福音家园
阅读导航

提摩太后书第4章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版提摩太后书4:1 我在上帝面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度郑重地劝戒你:

现代客语汉字提摩太后书4:1在上帝㧯爱审判所有生人㧯死人个基督耶稣面前,𠊎凭佢个显现㧯佢个主权,迫切劝话你:

现代客语全罗提摩太后书4:1 Chhai Song-ti lâu oi sṳ́m-phan só-yû sâng-ngìn lâu sí-ngìn ke Kî-tuk Yâ-sû mien-chhièn, ngài phìn kì ke hién-hien lâu kì ke chú-khièn, pet-chhiet khien-va ngì:

和合本2010版提摩太后书4:2 务要传道;无论得时不得时总要专心,并以百般的忍耐和各样的教导责备人,警戒人,劝勉人。

现代客语汉字提摩太后书4:2爱传福音,无论时机好坏总爱传!爱用最大个耐心㧯各样个教训来责备,警戒,㧯劝勉。

现代客语全罗提摩太后书4:2 Oi chhòn fuk-yîm, mò-lun sṳ̀-kî hó-fái chúng-oi chhòn! Oi yung chui-thai ke nai-sîm lâu kok-yong ke kau-hiun lòi chit-phi, kín-kie, lâu khien-miên.

和合本2010版提摩太后书4:3 因为时候将到,那时人会厌烦健全的教导,耳朵发痒,就随心所欲地增添好些教师,

现代客语汉字提摩太后书4:3时节会到,该时人会拒绝健全个教训,顺自家个慾望,逐所在去拜师,来满足佢等当痒个耳公。

现代客语全罗提摩太后书4:3 Sṳ̀-chiet voi to, ke-sṳ̀ ngìn voi khî-chhie̍t khien-chhiòn ke kau-hiun, sun chhṳ-kâ ke yu̍k-mong, tak só-chhai hi pai-sṳ̂, lòi mân-chiuk kì-têu tông yông ke ngí-kûng.

和合本2010版提摩太后书4:4 并且掩耳不听真理,偏向无稽的传说。

现代客语汉字提摩太后书4:4佢等会揞等耳公毋听真理,反转偏向无影无迹个传说。

现代客语全罗提摩太后书4:4 Kì-têu voi êm-tén ngí-kûng m̀-thâng chṳ̂n-lî, fán-chón phiên-hiong mò-yáng mò-chiak ke chhòn-sot.

和合本2010版提摩太后书4:5 至于你,凡事要谨慎,忍受苦难,做传福音的工作,尽你的职分。

现代客语汉字提摩太后书4:5总係你,无论情况样般,你一定爱谨慎,也爱忍受苦难,做传道人应当做个工作,来尽上帝僕人个职务。

现代客语全罗提摩太后书4:5 Chúng-he ngì, mò-lun chhìn-khóng ngióng-pân, ngì yit-thin oi kiún-sṳ́m, ya oi ngiûn-su khú-nan, cho chhòn-tho-ngìn yin-tông cho ke kûng-chok, lòi chhin Song-ti phu̍k-ngìn ke chṳt-vu.

和合本2010版提摩太后书4:6 至于我,我已经被浇献,离世的时候到了。

现代客语汉字提摩太后书4:6关係𠊎,𠊎牺牲自家(44:6「𠊎牺牲自家」:原文指「𠊎当做祭酒倒出来」。)个时间到了;这下就係𠊎离开人间个时节。

现代客语全罗提摩太后书4:6 Koân-he ngài, ngài hî-sên chhṳ-kâ( 4 4:6 “ngài hî-sên chhṳ-kâ”: Ngièn-vùn chṳ́ “ngài tông-cho chi-chiú tó-chhut-lòi”.) ke sṳ̀-kiên to lé; liá-ha chhiu-he ngài lì-khôi ngìn-kiên ke sṳ̀-chiet.

和合本2010版提摩太后书4:7 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。

现代客语汉字提摩太后书4:7堪得打拚个比赛,𠊎已经拚过了;应当走个路程,𠊎已经走透了;应当守个信仰,𠊎也已经遵守了。

现代客语全罗提摩太后书4:7 Khâm-tet tá-piang ke pí-soi, ngài yí-kîn piang-ko lé; yin-tông chéu ke lu-chhàng, ngài yí-kîn chéu-theu lé; yin-tông sú ke sin-ngióng, ngài ya yí-kîn chûn-sú lé.

