帖撒罗尼迦前书第4章客家话和合本对照
和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:1上帝所悦纳的生活 末了,弟兄们,我们靠着主耶稣求你们,劝你们,既然你们领受了我们的教导,知道该怎样行事为人,讨上帝的喜悦,其实你们也正这样行,我劝你们要更加努力。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:1俾上帝欢喜个生活最后,兄弟姊妹啊,你等已经对𠊎等学到爱样般在生活上俾上帝欢喜;事实上,你等也一直係恁样行。这下,𠊎等奉主耶稣个名劝你等,求你等,爱更加打拚。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:1Pûn Song-ti Fôn-hí ke Sên-fa̍t Chui-heu, hiûng-thi chí-moi â, ngì-têu yí-kîn tui ngài-têu ho̍k-tó oi ngióng-pân chhai sên-fa̍t-song pûn Song-ti fôn-hí; sṳ-sṳ̍t-song, ngì-têu ya yit-chhṳ̍t he án-ngiòng hàng. Liá-ha, ngài-têu fung Chú Yâ-sû ke miàng khien ngì-têu, khiù ngì-têu, oi kien-kâ tá-piang.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:2 你们原知道,我们凭主耶稣传给你们甚么命令。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:2你等知,𠊎等通过主耶稣个权柄所教你等个係么介。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:2 Ngì-têu tî, ngài-têu thûng-ko Chú Yâ-sû ke khièn-piang só kâu ngì-têu ke he má-ke.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:3 上帝的旨意就是要你们成为圣洁,远避淫行;
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:3上帝个旨意係爱你等圣洁,远离淫乱个事;
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:3 Song-ti ke chṳ́-yi he oi ngì-têu sṳn-kiet, yén-lì yìm-lon ke sṳ;
和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:4 要你们各人知道怎样用圣洁、尊贵控制自己的身体( [ 4.4] 「控制自己的身体」或译「与自己的妻子相处」。),
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:4每一个人爱知样般用圣洁㧯尊贵个方式来保守自家个身体(24:4「保守自家个身体」抑係译做「同自家个𡜵娘共下」。);
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:4 mî-yit-ke ngìn oi tî ngióng-pân yung sṳn-kiet lâu chûn-kui ke fông-sṳt lòi pó-sú chhṳ-kâ ke sṳ̂n-thí( 2 4:4 “pó-sú chhṳ-kâ ke sṳ̂n-thí” ya-he yi̍t-cho “thùng chhṳ-kâ ke pû-ngiòng khiung-ha”.);
和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:5 不放纵私慾的邪情,像不认识上帝的外邦人。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:5毋好放纵情慾,像该兜毋识上帝个异教徒恁样。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:5 m̀-hó fong-chiúng chhìn-yu̍k, chhiong ke-têu m̀ sṳt Song-ti ke yi-kau-thù án-ngiòng.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:6 不准有人在这事上越轨,佔他弟兄的便宜;因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过,又切切警告过你们的。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:6在这种事上,毋好有对毋起抑係欺负兄弟姊妹个行为。𠊎等已经对你等讲,也识警告你等:主定着会责罚该兜做这种事个人。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:6 Chhai liá-chúng sṳ-song, m̀-hó yû tui-m̀-hí ya-he khî-fu hiûng-thi chí-moi ke hàng-vì. Ngài-têu yí-kîn tui ngì-têu kóng, ya sṳt kín-ko ngì-têu: Chú thin-chho̍k voi chit-fa̍t ke-têu cho liá-chúng sṳ ke ngìn.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:7 上帝召我们本不是要我们沾染污秽,而是要我们圣洁。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:7上帝呼召𠊎等,毋係爱𠊎等生活在淫乱中,係爱𠊎等圣洁。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:7 Song-ti fû-seu ngài-têu, m̀-he oi ngài-têu sên-fa̍t chhai yìm-lon chûng, he oi ngài-têu sṳn-kiet.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:8 所以,那弃绝这教导的不是弃绝人,而是弃绝那把自己的圣灵赐给你们的上帝。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:8所以,拒绝这种教训个,毋係拒绝人,係拒绝赐圣灵给你等个上帝。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:8 Só-yî, khî-chhie̍t liá-chúng kau-hiun ke, m̀-he khî-chhie̍t ngìn, he khî-chhie̍t su Sṳn-Lìn pûn ngì-têu ke Song-ti.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:9 有关弟兄间的手足之情,不用人写信给你们,因为你们自己蒙了上帝的教导要彼此相爱。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:9关係惜兄弟姊妹,𠊎毋使写信仔同你等讨论;上帝已经教你等爱样般彼此相惜,
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:9 Koân-he siak hiûng-thi chí-moi, ngài m̀-sṳ́ siá sin-é thùng ngì-têu thó-lun; Song-ti yí-kîn kâu ngì-têu oi ngióng-pân pí-chhṳ́ siông-siak,
和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:10 你们向全马其顿的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加努力。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:10你等也係照这教训对待全马其顿个众兄弟姊妹。总係,兄弟姊妹啊,𠊎等还係爱劝你等:更加打拚,
