ngìn thot-lì só-yû khî-fu kì-têu ke ngoi-chhu̍k ngìn.
和合本2010版撒母耳记上14:49 扫罗的儿子是约拿单、亦施韦、麦基‧舒亚。他的两个女儿:长女名叫米拉,次女名叫米甲。
现代客语汉字撒母耳记上14:49扫罗个孻仔有约拿单、亦施韦、麦基‧舒亚。佢个长女安到米拉,第二个妹仔安到米甲。
现代客语全罗撒母耳记上14:49 Só-lò ke lai-é yû Yok-nâ-tân, Yit-sṳ̂-ví, Ma̍k-kî-Sû-â. Kì ke chhòng ńg ôn-to Mí-lâ, thi-ngi ke moi-é ôn-to Mí-kap.
和合本2010版撒母耳记上14:50 扫罗的妻子名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗军队的元帅名叫押尼珥,是扫罗的叔叔尼珥的儿子。
现代客语汉字撒母耳记上14:50扫罗个𡜵娘安到亚希暖,係亚希玛斯个妹仔。佢军队个元帅係厥叔尼珥个孻仔押尼珥。
现代客语全罗撒母耳记上14:50 Só-lò ke pû-ngiòng ôn-to Â-hî-nôn, he Â-hî-mâ-sṳ̂ ke moi-é. Kì kiûn-chhui ke ngièn-soi he kiâ-suk Nì-ngí ke lai-é Ap-nì-ngí.
和合本2010版撒母耳记上14:51 扫罗的父亲基士,押尼珥的父亲尼珥,都是亚别的儿子。
现代客语汉字撒母耳记上14:51扫罗个阿爸基士㧯押尼珥个阿爸尼珥全部係亚别个孻仔。
现代客语全罗撒母耳记上14:51 Só-lò ke â-pâ Kî-sṳ lâu Ap-nì-ngí ke â-pâ Nì-ngí chhiòn-phu he Â-phe̍t ke lai-é.
和合本2010版撒母耳记上14:52 扫罗有生之年常与非利士人激烈争战,他看到任何有能力的人或勇士,都招募来跟随他。
现代客语汉字撒母耳记上14:52扫罗一生人㧯非利士人常常有激烈个战争,所以佢一发现有勇敢强壮个人,就喊佢等来跈佢。
现代客语全罗撒母耳记上14:52 Só-lò yit-sên-ngìn lâu Fî-li-sṳ-ngìn sòng-sòng yû kit-lie̍t ke chan-chên, só-yî kì yit fat-hien yû yúng-kám khiòng-chong ke ngìn, chhiu ham kì-têu lòi thèn kì.