提摩太前书第5章客家话和合本对照
和合本2010版提摩太前书5:1对别人的本分 不可严责老年人,要劝他如同父亲。要待年轻人如同弟兄,
现代客语汉字提摩太前书5:1对信徒个责任毋好责备老人家;爱劝佢像劝若爸一样。对待后生人爱像对兄弟恁样;
现代客语全罗提摩太前书5:1Tui Sin-thù ke Chit-ngim M̀-hó chit-phi ló-ngìn-kâ; oi khien kì chhiong khien ngiâ pâ yit-yong. Tui-thai heu-sâng-ngìn oi chhiong tui hiûng-thi án-ngiòng;
和合本2010版提摩太前书5:2 年老妇女如同母亲。要清清洁洁地待年轻妇女如同姊妹。
现代客语汉字提摩太前书5:2对年长妇女爱像对阿姆恁样;对后生个妇女爱用纯洁个心,像对姊妹一样。
现代客语全罗提摩太前书5:2 tui ngièn-chóng fu-ńg oi chhiong tui â-mê án-ngiòng; tui heu-sâng ke fu-ńg oi yung sùn-kiet ke sîm, chhiong tui chí-moi yit-yong.
现代客语汉字提摩太前书5:3爱尊重正经守寡个妇女。
现代客语全罗提摩太前书5:3 Oi chûn-chhung chṳn-kîn sú-koá ke fu-ńg.
和合本2010版提摩太前书5:4 寡妇若有儿女,或有孙儿女,要让儿孙先在自己家中学习行孝,报答亲恩,因为这在上帝面前是可蒙悦纳的。
现代客语汉字提摩太前书5:4寡妇若係有子女抑係孙仔孙女,姖个后辈就爱先学习样般在屋下尽孝道,来报答爷𡟓抑係阿公阿婆,因为这係上帝所欢喜个。
现代客语全罗提摩太前书5:4 Koá-fu na-he yû chṳ́-ńg ya-he sûn-é sûn-ńg, kì ke heu-pi chhiu-oi siên ho̍k-si̍p ngióng-pân chhai vuk-hâ chhin hau-tho, lòi po-tap yà-ôi ya-he â-kûng â-phò, yîn-vi liá he Song-ti só fôn-hí ke.
和合本2010版提摩太前书5:5 独居无靠的真寡妇只仰赖上帝,昼夜不住地祈求祷告。
现代客语汉字提摩太前书5:5正经守寡又无人好倚靠个妇女,所仰望个只有上帝,日夜祈祷所求个就係上帝个帮助。
现代客语全罗提摩太前书5:5 Chṳn-kîn sú-koá yu mò-ngìn hó yí-kho ke fu-ńg, só ngióng-mong ke chṳ́-yû Song-ti, ngit-ya khì-tó só-khiù ke chhiu-he Song-ti ke pông-chhu.
和合本2010版提摩太前书5:6 但好宴乐的寡妇活着也算是死了。
现代客语汉字提摩太前书5:6单单追求享乐个寡妇,虽然生等,其实係已经死掉。
现代客语全罗提摩太前书5:6 Tân-tân chûi-khiù hióng-lo̍k ke koá-fu, sûi-yèn sâng-tén, khì-sṳ̍t he yí-kîn sí-thet.
和合本2010版提摩太前书5:7 这些事,你要嘱咐她们,让她们无可指责。
现代客语汉字提摩太前书5:7这兜事情,你一定爱教,免得姖等被人批评。
现代客语全罗提摩太前书5:7 Liá-têu sṳ-chhìn, ngì yit-thin oi kâu, miên-tet kì-têu pûn-ngìn phî-phìn.
和合本2010版提摩太前书5:8 若有人不照顾亲属,尤其是自己家裏的人,就是背弃信仰,还不如不信的人。
现代客语汉字提摩太前书5:8若係有人毋照顾亲戚,特别係自家屋下个人,佢就係违悖信仰,比毋信个人还较坏。
现代客语全罗提摩太前书5:8 Na-he yû-ngìn m̀ cheu-ku chhîn-chhit, thi̍t-phe̍t he chhṳ-kâ vuk-hâ ke ngìn, kì chhiu-he vì-phoi sin-ngióng, pí m̀-sin ke ngìn hàn-kha fái.
