撒母耳记上第13章客家话和合本对照
和合本2010版撒母耳记上13:1与非利士人争战 扫罗登基的时候年三十( [ 13.1] 「三十」是根据七十士译本的一些后期抄本,原文没有。)岁,作以色列王二年( [ 13.1] 「二年」指大卫受膏以前的年数,根据徒13:21,扫罗作王四十年。)。
现代客语汉字撒母耳记上13:1撒母耳责备扫罗扫罗登基做王个时三十(2113:1「三十」係根据一兜古译本,希伯来文无这数目字。)岁,佢做以色列王两年(2213:1「两年」可能指扫罗登基做王到大卫膏油立做王(16:1-13)期间有两年。)。
现代客语全罗撒母耳记上13:1Sat-mû-ngí Chit-phi Só-lò Só-lò tên-kî cho vòng ke sṳ̀ sâm-sṳ̍p( 21 13:1 “sâm-sṳ̍p” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn mò liá su-muk sṳ.) se, kì cho Yî-set-lie̍t-vòng lióng-ngièn( 22 13:1 “lióng-ngièn” khó-nèn chṳ́ Só-lò tên-kî cho vòng to Thai-ví kò-yù li̍p-cho vòng (16:1-13) khì-kiên yû lióng-ngièn.).
和合本2010版撒母耳记上13:2 扫罗从以色列中选出三千人:二千跟随扫罗在密抹和伯特利山区,一千跟随约拿单在便雅悯的基比亚。其余的百姓,扫罗打发他们各自回自己的帐棚去了。
现代客语汉字撒母耳记上13:2扫罗对以色列人当中选出三千人,将两千人留在佢身边,在密抹㧯伯特利山区,将另外一千人派到便雅悯支族个基比亚所在,俾佢个孻仔约拿单带领。扫罗吩咐其他个人转屋下。
现代客语全罗撒母耳记上13:2 Só-lò tui Yî-set-lie̍t-ngìn tông-chûng sién-chhut sâm-chhiên ngìn, chiông lióng-chhiên ngìn liù chhai kì sṳ̂n-piên, chhai Me̍t-mat lâu Pak-thi̍t-li sân-khî, chiông nang-ngoi yit-chhiên ngìn phai-to Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k ke Kî-pí-â só-chhai, pûn kì ke lai-é Yok-nâ-tân tai-liâng. Só-lò fûn-fu khì-thâ ke ngìn chón vuk-hâ.
和合本2010版撒母耳记上13:3 约拿单攻击非利士人在迦巴的驻军,非利士人听见了这事。扫罗就在遍地吹角,说:「让希伯来人都听见。」( [ 13.3] 「非利士人听见了…都听见。」原文另译「非利士人听见了这事,说:『希伯来人反叛了!』扫罗就在遍地吹角。」)
现代客语汉字撒母耳记上13:3约拿单在迦巴攻打非利士人个驻防营(2313:3「攻打非利士人个驻防营」抑係译做「㓾掉非利士人个指挥官」。第四节共样。);非利士人全部听到这事。扫罗派专人到全国各地,歕羊角召集希伯来人出来相㓾。
现代客语全罗撒母耳记上13:3 Yok-nâ-tân chhai Kâ-pâ kûng-tá Fî-li-sṳ-ngìn ke chu-fòng yàng( 23 13:3 “kûng-tá Fî-li-sṳ-ngìn ke chu-fòng yàng” ya-he yi̍t-cho “chhṳ̀-thet Fî-li-sṳ-ngìn ke chṳ́-fî-kôn”. Thi-si chiet khiung-yong.); Fî-li-sṳ-ngìn chhiòn-phu thâng-tó liá-sṳ. Só-lò phai chôn-ngìn to chhiòn-koet kok-thi, phùn yòng-kok seu-si̍p Hî-pak-lòi-ngìn chhut-lòi siông-chhṳ̀.
和合本2010版撒母耳记上13:4 以色列众人听见扫罗攻击非利士的驻军,又听见以色列为非利士人所憎恶,百姓就跟随扫罗,在吉甲集合。
现代客语汉字撒母耳记上13:4所有个以色列人听到扫罗攻打非利士人个驻防营,又听讲非利士人怨恨佢等,就响应扫罗个呼召,集合在吉甲。
现代客语全罗撒母耳记上13:4 Só-yû ke Yî-set-lie̍t-ngìn thâng-tó Só-lò kûng-tá Fî-li-sṳ-ngìn ke chu-fòng yàng, yu thâng-kóng Fî-li-sṳ-ngìn yen-hen kì-têu, chhiu hióng-yin Só-lò ke fû-seu, si̍p-ha̍p chhai Kit-kap.
