福音家园
阅读导航

提摩太前书第5章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版提摩太前书5:1对别人的本分 不可严责老年人,要劝他如同父亲。要待年轻人如同弟兄,

现代客语汉字提摩太前书5:1对信徒个责任毋好责备老人家;爱劝佢像劝若爸一样。对待后生人爱像对兄弟恁样;

现代客语全罗提摩太前书5:1Tui Sin-thù ke Chit-ngim M̀-hó chit-phi ló-ngìn-kâ; oi khien kì chhiong khien ngiâ pâ yit-yong. Tui-thai heu-sâng-ngìn oi chhiong tui hiûng-thi án-ngiòng;

和合本2010版提摩太前书5:2 年老妇女如同母亲。要清清洁洁地待年轻妇女如同姊妹。

现代客语汉字提摩太前书5:2对年长妇女爱像对阿姆恁样;对后生个妇女爱用纯洁个心,像对姊妹一样。

现代客语全罗提摩太前书5:2 tui ngièn-chóng fu-ńg oi chhiong tui â-mê án-ngiòng; tui heu-sâng ke fu-ńg oi yung sùn-kiet ke sîm, chhiong tui chí-moi yit-yong.

和合本2010版提摩太前书5:3 要尊敬真正守寡的妇人。

现代客语汉字提摩太前书5:3爱尊重正经守寡个妇女。

现代客语全罗提摩太前书5:3 Oi chûn-chhung chṳn-kîn sú-koá ke fu-ńg.

和合本2010版提摩太前书5:4 寡妇若有儿女,或有孙儿女,要让儿孙先在自己家中学习行孝,报答亲恩,因为这在上帝面前是可蒙悦纳的。

现代客语汉字提摩太前书5:4寡妇若係有子女抑係孙仔孙女,姖个后辈就爱先学习样般在屋下尽孝道,来报答爷𡟓抑係阿公阿婆,因为这係上帝所欢喜个。

现代客语全罗提摩太前书5:4 Koá-fu na-he yû chṳ́-ńg ya-he sûn-é sûn-ńg, kì ke heu-pi chhiu-oi siên ho̍k-si̍p ngióng-pân chhai vuk-hâ chhin hau-tho, lòi po-tap yà-ôi ya-he â-kûng â-phò, yîn-vi liá he Song-ti só fôn-hí ke.

和合本2010版提摩太前书5:5 独居无靠的真寡妇只仰赖上帝,昼夜不住地祈求祷告。

现代客语汉字提摩太前书5:5正经守寡又无人好倚靠个妇女,所仰望个只有上帝,日夜祈祷所求个就係上帝个帮助。

现代客语全罗提摩太前书5:5 Chṳn-kîn sú-koá yu mò-ngìn hó yí-kho ke fu-ńg, só ngióng-mong ke chṳ́-yû Song-ti, ngit-ya khì-tó só-khiù ke chhiu-he Song-ti ke pông-chhu.

和合本2010版提摩太前书5:6 但好宴乐的寡妇活着也算是死了。

现代客语汉字提摩太前书5:6单单追求享乐个寡妇,虽然生等,其实係已经死掉。

现代客语全罗提摩太前书5:6 Tân-tân chûi-khiù hióng-lo̍k ke koá-fu, sûi-yèn sâng-tén, khì-sṳ̍t he yí-kîn sí-thet.

和合本2010版提摩太前书5:7 这些事,你要嘱咐她们,让她们无可指责。

现代客语汉字提摩太前书5:7这兜事情,你一定爱教,免得姖等被人批评。

现代客语全罗提摩太前书5:7 Liá-têu sṳ-chhìn, ngì yit-thin oi kâu, miên-tet kì-têu pûn-ngìn phî-phìn.

和合本2010版提摩太前书5:8 若有人不照顾亲属,尤其是自己家裏的人,就是背弃信仰,还不如不信的人。

现代客语汉字提摩太前书5:8若係有人毋照顾亲戚,特别係自家屋下个人,佢就係违悖信仰,比毋信个人还较坏。

现代客语全罗提摩太前书5:8 Na-he yû-ngìn m̀ cheu-ku chhîn-chhit, thi̍t-phe̍t he chhṳ-kâ vuk-hâ ke ngìn, kì chhiu-he vì-phoi sin-ngióng, pí m̀-sin ke ngìn hàn-kha fái.

