提摩太前书第3章客家话和合本对照
和合本2010版提摩太前书3:1监督的资格 「若有人想望监督的职分,他是在羡慕一件好事」,这话是可信的。
现代客语汉字提摩太前书3:1教会个领袖有人讲:「么人想爱做监督(33:1「监督」抑係译做「教会个领袖」,下背共样。),佢就係欣慕一件好个事工。」这句话係可靠个!
现代客语全罗提摩太前书3:1Kau-fi ke Liâng-chhiu Yû ngìn kóng: “Má-ngìn sióng-oi cho kam-tuk( 3 3:1 “kam-tuk” ya-he yi̍t-cho “kau-fi ke liâng-chhiu”, hâ-poi khiung-yong.), kì chhiu-he hiûn-mu yit-khien hó ke sṳ-kûng.” Liá-ki fa he khó-kho ke!
和合本2010版提摩太前书3:2 监督必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制、克己、端正,乐意接待外人,善于教导,
现代客语汉字提摩太前书3:2监督定着爱係一个无好嫌个人。佢只有做得讨一个𡜵娘(43:2「讨一个𡜵娘」抑係译做「结婚一摆」。);做人爱严肃,会约束自家,生活有规律,乐意款待外乡人。佢一定爱晓得教导人;
现代客语全罗提摩太前书3:2 Kam-tuk thin-chho̍k oi he yit-ke mò hó hiàm ke ngìn. Kì chṳ́-yû cho-tet thó yit-ke pû-ngiòng( 4 3:2 “thó yit-ke pû-ngiòng” ya-he yi̍t-cho “kiet-fûn yit-pái”.); cho-ngìn oi ngiàm-siu̍k, voi yok-suk chhṳ-kâ, sên-fa̍t yû kûi-li̍t, lo̍k-yi khoán-thai ngoi-hiông-ngìn. Kì yit-thin oi hiáu-tet kau-thô ngìn;
和合本2010版提摩太前书3:3 不酗酒,不打人;要温和,不好斗,不贪财。
现代客语汉字提摩太前书3:3毋会酗酒,毋会打人,性情温和,也无贪财。
现代客语全罗提摩太前书3:3 m̀-voi hiûng-chiú, m̀-voi tá-ngìn, sin-chhìn vûn-fò, ya mò thâm-chhòi.
和合本2010版提摩太前书3:4 要好好管理自己的家,使儿女顺服,凡事庄重。
现代客语汉字提摩太前书3:4佢一定爱好好治理自家个家庭,管教子女,喊佢等用适当个尊敬来顺服佢。
现代客语全罗提摩太前书3:4 Kì yit-thin oi hó-hó chhṳ-lî chhṳ-kâ ke kâ-thìn, kón-kau chṳ́-ńg, ham kì-têu yung sṳt-tông ke chûn-kin lòi sun-fu̍k kì.
和合本2010版提摩太前书3:5 人若不知道管理自己的家,怎能照管上帝的教会呢?
现代客语汉字提摩太前书3:5一个人毋晓得处理自家个家庭,样会看顾上帝个教会呢?
现代客语全罗提摩太前书3:5 Yit-ke ngìn m̀ hiáu-tet chhú-lî chhṳ-kâ ke kâ-thìn, ngióng-voi khon-ku Song-ti ke kau-fi nè?
和合本2010版提摩太前书3:6 刚信主的,不可作监督,恐怕他自高自大,落在魔鬼所受的惩罚裏。
现代客语汉字提摩太前书3:6监督也毋应该係正入教会个人,免得佢自高自大,陷在魔鬼所受个审判中。
现代客语全罗提摩太前书3:6 Kam-tuk ya m̀ yin-kôi he chang ngi̍p kau-fi ke ngìn, miên-tet kì chhṳ-kô chhṳ-thai, ham chhai Mô-kúi só-su ke sṳ́m-phan chûng.
和合本2010版提摩太前书3:7 监督也必须在教外有好名声,免得被人毁谤,落在魔鬼的罗网裏。 执事的资格
现代客语汉字提摩太前书3:7佢在教会外也爱有好名声,免得佢受譭谤,陷落魔鬼个罗网底背。执事个品格
现代客语全罗提摩太前书3:7 Kì chhai kau-fi-ngoi ya oi yû hó miàng-sâng, miên-tet kì su fí-pong, ham-lo̍k Mô-kúi ke lò-mióng tî-poi. Chṳp-sṳ ke Phín-kiet
和合本2010版提摩太前书3:8 同样,执事也必须庄重,不一口两舌,不好酒,不贪不义之财;
现代客语汉字提摩太前书3:8执事(53:8「执事」抑係译做「教会领袖个助手」,下背共样。)也的确爱有好德行。佢等讲话爱诚实,做毋得酒醉㧯贪财;
现代客语全罗提摩太前书3:8 Chṳp-sṳ( 5 3:8 “Chṳp-sṳ” ya-he yi̍t-cho “Kau-fi liâng-chhiu ke chhu-sú”, hâ-poi khiung-yong.) ya tit-khok oi yû hó tet-hen. Kì-têu kóng-fa oi sṳ̀n-sṳ̍t, cho-m̀-tet chiú-chui lâu thâm-chhòi;
和合本2010版提摩太前书3:9 要存清白的良心固守信仰的奥祕。
现代客语汉字提摩太前书3:9爱用清白个天良坚持信仰个奥秘。
现代客语全罗提摩太前书3:9 oi yung chhîn-pha̍k ke thiên-liòng kiên-chhṳ̀ sin-ngióng ke o-pi.