和合本2010版提摩太后书4:8 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。 最后的吩咐

现代客语汉字提摩太后书4:8这下,胜利个奖赏等等𠊎;照公义施行审判个主,在耶稣再来该日,爱将公义个冕旒赐给𠊎,毋单净赐给𠊎,也爱赐给所有爱慕等候佢显现个人。吩咐私人个事情

现代客语全罗提摩太后书4:8 Liá-ha, sṳn-li ke chióng-sóng tén-tén ngài; cheu kûng-ngi sṳ̂-hàng sṳ́m-phan ke Chú, chhai Yâ-sû chai-lòi ke-ngit, oi chiông kûng-ngi ke miên-liù su-pûn ngài, m̀ tân-chhiang su-pûn ngài, ya oi su-pûn só-yû oi-mu tén-heu kì hién-hien ke ngìn. Fûn-fu Sṳ̂-ngìn ke Sṳ-chhìn

和合本2010版提摩太后书4:9 你要赶紧到我这裏来。

现代客语汉字提摩太后书4:9你爱遽遽来𠊎这位。

现代客语全罗提摩太后书4:9 Ngì oi kiak-kiak lòi ngài liá-vi.

和合本2010版提摩太后书4:10 因为底马贪爱现今的世界,已经离弃我,往帖撒罗尼迦去了;革勒士加拉太去;提多挞马太去;

现代客语汉字提摩太后书4:10因为底马贪爱现世,就离开𠊎去帖撒罗尼迦了。革勒士加拉太提多挞马太

现代客语全罗提摩太后书4:10 Yîn-vi Tí-mâ thâm-oi hien-sṳ, chhiu lì-khôi ngài hi Thiap-sat-lò-nì-kâ lé. Kiet-le̍t-sṳ hi Kâ-lâ-thai, Thì-tô hi Tha̍t-mâ-thai;

和合本2010版提摩太后书4:11 只有路加在我这裏。你来的时候把马可带来,因为他在服事( [ 4.11] 「服事」或译「传道」。)上于我有益。

现代客语汉字提摩太后书4:11只有路加同𠊎共下。你爱去寻马可,带佢共下来,因为佢会㧯𠊎𢯭手。

现代客语全罗提摩太后书4:11 chṳ́-yû Lu-kâ thùng ngài khiung-ha. Ngì oi hi chhìm Mâ-khó, tai kì khiung-ha lòi, yîn-vi kì voi lâu ngài then-sú.

和合本2010版提摩太后书4:12 我已经打发推基古以弗所去。

现代客语汉字提摩太后书4:12𠊎已经派推基古以弗所

现代客语全罗提摩太后书4:12 Ngài yí-kîn phai Thûi-kî-kú hi Yî-fut-só.

和合本2010版提摩太后书4:13 我在特罗亚留给加布的那件外衣,你来的时候要带来,那些书也带来,特别是那几卷羊皮的书。

现代客语汉字提摩太后书4:13你来个时,爱将𠊎在特罗亚个时留在加布屋下该领大袄带来;同时,爱将该兜书,特别係该几本羊皮个书卷也共下带来。

现代客语全罗提摩太后书4:13 Ngì lòi ke sṳ̀, oi chiông ngài chhai Thi̍t-lò-â ke sṳ̀ liù chhai Kâ-pu vuk-hâ ke-liâng thai-ó tai-lòi; thùng-sṳ̀, oi chiông ke-têu sû, thi̍t-phe̍t he ke kí-pún yòng-phì ke sû-kién ya khiung-ha tai-lòi.

和合本2010版提摩太后书4:14 铜匠亚历山大多方害我;主必照他所行的报应他。

现代客语汉字提摩太后书4:14打铜师傅亚历山大多方面害𠊎;主会照佢所做个报应佢。

现代客语全罗提摩太后书4:14 Tá-thùng sṳ̂-fu Â-li̍t-sân-thai tô fông-mien hoi ngài; Chú voi cheu kì só-cho ke po-yin kì.

和合本2010版提摩太后书4:15 你也要防备他,因为他极力抗拒我们的话。

现代客语汉字提摩太后书4:15你自家也爱提防佢,因为佢尽反对𠊎等所传个道理。

现代客语全罗提摩太后书4:15 Ngì chhṳ-kâ ya oi thì-fòng kì, yîn-vi kì chhin fán-tui ngài-têu só-chhòn ke tho-lî.