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:10 ngì-têu ya he cheu liá kau-hiun tui-thai chhiòn Mâ-khì-tun ke chung hiûng-thi chí-moi. Chúng-he, hiûng-thi chí-moi â, ngài-têu hàn-he oi khien ngì-têu: Kien-kâ tá-piang,
和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:11 要立志过安静的生活,管自己的事,亲手( [ 4.11] 有古卷没有「亲手」。)做工,正如我们从前吩咐你们的,
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:11立志安份守己,亲手做事来维持自家个生活,像𠊎等头摆吩咐你等恁样,
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:11 li̍p-chṳ ôn-fun sú-kí, chhîn-sú cho-se lòi vì-chhṳ̀ chhṳ-kâ ke sên-fa̍t, chhiong ngài-têu thèu-pái fûn-fu ngì-têu án-ngiòng,
和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:12 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。 主的再临
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:12使你等得到该兜无信个人个尊敬,也毋使靠别人个供给。主个再来
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:12 pûn ngì-têu tet-tó ke-têu mò-sin ke ngìn ke chûn-kin, ya m̀-sṳ́ kho phe̍t-ngìn ke kiûng-kip. Chú ke Chai-lòi
和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:13 弟兄们,至于已睡了的人,我们不愿意你们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:13兄弟姊妹啊,关係已经睡掉个人,𠊎等无爱你等毋知,免得你等忧愁,像该兜无盼望个人。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:13 Hiûng-thi chí-moi â, koân-he yí-kîn soi-thet ke ngìn, ngài-têu mò-oi ngì-têu m̀ tî, miên-tet ngì-têu yù-sèu, chhiong ke-têu mò phan-mong ke ngìn.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:14 既然我们信耶稣死了,复活了,那些已经在耶稣裏睡了的人,上帝也必将他们与耶稣一同带来。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:14𠊎等相信耶稣已经死又复活,所以𠊎等相信,该兜信耶稣个人死后,上帝也会将佢等同佢共下带转去(34:14「该兜信耶稣…带转去」抑係译做「上帝也会通过耶稣将该兜已经死掉个人同佢共下带转去」。)。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:14 Ngài-têu siông-sin Yâ-sû yí-kîn sí yu fu̍k-fa̍t, só-yî ngài-têu siông-sin, ke-têu sin Yâ-sû ke ngìn sí heu, Song-ti ya voi chiông kì-têu thùng kì khiung-ha tai-chón-hi( 3 4:14 “ke-têu sin Yâ-sû ... tai-chón-hi” ya-he yi̍t-cho “Song-ti ya voi thûng-ko Yâ-sû chiông ke-têu yí-kîn sí-thet ke ngìn thùng kì khiung-ha tai-chón-hi”.).
和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:15 我们照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主来临的人,绝不会在那已经睡了的人之先。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:15𠊎等这下照主个教训㧯你等讲:𠊎这兜生等、存留到主再来个人,毋会比该兜已经睡个人先同主相会。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:15 Ngài-têu liá-ha cheu Chú ke kau-hiun lâu ngì-têu kóng: Ngài liá-têu sâng-tén, chhùn-liù to Chú chai-lòi ke ngìn, m̀-voi pí ke-têu yí-kîn soi ke ngìn siên thùng Chú siông-fi.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:16 因为,召集令一发,天使长的呼声一叫,上帝的号角一吹,主必亲自从天降临;那在基督裏死了的人必先复活,
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:16该时,会有发命令个声,天使长个声,㧯上帝个号筒声,然后,主本身会对天顶降下来。相信基督,已经死掉个该兜人会先复活;
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:16 Ke-sṳ̀, voi yû fat min-lin ke sâng, thiên-sṳ́-chóng ke sâng, lâu Song-ti ke ho-thùng sâng, yèn-heu, Chú pún-sṳ̂n voi tui thiên-táng kong hâ-lòi. Siông-sin Kî-tuk, yí-kîn sí-thet ke ke-têu ngìn voi siên fu̍k-fa̍t;
和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:17 然后我们这些活着还存留的人必和他们一同被提到云裏,在空中与主相会。这样,我们就要和主永远同在。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:17接等,𠊎这兜生等还存留个人拢总会同佢等共下受接到云顶去,在空中同主相会。恁样,𠊎等就永远㧯主同在了。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:17 chiap-tén, ngài liá-têu sâng-tén hàn chhùn-liù ke ngìn lûng-chúng voi thùng kì-têu khiung-ha su-chiap to yùn-táng hi, chhai khûng-chûng thùng Chú siông-fi. Án-ngiòng, ngài-têu chhiu yún-yén lâu Chú thùng-chhai lé.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书4:18 所以,你们当用这些话彼此劝勉。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书4:18所以,你等爱用这兜话彼此安慰。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书4:18 Só-yî, ngì-têu oi yung liá-têu fa pí-chhṳ́ ôn-ví.