福音家园
阅读导航

提摩太后书第2章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版提摩太后书2:1基督耶稣的精兵 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。

现代客语汉字提摩太后书2:1基督个精兵𠊎个孻仔啊,你爱通过基督耶稣所赐个恩典刚强起来。

现代客语全罗提摩太后书2:1Kî-tuk ke Chîn-pîn Ngài ke lai-é â, ngì oi thûng-ko Kî-tuk Yâ-sû só-su ke ên-tién kông-khiòng hí-lòi.

和合本2010版提摩太后书2:2 你在许多见证人面前听见我所教导的,也要交託给那忠心而又能教导别人的人。

现代客语汉字提摩太后书2:2你在尽多证人面前对𠊎领受个教训,你也应该交託给该兜你所信用又能教别人个人。

现代客语全罗提摩太后书2:2 Ngì chhai chhin-tô chṳn-ngìn mien-chhièn tui ngài liâng-su ke kau-hiun, ngì ya yin-kôi kâu-thok pûn ke-têu ngì só sin-yung yu nèn kâu phe̍t-ngìn ke ngìn.

和合本2010版提摩太后书2:3 你要和我同受苦难,作基督耶稣的精兵。

现代客语汉字提摩太后书2:3身为基督耶稣个精兵,你爱相共来分担苦难。

现代客语全罗提摩太后书2:3 Sṳ̂n-vì Kî-tuk Yâ-sû ke chîn-pîn, ngì oi siông-khiung lòi fûn-tâm khú-nan.

和合本2010版提摩太后书2:4 凡当兵的,不让世务缠身,好使那招他当兵的人喜悦。

现代客语汉字提摩太后书2:4一个当兵个人爱争取长官个称讚,就毋好俾营外个事情缠身。

现代客语全罗提摩太后书2:4 Yit-ke tông-pîn ke ngìn oi chên-chhí chóng-kôn ke chhṳ̂n-chan, chhiu m̀-hó pûn yàng-ngoi ke sṳ-chhìn chhàn-sṳ̂n.

和合本2010版提摩太后书2:5 运动员在比赛的时候,不按规则就不能得冠冕。

现代客语汉字提摩太后书2:5运动员比赛个时若无遵守规则,就毋使想爱得到奖赏。

现代客语全罗提摩太后书2:5 Yun-thung-yèn pí-soi ke sṳ̀ na mò chûn-sú kûi-chet, chhiu m̀-sṳ́ sióng-oi tet-tó chióng-sóng.

和合本2010版提摩太后书2:6 勤劳的农夫理当先得粮食。

现代客语汉字提摩太后书2:6煞猛耕种个农夫应当先享受所收成个。

现代客语全罗提摩太后书2:6 Sat-mâng kâng-chung ke nùng-fû yin-tông siên hióng-su só sû-sṳ̀n ke.

和合本2010版提摩太后书2:7 我所说的话,你要考虑,因为主必在凡事上给你聪明。

现代客语汉字提摩太后书2:7你爱好好思想𠊎所讲个话,因为主一定会使你明白一切事情。

现代客语全罗提摩太后书2:7 Ngì oi hó-hó sṳ̂-sióng ngài só-kóng ke fa, yîn-vi Chú yit-thin voi pûn ngì mìn-pha̍k yit-chhiet sṳ-chhìn.

和合本2010版提摩太后书2:8 要记得耶稣基督,他是大卫的后裔,从死人中复活;这就是我所传的福音。

现代客语汉字提摩太后书2:8你爱记得耶稣基督;佢係大卫个后代,佢已经对死人中复活了;这就係𠊎所传个福音。

现代客语全罗提摩太后书2:8 Ngì oi ki-tet Yâ-sû Kî-tuk; kì he Thai-ví ke heu-thoi, kì yí-kîn tui sí-ngìn chûng fu̍k-fa̍t lé; liá chhiu-he ngài só-chhòn ke fuk-yîm.

和合本2010版提摩太后书2:9 我为这福音受苦难,甚至像犯人一样被捆绑,然而上帝的话没有被捆绑。

现代客语汉字提摩太后书2:9𠊎因为这福音受痛苦,甚至被人像囚犯恁样䌈等;总係,上帝个话毋会被人䌈等。

现代客语全罗提摩太后书2:9 Ngài yîn-vi liá fuk-yîm su thung-khú, sṳm-chṳ pûn-ngìn chhiong siù-fam án-ngiòng thak-tén; chúng-he, Song-ti ke fa m̀-voi pûn-ngìn thak-tén.

和合本2010版提摩太后书2:10 所以,我为了选民事事忍耐,为使他们也能得到那在基督耶稣裏的救恩和永远的荣耀。

现代客语汉字提摩太后书2:10所以,𠊎为上帝所拣选个子民忍受这一切,好使佢等也会得到对基督耶稣来个拯救㧯永远个荣耀。

现代客语全罗提摩太后书2:10 Só-yî, ngài vi Song-ti só kién-sién ke chṳ́-mìn ngiûn-su liá yit-chhiet, hó pûn kì-têu ya voi tet-tó tui Kî-tuk Yâ-sû lòi ke chṳ́n-kiu lâu yún-yén ke yùng-yeu.

