提摩太后书第4章客家话和合本对照
和合本2010版提摩太后书4:1 我在上帝面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度郑重地劝戒你:
现代客语汉字提摩太后书4:1在上帝㧯爱审判所有生人㧯死人个基督耶稣面前,𠊎凭佢个显现㧯佢个主权,迫切劝话你:
现代客语全罗提摩太后书4:1 Chhai Song-ti lâu oi sṳ́m-phan só-yû sâng-ngìn lâu sí-ngìn ke Kî-tuk Yâ-sû mien-chhièn, ngài phìn kì ke hién-hien lâu kì ke chú-khièn, pet-chhiet khien-va ngì:
和合本2010版提摩太后书4:2 务要传道;无论得时不得时总要专心,并以百般的忍耐和各样的教导责备人,警戒人,劝勉人。
现代客语汉字提摩太后书4:2爱传福音,无论时机好坏总爱传!爱用最大个耐心㧯各样个教训来责备,警戒,㧯劝勉。
现代客语全罗提摩太后书4:2 Oi chhòn fuk-yîm, mò-lun sṳ̀-kî hó-fái chúng-oi chhòn! Oi yung chui-thai ke nai-sîm lâu kok-yong ke kau-hiun lòi chit-phi, kín-kie, lâu khien-miên.
和合本2010版提摩太后书4:3 因为时候将到,那时人会厌烦健全的教导,耳朵发痒,就随心所欲地增添好些教师,
现代客语汉字提摩太后书4:3时节会到,该时人会拒绝健全个教训,顺自家个慾望,逐所在去拜师,来满足佢等当痒个耳公。
现代客语全罗提摩太后书4:3 Sṳ̀-chiet voi to, ke-sṳ̀ ngìn voi khî-chhie̍t khien-chhiòn ke kau-hiun, sun chhṳ-kâ ke yu̍k-mong, tak só-chhai hi pai-sṳ̂, lòi mân-chiuk kì-têu tông yông ke ngí-kûng.
和合本2010版提摩太后书4:4 并且掩耳不听真理,偏向无稽的传说。
现代客语汉字提摩太后书4:4佢等会揞等耳公毋听真理,反转偏向无影无迹个传说。
现代客语全罗提摩太后书4:4 Kì-têu voi êm-tén ngí-kûng m̀-thâng chṳ̂n-lî, fán-chón phiên-hiong mò-yáng mò-chiak ke chhòn-sot.
和合本2010版提摩太后书4:5 至于你,凡事要谨慎,忍受苦难,做传福音的工作,尽你的职分。
现代客语汉字提摩太后书4:5总係你,无论情况样般,你一定爱谨慎,也爱忍受苦难,做传道人应当做个工作,来尽上帝僕人个职务。
现代客语全罗提摩太后书4:5 Chúng-he ngì, mò-lun chhìn-khóng ngióng-pân, ngì yit-thin oi kiún-sṳ́m, ya oi ngiûn-su khú-nan, cho chhòn-tho-ngìn yin-tông cho ke kûng-chok, lòi chhin Song-ti phu̍k-ngìn ke chṳt-vu.
和合本2010版提摩太后书4:6 至于我,我已经被浇献,离世的时候到了。
现代客语汉字提摩太后书4:6关係𠊎,𠊎牺牲自家(44:6「𠊎牺牲自家」:原文指「𠊎当做祭酒倒出来」。)个时间到了;这下就係𠊎离开人间个时节。
现代客语全罗提摩太后书4:6 Koân-he ngài, ngài hî-sên chhṳ-kâ( 4 4:6 “ngài hî-sên chhṳ-kâ”: Ngièn-vùn chṳ́ “ngài tông-cho chi-chiú tó-chhut-lòi”.) ke sṳ̀-kiên to lé; liá-ha chhiu-he ngài lì-khôi ngìn-kiên ke sṳ̀-chiet.
和合本2010版提摩太后书4:7 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。
现代客语汉字提摩太后书4:7堪得打拚个比赛,𠊎已经拚过了;应当走个路程,𠊎已经走透了;应当守个信仰,𠊎也已经遵守了。
现代客语全罗提摩太后书4:7 Khâm-tet tá-piang ke pí-soi, ngài yí-kîn piang-ko lé; yin-tông chéu ke lu-chhàng, ngài yí-kîn chéu-theu lé; yin-tông sú ke sin-ngióng, ngài ya yí-kîn chûn-sú lé.
