福音家园
阅读导航

弥迦书第7章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版弥迦书7:1以色列人的腐败我有祸了!)我好像夏日收割后的果子,又如收成之后剩余的葡萄,没有一挂可吃的,也没有我心所渴想初熟的无花果。

现代客语汉字弥迦书7:1以色列人个腐败情形实在当惨!𠊎像一个饿肚笥个人,对无花果树顶寻毋到賸下来个果子,在葡萄园寻毋到留下来个葡萄。所有个葡萄㧯初熟个无花果全部被人摘净净。

现代客语全罗弥迦书7:1Yî-set-lie̍t-ngìn ke Fú-phai Chhìn-hìn sṳ̍t-chhai tông-chhám! Ngài chhiong yit-ke ngo tú-sṳ́ ke ngìn, tui vù-fâ-kó-su táng chhìm m̀-tó chhûn hâ-lòi ke kó-chṳ́, chhai phù-thò-yèn chhìm m̀-tó liù hâ-lòi ke phù-thò. Só-yû ke phù-thò lâu chhû-siuk ke vù-fâ-kó chhiòn-phu pûn-ngìn chak chhiang-chhiang.

和合本2010版弥迦书7:2地上的虔诚人灭尽了,人世间已无正直的人;他们都埋伏,为要流人的血,用罗网猎取自己的弟兄。

现代客语汉字弥迦书7:2在这垤土地上,所有诚实正直个人全部死掉了;连一个对上帝忠心个人乜无。人人埋伏爱㓾人;侪侪爱铺罗网害死自家个同胞。

现代客语全罗弥迦书7:2 Chhai liá-te thú-thi song, só-yû sṳ̀n-sṳ̍t chṳn-chhṳ̍t ke ngìn chhiòn-phu sí-thet lé; lièn yit-ke tui Song-ti chûng-sîm ke ngìn me mò. Ngìn-ngìn mài-fu̍k oi chhṳ̀-ngìn; sà-sà oi phû lò-mióng hoi-sí chhṳ-kâ ke thùng-pâu.

和合本2010版弥迦书7:3他们双手善于作恶,君王和审判官都索取贿赂;位高的人吐出心中的慾望,彼此勾结([7.3]「彼此勾结」:原文另译「祸哉,公义被扭曲了」。)。

现代客语汉字弥迦书7:3佢等全部係做坏事个专家;官员㧯法官全部讨红包、由在人收买。有权势个人㧯佢等结党派,坏事行尽。

现代客语全罗弥迦书7:3 Kì-têu chhiòn-phu he cho fái-sṳ ke chôn-kâ; kôn-yèn lâu fap-kôn chhiòn-phu thó fùng-pâu, yù-chhai ngìn sû-mâi. Yû khièn-sṳ ke ngìn lâu kì-têu kiet tóng-phai, fái-sṳ hàng-chhin.

和合本2010版弥迦书7:4他们当中最好的,不过像蒺藜;最正直的,不过如荆棘篱笆。你守候的日子,惩罚已经来到,他们必扰乱不安。

现代客语汉字弥迦书7:4在佢等中间,就係最好心、最诚实个,也㧯竻仔共样无么介价值。上帝审判佢个子民个日仔已经到了,这係佢以前识通过守望者—该兜先知向佢个子民警告个,这下佢等开始惊到无葛无煞。

现代客语全罗弥迦书7:4 Chhai kì-têu chûng-kiên, chhiu-he chui hó-sîm, chui sṳ̀n-sṳ̍t ke, ya lâu net-è khiung-yong mò má-ke ka-chhṳ̍t.Song-ti sṳ́m-phan Kì ke chṳ́-mìn ke ngit-è yí-kîn to lé, liá he Kì yî-chhièn sṳt thûng-ko sú-mong-chá — ke-têu siên-tî hiong Kì ke chṳ́-mìn kín-ko ke, liá-ha kì-têu khôi-sṳ́ kiâng-to mò-kat mò-sat.