和合本2010版撒母耳记上13:5 非利士人集合,要与以色列人作战。他们有战车三万辆,骑兵六千,士兵像海边的沙那样多。他们上来,在伯‧亚文东边的密抹安营。
现代客语汉字撒母耳记上13:5非利士人聚集攻打以色列人。佢等有三万战车、六千骑兵,㧯尽多个步兵,多到像海滣个沙仔恁多。佢等将部队调到伯‧亚文东片个密抹,在该位安营。
现代客语全罗撒母耳记上13:5 Fî-li-sṳ-ngìn chhi-si̍p kûng-tá Yî-set-lie̍t-ngìn. Kì-têu yû sâm-van chan-chhâ, liuk-chhiên khì-pîn, lâu chhin-tô ke phu-pîn, tô-to chhiong hói-sùn ke sâ-é án-tô. Kì-têu chiông phu-chhui tiau-to Pak-Â-vùn tûng-phién ke Me̍t-mat, chhai ke-vi ôn-yàng.
和合本2010版撒母耳记上13:6 以色列人见自己危急,军队被围攻,百姓就藏在山洞、丛林、巖隙、地窖和深坑中。
现代客语汉字撒母耳记上13:6以色列人看到强敌来到、知大难临头,有兜人就去囥在山孔肚、树林肚、石窿肚、井肚抑係坑窟肚;
现代客语全罗撒母耳记上13:6 Yî-set-lie̍t-ngìn khon-tó khiòng-thi̍t lòi-to, tî thai-nan lìm-thèu, yû-têu ngìn chhiu hi khong chhai sân-khûng tú, su-lìm tú, sa̍k-lùng tú, chiáng-tú ya-he hâng-fut tú;
和合本2010版撒母耳记上13:7 有些希伯来人过了约旦河,逃到迦得和基列地。扫罗还在吉甲,所有的人都战战兢兢地跟随他。 扫罗不合法的献祭
现代客语汉字撒母耳记上13:7有兜希伯来人过约旦河,逃到迦得㧯基列地区去。扫罗还在吉甲,跈佢个人全部惊到紧颤。
现代客语全罗撒母耳记上13:7 yû-têu Hî-pak-lòi-ngìn ko Yok-tan-hò, thò-to Kâ-tet lâu Kî-lie̍t thi-khî hi.Só-lò hàn chhai Kit-kap, thèn kì ke ngìn chhiòn-phu kiâng-to kín-chûn.
和合本2010版撒母耳记上13:8 扫罗照着撒母耳所定的日期等了七日。但是,撒母耳还没有来到吉甲,百姓就离开扫罗散去了。
现代客语汉字撒母耳记上13:8佢照撒母耳个指示,在吉甲等七日,总係撒母耳还吂到。人民开始离开扫罗散掉去,
现代客语全罗撒母耳记上13:8 Kì cheu Sat-mû-ngí ke chṳ́-sṳ, chhai Kit-kap tén chhit-ngit, chúng-he Sat-mû-ngí hàn-màng to. Ngìn-mìn khôi-sṳ́ lì-khôi Só-lò san-thet hi,
和合本2010版撒母耳记上13:9 于是扫罗说:「把燔祭和平安祭带到我这裏来。」扫罗就献上燔祭。
现代客语汉字撒母耳记上13:9所以扫罗对佢等讲:「将烧化祭㧯平安祭个牲仪带到𠊎这位来!」佢就献烧化祭。
现代客语全罗撒母耳记上13:9 só-yî Só-lò tui kì-têu kóng: “Chiông sêu-fa-chi lâu phìn-ôn-chi ke sên-ngì tai-to ngài liá-vi lòi!” Kì chhiu hien sêu-fa-chi.