和合本2010版提摩太后书4:8 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。 最后的吩咐
现代客语汉字提摩太后书4:8这下,胜利个奖赏等等𠊎;照公义施行审判个主,在耶稣再来该日,爱将公义个冕旒赐给𠊎,毋单净赐给𠊎,也爱赐给所有爱慕等候佢显现个人。吩咐私人个事情
现代客语全罗提摩太后书4:8 Liá-ha, sṳn-li ke chióng-sóng tén-tén ngài; cheu kûng-ngi sṳ̂-hàng sṳ́m-phan ke Chú, chhai Yâ-sû chai-lòi ke-ngit, oi chiông kûng-ngi ke miên-liù su-pûn ngài, m̀ tân-chhiang su-pûn ngài, ya oi su-pûn só-yû oi-mu tén-heu kì hién-hien ke ngìn. Fûn-fu Sṳ̂-ngìn ke Sṳ-chhìn
现代客语汉字提摩太后书4:9你爱遽遽来𠊎这位。
现代客语全罗提摩太后书4:9 Ngì oi kiak-kiak lòi ngài liá-vi.
和合本2010版提摩太后书4:10 因为底马贪爱现今的世界,已经离弃我,往帖撒罗尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往挞马太去;
现代客语汉字提摩太后书4:10因为底马贪爱现世,就离开𠊎去帖撒罗尼迦了。革勒士去加拉太,提多去挞马太;
现代客语全罗提摩太后书4:10 Yîn-vi Tí-mâ thâm-oi hien-sṳ, chhiu lì-khôi ngài hi Thiap-sat-lò-nì-kâ lé. Kiet-le̍t-sṳ hi Kâ-lâ-thai, Thì-tô hi Tha̍t-mâ-thai;
和合本2010版提摩太后书4:11 只有路加在我这裏。你来的时候把马可带来,因为他在服事( [ 4.11] 「服事」或译「传道」。)上于我有益。
现代客语汉字提摩太后书4:11只有路加同𠊎共下。你爱去寻马可,带佢共下来,因为佢会㧯𠊎𢯭手。
现代客语全罗提摩太后书4:11 chṳ́-yû Lu-kâ thùng ngài khiung-ha. Ngì oi hi chhìm Mâ-khó, tai kì khiung-ha lòi, yîn-vi kì voi lâu ngài then-sú.
和合本2010版提摩太后书4:12 我已经打发推基古往以弗所去。
现代客语汉字提摩太后书4:12𠊎已经派推基古去以弗所。
现代客语全罗提摩太后书4:12 Ngài yí-kîn phai Thûi-kî-kú hi Yî-fut-só.
和合本2010版提摩太后书4:13 我在特罗亚留给加布的那件外衣,你来的时候要带来,那些书也带来,特别是那几卷羊皮的书。
现代客语汉字提摩太后书4:13你来个时,爱将𠊎在特罗亚个时留在加布屋下该领大袄带来;同时,爱将该兜书,特别係该几本羊皮个书卷也共下带来。
现代客语全罗提摩太后书4:13 Ngì lòi ke sṳ̀, oi chiông ngài chhai Thi̍t-lò-â ke sṳ̀ liù chhai Kâ-pu vuk-hâ ke-liâng thai-ó tai-lòi; thùng-sṳ̀, oi chiông ke-têu sû, thi̍t-phe̍t he ke kí-pún yòng-phì ke sû-kién ya khiung-ha tai-lòi.
和合本2010版提摩太后书4:14 铜匠亚历山大多方害我;主必照他所行的报应他。
现代客语汉字提摩太后书4:14打铜师傅亚历山大多方面害𠊎;主会照佢所做个报应佢。
现代客语全罗提摩太后书4:14 Tá-thùng sṳ̂-fu Â-li̍t-sân-thai tô fông-mien hoi ngài; Chú voi cheu kì só-cho ke po-yin kì.
和合本2010版提摩太后书4:15 你也要防备他,因为他极力抗拒我们的话。
现代客语汉字提摩太后书4:15你自家也爱提防佢,因为佢尽反对𠊎等所传个道理。
现代客语全罗提摩太后书4:15 Ngì chhṳ-kâ ya oi thì-fòng kì, yîn-vi kì chhin fán-tui ngài-têu só-chhòn ke tho-lî.
