福音家园
阅读导航

提摩太前书第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版提摩太前书3:1监督的资格 「若有人想望监督的职分,他是在羡慕一件好事」,这话是可信的。

现代客语汉字提摩太前书3:1教会个领袖有人讲:「么人想爱做监督(33:1「监督」抑係译做「教会个领袖」,下背共样。),佢就係欣慕一件好个事工。」这句话係可靠个!

现代客语全罗提摩太前书3:1Kau-fi ke Liâng-chhiu Yû ngìn kóng: “Má-ngìn sióng-oi cho kam-tuk( 3 3:1 “kam-tuk” ya-he yi̍t-cho “kau-fi ke liâng-chhiu”, hâ-poi khiung-yong.), kì chhiu-he hiûn-mu yit-khien hó ke sṳ-kûng.” Liá-ki fa he khó-kho ke!

和合本2010版提摩太前书3:2 监督必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制、克己、端正,乐意接待外人,善于教导,

现代客语汉字提摩太前书3:2监督定着爱係一个无好嫌个人。佢只有做得讨一个𡜵娘(43:2「讨一个𡜵娘」抑係译做「结婚一摆」。);做人爱严肃,会约束自家,生活有规律,乐意款待外乡人。佢一定爱晓得教导人;

现代客语全罗提摩太前书3:2 Kam-tuk thin-chho̍k oi he yit-ke mò hó hiàm ke ngìn. Kì chṳ́-yû cho-tet thó yit-ke pû-ngiòng( 4 3:2 “thó yit-ke pû-ngiòng” ya-he yi̍t-cho “kiet-fûn yit-pái”.); cho-ngìn oi ngiàm-siu̍k, voi yok-suk chhṳ-kâ, sên-fa̍t yû kûi-li̍t, lo̍k-yi khoán-thai ngoi-hiông-ngìn. Kì yit-thin oi hiáu-tet kau-thô ngìn;

和合本2010版提摩太前书3:3 不酗酒,不打人;要温和,不好斗,不贪财。

现代客语汉字提摩太前书3:3毋会酗酒,毋会打人,性情温和,也无贪财。

现代客语全罗提摩太前书3:3 m̀-voi hiûng-chiú, m̀-voi tá-ngìn, sin-chhìn vûn-fò, ya mò thâm-chhòi.

和合本2010版提摩太前书3:4 要好好管理自己的家,使儿女顺服,凡事庄重。

现代客语汉字提摩太前书3:4佢一定爱好好治理自家个家庭,管教子女,喊佢等用适当个尊敬来顺服佢。

现代客语全罗提摩太前书3:4 Kì yit-thin oi hó-hó chhṳ-lî chhṳ-kâ ke kâ-thìn, kón-kau chṳ́-ńg, ham kì-têu yung sṳt-tông ke chûn-kin lòi sun-fu̍k kì.

和合本2010版提摩太前书3:5 人若不知道管理自己的家,怎能照管上帝的教会呢?

现代客语汉字提摩太前书3:5一个人毋晓得处理自家个家庭,样会看顾上帝个教会呢?

现代客语全罗提摩太前书3:5 Yit-ke ngìn m̀ hiáu-tet chhú-lî chhṳ-kâ ke kâ-thìn, ngióng-voi khon-ku Song-ti ke kau-fi nè?

和合本2010版提摩太前书3:6 刚信主的,不可作监督,恐怕他自高自大,落在魔鬼所受的惩罚裏。

现代客语汉字提摩太前书3:6监督也毋应该係正入教会个人,免得佢自高自大,陷在魔鬼所受个审判中。

现代客语全罗提摩太前书3:6 Kam-tuk ya m̀ yin-kôi he chang ngi̍p kau-fi ke ngìn, miên-tet kì chhṳ-kô chhṳ-thai, ham chhai Mô-kúi só-su ke sṳ́m-phan chûng.

和合本2010版提摩太前书3:7 监督也必须在教外有好名声,免得被人毁谤,落在魔鬼的罗网裏。 执事的资格

现代客语汉字提摩太前书3:7佢在教会外也爱有好名声,免得佢受譭谤,陷落魔鬼个罗网底背。执事个品格

现代客语全罗提摩太前书3:7 Kì chhai kau-fi-ngoi ya oi yû hó miàng-sâng, miên-tet kì su fí-pong, ham-lo̍k Mô-kúi ke lò-mióng tî-poi. Chṳp-sṳ ke Phín-kiet

和合本2010版提摩太前书3:8 同样,执事也必须庄重,不一口两舌,不好酒,不贪不义之财;

现代客语汉字提摩太前书3:8执事(53:8「执事」抑係译做「教会领袖个助手」,下背共样。)也的确爱有好德行。佢等讲话爱诚实,做毋得酒醉㧯贪财;

现代客语全罗提摩太前书3:8 Chṳp-sṳ( 5 3:8 “Chṳp-sṳ” ya-he yi̍t-cho “Kau-fi liâng-chhiu ke chhu-sú”, hâ-poi khiung-yong.) ya tit-khok oi yû hó tet-hen. Kì-têu kóng-fa oi sṳ̀n-sṳ̍t, cho-m̀-tet chiú-chui lâu thâm-chhòi;

和合本2010版提摩太前书3:9 要存清白的良心固守信仰的奥祕。

现代客语汉字提摩太前书3:9爱用清白个天良坚持信仰个奥秘。

现代客语全罗提摩太前书3:9 oi yung chhîn-pha̍k ke thiên-liòng kiên-chhṳ̀ sin-ngióng ke o-pi.

