提摩太后书第2章客家话和合本对照
和合本2010版提摩太后书2:1基督耶稣的精兵 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
现代客语汉字提摩太后书2:1基督个精兵𠊎个孻仔啊,你爱通过基督耶稣所赐个恩典刚强起来。
现代客语全罗提摩太后书2:1Kî-tuk ke Chîn-pîn Ngài ke lai-é â, ngì oi thûng-ko Kî-tuk Yâ-sû só-su ke ên-tién kông-khiòng hí-lòi.
和合本2010版提摩太后书2:2 你在许多见证人面前听见我所教导的,也要交託给那忠心而又能教导别人的人。
现代客语汉字提摩太后书2:2你在尽多证人面前对𠊎领受个教训,你也应该交託给该兜你所信用又能教别人个人。
现代客语全罗提摩太后书2:2 Ngì chhai chhin-tô chṳn-ngìn mien-chhièn tui ngài liâng-su ke kau-hiun, ngì ya yin-kôi kâu-thok pûn ke-têu ngì só sin-yung yu nèn kâu phe̍t-ngìn ke ngìn.
和合本2010版提摩太后书2:3 你要和我同受苦难,作基督耶稣的精兵。
现代客语汉字提摩太后书2:3身为基督耶稣个精兵,你爱相共来分担苦难。
现代客语全罗提摩太后书2:3 Sṳ̂n-vì Kî-tuk Yâ-sû ke chîn-pîn, ngì oi siông-khiung lòi fûn-tâm khú-nan.
和合本2010版提摩太后书2:4 凡当兵的,不让世务缠身,好使那招他当兵的人喜悦。
现代客语汉字提摩太后书2:4一个当兵个人爱争取长官个称讚,就毋好俾营外个事情缠身。
现代客语全罗提摩太后书2:4 Yit-ke tông-pîn ke ngìn oi chên-chhí chóng-kôn ke chhṳ̂n-chan, chhiu m̀-hó pûn yàng-ngoi ke sṳ-chhìn chhàn-sṳ̂n.
和合本2010版提摩太后书2:5 运动员在比赛的时候,不按规则就不能得冠冕。
现代客语汉字提摩太后书2:5运动员比赛个时若无遵守规则,就毋使想爱得到奖赏。
现代客语全罗提摩太后书2:5 Yun-thung-yèn pí-soi ke sṳ̀ na mò chûn-sú kûi-chet, chhiu m̀-sṳ́ sióng-oi tet-tó chióng-sóng.
现代客语汉字提摩太后书2:6煞猛耕种个农夫应当先享受所收成个。
现代客语全罗提摩太后书2:6 Sat-mâng kâng-chung ke nùng-fû yin-tông siên hióng-su só sû-sṳ̀n ke.
和合本2010版提摩太后书2:7 我所说的话,你要考虑,因为主必在凡事上给你聪明。
现代客语汉字提摩太后书2:7你爱好好思想𠊎所讲个话,因为主一定会使你明白一切事情。
现代客语全罗提摩太后书2:7 Ngì oi hó-hó sṳ̂-sióng ngài só-kóng ke fa, yîn-vi Chú yit-thin voi pûn ngì mìn-pha̍k yit-chhiet sṳ-chhìn.
和合本2010版提摩太后书2:8 要记得耶稣基督,他是大卫的后裔,从死人中复活;这就是我所传的福音。
现代客语汉字提摩太后书2:8你爱记得耶稣基督;佢係大卫个后代,佢已经对死人中复活了;这就係𠊎所传个福音。
现代客语全罗提摩太后书2:8 Ngì oi ki-tet Yâ-sû Kî-tuk; kì he Thai-ví ke heu-thoi, kì yí-kîn tui sí-ngìn chûng fu̍k-fa̍t lé; liá chhiu-he ngài só-chhòn ke fuk-yîm.
和合本2010版提摩太后书2:9 我为这福音受苦难,甚至像犯人一样被捆绑,然而上帝的话没有被捆绑。
现代客语汉字提摩太后书2:9𠊎因为这福音受痛苦,甚至被人像囚犯恁样䌈等;总係,上帝个话毋会被人䌈等。
现代客语全罗提摩太后书2:9 Ngài yîn-vi liá fuk-yîm su thung-khú, sṳm-chṳ pûn-ngìn chhiong siù-fam án-ngiòng thak-tén; chúng-he, Song-ti ke fa m̀-voi pûn-ngìn thak-tén.
和合本2010版提摩太后书2:10 所以,我为了选民事事忍耐,为使他们也能得到那在基督耶稣裏的救恩和永远的荣耀。
现代客语汉字提摩太后书2:10所以,𠊎为上帝所拣选个子民忍受这一切,好使佢等也会得到对基督耶稣来个拯救㧯永远个荣耀。
现代客语全罗提摩太后书2:10 Só-yî, ngài vi Song-ti só kién-sién ke chṳ́-mìn ngiûn-su liá yit-chhiet, hó pûn kì-têu ya voi tet-tó tui Kî-tuk Yâ-sû lòi ke chṳ́n-kiu lâu yún-yén ke yùng-yeu.
