提摩太后书第3章客家话和合本对照
和合本2010版提摩太后书3:1末世的人性 你该知道,末世必有艰难的日子来到。
现代客语汉字提摩太后书3:1世界个末期你爱知,在世界个末期会有种种个苦难。
现代客语全罗提摩太后书3:1Sṳ-kie ke Ma̍t-khì Ngì oi tî, chhai sṳ-kie ke ma̍t-khì voi yû chúng-chúng ke khú-nan.
和合本2010版提摩太后书3:2 那时人会专爱自己,贪爱钱财,自夸,狂傲,毁谤,违背父母,忘恩负义,心不圣洁,
现代客语汉字提摩太后书3:2该时,人会单净顾自家,贪财,自夸,骄傲,譭谤,悖逆爷𡟓,忘恩背义,无圣洁,
现代客语全罗提摩太后书3:2 Ke-sṳ̀, ngìn voi tân-chhiang ku chhṳ-kâ, thâm-chhòi, chhṳ-khoâ, kiêu-ngau, fí-pong, phoi-ngia̍k yà-ôi, mòng-ên poi-ngi, mò sṳn-kiet,
和合本2010版提摩太后书3:3 没有亲情,抗拒和解,好说谗言,不能节制,性情兇暴,不爱良善,
现代客语汉字提摩太后书3:3无亲情,毋肯饶人,好讲谣言,野蛮,粗暴,怨恨良善。
现代客语全罗提摩太后书3:3 mò chhîn-chhìn, m̀-hén ngièu ngìn, hau kóng yèu-ngièn, yâ-màn, chhû-phau, yen-hen liòng-san.
和合本2010版提摩太后书3:4 卖主卖友,任意妄为,自高自大,爱好宴乐,不爱上帝,
现代客语汉字提摩太后书3:4佢等会悖逆主人,出卖朋友,随意乱行,自高自大,尽爱享乐赢过敬爱上帝。
现代客语全罗提摩太后书3:4 Kì-têu voi phoi-ngia̍k chú-ngìn, chhut-mai phèn-yû, sùi-yi lon-hàng, chhṳ-kô chhṳ-thai, chhin-oi hióng-lo̍k yàng-ko kin-oi Song-ti.
和合本2010版提摩太后书3:5 有敬虔的外貌,却背弃了敬虔的实质,这等人你要避开。
现代客语汉字提摩太后书3:5佢等有敬虔个外表,总係拒绝真实个敬虔。这种人,你爱闪开。
现代客语全罗提摩太后书3:5 Kì-têu yû kin-khièn ke ngoi-péu, chúng-he khî-chhie̍t chṳ̂n-sṳ̍t ke kin-khièn. Liá-chúng ngìn, ngì oi sám-khôi.
和合本2010版提摩太后书3:6 他们当中有人潜入别人家裏,操纵无知的妇女;这些妇女被罪恶压制,被各样的私慾引诱,
现代客语汉字提摩太后书3:6佢等当中有兜人当会钻,入到别人屋下,去迷惑该兜心志软弱、被罪压制、被各种慾望牵等走个妇女。
现代客语全罗提摩太后书3:6 Kì-têu tông-chûng yû-têu ngìn tông voi chon, ngi̍p-to phe̍t-ngìn vuk-hâ, hi mì-fe̍t ke-têu sîm-chṳ ngiôn-ngio̍k, pûn chhui ap-chṳ, pûn kok-chúng yu̍k-mong khiên-tén-chéu ke fu-ńg.
和合本2010版提摩太后书3:7 虽然常常学习,终久无法达到明白真理的地步。
现代客语汉字提摩太后书3:7该兜妇女虽然常常学习,总係一直无法度认识真理。
现代客语全罗提摩太后书3:7 Ke-têu fu-ńg sûi-yèn sòng-sòng ho̍k-si̍p, chúng-he yit-chhṳ̍t mò fap-thu ngin-sṳt chṳ̂n-lî.
和合本2010版提摩太后书3:8 从前雅尼和佯庇怎样反对摩西,这等人也怎样抵挡真理;他们的心地败坏,信仰经不起考验。
现代客语汉字提摩太后书3:8就像古时代个雅尼㧯洋布雷反对摩西恁样,这下这兜人也照样反对真理。佢等係心思败坏个人,在信仰上企毋住。
现代客语全罗提摩太后书3:8 Chhiu-chhiong kú-sṳ̀-thoi ke Ngâ-nì lâu Yòng-pu-lùi fán-tui Mô-sî án-ngiòng, liá-ha liá-têu ngìn ya cheu-yong fán-tui chṳ̂n-lî. Kì-têu he sîm-sṳ̂ phai-fai ke ngìn, chhai sin-ngióng-song khî-m̀-he̍t.