和合本2010版提摩太后书2:11 这话是可信的:我们若与基督同死,也必与他同活;

现代客语汉字提摩太后书2:11下背这站话係真实可信个:𠊎等若同佢共下死,就会同佢共下生。

现代客语全罗提摩太后书2:11 Hâ-poi liá-chham fa he chṳ̂n-sṳ̍t khó-sin ke:Ngài-têu na thùng kì khiung-ha sí,chhiu voi thùng kì khiung-ha sâng.

和合本2010版提摩太后书2:12 我们若忍耐到底,也必和他一同作王。我们若不认他,他也必不认我们;

现代客语汉字提摩太后书2:12𠊎等若係忍耐到底,就会同佢共下掌权。𠊎等若係毋认佢,佢也会毋认𠊎等。

现代客语全罗提摩太后书2:12 Ngài-têu na-he ngiûn-nai to-tái,chhiu voi thùng kì khiung-ha chóng-khièn.Ngài-têu na-he m̀ ngin kì,kì ya voi m̀ ngin ngài-têu.

和合本2010版提摩太后书2:13 我们纵然失信,他仍是可信的,因为他不能否认自己。

现代客语汉字提摩太后书2:13𠊎等若係无信用,佢还係真实可信,因为佢毋会违背自家。

现代客语全罗提摩太后书2:13 Ngài-têu na-he mò sin-yung,kì hàn-he chṳ̂n-sṳ̍t khó-sin,yîn-vi kì m̀-voi vì-poi chhṳ-kâ.

和合本2010版提摩太后书2:14无愧的工人 你要向众人提醒这些事,在上帝( [ 2.14] 「上帝」:有古卷是「主」。)面前嘱咐他们不可在言词上争辩;这是没有益处的,只能伤害听的人。

现代客语汉字提摩太后书2:14受称讚个工人你爱提醒大家,在上帝面前严严警戒佢等:毋好抠字眼;这係无利益个事,只会败坏听到个人。

现代客语全罗提摩太后书2:14Su Chhṳ̂n-chan ke Kûng-ngìn Ngì oi thì-siáng thai-kâ, chhai Song-ti mien-chhièn ngiàm-ngiàm kín-kie kì-têu: M̀-hó khang sṳ-ngién; liá he mò li-yit ke sṳ, chṳ́ voi phai-fai thâng-tó ke ngìn.

和合本2010版提摩太后书2:15 你当竭力在上帝面前作一个经得起考验、无愧的工人,按着正意讲解真理的话。

现代客语汉字提摩太后书2:15爱尽力在上帝面前做一个堪得考验、毋会见笑个工人,正确讲解上帝个真道。

现代客语全罗提摩太后书2:15 Oi chhin-li̍t chhai Song-ti mien-chhièn cho yit-ke khâm-tet kháu-ngiam, m̀-voi kien-seu ke kûng-ngìn, chṳn-khok kóng-kié Song-ti ke chṳ̂n-tho.

和合本2010版提摩太后书2:16 要远避世俗的空谈,因为这等空谈会使人进到更不敬虔的地步。

现代客语汉字提摩太后书2:16爱闪开无根无据个空谈,因为这类个谈论会害人离开上帝;

现代客语全罗提摩太后书2:16 Oi sám-khôi mò-kîn-mò-kí ke khûng-thàm, yîn-vi liá-lui ke thàm-lun voi hoi ngìn lì-khôi Song-ti;

和合本2010版提摩太后书2:17 他们的话如同毒疮越烂越大;其中有许米乃腓理徒

现代客语汉字提摩太后书2:17佢等所讲个係像毒疮,紧遰紧大𣽛。这兜人当中,有许米乃腓理徒

现代客语全罗提摩太后书2:17 kì-têu só-kóng ke he chhiong thu̍k-chhông, kín chhe kín thai-ta̍p. Liá-têu ngìn tông-chûng, yû Hí-mí-nâi lâu Fî-lî-thù;

和合本2010版提摩太后书2:18 他们偏离了真理,说复活的事已过去,败坏了好些人的信心。

现代客语汉字提摩太后书2:18佢等离开真理,主张复活个事已经过掉了,害别人信心摇动。

现代客语全罗提摩太后书2:18 kì-têu lì-khôi chṳ̂n-lî, chú-chông fu̍k-fa̍t ke sṳ yí-kîn ko-thet lé, hoi phe̍t-ngìn sin-sîm yèu-thung.