和合本2010版提摩太前书3:10 这些人也要先受考验,若没有可责之处,才让他们作执事。

现代客语汉字提摩太前书3:10佢等应该先受考验,无么介好嫌正做得俾佢担任职务。

现代客语全罗提摩太前书3:10 Kì-têu yin-kôi siên su kháu-ngiam, mò má-ke hó hiàm chang cho-tet pûn kì tâm-ngim chṳt-vu.

和合本2010版提摩太前书3:11 同样,女执事 ( [ 3.11] 「女执事」或译「他们的妻子」。)也必须庄重,不说闲话,有节制,凡事忠心。

现代客语汉字提摩太前书3:11女执事(63:11「女执事」抑係译做「佢等个𡜵娘」。)也爱有好德行,毋会讲闲话,稳重,凡事诚实可靠。

现代客语全罗提摩太前书3:11 Ńg chṳp-sṳ( 6 3:11 “Ńg chṳp-sṳ” ya-he yi̍t-cho “Kì-têu ke pû-ngiòng”.) ya oi yû hó tet-hen, m̀-voi kóng hàn-fa, vún-chhung, fàm-sṳ sṳ̀n-sṳ̍t khó-kho.

和合本2010版提摩太前书3:12 执事只作一个妇人的丈夫,要好好管儿女和自己的家。

现代客语汉字提摩太前书3:12每一个执事只有做得讨一个𡜵娘(73:12「讨一个𡜵娘」抑係译做「结婚一摆」。),佢也爱好好管教子女㧯治理家庭。

现代客语全罗提摩太前书3:12 Mî-yit-ke chṳp-sṳ chṳ́-yû cho-tet thó yit-ke pû-ngiòng( 7 3:12 “thó yit-ke pû-ngiòng” ya-he yi̍t-cho “kiet-fûn yit-pái”.), kì ya oi hó-hó kón-kau chṳ́-ńg lâu chhṳ-lî kâ-thìn.

和合本2010版提摩太前书3:13 因为善于作执事的,为自己得到美好的地位,并且无惧地坚信在基督耶稣裏的信仰。 敬虔的奥祕

现代客语汉字提摩太前书3:13该兜在事奉个顶高有好表现个执事就得到好名声,也会尽好胆讲论佢等对基督耶稣个信仰。极大个奥秘

现代客语全罗提摩太前书3:13 Ke-têu chhai sṳ-fung ke táng-kô yû hó péu-hien ke chṳp-sṳ chhiu tet-tó hó miàng-sâng, ya voi chhin hó-tám kóng-lun kì-têu tui Kî-tuk Yâ-sû ke sin-ngióng. Khi̍t-thai ke O-pi

和合本2010版提摩太前书3:14 我希望尽快到你那裏去,所以先把这些事写给你;

现代客语汉字提摩太前书3:14𠊎一片写这封信仔,一片希望遽遽来看你;

现代客语全罗提摩太前书3:14 Ngài yit-phién siá liá-fûng sin-é, yit-phién hî-mong kiak-kiak lòi-khon ngì;

和合本2010版提摩太前书3:15 倘若我延误了,你也可以知道在上帝的家中该怎样做。这家就是永生上帝的教会,真理的柱石和根基。

现代客语汉字提摩太前书3:15若係停跎,这封信仔係㧯你讲,𠊎等在上帝个家庭中应该爱样般行事。这个家庭就係永生上帝个教会,係真理个石柱㧯基础。

现代客语全罗提摩太前书3:15 na-he thìn-thò, liá-fûng sin-é he lâu ngì kóng, ngài-têu chhai Song-ti ke kâ-thìn chûng yin-kôi oi ngióng-pân hàng-sṳ. Liá-ke kâ-thìn chhiu-he yún-sên Song-ti ke kau-fi, he chṳ̂n-lî ke sa̍k-chhû lâu kî-chhú.

和合本2010版提摩太前书3:16 敬虔的奥祕是公认为伟大的:上帝在肉身显现,被圣灵称义,被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀裏。

现代客语汉字提摩太前书3:16大家公认,𠊎等信仰个奥秘係样般高深:佢用人个肉身显现,被圣灵证明为义,被众天使看见,被人传到万邦,被世间人相信,受接入荣耀。

现代客语全罗提摩太前书3:16 Thai-kâ kûng-ngin, ngài-têu sin-ngióng ke o-pi he ngióng-pân kô-chhṳ̂m:Kì yung ngìn ke ngiuk-sṳ̂n hién-hien,pûn Sṳn-Lìn chṳn-mìn vì ngi,pûn chung thiên-sṳ́ khon-kien,pûn ngìn chhòn to van-pâng,pûn sṳ-kiên-ngìn siông-sin,su-chiap ngi̍p yùng-yeu.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   提摩太前书   汉字   执事      教会   上帝   自己的   贪财   家庭   做得   庄重   耶稣   基督   魔鬼   奥秘   荣耀   自高自大   名声   顺服   罗网   凡事   被人   领袖   落在   肉身   德行   要好好   清白   打人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释