撒母耳记上第11章客家话和合本对照
和合本2010版撒母耳记上11:1扫罗击败亚扪人 亚扪人拿辖上来,对着基列的雅比安营。雅比众人对拿辖说:「你与我们立约,我们就服事你。」
现代客语汉字撒母耳记上11:1扫罗打赢亚扪人亚扪人个王拿辖攻打基列地区个雅比城;佢个军队包围全城。雅比人全部对拿辖讲:「你㧯𠊎等立约,𠊎等就服事你。」
现代客语全罗撒母耳记上11:1Só-lò Tá-yàng Â-mùn-ngìn Â-mùn-ngìn ke vòng Nâ-hot kûng-tá Kî-lie̍t thi-khî ke Ngâ-pí-sàng; kì ke kiûn-chhui pâu-vì chhiòn sàng. Ngâ-pí-ngìn chhiòn-phu tui Nâ-hot kóng: “Ngì lâu ngài-têu li̍p-yok, ngài-têu chhiu fu̍k-sṳ ngì.”
和合本2010版撒母耳记上11:2 亚扪人拿辖对他们说:「你们若由我挖出你们各人的右眼,以此凌辱以色列众人,我就与你们立约。」
现代客语汉字撒母耳记上11:2亚扪人拿辖讲:「爱𠊎㧯你等立约?做得!有一个条件:𠊎爱将你等逐侪人个右眼挖出来,用恁样来侮辱所有个以色列人。」
现代客语全罗撒母耳记上11:2 Â-mùn-ngìn Nâ-hot kóng: “Oi ngài lâu ngì-têu li̍p-yok? Cho-tet! Yû yit-ke thiàu-khien: Ngài oi chiông ngì-têu tak-sà ngìn ke yu-ngién yet chhut-lòi, yung án-ngiòng lòi vú-yu̍k só-yû ke Yî-set-lie̍t-ngìn.”
和合本2010版撒母耳记上11:3 雅比的长老对他说:「求你宽容我们七日,等我们派人到以色列的全境去。若没有人来救我们,我们就出来归顺你。」
现代客语汉字撒母耳记上11:3雅比该兜长老对佢讲:「请宽容𠊎等七日,俾𠊎等派使者到以色列各地区去。若係无人帮助𠊎等,𠊎等就向你投降。」
现代客语全罗撒母耳记上11:3 Ngâ-pí ke-têu chóng-ló tui kì kóng: “Chhiáng khôn-yùng ngài-têu chhit-ngit, pûn ngài-têu phai sṳ́-chá to Yî-set-lie̍t kok thi-khî hi. Na-he mò-ngìn pông-chhu ngài-têu, ngài-têu chhiu hiong ngì thèu-hòng.”
和合本2010版撒母耳记上11:4 使者到了扫罗住的基比亚,把这事说给百姓听,众百姓就都放声大哭。
现代客语汉字撒母耳记上11:4使者到扫罗住个基比亚,将消息传出去。人民全部绝望到大声噭起来。
现代客语全罗撒母耳记上11:4 Sṳ́-chá to Só-lò he̍t ke Kî-pí-â, chiông sêu-sit chhòn chhut-hi. Ngìn-mìn chhiòn-phu chhie̍t-mong to thai-sâng kieu hí-lòi.
和合本2010版撒母耳记上11:5 看哪,扫罗正从田间赶牛回来,说:「百姓为甚么哭呢?」众人把雅比人的话告诉他。
现代客语汉字撒母耳记上11:5该时,扫罗正对田肚逐牛转来。佢问:「大家噭么介?」佢等就将雅比人传来个消息㧯佢讲。
现代客语全罗撒母耳记上11:5 Ke-sṳ̀, Só-lò chang tui thièn-tú kiuk-ngiù chón-lòi. Kì mun: “Thai-kâ kieu má-ke?” Kì-têu chhiu chiông Ngâ-pí-ngìn chhòn-lòi ke sêu-sit lâu kì kóng.
和合本2010版撒母耳记上11:6 扫罗听见这些话,就被上帝的灵催逼,大发怒气。
现代客语汉字撒母耳记上11:6扫罗听到这消息,被上帝个灵大大感动,就当发谴。
现代客语全罗撒母耳记上11:6 Só-lò thâng-tó liá sêu-sit, pûn Song-ti ke Lìn thai-thai kám-thung, chhiu tông fat-khién.
和合本2010版撒母耳记上11:7 他把一对牛切成小块,吩咐使者传送到以色列全境,说:「凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,就必这样待他的牛。」耶和华使百姓惧怕,他们就都出来如同一人。
现代客语汉字撒母耳记上11:7佢牵出两只牛,将牛剁做细细垤,命令使者带这兜细垤肉到以色列各地区去,警告人民讲:「么人毋跈扫罗㧯撒母耳去相㓾,么人个牛就爱剁做恁样!」上主使以色列人当着惊;所有个人就同心合意出来作战。
现代客语全罗撒母耳记上11:7 Kì khiên-chhut lióng-chak ngiù, chiông ngiù to̍k-cho se-se te, min-lin sṳ́-chá tai liá-têu se-te ngiuk to Yî-set-lie̍t kok thi-khî hi, kín-ko ngìn-mìn kóng: “Má-ngìn m̀ thèn Só-lò lâu Sat-mû-ngí hi siông-chhṳ̀, má-ngìn ke ngiù chhiu-oi to̍k-cho án-ngiòng!”Song-chú sṳ́ Yî-set-lie̍t-ngìn tông chho̍k-kiâng; só-yû ke ngìn chhiu thùng-sîm ha̍p-yi chhut-lòi chok-chan.