和合本2010版提摩太后书2:19 然而,上帝坚固的根基屹立不移;上面有这印记说:「主认得他自己的人」,又说:「凡称呼主名的人总要离开不义。」

现代客语汉字提摩太后书2:19总係,上帝所立坚固个根基係毋会摇动个;在这地基顶高刻等:「主认识属佢个人」,又刻等:「凡自认属主个,一定爱弃绝邪恶。」

现代客语全罗提摩太后书2:19 Chúng-he, Song-ti só-li̍p kiên-ku ke kîn-kî he m̀-voi yèu-thung ke; chhai liá thi-kî táng-kô khat-tén: “Chú ngin-sṳt su̍k Kì ke ngìn”, yu khat-tén: “Fàm chhṳ-ngin su̍k Chú ke, yit-thin oi hi-chhie̍t sià-ok.”

和合本2010版提摩太后书2:20 大户人家不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重之用的,有作为卑贱之用的。

现代客语汉字提摩太后书2:20每一个大家庭拢总有尽多器皿,毋单净有金器银器,也有树仔个、缶仔个;有兜係为到贵重个用途,有兜係为到卑贱个用途。

现代客语全罗提摩太后书2:20 Mî-yit-ke thai kâ-thìn lûng-chúng yû chhin-tô hi-mén, m̀ tân-chhiang yû kîm-hi ngiùn-hi, ya yû su-é ke, fì-è ke; yû-têu he vi-tó kui-chhung ke yung-thù, yû-têu he vi-tó pî-chhien ke yung-thù.

和合本2010版提摩太后书2:21 人若自洁,脱离卑贱的事,必成为贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。

现代客语汉字提摩太后书2:21人若自洁,脱离一切卑贱个事,就会做贵重个器皿,成做圣洁,被主所用,来行各种个善事。

现代客语全罗提摩太后书2:21 Ngìn na chhṳ-kiet, thot-lì yit-chhiet pî-chhien ke sṳ, chhiu voi cho kui-chhung ke hi-mén, sàng-cho sṳn-kiet, pûn Chú só yung, lòi hàng kok-chúng ke san-sṳ.

和合本2010版提摩太后书2:22 你要逃避年轻人的私慾,同那以纯洁的心求告主的人追求公义、信实、仁爱、和平。

现代客语汉字提摩太后书2:22你毋好像后生人恁样凭情慾行事;爱同该兜心纯洁,求主帮助个人相共追求正义、信心、爱心、并和平。

现代客语全罗提摩太后书2:22 Ngì m̀-hó chhiong heu-sâng-ngìn án-ngiòng phìn chhìn-yu̍k hàng-sṳ; oi thùng ke-têu sîm sùn-kiet, khiù Chú pông-chhu ke ngìn siông-khiung chûi-khiù chṳn-ngi, sin-sîm, oi-sîm, pin fò-phìn.

和合本2010版提摩太后书2:23 但要弃绝那愚拙无知的辩论,因为你知道这等事只会引起争辩。

现代客语汉字提摩太后书2:23爱弃绝该兜戆戆无知个辩论;你知,这种辩论常常会惹起冤家。

现代客语全罗提摩太后书2:23 Oi hi-chhie̍t ke-têu ngong-ngong vù-tî ke phien-lun; ngì tî, liá-chúng phien-lun sòng-sòng voi ngiâ-hí yên-kâ.

和合本2010版提摩太后书2:24 主的僕人不可争辩,只要温和待人,善于教导,恆心忍耐,

现代客语汉字提摩太后书2:24主个僕人做毋得冤家;佢应该和和气气来对待众人,认真教导人,存心忍耐,

现代客语全罗提摩太后书2:24 Chú ke phu̍k-ngìn cho-m̀-tet yên-kâ; kì yin-kôi fò-fò hi-hi lòi tui-thai chung-ngìn, ngin-chṳ̂n kau-thô ngìn, chhùn-sîm ngiûn-nai,

和合本2010版提摩太后书2:25 用温柔劝导反对的人。也许上帝会给他们悔改的心能明白真理,

现代客语汉字提摩太后书2:25用温柔劝话反对个人。或者上帝会给佢等悔改个机会,使佢等认识真理。

现代客语全罗提摩太后书2:25 yung vûn-yù khien-va fán-tui ke ngìn. Fe̍t-chá Song-ti voi pûn kì-têu fí-kói ke kî-fi, pûn kì-têu ngin-sṳt chṳ̂n-lî.

和合本2010版提摩太后书2:26 让他们这些已被魔鬼掳去顺从他诡计的人能醒悟过来,脱离他的罗网。

现代客语汉字提摩太后书2:26恁样,虽然魔鬼将佢等捉去,强迫佢等顺服,佢等也可能会醒过来,对佢个罗网底背走出来。

现代客语全罗提摩太后书2:26 Án-ngiòng, sûi-yèn Mô-kúi chiông kì-têu chok-hi, khiòng-pet kì-têu sun-fu̍k, kì-têu ya khó-nèn voi siáng ko-lòi, tui kì ke lò-mióng tî-poi chéu-chhut-lòi.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   提摩太后书   汉字      基督   的人   耶稣   上帝   精兵   你爱   卑贱   金器   真理   贵重   福音   你要   可信   面前   空谈   器皿   大卫   工人   荣耀   也有   银器   也会   罗网   耶稣基督   被人   你在
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释