和合本2010版撒母耳记上13:10 他刚献完燔祭,看哪,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,向他问安。
现代客语汉字撒母耳记上13:10佢献祭一完成,撒母耳就到。扫罗出去迎接佢,爱㧯佢请安,
现代客语全罗撒母耳记上13:10 Kì hien-chi yit vàn-sṳ̀n, Sat-mû-ngí chhiu to. Só-lò chhut-hi ngiàng-chiap kì, oi lâu kì chhiáng-ôn,
和合本2010版撒母耳记上13:11 撒母耳说:「你做了甚么事啊?」扫罗说:「因为我见百姓离开我散去,你又不照所定的日期来到,而且非利士人已在密抹集合;
现代客语汉字撒母耳记上13:11总係撒母耳责备佢:「你做么介事呢?」扫罗讲:「人民离开𠊎散掉去,你乜无照约好个时间来,再讲,非利士人又聚集在密抹。
现代客语全罗撒母耳记上13:11 chúng-he Sat-mû-ngí chit-phi kì: “Ngì cho má-ke sṳ nè?”Só-lò kóng: “Ngìn-mìn lì-khôi ngài san-thet hi, ngì me mò cheu yok-hó ke sṳ̀-kiên lòi, chai-kóng, Fî-li-sṳ-ngìn yu chhi-si̍p chhai Me̍t-mat.
和合本2010版撒母耳记上13:12 我说:『现在非利士人已经下到吉甲来攻击我,可是我还没有向耶和华祷告。』所以我就勉强献上燔祭。」
现代客语汉字撒母耳记上13:12𠊎想,非利士人爱在吉甲攻击𠊎,𠊎还吂得到上主个看顾,所以𠊎无奈何自家就去献祭。」
现代客语全罗撒母耳记上13:12 Ngài sióng, Fî-li-sṳ-ngìn oi chhai Kit-kap kûng-kit ngài, ngài hàn-màng tet-tó Song-chú ke khon-ku, só-yî ngài mò nai-hò chhṳ-kâ chhiu hi hien-chi.”
和合本2010版撒母耳记上13:13 撒母耳对扫罗说:「你做了糊涂事了,没有遵守耶和华-你上帝吩咐你的命令。不然,耶和华会在以色列中坚立你的国度,直到永远。
现代客语汉字撒母耳记上13:13撒母耳对扫罗讲:「你样般恁糊涂!你样般无遵守上主—你上帝给你个命令?若係你遵守,上主会使你㧯你个后代永远统治以色列。
现代客语全罗撒母耳记上13:13 Sat-mû-ngí tui Só-lò kóng: “Ngì ngióng-pân án fù-thù! Ngì ngióng-pân mò chûn-sú Song-chú — ngì Song-ti pûn ngì ke min-lin? Na-he ngì chûn-sú, Song-chú voi sṳ́ ngì lâu ngì ke heu-thoi yún-yén thúng-chhṳ Yî-set-lie̍t.
和合本2010版撒母耳记上13:14 现在你的国度必不长久。耶和华已经寻着一个合他心意的人,立他作百姓的君王,因为你没有遵守耶和华所吩咐你的。」
现代客语汉字撒母耳记上13:14这下,你个王位毋会长久,因为你无听从佢。上主爱寻合佢心意个人,立佢做佢子民个统治者。」以色列人欠武器
现代客语全罗撒母耳记上13:14 Liá-ha, ngì ke vòng-vi m̀-voi chhòng-kiú, yîn-vi ngì mò thâng-chhiùng Kì. Song-chú oi chhìm ha̍p Kì sîm-yi ke ngìn, li̍p kì cho Kì chṳ́-mìn ke thúng-chhṳ-chá.” Yî-set-lie̍t-ngìn Khiam Vú-hi
和合本2010版撒母耳记上13:15 撒母耳就起来,从吉甲上到便雅悯的基比亚。 準备作战 扫罗数点跟随他的百姓,约有六百人。
现代客语汉字撒母耳记上13:15然后,撒母耳离开吉甲,继续佢个行程。其他个人民跈扫罗,去㧯佢个部队会合。佢等对吉甲(2413:15「继续…对吉甲」係根据一兜古译本,希伯来文无这句话。)到便雅悯地区个基比亚。扫罗算佢个部队,大约有六百人。
现代客语全罗撒母耳记上13:15 Yèn-heu, Sat-mû-ngí lì-khôi Kit-kap, ki-siu̍k kì ke hàng-chhàng. Khì-thâ ke ngìn-mìn thèn Só-lò, hi lâu kì ke phu-chhui fi-ha̍p. Kì-têu tui Kit-kap( 24 13:15 “ki-siu̍k ... tui Kit-kap” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn mò liá-ki fa.) to Phien-ngâ-mén thi-khî ke Kî-pí-â. Só-lò son kì ke phu-chhui, thai-yok yû liuk-pak ngìn.