和合本2010版撒母耳记上11:8 扫罗在比色数点他们:以色列人有三十万,犹大人有三万。
现代客语汉字撒母耳记上11:8扫罗喊佢等在比色集合。有三十万人对以色列来,三万人对犹大来。
现代客语全罗撒母耳记上11:8 Só-lò ham kì-têu chhai Pí-set si̍p-ha̍p. Yû sâm-sṳ̍p van ngìn tui Yî-set-lie̍t lòi, sâm-van ngìn tui Yù-thai lòi.
和合本2010版撒母耳记上11:9 他们对那些来的使者说:「你们要对基列的雅比人这样说,明天太阳快到中午的时候,你们必得解救。」使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
现代客语汉字撒母耳记上11:9佢等对雅比来个使者讲:「转去基列地区㧯你等雅比人讲,天光日当昼以前,佢等会得到解救。」雅比人民听到这消息非常欢喜,
现代客语全罗撒母耳记上11:9 Kì-têu tui Ngâ-pí lòi ke sṳ́-chá kóng: “Chón-hi Kî-lie̍t thi-khî lâu ngì-têu Ngâ-pí-ngìn kóng, thiên-kông-ngit tông-chu yî-chhièn, kì-têu voi tet-tó kié-kiu.” Ngâ-pí ngìn-mìn thâng-tó liá sêu-sit fî-sòng fôn-hí,
和合本2010版撒母耳记上11:10 于是雅比人对亚扪人说:「明日我们出来归顺你们,可以照你们看为好的待我们。」
现代客语汉字撒母耳记上11:10就对拿辖讲:「天光日𠊎等投降,由在你等样般对待𠊎等。」
现代客语全罗撒母耳记上11:10 chhiu tui Nâ-hot kóng: “Thiên-kông-ngit ngài-têu thèu-hòng, yù-chhai ngì-têu ngióng-pân tui-thai ngài-têu.”
和合本2010版撒母耳记上11:11 第二日,扫罗把百姓分为三队,在清晨换岗哨的时候入侵亚扪人的军营,击杀他们直到中午的时候。逃脱的人都分散了,甚至没有两个人同在一起。
现代客语汉字撒母耳记上11:11第二朝晨,扫罗将佢个军队分做三队;天一光,就入到亚扪人个营肚攻击佢等,直到当昼,㓾掉尽多人;还生个士兵全部四散,随人逃命。
现代客语全罗撒母耳记上11:11 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, Só-lò chiông kì ke kiûn-chhui fûn-cho sâm-chhui; thiên yit-kông, chhiu ngi̍p-to Â-mùn-ngìn ke yàng-tú kûng-kit kì-têu, chhṳ̍t-to tông-chu, chhṳ̀-thet chhin-tô ngìn; hàn-sâng ke sṳ-pîn chhiòn-phu si-san, sùi-ngìn thò-miang.
和合本2010版撒母耳记上11:12 百姓对撒母耳说:「那说『扫罗岂能作我们的王』的是谁呢?把他们交出来,我们好处死他们。」
现代客语汉字撒母耳记上11:12以色列人对撒母耳讲:「么人讲扫罗无资格做𠊎等个王?将该兜人交出来,𠊎等爱㓾掉佢等!」
现代客语全罗撒母耳记上11:12 Yî-set-lie̍t-ngìn tui Sat-mû-ngí kóng: “Má-ngìn kóng Só-lò mò chṳ̂-kiet cho ngài-têu ke vòng? Chiông ke-têu ngìn kâu chhut-lòi, ngài-têu oi chhṳ̀-thet kì-têu!”
和合本2010版撒母耳记上11:13 扫罗说:「今日耶和华在以色列中施行拯救,所以今日不可处死人。」
现代客语汉字撒母耳记上11:13总係扫罗讲:「今晡日做毋得㓾人,因为今晡日上主救了以色列。」
现代客语全罗撒母耳记上11:13 Chúng-he Só-lò kóng: “Kîm-pû-ngit cho-m̀-tet chhṳ̀ ngìn, yîn-vi kîm-pû-ngit Song-chú kiu-liáu Yî-set-lie̍t.”
和合本2010版撒母耳记上11:14 撒母耳对百姓说:「来,我们到吉甲去,在那裏开始新的王国。」
现代客语汉字撒母耳记上11:14撒母耳对人民讲:「𠊎等全部来去吉甲,在该位重新立扫罗做𠊎等个王。」
现代客语全罗撒母耳记上11:14 Sat-mû-ngí tui ngìn-mìn kóng: “Ngài-têu chhiòn-phu lòi-hi Kit-kap, chhai ke-vi chhùng-sîn li̍p Só-lò cho ngài-têu ke vòng.”
和合本2010版撒母耳记上11:15 众百姓到了吉甲那裏,在耶和华面前拥立扫罗为王,又在耶和华面前献平安祭。扫罗和以色列众人在那裏都非常欢喜。
现代客语汉字撒母耳记上11:15所以佢等全部去到吉甲,在上主面前立扫罗做王,又在上主面前献平安祭。扫罗㧯所有个以色列人大大庆祝这件事。
现代客语全罗撒母耳记上11:15 Só-yî kì-têu chhiòn-phu hi-to Kit-kap, chhai Song-chú mien-chhièn li̍p Só-lò cho vòng, yu chhai Song-chú mien-chhièn hien phìn-ôn-chi. Só-lò lâu só-yû ke Yî-set-lie̍t-ngìn thai-thai khin-chuk liá-khien sṳ.