和合本2010版提摩太前书5:9 寡妇登记,年龄必须在六十岁以上,只作一个丈夫的妻子,
现代客语汉字提摩太前书5:9寡妇登记个条件係恁样:姖等爱有六十岁以上;只有结婚一摆(95:9「只有结婚一摆」抑係译做「一生对老公忠实」。);
现代客语全罗提摩太前书5:9 Koá-fu tên-ki ke thiàu-khien he án-ngiòng: Kì-têu oi yû liuk-sṳ̍p se yî-song; chṳ́-yû kiet-fûn yit-pái( 9 5:9 “chṳ́-yû kiet-fûn yit-pái” ya-he yi̍t-cho “yit-sên tui ló-kûng chûng-sṳ̍t”.);
和合本2010版提摩太前书5:10 又有行善的名声,就如养育儿女,收留外人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
现代客语汉字提摩太前书5:10还爱有好名声,就像:尽会养育子女,接待旅客,洗圣徒个脚,救济急难,尽力行各样善事。
现代客语全罗提摩太前书5:10 hàn oi yû hó miàng-sâng, chhiu-chhiong: Chhin voi yông-yuk chṳ́-ńg, chiap-thai lî-hak, sé sṳn-thù ke kiok, kiu-chi kip-nan, chhin-li̍t hàng kok-yong san-sṳ.
和合本2010版提摩太前书5:11 至于年轻的寡妇,你要拒绝登记,因为她们情慾冲动、背弃基督的时候,就想嫁人,
现代客语汉字提摩太前书5:11总係,后生个寡妇毋好登记;因为姖等情慾发动、离开基督个时,就想爱再嫁人,
现代客语全罗提摩太前书5:11 Chúng-he, heu-sâng ke koá-fu m̀-hó tên-ki; yîn-vi kì-têu chhìn-yu̍k fat-thung, lì-khôi Kî-tuk ke sṳ̀, chhiu sióng-oi chai ka-ngìn,
和合本2010版提摩太前书5:12 她们因废弃了当初所许的愿而被定罪。
现代客语汉字提摩太前书5:12违悖当初所许个愿,因为恁样受定罪。
现代客语全罗提摩太前书5:12 vì-phoi tông-chhû só-hí ke ngien, yîn-vi án-ngiòng su thin-chhui.
和合本2010版提摩太前书5:13 同时,她们又学了懒惰,习惯于挨家闲逛;不但懒惰,而且说长道短,好管闲事,说些不该说的话。
现代客语汉字提摩太前书5:13同时,姖等还学到懒尸,好过家;还较惨个係,毋单净懒尸,又好讲长讲短,插别人个闲事,讲无应该讲个话。
现代客语全罗提摩太前书5:13 Thùng-sṳ̀, kì-têu hàn ho̍k-tó lân-sṳ̂, hau ko kâ; hàn-kha chhám ke he, m̀ tân-chhiang lân-sṳ̂, yu hau kóng-chhòng kóng-tón, chhap phe̍t-ngìn ke hàn-sṳ, kóng mò yin-kôi kóng ke fa.
和合本2010版提摩太前书5:14 所以,我希望年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不让敌人有辱骂的把柄,
现代客语汉字提摩太前书5:14所以,𠊎希望后生个寡妇再嫁人,生养子女,照顾家庭,莫使对敌有攻击个把柄。
现代客语全罗提摩太前书5:14 Só-yî, ngài hî-mong heu-sâng ke koá-fu chai ka-ngìn, sên-yông chṳ́-ńg, cheu-ku kâ-thìn, mo̍k pûn tui-thi̍t yû kûng-kit ke pá-piang.
和合本2010版提摩太前书5:15 因为已经有一些人转去随从撒但了。
现代客语汉字提摩太前书5:15因为,已经有兜寡妇改变心意,去跈撒但了。
现代客语全罗提摩太前书5:15 Yîn-vi, yí-kîn yû-têu koá-fu kói-pien sîm-yi, hi thèn Sat-tan lé.
和合本2010版提摩太前书5:16 信主的妇女若有亲戚是寡妇,要救济她们,不可拖累教会,好使教会能救济真正无助的寡妇。
现代客语汉字提摩太前书5:16信主个妇女若係屋下有寡妇,姖就爱照顾姖等,毋好将担仔推给教会;恁样,教会正会有能力照顾该兜无人好倚靠个寡妇。
现代客语全罗提摩太前书5:16 Sin Chú ke fu-ńg na-he vuk-hâ yû koá-fu, kì chhiu oi cheu-ku kì-têu, m̀-hó chiông tâm-é thôi pûn kau-fi; án-ngiòng, kau-fi chang voi yû nèn-li̍t cheu-ku ke-têu mò-ngìn hó yí-kho ke koá-fu.