和合本2010版提摩太前书3:10 这些人也要先受考验,若没有可责之处,才让他们作执事。
现代客语汉字提摩太前书3:10佢等应该先受考验,无么介好嫌正做得俾佢担任职务。
现代客语全罗提摩太前书3:10 Kì-têu yin-kôi siên su kháu-ngiam, mò má-ke hó hiàm chang cho-tet pûn kì tâm-ngim chṳt-vu.
和合本2010版提摩太前书3:11 同样,女执事 ( [ 3.11] 「女执事」或译「他们的妻子」。)也必须庄重,不说闲话,有节制,凡事忠心。
现代客语汉字提摩太前书3:11女执事(63:11「女执事」抑係译做「佢等个𡜵娘」。)也爱有好德行,毋会讲闲话,稳重,凡事诚实可靠。
现代客语全罗提摩太前书3:11 Ńg chṳp-sṳ( 6 3:11 “Ńg chṳp-sṳ” ya-he yi̍t-cho “Kì-têu ke pû-ngiòng”.) ya oi yû hó tet-hen, m̀-voi kóng hàn-fa, vún-chhung, fàm-sṳ sṳ̀n-sṳ̍t khó-kho.
和合本2010版提摩太前书3:12 执事只作一个妇人的丈夫,要好好管儿女和自己的家。
现代客语汉字提摩太前书3:12每一个执事只有做得讨一个𡜵娘(73:12「讨一个𡜵娘」抑係译做「结婚一摆」。),佢也爱好好管教子女㧯治理家庭。
现代客语全罗提摩太前书3:12 Mî-yit-ke chṳp-sṳ chṳ́-yû cho-tet thó yit-ke pû-ngiòng( 7 3:12 “thó yit-ke pû-ngiòng” ya-he yi̍t-cho “kiet-fûn yit-pái”.), kì ya oi hó-hó kón-kau chṳ́-ńg lâu chhṳ-lî kâ-thìn.
和合本2010版提摩太前书3:13 因为善于作执事的,为自己得到美好的地位,并且无惧地坚信在基督耶稣裏的信仰。 敬虔的奥祕
现代客语汉字提摩太前书3:13该兜在事奉个顶高有好表现个执事就得到好名声,也会尽好胆讲论佢等对基督耶稣个信仰。极大个奥秘
现代客语全罗提摩太前书3:13 Ke-têu chhai sṳ-fung ke táng-kô yû hó péu-hien ke chṳp-sṳ chhiu tet-tó hó miàng-sâng, ya voi chhin hó-tám kóng-lun kì-têu tui Kî-tuk Yâ-sû ke sin-ngióng. Khi̍t-thai ke O-pi
和合本2010版提摩太前书3:14 我希望尽快到你那裏去,所以先把这些事写给你;
现代客语汉字提摩太前书3:14𠊎一片写这封信仔,一片希望遽遽来看你;
现代客语全罗提摩太前书3:14 Ngài yit-phién siá liá-fûng sin-é, yit-phién hî-mong kiak-kiak lòi-khon ngì;
和合本2010版提摩太前书3:15 倘若我延误了,你也可以知道在上帝的家中该怎样做。这家就是永生上帝的教会,真理的柱石和根基。
现代客语汉字提摩太前书3:15若係停跎,这封信仔係㧯你讲,𠊎等在上帝个家庭中应该爱样般行事。这个家庭就係永生上帝个教会,係真理个石柱㧯基础。
现代客语全罗提摩太前书3:15 na-he thìn-thò, liá-fûng sin-é he lâu ngì kóng, ngài-têu chhai Song-ti ke kâ-thìn chûng yin-kôi oi ngióng-pân hàng-sṳ. Liá-ke kâ-thìn chhiu-he yún-sên Song-ti ke kau-fi, he chṳ̂n-lî ke sa̍k-chhû lâu kî-chhú.
和合本2010版提摩太前书3:16 敬虔的奥祕是公认为伟大的:上帝在肉身显现,被圣灵称义,被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀裏。
现代客语汉字提摩太前书3:16大家公认,𠊎等信仰个奥秘係样般高深:佢用人个肉身显现,被圣灵证明为义,被众天使看见,被人传到万邦,被世间人相信,受接入荣耀。
现代客语全罗提摩太前书3:16 Thai-kâ kûng-ngin, ngài-têu sin-ngióng ke o-pi he ngióng-pân kô-chhṳ̂m:Kì yung ngìn ke ngiuk-sṳ̂n hién-hien,pûn Sṳn-Lìn chṳn-mìn vì ngi,pûn chung thiên-sṳ́ khon-kien,pûn ngìn chhòn to van-pâng,pûn sṳ-kiên-ngìn siông-sin,su-chiap ngi̍p yùng-yeu.