福音家园
阅读导航

帖撒罗尼迦前书第4章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:1上帝所悦纳的生活 末了,弟兄们,我们靠着主耶稣求你们,劝你们,既然你们领受了我们的教导,知道该怎样行事为人,讨上帝的喜悦,其实你们也正这样行,我劝你们要更加努力。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:1俾上帝欢喜个生活最后,兄弟姊妹啊,你等已经对𠊎等学到爱样般在生活上俾上帝欢喜;事实上,你等也一直係恁样行。这下,𠊎等奉主耶稣个名劝你等,求你等,爱更加打拚。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:1Pûn Song-ti Fôn-hí ke Sên-fa̍t Chui-heu, hiûng-thi chí-moi â, ngì-têu yí-kîn tui ngài-têu ho̍k-tó oi ngióng-pân chhai sên-fa̍t-song pûn Song-ti fôn-hí; sṳ-sṳ̍t-song, ngì-têu ya yit-chhṳ̍t he án-ngiòng hàng. Liá-ha, ngài-têu fung Chú Yâ-sû ke miàng khien ngì-têu, khiù ngì-têu, oi kien-kâ tá-piang.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:2 你们原知道,我们凭主耶稣传给你们甚么命令。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:2你等知,𠊎等通过主耶稣个权柄所教你等个係么介。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:2 Ngì-têu tî, ngài-têu thûng-ko Chú Yâ-sû ke khièn-piang só kâu ngì-têu ke he má-ke.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:3 上帝的旨意就是要你们成为圣洁,远避淫行;

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:3上帝个旨意係爱你等圣洁,远离淫乱个事;

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:3 Song-ti ke chṳ́-yi he oi ngì-têu sṳn-kiet, yén-lì yìm-lon ke sṳ;

和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:4 要你们各人知道怎样用圣洁、尊贵控制自己的身体( [ 4.4] 「控制自己的身体」或译「与自己的妻子相处」。),

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:4每一个人爱知样般用圣洁㧯尊贵个方式来保守自家个身体(24:4「保守自家个身体」抑係译做「同自家个𡜵娘共下」。);

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:4 mî-yit-ke ngìn oi tî ngióng-pân yung sṳn-kiet lâu chûn-kui ke fông-sṳt lòi pó-sú chhṳ-kâ ke sṳ̂n-thí( 2 4:4 “pó-sú chhṳ-kâ ke sṳ̂n-thí” ya-he yi̍t-cho “thùng chhṳ-kâ ke pû-ngiòng khiung-ha”.);

和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:5 不放纵私慾的邪情,像不认识上帝的外邦人。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:5毋好放纵情慾,像该兜毋识上帝个异教徒恁样。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:5 m̀-hó fong-chiúng chhìn-yu̍k, chhiong ke-têu m̀ sṳt Song-ti ke yi-kau-thù án-ngiòng.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:6 不准有人在这事上越轨,佔他弟兄的便宜;因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过,又切切警告过你们的。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:6在这种事上,毋好有对毋起抑係欺负兄弟姊妹个行为。𠊎等已经对你等讲,也识警告你等:主定着会责罚该兜做这种事个人。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:6 Chhai liá-chúng sṳ-song, m̀-hó yû tui-m̀-hí ya-he khî-fu hiûng-thi chí-moi ke hàng-vì. Ngài-têu yí-kîn tui ngì-têu kóng, ya sṳt kín-ko ngì-têu: Chú thin-chho̍k voi chit-fa̍t ke-têu cho liá-chúng sṳ ke ngìn.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:7 上帝召我们本不是要我们沾染污秽,而是要我们圣洁。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:7上帝呼召𠊎等,毋係爱𠊎等生活在淫乱中,係爱𠊎等圣洁。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:7 Song-ti fû-seu ngài-têu, m̀-he oi ngài-têu sên-fa̍t chhai yìm-lon chûng, he oi ngài-têu sṳn-kiet.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:8 所以,那弃绝这教导的不是弃绝人,而是弃绝那把自己的圣灵赐给你们的上帝。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:8所以,拒绝这种教训个,毋係拒绝人,係拒绝赐圣灵给你等个上帝。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:8 Só-yî, khî-chhie̍t liá-chúng kau-hiun ke, m̀-he khî-chhie̍t ngìn, he khî-chhie̍t su Sṳn-Lìn pûn ngì-têu ke Song-ti.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:9 有关弟兄间的手足之情,不用人写信给你们,因为你们自己蒙了上帝的教导要彼此相爱。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:9关係惜兄弟姊妹,𠊎毋使写信仔同你等讨论;上帝已经教你等爱样般彼此相惜,

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:9 Koân-he siak hiûng-thi chí-moi, ngài m̀-sṳ́ siá sin-é thùng ngì-têu thó-lun; Song-ti yí-kîn kâu ngì-têu oi ngióng-pân pí-chhṳ́ siông-siak,

和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:10 你们向全马其顿的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加努力。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:10你等也係照这教训对待全马其顿个众兄弟姊妹。总係,兄弟姊妹啊,𠊎等还係爱劝你等:更加打拚,