和合本2010版提摩太后书3:9 然而,他们没有进步,因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,像那两人一样。 对提摩太的最后指示
现代客语汉字提摩太后书3:9总係,佢等毋会有别个步数了;因为佢等个戆档会在众人面前显明出来,像雅尼㧯洋布雷一样。最后个指示
现代客语全罗提摩太后书3:9 Chúng-he, kì-têu m̀-voi yû phe̍t ke phu-su lé; yîn-vi kì-têu ke ngong-tong voi chhai chung-ngìn mien-chhièn hién-mìn chhut-lòi, chhiong Ngâ-nì lâu Yòng-pu-lùi yit-yong. Chui-heu ke Chṳ́-sṳ
和合本2010版提摩太后书3:10 但你已经追随了我的教导、行为、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
现代客语汉字提摩太后书3:10论到你,你已经顺从𠊎个教训,学𠊎个做人、𠊎个志向、信心、大量、爱心、㧯忍耐,
现代客语全罗提摩太后书3:10 Lun-tó ngì, ngì yí-kîn sun-chhiùng ngài ke kau-hiun, ho̍k ngài ke cho-ngìn, ngài ke chṳ-hiong, sin-sîm, thai-liong, oi-sîm, lâu ngiûn-nai,
和合本2010版提摩太后书3:11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的迫害和苦难。我忍受了何等的迫害!但从这一切苦难中,主都把我救了出来。
现代客语汉字提摩太后书3:11又分担𠊎所受个迫害㧯苦难。在安提阿、以哥念、㧯路司得这兜地方,𠊎所堵到个㧯所忍受个迫害,你全部知;总係,主救𠊎脱离这一切。
现代客语全罗提摩太后书3:11 yu fûn-tâm ngài só-su ke pet-hoi lâu khú-nan. Chhai Ôn-thì-â, Yî-kô-ngiam, lâu Lu-sṳ̂-tet liá-têu thi-fông, ngài só tù-tó ke lâu só ngiûn-su ke pet-hoi, ngì chhiòn-phu tî; chúng-he, Chú kiu ngài thot-lì liá yit-chhiet.
和合本2010版提摩太后书3:12 其实,凡立志在基督耶稣裏敬虔度日的,也都将受迫害。
现代客语汉字提摩太后书3:12无毋着,凡立志跈基督耶稣来过敬虔生活个人,拢总会堵到迫害。
现代客语全罗提摩太后书3:12 Mò m̀-chho̍k, fàm li̍p-chṳ thèn Kî-tuk Yâ-sû lòi ko kin-khièn sên-fa̍t ke ngìn, lûng-chúng voi tù-tó pet-hoi.
和合本2010版提摩太后书3:13 只是作恶的和骗人的将变本加厉,迷惑人也被人迷惑。
现代客语汉字提摩太后书3:13邪恶个人㧯该兜落仔,佢等个情况也会一日比一日较坏;佢等骗别人,也被人骗。
现代客语全罗提摩太后书3:13 Sià-ok ke ngìn lâu ke-têu lau-é, kì-têu ke chhìn-khóng ya voi yit-ngit pí yit-ngit kha fái; kì-têu phien phe̍t-ngìn, ya pûn-ngìn phien.
和合本2010版提摩太后书3:14 至于你,你要持守所学习的和所确信的,因为你知道是跟谁学的,
现代客语汉字提摩太后书3:14论到你,你爱坚持所学习㧯确信个真理。你知么人係你个导师;
现代客语全罗提摩太后书3:14 Lun-tó ngì, ngì oi kiên-chhṳ̀ só ho̍k-si̍p lâu khok-sin ke chṳ̂n-lî. Ngì tî má-ngìn he ngì ke thó-sṳ̂;
和合本2010版提摩太后书3:15 并且知道你从小明白圣经,这圣经能使你因在基督耶稣裏的信( [ 3.15] 「因在基督耶稣裏的信」或译「因信基督耶稣」。)有得救的智慧。
现代客语汉字提摩太后书3:15你也记得,你从细就明白圣经,就係能使你得到智慧、指示你通过信基督耶稣来得救个书。
现代客语全罗提摩太后书3:15 ngì ya ki-tet, ngì chhiùng-se chhiu mìn-pha̍k Sṳn-kîn, chhiu-he nèn pûn ngì tet-tó chṳ-fi, chṳ́-sṳ ngì thûng-ko sin Kî-tuk Yâ-sû lòi tet-kiu ke sû.
和合本2010版提摩太后书3:16 圣经都是上帝所默示的( [ 3.16] 「圣经都是上帝所默示的」或译「凡上帝所默示的圣经」。),于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,
现代客语汉字提摩太后书3:16全本圣经係受上帝个灵感来写个(33:16「全本圣经…写个」抑係译做「受上帝个灵感来写个每一卷圣经」。),对教导真理,指责错误,纠正过失,指示人生个正路,拢总有利益,
现代客语全罗提摩太后书3:16 Chhiòn-pún Sṳn-kîn he su Song-ti ke lìn-kám lòi siá ke( 3 3:16 “Chhiòn-pún Sṳn-kîn ... siá ke” ya-he yi̍t-cho “Su Song-ti ke lìn-kám lòi siá ke mî-yit-kién Sṳn-kîn”.), tui kau-thô chṳ̂n-lî, chṳ́-chit chho-ngu, kiu-chṳn ko-sṳt, chṳ́-sṳ ngìn-sên ke chṳn-lu, lûng-chúng yû li-yit,
和合本2010版提摩太后书3:17 叫属上帝的人得以完全,预备行各样的善事。
现代客语汉字提摩太后书3:17爱使属上帝个人得到充足个準备,能行各种个善事。
现代客语全罗提摩太后书3:17 oi pûn su̍k Song-ti ke ngìn tet-tó chhûng-chiuk ke chún-phi, nèn hàng kok-chúng ke san-sṳ.