和合本2010版提摩太后书2:11 这话是可信的:我们若与基督同死,也必与他同活;
现代客语汉字提摩太后书2:11下背这站话係真实可信个:𠊎等若同佢共下死,就会同佢共下生。
现代客语全罗提摩太后书2:11 Hâ-poi liá-chham fa he chṳ̂n-sṳ̍t khó-sin ke:Ngài-têu na thùng kì khiung-ha sí,chhiu voi thùng kì khiung-ha sâng.
和合本2010版提摩太后书2:12 我们若忍耐到底,也必和他一同作王。我们若不认他,他也必不认我们;
现代客语汉字提摩太后书2:12𠊎等若係忍耐到底,就会同佢共下掌权。𠊎等若係毋认佢,佢也会毋认𠊎等。
现代客语全罗提摩太后书2:12 Ngài-têu na-he ngiûn-nai to-tái,chhiu voi thùng kì khiung-ha chóng-khièn.Ngài-têu na-he m̀ ngin kì,kì ya voi m̀ ngin ngài-têu.
和合本2010版提摩太后书2:13 我们纵然失信,他仍是可信的,因为他不能否认自己。
现代客语汉字提摩太后书2:13𠊎等若係无信用,佢还係真实可信,因为佢毋会违背自家。
现代客语全罗提摩太后书2:13 Ngài-têu na-he mò sin-yung,kì hàn-he chṳ̂n-sṳ̍t khó-sin,yîn-vi kì m̀-voi vì-poi chhṳ-kâ.
和合本2010版提摩太后书2:14无愧的工人 你要向众人提醒这些事,在上帝( [ 2.14] 「上帝」:有古卷是「主」。)面前嘱咐他们不可在言词上争辩;这是没有益处的,只能伤害听的人。
现代客语汉字提摩太后书2:14受称讚个工人你爱提醒大家,在上帝面前严严警戒佢等:毋好抠字眼;这係无利益个事,只会败坏听到个人。
现代客语全罗提摩太后书2:14Su Chhṳ̂n-chan ke Kûng-ngìn Ngì oi thì-siáng thai-kâ, chhai Song-ti mien-chhièn ngiàm-ngiàm kín-kie kì-têu: M̀-hó khang sṳ-ngién; liá he mò li-yit ke sṳ, chṳ́ voi phai-fai thâng-tó ke ngìn.
和合本2010版提摩太后书2:15 你当竭力在上帝面前作一个经得起考验、无愧的工人,按着正意讲解真理的话。
现代客语汉字提摩太后书2:15爱尽力在上帝面前做一个堪得考验、毋会见笑个工人,正确讲解上帝个真道。
现代客语全罗提摩太后书2:15 Oi chhin-li̍t chhai Song-ti mien-chhièn cho yit-ke khâm-tet kháu-ngiam, m̀-voi kien-seu ke kûng-ngìn, chṳn-khok kóng-kié Song-ti ke chṳ̂n-tho.
和合本2010版提摩太后书2:16 要远避世俗的空谈,因为这等空谈会使人进到更不敬虔的地步。
现代客语汉字提摩太后书2:16爱闪开无根无据个空谈,因为这类个谈论会害人离开上帝;
现代客语全罗提摩太后书2:16 Oi sám-khôi mò-kîn-mò-kí ke khûng-thàm, yîn-vi liá-lui ke thàm-lun voi hoi ngìn lì-khôi Song-ti;
和合本2010版提摩太后书2:17 他们的话如同毒疮越烂越大;其中有许米乃和腓理徒,
现代客语汉字提摩太后书2:17佢等所讲个係像毒疮,紧遰紧大𣽛。这兜人当中,有许米乃㧯腓理徒;
现代客语全罗提摩太后书2:17 kì-têu só-kóng ke he chhiong thu̍k-chhông, kín chhe kín thai-ta̍p. Liá-têu ngìn tông-chûng, yû Hí-mí-nâi lâu Fî-lî-thù;
和合本2010版提摩太后书2:18 他们偏离了真理,说复活的事已过去,败坏了好些人的信心。
现代客语汉字提摩太后书2:18佢等离开真理,主张复活个事已经过掉了,害别人信心摇动。
现代客语全罗提摩太后书2:18 kì-têu lì-khôi chṳ̂n-lî, chú-chông fu̍k-fa̍t ke sṳ yí-kîn ko-thet lé, hoi phe̍t-ngìn sin-sîm yèu-thung.