和合本2010版弥迦书7:5不可倚赖邻舍,不可信靠密友;甚至对躺在你怀中的妻子也要守住你的口。

现代客语汉字弥迦书7:5你等毋好相信邻舍,也毋好信任朋友,连对自家个𡜵娘讲话都爱小心。

现代客语全罗弥迦书7:5 Ngì-têu m̀-hó siông-sin lìn-sa, ya m̀-hó sin-ngim phèn-yû, lièn tui chhṳ-kâ ke pû-ngiòng kóng-fa tû oi séu-sîm.

和合本2010版弥迦书7:6因为儿子藐视父亲,女儿抵挡母亲,媳妇抗拒婆婆,人的仇敌就是自己家裏的人。

现代客语汉字弥迦书7:6孻仔藐视阿爸;妹仔反对阿姆;心舅对抗家娘;你等个对敌就係自家屋下个人。

现代客语全罗弥迦书7:6 Lai-é méu-sṳ â-pâ; moi-é fán-tui â-mê; sîm-khiû tui-khong kâ-ngiòng; ngì-têu ke tui-thi̍t chhiu-he chhṳ-kâ vuk-hâ ke ngìn.

和合本2010版弥迦书7:7至于我,我要仰望耶和华,等候那救我的上帝;我的上帝必应允我。

现代客语汉字弥迦书7:7论到𠊎,𠊎爱仰望上主;𠊎爱等候上帝—𠊎个救主。𠊎个上帝会听𠊎个祈祷。上主拯救佢个子民

现代客语全罗弥迦书7:7 Lun-tó ngài, ngài oi ngióng-mong Song-chú; ngài oi tén-heu Song-ti — ngài ke kiu-chú. Ngài ke Song-ti voi thâng ngài ke khì-tó. Song-chú Chṳ́n-kiu Kì ke Chṳ́-mìn

和合本2010版弥迦书7:8耶和华拯救他的子民我的仇敌啊,不要向我夸耀。我虽跌倒,仍要起来;虽坐在黑暗裏,耶和华却作我的光。

现代客语汉字弥迦书7:8𠊎等个敌人毋使偷偷仔欢喜。虽然𠊎等跌倒了,𠊎等还爱企起来。这下𠊎等虽然在乌暗中,总係上主爱做𠊎等个光。

现代客语全罗弥迦书7:8 Ngài-têu ke thi̍t-ngìn m̀-sṳ́ thêu-thêu-é fôn-hí. Sûi-yèn ngài-têu tiet-tó lé, ngài-têu hàn-oi khî hí-lòi. Liá-ha ngài-têu sûi-yèn chhai vû-am chûng, chúng-he Song-chú oi cho ngài-têu ke kông.

和合本2010版弥迦书7:9我要承受耶和华的恼怒,直到他为我辩护,为我伸冤,因我得罪了他;他要领我进入光明,我必得见他的公义。

现代客语汉字弥迦书7:9𠊎等识得罪上主,所以,𠊎等这下一定爱忍受佢个大发谴。总係最尾,佢会代𠊎等辩护,为𠊎等伸冤。佢会带𠊎等进入光明;𠊎等会亲身看到佢个拯救。

现代客语全罗弥迦书7:9 Ngài-têu sṳt tet-chhui Song-chú, só-yî, ngài-têu liá-ha yit-thin oi ngiûn-su Kì ke thai fat-khién. Chúng-he chui-mî, Kì voi thoi ngài-têu phien-fu, vi ngài-têu sṳ̂n-yên. Kì voi tai ngài-têu chin-ngi̍p kông-mìn; ngài-têu voi chhîn-sṳ̂n khon-tó Kì ke chṳ́n-kiu.