和合本2010版撒母耳记上13:16 扫罗和他儿子约拿单,以及跟随他们的百姓,都住在便雅悯的迦巴,非利士人却在密抹安营。
现代客语汉字撒母耳记上13:16扫罗㧯佢个孻仔约拿单,还有跈佢等个人,在便雅悯地区个迦巴安营;非利士人在密抹安营。
现代客语全罗撒母耳记上13:16 Só-lò lâu kì ke lai-é Yok-nâ-tân, hàn-yû thèn kì-têu ke ngìn, chhai Phien-ngâ-mén thi-khî ke Kâ-pâ ôn-yàng; Fî-li-sṳ-ngìn chhai Me̍t-mat ôn-yàng.
和合本2010版撒母耳记上13:17 有突击队从非利士营中出来,分成三队:一队往俄弗拉到书亚地去,
现代客语汉字撒母耳记上13:17非利士个军队对营地分三队出来攻击:一队向书亚地区个俄弗拉去,
现代客语全罗撒母耳记上13:17 Fî-li-sṳ ke kiûn-chhui tui yàng-thi fûn sâm-chhui chhut-lòi kûng-kit: Yit-chhui hiong Sû-â thi-khî ke Ngò-fut-lâ hi,
和合本2010版撒母耳记上13:18 一队往伯‧和仑去,一队往边界,下望朝着旷野的洗波音谷。
现代客语汉字撒母耳记上13:18一队向伯‧和仑去,另外一队在洗波音山坜个对面往旷野个山肚去。
现代客语全罗撒母耳记上13:18 yit-chhui hiong Pak-Fò-lùn hi, nang-ngoi yit-chhui chhai Sé-pô-yîm sân-lak ke tui-mien vông khóng-yâ ke sân-tú hi.
和合本2010版撒母耳记上13:19 那时,以色列全地找不到一个铁匠,因为非利士人说:「恐怕希伯来人製造刀枪。」
现代客语汉字撒母耳记上13:19该时,以色列全地无打铁师傅,因为非利士人毋俾希伯来人製造刀剑抑係枪。
现代客语全罗撒母耳记上13:19 Ke-sṳ̀, Yî-set-lie̍t chhiòn-thi mò tá-thiet sṳ̂-fu, yîn-vi Fî-li-sṳ-ngìn m̀-pûn Hî-pak-lòi-ngìn chṳ-chho tô-kiam ya-he chhiông.
和合本2010版撒母耳记上13:20 以色列众人要磨锄、犁、斧、铲,就各自下到非利士人那裏去磨。
现代客语汉字撒母耳记上13:20(以色列人爱寻非利士人来磨犁仔、钁头、斧头、镰仔(2513:20「镰仔」係根据一兜古译本,希伯来文係「犁仔」。)。
现代客语全罗撒母耳记上13:20 (Yî-set-lie̍t-ngìn oi chhìm Fî-li-sṳ-ngìn lòi nò lài-è, kiok-thèu, pú-thèu, liàm-è( 25 13:20 “liàm-è” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “lài-è”.).
和合本2010版撒母耳记上13:21 磨锄或犁的价钱是三分之二舍客勒,磨斧或修整刺棒的价钱是三分之一舍客勒。
现代客语汉字撒母耳记上13:21磨斧头㧯逐牛个刺棍爱一只细铜钱;磨犁仔㧯钁头就爱两只铜钱。)
现代客语全罗撒母耳记上13:21 Nò pú-thèu lâu kiuk-ngiù ke chhiuk-kun oi yit-chak se thùng-chhièn; nò lài-è lâu kiok-thèu chhiu oi lióng-chak thùng-chhièn.)
和合本2010版撒母耳记上13:22 所以到了战争的日子,所有跟随扫罗和约拿单的百姓找不到一个手裏有刀有枪的,惟扫罗和他儿子约拿单有。
现代客语汉字撒母耳记上13:22所以,相㓾个时,除了扫罗㧯厥孻仔约拿单以外,以色列军队无一个士兵有刀剑抑係枪。
现代客语全罗撒母耳记上13:22 Só-yî, siông-chhṳ̀ ke sṳ̀, chhù-liáu Só-lò lâu kiâ lai-é Yok-nâ-tân yî-ngoi, Yî-set-lie̍t kiûn-chhui mò yit-ke sṳ-pîn yû tô-kiam ya-he chhiông.
和合本2010版撒母耳记上13:23 非利士人的一队驻军出来,到密抹的隘口。
现代客语汉字撒母耳记上13:23非利士人派一队驻防兵去掌等密抹出入个路口。
现代客语全罗撒母耳记上13:23 Fî-li-sṳ-ngìn phai yit-chhui chu-fòng pîn hi chóng-tén Me̍t-mat chhut-ngi̍p ke lu-héu.