和合本2010版提摩太后书2:19 然而,上帝坚固的根基屹立不移;上面有这印记说:「主认得他自己的人」,又说:「凡称呼主名的人总要离开不义。」
现代客语汉字提摩太后书2:19总係,上帝所立坚固个根基係毋会摇动个;在这地基顶高刻等:「主认识属佢个人」,又刻等:「凡自认属主个,一定爱弃绝邪恶。」
现代客语全罗提摩太后书2:19 Chúng-he, Song-ti só-li̍p kiên-ku ke kîn-kî he m̀-voi yèu-thung ke; chhai liá thi-kî táng-kô khat-tén: “Chú ngin-sṳt su̍k Kì ke ngìn”, yu khat-tén: “Fàm chhṳ-ngin su̍k Chú ke, yit-thin oi hi-chhie̍t sià-ok.”
和合本2010版提摩太后书2:20 大户人家不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重之用的,有作为卑贱之用的。
现代客语汉字提摩太后书2:20每一个大家庭拢总有尽多器皿,毋单净有金器银器,也有树仔个、缶仔个;有兜係为到贵重个用途,有兜係为到卑贱个用途。
现代客语全罗提摩太后书2:20 Mî-yit-ke thai kâ-thìn lûng-chúng yû chhin-tô hi-mén, m̀ tân-chhiang yû kîm-hi ngiùn-hi, ya yû su-é ke, fì-è ke; yû-têu he vi-tó kui-chhung ke yung-thù, yû-têu he vi-tó pî-chhien ke yung-thù.
和合本2010版提摩太后书2:21 人若自洁,脱离卑贱的事,必成为贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。
现代客语汉字提摩太后书2:21人若自洁,脱离一切卑贱个事,就会做贵重个器皿,成做圣洁,被主所用,来行各种个善事。
现代客语全罗提摩太后书2:21 Ngìn na chhṳ-kiet, thot-lì yit-chhiet pî-chhien ke sṳ, chhiu voi cho kui-chhung ke hi-mén, sàng-cho sṳn-kiet, pûn Chú só yung, lòi hàng kok-chúng ke san-sṳ.
和合本2010版提摩太后书2:22 你要逃避年轻人的私慾,同那以纯洁的心求告主的人追求公义、信实、仁爱、和平。
现代客语汉字提摩太后书2:22你毋好像后生人恁样凭情慾行事;爱同该兜心纯洁,求主帮助个人相共追求正义、信心、爱心、并和平。
现代客语全罗提摩太后书2:22 Ngì m̀-hó chhiong heu-sâng-ngìn án-ngiòng phìn chhìn-yu̍k hàng-sṳ; oi thùng ke-têu sîm sùn-kiet, khiù Chú pông-chhu ke ngìn siông-khiung chûi-khiù chṳn-ngi, sin-sîm, oi-sîm, pin fò-phìn.
和合本2010版提摩太后书2:23 但要弃绝那愚拙无知的辩论,因为你知道这等事只会引起争辩。
现代客语汉字提摩太后书2:23爱弃绝该兜戆戆无知个辩论;你知,这种辩论常常会惹起冤家。
现代客语全罗提摩太后书2:23 Oi hi-chhie̍t ke-têu ngong-ngong vù-tî ke phien-lun; ngì tî, liá-chúng phien-lun sòng-sòng voi ngiâ-hí yên-kâ.
和合本2010版提摩太后书2:24 主的僕人不可争辩,只要温和待人,善于教导,恆心忍耐,
现代客语汉字提摩太后书2:24主个僕人做毋得冤家;佢应该和和气气来对待众人,认真教导人,存心忍耐,
现代客语全罗提摩太后书2:24 Chú ke phu̍k-ngìn cho-m̀-tet yên-kâ; kì yin-kôi fò-fò hi-hi lòi tui-thai chung-ngìn, ngin-chṳ̂n kau-thô ngìn, chhùn-sîm ngiûn-nai,
和合本2010版提摩太后书2:25 用温柔劝导反对的人。也许上帝会给他们悔改的心能明白真理,
现代客语汉字提摩太后书2:25用温柔劝话反对个人。或者上帝会给佢等悔改个机会,使佢等认识真理。
现代客语全罗提摩太后书2:25 yung vûn-yù khien-va fán-tui ke ngìn. Fe̍t-chá Song-ti voi pûn kì-têu fí-kói ke kî-fi, pûn kì-têu ngin-sṳt chṳ̂n-lî.
和合本2010版提摩太后书2:26 让他们这些已被魔鬼掳去顺从他诡计的人能醒悟过来,脱离他的罗网。
现代客语汉字提摩太后书2:26恁样,虽然魔鬼将佢等捉去,强迫佢等顺服,佢等也可能会醒过来,对佢个罗网底背走出来。
现代客语全罗提摩太后书2:26 Án-ngiòng, sûi-yèn Mô-kúi chiông kì-têu chok-hi, khiòng-pet kì-têu sun-fu̍k, kì-têu ya khó-nèn voi siáng ko-lòi, tui kì ke lò-mióng tî-poi chéu-chhut-lòi.