和合本2010版弥迦书7:10那时我的仇敌看见这事就羞愧,他曾对我说:「耶和华-你的上帝在哪裏?」我必亲眼见他遭报,现在,他必被践踏,如同街上的泥土。

现代客语汉字弥迦书7:10该时,𠊎等个敌人看到,一定会感觉见笑。佢等识问𠊎等:「上主—你等个上帝在㖠位?」𠊎等会亲目看到佢等被人打横,像街路上个泥糜由在人践踏。

现代客语全罗弥迦书7:10 Ke-sṳ̀, ngài-têu ke thi̍t-ngìn khon-tó, yit-thin voi kám-kok kien-seu. Kì-têu sṳt mun ngài-têu: “Song-chú — ngì-têu ke Song-ti chhai nai-vi?” Ngài-têu voi chhîn-muk khon-tó kì-têu pûn-ngìn tá-vang, chhiong kiê-lu song ke nài-mòi yù-chhai ngìn chien-tha̍p.

和合本2010版弥迦书7:11你的城墙重修的日子到了!到那日,边界必扩展。

现代客语汉字弥迦书7:11耶路撒冷人啊,重建城墙个时间会到了!该时,你等国家个土地会加尽大。

现代客语全罗弥迦书7:11 Yâ-lu-sat-lâng-ngìn â, chhùng-kien sàng-chhiòng ke sṳ̀-kiên voi to lé! Ke-sṳ̀, ngì-têu koet-kâ ke thú-thi voi kâ chhin-thai.

和合本2010版弥迦书7:12到那日,人必从亚述,从埃及的城镇,从埃及大河,从这海到那海,从这山到那山,都归到你这裏。

现代客语汉字弥迦书7:12你等个同胞爱对逐所在转来。佢等对东方个亚述、南方个埃及幼发拉底河个地区、大海该片、山岭该片,全部赶转来。

现代客语全罗弥迦书7:12 Ngì-têu ke thùng-pâu oi tui tak só-chhai chón-lòi. Kì-têu tui tûng-fông ke Â-sut, nàm-fông ke Âi-khi̍p, Yu-fat-lâ-tí-hò ke thi-khî, thai-hói ke-phién, sân-liâng ke-phién, chhiòn-phu kón chón-lòi.

和合本2010版弥迦书7:13然而,因居民的缘故,为了他们行事的结果,这地必然荒凉。

现代客语汉字弥迦书7:13总係,该兜所在爱变做荒地,因为该位个人民全部邪恶。上主怜悯佢个子民

现代客语全罗弥迦书7:13 Chúng-he, ke-têu só-chhai oi pien-cho fông-thi, yîn-vi ke-vi ke ngìn-mìn chhiòn-phu sià-ok. Song-chú Lìn-mén Kì ke Chṳ́-mìn

和合本2010版弥迦书7:14耶和华怜悯以色列求你在迦密([7.14]「迦密」或译「佳美园地」。)的树林中,以你的杖牧放你独居的民,你产业中的羊羣;愿他们像古时一样,牧放在巴珊基列

现代客语汉字弥迦书7:14上主啊,求你牧养你自家所选个子民!佢等孤孤单单住在树林中,无好享受四周围尽肥个牧场。求你俾佢等去巴珊基列,像以前共样,在丰富个草场得到牧养。

现代客语全罗弥迦书7:14 Song-chú â, khiù Ngì mu̍k-yông Ngì chhṳ-kâ só-sién ke chṳ́-mìn! Kì-têu kû-kû tân-tân he̍t chhai su-lìm chûng, mò hó hióng-su si chû-vì chhin-phì ke mu̍k-chhòng. Khiù Ngì pûn kì-têu hi Pâ-sân lâu Kî-lie̍t, chhiong yî-chhièn khiung-yong, chhai fûng-fu ke chhó-chhòng tet-tó mu̍k-yông.