和合本2010版提摩太前书5:9 寡妇登记,年龄必须在六十岁以上,只作一个丈夫的妻子,

现代客语汉字提摩太前书5:9寡妇登记个条件係恁样:姖等爱有六十岁以上;只有结婚一摆(95:9「只有结婚一摆」抑係译做「一生对老公忠实」。);

现代客语全罗提摩太前书5:9 Koá-fu tên-ki ke thiàu-khien he án-ngiòng: Kì-têu oi yû liuk-sṳ̍p se yî-song; chṳ́-yû kiet-fûn yit-pái( 9 5:9 “chṳ́-yû kiet-fûn yit-pái” ya-he yi̍t-cho “yit-sên tui ló-kûng chûng-sṳ̍t”.);

和合本2010版提摩太前书5:10 又有行善的名声,就如养育儿女,收留外人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。

现代客语汉字提摩太前书5:10还爱有好名声,就像:尽会养育子女,接待旅客,洗圣徒个脚,救济急难,尽力行各样善事。

现代客语全罗提摩太前书5:10 hàn oi yû hó miàng-sâng, chhiu-chhiong: Chhin voi yông-yuk chṳ́-ńg, chiap-thai lî-hak, sé sṳn-thù ke kiok, kiu-chi kip-nan, chhin-li̍t hàng kok-yong san-sṳ.

和合本2010版提摩太前书5:11 至于年轻的寡妇,你要拒绝登记,因为她们情慾冲动、背弃基督的时候,就想嫁人,

现代客语汉字提摩太前书5:11总係,后生个寡妇毋好登记;因为姖等情慾发动、离开基督个时,就想爱再嫁人,

现代客语全罗提摩太前书5:11 Chúng-he, heu-sâng ke koá-fu m̀-hó tên-ki; yîn-vi kì-têu chhìn-yu̍k fat-thung, lì-khôi Kî-tuk ke sṳ̀, chhiu sióng-oi chai ka-ngìn,

和合本2010版提摩太前书5:12 她们因废弃了当初所许的愿而被定罪。

现代客语汉字提摩太前书5:12违悖当初所许个愿,因为恁样受定罪。

现代客语全罗提摩太前书5:12 vì-phoi tông-chhû só-hí ke ngien, yîn-vi án-ngiòng su thin-chhui.

和合本2010版提摩太前书5:13 同时,她们又学了懒惰,习惯于挨家闲逛;不但懒惰,而且说长道短,好管闲事,说些不该说的话。

现代客语汉字提摩太前书5:13同时,姖等还学到懒尸,好过家;还较惨个係,毋单净懒尸,又好讲长讲短,插别人个闲事,讲无应该讲个话。

现代客语全罗提摩太前书5:13 Thùng-sṳ̀, kì-têu hàn ho̍k-tó lân-sṳ̂, hau ko kâ; hàn-kha chhám ke he, m̀ tân-chhiang lân-sṳ̂, yu hau kóng-chhòng kóng-tón, chhap phe̍t-ngìn ke hàn-sṳ, kóng mò yin-kôi kóng ke fa.

和合本2010版提摩太前书5:14 所以,我希望年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不让敌人有辱骂的把柄,

现代客语汉字提摩太前书5:14所以,𠊎希望后生个寡妇再嫁人,生养子女,照顾家庭,莫使对敌有攻击个把柄。

现代客语全罗提摩太前书5:14 Só-yî, ngài hî-mong heu-sâng ke koá-fu chai ka-ngìn, sên-yông chṳ́-ńg, cheu-ku kâ-thìn, mo̍k pûn tui-thi̍t yû kûng-kit ke pá-piang.

和合本2010版提摩太前书5:15 因为已经有一些人转去随从撒但了。

现代客语汉字提摩太前书5:15因为,已经有兜寡妇改变心意,去跈撒但了。

现代客语全罗提摩太前书5:15 Yîn-vi, yí-kîn yû-têu koá-fu kói-pien sîm-yi, hi thèn Sat-tan lé.

和合本2010版提摩太前书5:16 信主的妇女若有亲戚是寡妇,要救济她们,不可拖累教会,好使教会能救济真正无助的寡妇。

现代客语汉字提摩太前书5:16信主个妇女若係屋下有寡妇,姖就爱照顾姖等,毋好将担仔推给教会;恁样,教会正会有能力照顾该兜无人好倚靠个寡妇。

现代客语全罗提摩太前书5:16 Sin Chú ke fu-ńg na-he vuk-hâ yû koá-fu, kì chhiu oi cheu-ku kì-têu, m̀-hó chiông tâm-é thôi pûn kau-fi; án-ngiòng, kau-fi chang voi yû nèn-li̍t cheu-ku ke-têu mò-ngìn hó yí-kho ke koá-fu.

和合本2010版提摩太前书5:17 善于督导教会的长老,尤其是勤劳讲道教导人的,应该得到加倍的敬奉。

现代客语汉字提摩太前书5:17尽会治理教会个长老,特别係认真讲道㧯教导个,应该爱得到加倍个敬奉。

现代客语全罗提摩太前书5:17 Chhin voi chhṳ-lî kau-fi ke chóng-ló, thi̍t-phe̍t he ngin-chṳ̂n kóng-tho lâu kau-thô ke, yin-kôi oi tet-tó kâ-phi ke kin-fung.