和合本2010版提摩太后书4:16 我初次上诉时,没有人前来帮助,竟都离弃了我,但愿这罪不归在他们身上。

现代客语汉字提摩太后书4:16𠊎第一摆为自家辩护个时,无半侪来帮助,大家全部离开𠊎。愿上帝莫责罚佢等!

现代客语全罗提摩太后书4:16 Ngài thi-yit-pái vi chhṳ-kâ phien-fu ke sṳ̀, mò pan-sà lòi pông-chhu, thai-kâ chhiòn-phu lì-khôi ngài. Ngien Song-ti mo̍k chit-fa̍t kì-têu!

和合本2010版提摩太后书4:17 惟有主站在我身边,加给我力量,使我能把福音完整地传开,让所有的外邦人都听见;我也从狮子口裏被救出来。

现代客语汉字提摩太后书4:17唯有主在𠊎身边支持𠊎,给𠊎力量将真道传给所有个外邦人,传到尽完全;恁样,𠊎就对狮仔个嘴肚得到拯救。

现代客语全罗提摩太后书4:17 Vì-yû Chú chhai ngài sṳ̂n-piên chṳ̂-chhṳ̀ ngài, pûn ngài li̍t-liong chiông chṳ̂n-tho chhòn-pûn só-yû ke Ngoi-pâng-ngìn, chhòn-to chhin vàn-chhiòn; án-ngiòng, ngài chhiu tui sṳ̂-é ke choi-tú tet-tó chṳ́n-kiu.

和合本2010版提摩太后书4:18 主必救我脱离一切的兇恶,也必救我进他的天国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们! 问安与祝福

现代客语汉字提摩太后书4:18主一定会救𠊎脱离一切邪恶,接𠊎安安全全到佢个天国去。愿荣光归给佢,直到永永远远!阿愐。最尾个请安

现代客语全罗提摩太后书4:18 Chú yit-thin voi kiu ngài thot-lì yit-chhiet sià-ok, chiap ngài ôn-ôn chhiòn-chhiòn to kì ke thiên-koet hi. Ngien yùng-kông kûi-pûn kì, chhṳ̍t-to yún-yún yén-yén! Â-mén. Chui-mî ke Chhiáng-ôn

和合本2010版提摩太后书4:19 请向百基拉亚居拉阿尼色弗一家的人问安。

现代客语汉字提摩太后书4:19请代𠊎对百基拉亚居拉两公婆,㧯阿尼色弗一家人请安。

现代客语全罗提摩太后书4:19 Chhiáng thoi ngài tui Pak-kî-lâ, Â-kî-lâ lióng kûng-phò, lâu Â-nì-set-fut yit-kâ ngìn chhiáng-ôn.

和合本2010版提摩太后书4:20 以拉都哥林多住下了。特罗非摩病了,我把他留在米利都

现代客语汉字提摩太后书4:20以拉都继续住在哥林多了。特罗非摩发病,𠊎喊佢留在米利都

现代客语全罗提摩太后书4:20 Yî-lâ-tû ki-siu̍k he̍t chhai Kô-lìm-tô lé. Thi̍t-lò-fî-mô pot-phiang, ngài ham kì liù chhai Mí-li-tû.

和合本2010版提摩太后书4:21 你要赶紧在冬天以前到我这裏来。友布罗布田利奴革老底亚和众弟兄都向你问安。

现代客语汉字提摩太后书4:21你爱尽量在入冬以前赶来。友布罗布田利努、女信徒克劳狄雅,㧯其他所有个兄弟姊妹全部对你请安。

现代客语全罗提摩太后书4:21 Ngì oi chhin-liong chhai ngi̍p-tûng yî-chhièn kón-lòi.Yû-pu-lò, Pu-thièn, Li-nú, ńg sin-thù Khiet-lò-thi̍t-ngâ, lâu khì-thâ só-yû ke hiûng-thi chí-moi chhiòn-phu tui ngì chhiáng-ôn.

和合本2010版提摩太后书4:22 愿主与你的灵同在!愿恩惠与你们同在!

现代客语汉字提摩太后书4:22愿主常在你心内!愿上帝赐恩典给你等!

现代客语全罗提摩太后书4:22 Ngien Chú sòng chhai ngì sîm-nui! Ngien Song-ti su ên-tién pûn ngì-têu!

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   提摩太后书   汉字      赐给   耶稣   马太   我已经   上帝   我这   亚历山大   的人   加布   基督   福音   你爱   我在   有个   过了   你要   爱将   做个   面前   这下   你来   警戒   羊皮   报应   救我   天国
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释