和合本2010版弥迦书7:15我要显奇事给他们看,好像出埃及地的时候一样。

现代客语汉字弥迦书7:15上主啊,求你为𠊎等显出神蹟,像以前你带𠊎等出埃及个时共样。

现代客语全罗弥迦书7:15 Song-chú â, khiù Ngì vi ngài-têu hién-chhut sṳ̀n-chiak, chhiong yî-chhièn Ngì tai ngài-têu chhut Âi-khi̍p ke sṳ̀ khiung-yong.

和合本2010版弥迦书7:16列国看见,虽大有势力仍觉惭愧;他们必用手摀口,掩耳不听。

现代客语汉字弥迦书7:16虽然列国有强大个力量,总係佢等看到你个大能力就会吓倒见笑,毋敢讲、毋敢听。

现代客语全罗弥迦书7:16 Sûi-yèn lie̍t-koet yû khiòng-thai ke li̍t-liong, chúng-he kì-têu khon-tó Ngì ke thai nèn-li̍t chhiu voi hak-tó kien-seu, m̀-kám kóng, m̀-kám thâng.

和合本2010版弥迦书7:17他们要舔土如蛇,又如地上爬行的动物,战战兢兢离开他们的营寨;他们必畏惧耶和华-我们的上帝,也必因你而害怕。

现代客语汉字弥迦书7:17佢等会像蛇哥舐泥、在地上趖;佢等会惊到爬出城堡,在上主—𠊎等个上帝面前愊愊掣。

现代客语全罗弥迦书7:17 Kì-têu voi chhiong sà-kô sê-nài, chhai thi-song sò; kì-têu voi kiâng-to phà-chhut sàng-pó, chhai Song-chú — ngài-têu ke Song-ti mien-chhièn pi̍t-pi̍t-chhat.

和合本2010版弥迦书7:18有哪一个神明像你,赦免罪孽,饶恕他产业中余民的罪过?他不永远怀怒,喜爱施恩。

现代客语汉字弥迦书7:18上帝啊,无其他个神㧯你比抑得;你赦免还賸个子民。你无永远发谴;你欢喜用不变个慈爱款待𠊎等。

现代客语全罗弥迦书7:18 Song-ti â, mò khì-thâ ke sṳ̀n lâu Ngì pí é-tet; Ngì sa-miên hàn-chhûn ke chṳ́-mìn. Ngì mò yún-yén fat-khién; Ngì fôn-hí yung put-pien ke chhṳ̀-oi khoán-thai ngài-têu.

和合本2010版弥迦书7:19他([7.19]「他」:原文另译「你」。)必转回怜悯我们,把我们的罪孽踏在脚下。你必将他们([7.19]「他们」:七十士译本和其他古译本是「我们」。)一切的罪投于深海。

现代客语汉字弥迦书7:19你爱再一摆痛惜𠊎等。你爱将𠊎等个罪踏在脚下,㧹入海底。

现代客语全罗弥迦书7:19 Ngì oi chai yit-pái thung-siak ngài-têu. Ngì oi chiông ngài-têu ke chhui tha̍p chhai kiok-hâ, te̍p-ngi̍p hói-tái.

和合本2010版弥迦书7:20你必按古时向我们列祖起誓的话,以信实待雅各,向亚伯拉罕施慈爱。

现代客语汉字弥迦书7:20就像头摆你应许𠊎等个祖先,你爱对亚伯拉罕雅各个后代显明信实㧯不变个慈爱。

现代客语全罗弥迦书7:20 Chhiu-chhiong thèu-pái Ngì yin-hí ngài-têu ke chú-siên, Ngì oi tui Â-pak-lâ-hón lâu Ngâ-kok ke heu-thoi hién-mìn sin-sṳ̍t lâu put-pien ke chhṳ̀-oi.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   弥迦书   汉字      耶和华   上帝   子民   埃及   的人   信实   你等   雅各   亚伯拉罕   我要   无花果   仇敌   这下   慈爱   邻舍   正直   求你   罗网   被人   光明   为我   罪孽      葡萄   古时   埋伏
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释