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:10 ngì-têu ya he cheu liá kau-hiun tui-thai chhiòn Mâ-khì-tun ke chung hiûng-thi chí-moi. Chúng-he, hiûng-thi chí-moi â, ngài-têu hàn-he oi khien ngì-têu: Kien-kâ tá-piang,

和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:11 要立志过安静的生活,管自己的事,亲手( [ 4.11] 有古卷没有「亲手」。)做工,正如我们从前吩咐你们的,

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:11立志安份守己,亲手做事来维持自家个生活,像𠊎等头摆吩咐你等恁样,

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:11 li̍p-chṳ ôn-fun sú-kí, chhîn-sú cho-se lòi vì-chhṳ̀ chhṳ-kâ ke sên-fa̍t, chhiong ngài-têu thèu-pái fûn-fu ngì-têu án-ngiòng,

和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:12 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。 主的再临

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:12使你等得到该兜无信个人个尊敬,也毋使靠别人个供给。主个再来

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:12 pûn ngì-têu tet-tó ke-têu mò-sin ke ngìn ke chûn-kin, ya m̀-sṳ́ kho phe̍t-ngìn ke kiûng-kip. Chú ke Chai-lòi

和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:13 弟兄们,至于已睡了的人,我们不愿意你们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:13兄弟姊妹啊,关係已经睡掉个人,𠊎等无爱你等毋知,免得你等忧愁,像该兜无盼望个人。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:13 Hiûng-thi chí-moi â, koân-he yí-kîn soi-thet ke ngìn, ngài-têu mò-oi ngì-têu m̀ tî, miên-tet ngì-têu yù-sèu, chhiong ke-têu mò phan-mong ke ngìn.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:14 既然我们信耶稣死了,复活了,那些已经在耶稣裏睡了的人,上帝也必将他们与耶稣一同带来。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:14𠊎等相信耶稣已经死又复活,所以𠊎等相信,该兜信耶稣个人死后,上帝也会将佢等同佢共下带转去(34:14「该兜信耶稣…带转去」抑係译做「上帝也会通过耶稣将该兜已经死掉个人同佢共下带转去」。)。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:14 Ngài-têu siông-sin Yâ-sû yí-kîn sí yu fu̍k-fa̍t, só-yî ngài-têu siông-sin, ke-têu sin Yâ-sû ke ngìn sí heu, Song-ti ya voi chiông kì-têu thùng kì khiung-ha tai-chón-hi( 3 4:14 “ke-têu sin Yâ-sû ... tai-chón-hi” ya-he yi̍t-cho “Song-ti ya voi thûng-ko Yâ-sû chiông ke-têu yí-kîn sí-thet ke ngìn thùng kì khiung-ha tai-chón-hi”.).

和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:15 我们照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主来临的人,绝不会在那已经睡了的人之先。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:15𠊎等这下照主个教训㧯你等讲:𠊎这兜生等、存留到主再来个人,毋会比该兜已经睡个人先同主相会。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:15 Ngài-têu liá-ha cheu Chú ke kau-hiun lâu ngì-têu kóng: Ngài liá-têu sâng-tén, chhùn-liù to Chú chai-lòi ke ngìn, m̀-voi pí ke-têu yí-kîn soi ke ngìn siên thùng Chú siông-fi.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:16 因为,召集令一发,天使长的呼声一叫,上帝的号角一吹,主必亲自从天降临;那在基督裏死了的人必先复活,

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:16该时,会有发命令个声,天使长个声,㧯上帝个号筒声,然后,主本身会对天顶降下来。相信基督,已经死掉个该兜人会先复活;

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:16 Ke-sṳ̀, voi yû fat min-lin ke sâng, thiên-sṳ́-chóng ke sâng, lâu Song-ti ke ho-thùng sâng, yèn-heu, Chú pún-sṳ̂n voi tui thiên-táng kong hâ-lòi. Siông-sin Kî-tuk, yí-kîn sí-thet ke ke-têu ngìn voi siên fu̍k-fa̍t;

和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:17 然后我们这些活着还存留的人必和他们一同被提到云裏,在空中与主相会。这样,我们就要和主永远同在。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:17接等,𠊎这兜生等还存留个人拢总会同佢等共下受接到云顶去,在空中同主相会。恁样,𠊎等就永远㧯主同在了。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:17 chiap-tén, ngài liá-têu sâng-tén hàn chhùn-liù ke ngìn lûng-chúng voi thùng kì-têu khiung-ha su-chiap to yùn-táng hi, chhai khûng-chûng thùng Chú siông-fi. Án-ngiòng, ngài-têu chhiu yún-yén lâu Chú thùng-chhai lé.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:18 所以,你们当用这些话彼此劝勉。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:18所以,你等爱用这兜话彼此安慰。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:18 Só-yî, ngì-têu oi yung liá-têu fa pí-chhṳ́ ôn-ví.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   帖撒罗尼迦前书   汉字   你等   上帝      的人   耶稣   自己的   圣洁   姊妹   你们的   兄弟   马其顿   睡了   主耶稣   弟兄   基督   身体   弟兄们   转去   死了   劝你   教训   再来   旨意   这下   要你   弃绝   死掉
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释