和合本2010版提摩太前书5:18 因为经上说:「牛在踹穀的时候,不可笼住牠的嘴」;又说:「工人得工资是应当的。」

现代客语汉字提摩太前书5:18因为圣经讲:「牛踏榖个时,毋好笼等牠个嘴」;又讲:「工人得工钱係合理个。」

现代客语全罗提摩太前书5:18 Yîn-vi Sṳn-kîn kóng: “Ngiù tha̍p kuk ke sṳ̀, m̀-hó lûng-tén kì ke choi”; yu kóng: “Kûng-ngìn tet kûng-chhièn he ha̍p-lî ke.”

和合本2010版提摩太前书5:19 有控告长老的案件,非有两三个证人就不要受理。

现代客语汉字提摩太前书5:19若係有人告长老,除非有两个抑係三个证人,就毋使搭佢。

现代客语全罗提摩太前书5:19 Na-he yû-ngìn ko chóng-ló, chhù-fî yû lióng-ke ya-he sâm-ke chṳn-ngìn, chhiu m̀-sṳ́ tap kì.

和合本2010版提摩太前书5:20 继续犯罪的人,要在众人面前责备他,使其余的人也有所惧怕。

现代客语汉字提摩太前书5:20爱公开责备所有犯罪个人,来使其他个人得到警戒。

现代客语全罗提摩太前书5:20 Oi kûng-khôi chit-phi só-yû fam-chhui ke ngìn, lòi pûn khì-thâ ke ngìn tet-tó kín-kie.

和合本2010版提摩太前书5:21 我在上帝、基督耶稣和蒙拣选的天使面前嘱咐你要遵守这些话,不可存成见,做事也不可偏心。

现代客语汉字提摩太前书5:21𠊎在上帝、基督耶稣、㧯受拣选个天使个面前慎重吩咐你,爱遵守这兜教训,无论么介事情毋好有成见抑係偏心。

现代客语全罗提摩太前书5:21 Ngài chhai Song-ti, Kî-tuk Yâ-sû, lâu su kién-sién ke thiên-sṳ́ ke mien-chhièn sṳ́m-chhung fûn-fu ngì, oi chûn-sú liá-têu kau-hiun, mò-lun má-ke sṳ-chhìn m̀-hó yû sṳ̀n-kien ya-he phiên-sîm.

和合本2010版提摩太前书5:22 不可急于给人行按手礼;也不可在别人的罪上有份,要保守自己纯洁。

现代客语汉字提摩太前书5:22毋好随便为人行按手礼;毋好㧯别人个罪过有份;爱保守自家纯洁。

现代客语全罗提摩太前书5:22 M̀-hó sùi-phien vi ngìn hàng on-sú-lî; m̀-hó lâu phe̍t-ngìn ke chhui-ko yû-fun; oi pó-sú chhṳ-kâ sùn-kiet.

和合本2010版提摩太前书5:23 为了你的胃,又常患病,不要只喝水,要稍微喝点酒。

现代客语汉字提摩太前书5:23因为你个身体常常有病,毋好单净啉水,爱啉一些仔酒来帮助消化。

现代客语全罗提摩太前书5:23 Yîn-vi ngì ke sṳ̂n-thí sòng-sòng yû phiang, m̀-hó tân-chhiang lîm súi, oi lîm yit-si̍t-é chiú lòi pông-chhu sêu-fa.

和合本2010版提摩太前书5:24 有些人的罪是明显的,已先受审判了;有些人的罪是随后跟着来。

现代客语汉字提摩太前书5:24有兜人个罪係非常明显个,尽遽就受定罪;总係,有兜人个罪后来正被人看出来。

现代客语全罗提摩太前书5:24 Yû-têu ngìn ke chhui he fî-sòng mìn-hién ke, chhin kiak chhiu su thin-chhui; chúng-he, yû-têu ngìn ke chhui heu-lòi chang pûn-ngìn khon-chhut-lòi.

和合本2010版提摩太前书5:25 同样,善行也有明显的,就是那不明显的也不能隐藏。

现代客语汉字提摩太前书5:25共样,好个行为也係明显个;就算毋係恁明,也无法度囥起来。

现代客语全罗提摩太前书5:25 Khiung-yong, hó ke hàng-vì ya he mìn-hién ke; chhiu-son m̀-he án mìn, ya mò fap-thu khong-hí-lòi.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   提摩太前书   汉字   寡妇      的人   基督   妇女   教会   上帝   长老   你要   后生   若有   耶稣   面前   尤其是   儿女   被人   成见   子女   善事   纯洁   把柄   偏心   证人   有些人   年轻   就想   姊妹
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释