和合本2010版提摩太后书4:16 我初次上诉时,没有人前来帮助,竟都离弃了我,但愿这罪不归在他们身上。
现代客语汉字提摩太后书4:16𠊎第一摆为自家辩护个时,无半侪来帮助,大家全部离开𠊎。愿上帝莫责罚佢等!
现代客语全罗提摩太后书4:16 Ngài thi-yit-pái vi chhṳ-kâ phien-fu ke sṳ̀, mò pan-sà lòi pông-chhu, thai-kâ chhiòn-phu lì-khôi ngài. Ngien Song-ti mo̍k chit-fa̍t kì-têu!
和合本2010版提摩太后书4:17 惟有主站在我身边,加给我力量,使我能把福音完整地传开,让所有的外邦人都听见;我也从狮子口裏被救出来。
现代客语汉字提摩太后书4:17唯有主在𠊎身边支持𠊎,给𠊎力量将真道传给所有个外邦人,传到尽完全;恁样,𠊎就对狮仔个嘴肚得到拯救。
现代客语全罗提摩太后书4:17 Vì-yû Chú chhai ngài sṳ̂n-piên chṳ̂-chhṳ̀ ngài, pûn ngài li̍t-liong chiông chṳ̂n-tho chhòn-pûn só-yû ke Ngoi-pâng-ngìn, chhòn-to chhin vàn-chhiòn; án-ngiòng, ngài chhiu tui sṳ̂-é ke choi-tú tet-tó chṳ́n-kiu.
和合本2010版提摩太后书4:18 主必救我脱离一切的兇恶,也必救我进他的天国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们! 问安与祝福
现代客语汉字提摩太后书4:18主一定会救𠊎脱离一切邪恶,接𠊎安安全全到佢个天国去。愿荣光归给佢,直到永永远远!阿愐。最尾个请安
现代客语全罗提摩太后书4:18 Chú yit-thin voi kiu ngài thot-lì yit-chhiet sià-ok, chiap ngài ôn-ôn chhiòn-chhiòn to kì ke thiên-koet hi. Ngien yùng-kông kûi-pûn kì, chhṳ̍t-to yún-yún yén-yén! Â-mén. Chui-mî ke Chhiáng-ôn
和合本2010版提摩太后书4:19 请向百基拉、亚居拉和阿尼色弗一家的人问安。
现代客语汉字提摩太后书4:19请代𠊎对百基拉、亚居拉两公婆,㧯阿尼色弗一家人请安。
现代客语全罗提摩太后书4:19 Chhiáng thoi ngài tui Pak-kî-lâ, Â-kî-lâ lióng kûng-phò, lâu Â-nì-set-fut yit-kâ ngìn chhiáng-ôn.
和合本2010版提摩太后书4:20 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我把他留在米利都。
现代客语汉字提摩太后书4:20以拉都继续住在哥林多了。特罗非摩发病,𠊎喊佢留在米利都。
现代客语全罗提摩太后书4:20 Yî-lâ-tû ki-siu̍k he̍t chhai Kô-lìm-tô lé. Thi̍t-lò-fî-mô pot-phiang, ngài ham kì liù chhai Mí-li-tû.
和合本2010版提摩太后书4:21 你要赶紧在冬天以前到我这裏来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都向你问安。
现代客语汉字提摩太后书4:21你爱尽量在入冬以前赶来。友布罗、布田、利努、女信徒克劳狄雅,㧯其他所有个兄弟姊妹全部对你请安。
现代客语全罗提摩太后书4:21 Ngì oi chhin-liong chhai ngi̍p-tûng yî-chhièn kón-lòi.Yû-pu-lò, Pu-thièn, Li-nú, ńg sin-thù Khiet-lò-thi̍t-ngâ, lâu khì-thâ só-yû ke hiûng-thi chí-moi chhiòn-phu tui ngì chhiáng-ôn.
和合本2010版提摩太后书4:22 愿主与你的灵同在!愿恩惠与你们同在!
现代客语汉字提摩太后书4:22愿主常在你心内!愿上帝赐恩典给你等!
现代客语全罗提摩太后书4:22 Ngien Chú sòng chhai ngì sîm-nui! Ngien Song-ti su ên-tién pûn ngì-têu!