和合本2010版提摩太前书5:17 善于督导教会的长老,尤其是勤劳讲道教导人的,应该得到加倍的敬奉。
现代客语汉字提摩太前书5:17尽会治理教会个长老,特别係认真讲道㧯教导个,应该爱得到加倍个敬奉。
现代客语全罗提摩太前书5:17 Chhin voi chhṳ-lî kau-fi ke chóng-ló, thi̍t-phe̍t he ngin-chṳ̂n kóng-tho lâu kau-thô ke, yin-kôi oi tet-tó kâ-phi ke kin-fung.
和合本2010版提摩太前书5:18 因为经上说:「牛在踹穀的时候,不可笼住牠的嘴」;又说:「工人得工资是应当的。」
现代客语汉字提摩太前书5:18因为圣经讲:「牛踏榖个时,毋好笼等牠个嘴」;又讲:「工人得工钱係合理个。」
现代客语全罗提摩太前书5:18 Yîn-vi Sṳn-kîn kóng: “Ngiù tha̍p kuk ke sṳ̀, m̀-hó lûng-tén kì ke choi”; yu kóng: “Kûng-ngìn tet kûng-chhièn he ha̍p-lî ke.”
和合本2010版提摩太前书5:19 有控告长老的案件,非有两三个证人就不要受理。
现代客语汉字提摩太前书5:19若係有人告长老,除非有两个抑係三个证人,就毋使搭佢。
现代客语全罗提摩太前书5:19 Na-he yû-ngìn ko chóng-ló, chhù-fî yû lióng-ke ya-he sâm-ke chṳn-ngìn, chhiu m̀-sṳ́ tap kì.
和合本2010版提摩太前书5:20 继续犯罪的人,要在众人面前责备他,使其余的人也有所惧怕。
现代客语汉字提摩太前书5:20爱公开责备所有犯罪个人,来使其他个人得到警戒。
现代客语全罗提摩太前书5:20 Oi kûng-khôi chit-phi só-yû fam-chhui ke ngìn, lòi pûn khì-thâ ke ngìn tet-tó kín-kie.
和合本2010版提摩太前书5:21 我在上帝、基督耶稣和蒙拣选的天使面前嘱咐你要遵守这些话,不可存成见,做事也不可偏心。
现代客语汉字提摩太前书5:21𠊎在上帝、基督耶稣、㧯受拣选个天使个面前慎重吩咐你,爱遵守这兜教训,无论么介事情毋好有成见抑係偏心。
现代客语全罗提摩太前书5:21 Ngài chhai Song-ti, Kî-tuk Yâ-sû, lâu su kién-sién ke thiên-sṳ́ ke mien-chhièn sṳ́m-chhung fûn-fu ngì, oi chûn-sú liá-têu kau-hiun, mò-lun má-ke sṳ-chhìn m̀-hó yû sṳ̀n-kien ya-he phiên-sîm.
和合本2010版提摩太前书5:22 不可急于给人行按手礼;也不可在别人的罪上有份,要保守自己纯洁。
现代客语汉字提摩太前书5:22毋好随便为人行按手礼;毋好㧯别人个罪过有份;爱保守自家纯洁。
现代客语全罗提摩太前书5:22 M̀-hó sùi-phien vi ngìn hàng on-sú-lî; m̀-hó lâu phe̍t-ngìn ke chhui-ko yû-fun; oi pó-sú chhṳ-kâ sùn-kiet.
和合本2010版提摩太前书5:23 为了你的胃,又常患病,不要只喝水,要稍微喝点酒。
现代客语汉字提摩太前书5:23因为你个身体常常有病,毋好单净啉水,爱啉一些仔酒来帮助消化。
现代客语全罗提摩太前书5:23 Yîn-vi ngì ke sṳ̂n-thí sòng-sòng yû phiang, m̀-hó tân-chhiang lîm súi, oi lîm yit-si̍t-é chiú lòi pông-chhu sêu-fa.
和合本2010版提摩太前书5:24 有些人的罪是明显的,已先受审判了;有些人的罪是随后跟着来。
现代客语汉字提摩太前书5:24有兜人个罪係非常明显个,尽遽就受定罪;总係,有兜人个罪后来正被人看出来。
现代客语全罗提摩太前书5:24 Yû-têu ngìn ke chhui he fî-sòng mìn-hién ke, chhin kiak chhiu su thin-chhui; chúng-he, yû-têu ngìn ke chhui heu-lòi chang pûn-ngìn khon-chhut-lòi.
和合本2010版提摩太前书5:25 同样,善行也有明显的,就是那不明显的也不能隐藏。
现代客语汉字提摩太前书5:25共样,好个行为也係明显个;就算毋係恁明,也无法度囥起来。
现代客语全罗提摩太前书5:25 Khiung-yong, hó ke hàng-vì ya he mìn-hién ke; chhiu-son m̀-he án mìn, ya mò fap-thu khong-hí-lòi.