帖撒罗尼迦前书第3章客家话和合本对照
和合本2010版帖撒罗尼迦前书3:1 既然我们不能再忍,就决定独自留在雅典,
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书3:1𠊎等既然忍毋住了,就决定自家留在雅典,
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书3:1 Ngài-têu ki-yèn ngiûn-m̀-he̍t lé, chhiu kiet-thin chhṳ-kâ liù chhai Ngâ-tién,
和合本2010版帖撒罗尼迦前书3:2 于是差派我们在基督福音上作上帝同工的弟兄提摩太前去,在你们所信的道上坚固你们,劝勉你们,
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书3:2派𠊎等个兄弟提摩太去你等该位;佢係𠊎等个同工,为上帝传基督个福音。𠊎等派佢去个目的係爱坚固㧯帮助你等个信心,
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书3:2 phai ngài-têu ke hiûng-thi Thì-mô-thai hi ngì-têu ke-vi; kì he ngài-têu ke thùng-kûng, vi Song-ti chhòn Kî-tuk ke fuk-yîm. Ngài-têu phai kì hi ke muk-tit he oi kiên-ku lâu pông-chhu ngì-têu ke sin-sîm,
和合本2010版帖撒罗尼迦前书3:3 免得有人被这些患难动摇。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书3:3使你等毋会有人因为受迫害来摇动。你等知,这迫害也係𠊎等定着爱经历个。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书3:3 pûn ngì-têu m̀-voi yû-ngìn yîn-vi su pet-hoi lòi yèu-thung. Ngì-têu tî, liá pet-hoi ya he ngài-têu thin-chho̍k oi kîn-li̍t ke.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书3:4 我们在你们那裏的时候,曾预先告诉你们,我们必受患难;你们知道,这果然发生了。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书3:4同你等共下个时,𠊎等辄辄先㧯你等讲,𠊎等会堵到迫害。这个事正经就发生;这係你等所知个。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书3:4 Thùng ngì-têu khiung-ha ke sṳ̀, ngài-têu chia̍p-chia̍p siên lâu ngì-têu kóng, ngài-têu voi tù-tó pet-hoi. Liá-ke sṳ chṳn-kîn chhiu fat-sên; liá he ngì-têu só tî ke.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书3:5 为此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你们的信心如何,恐怕那诱惑人的果真诱惑了你们,以致我们的劳苦归于徒然。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书3:5因为恁样,𠊎正派提摩太去;𠊎实在忍毋住了。𠊎派佢去,係爱知你等个信心到底样般。𠊎惊怕你等已经被魔鬼迷惑,𠊎等个劳碌变无採工!
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书3:5 Yîn-vi án-ngiòng, ngài chang phai Thì-mô-thai hi; ngài sṳ̍t-chhai ngiûn-m̀-he̍t lé. Ngài phai kì hi, he oi tî ngì-têu ke sin-sîm to-tái ngióng-pân. Ngài kiâng-pha ngì-têu yí-kîn pûn Mô-kúi mì-fe̍t, ngài-têu ke lò-luk pien mò chhái-kûng!
和合本2010版帖撒罗尼迦前书3:6 但是,提摩太刚从你们那裏回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切想见我们,如同我们想见你们一样。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书3:6这下,提摩太已经对你等该位转来了。佢带转关係你等个信心㧯爱心个好消息。佢讲,你等常常思念𠊎等,迫切希望见到𠊎等,像𠊎等迫切希望看到你等一样。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书3:6 Liá-ha, Thì-mô-thai yí-kîn tui ngì-têu ke-vi chón-lòi lé. Kì tai-chón koân-he ngì-têu ke sin-sîm lâu oi-sîm ke hó sêu-sit. Kì kóng, ngì-têu sòng-sòng sṳ̂-ngiam ngài-têu, pet-chhiet hî-mong kien-tó ngài-têu, chhiong ngài-têu pet-chhiet hî-mong khon-tó ngì-têu yit-yong.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书3:7 所以,弟兄们,我们在一切困苦患难中,因着你们的信心得到鼓励。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书3:7所以,兄弟姊妹啊,𠊎等在一切患难㧯困苦之中,因为你等个信心就得到鼓励。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书3:7 Só-yî, hiûng-thi chí-moi â, ngài-têu chhai yit-chhiet fam-nan lâu khun-khú chṳ̂ chûng, yîn-vi ngì-têu ke sin-sîm chhiu tet-tó kú-li.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书3:8 如今你们若靠主站立得稳,我们就得生了。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书3:8既然你等对主有坚定个信心,𠊎等就毋使愁到会死。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书3:8 Ki-yèn ngì-têu tui Chú yû kiên-thin ke sin-sîm, ngài-têu chhiu m̀-sṳ́ sèu-to voi sí.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书3:9 我们在上帝面前,因着你们满有喜乐。为这一切喜乐,我们能用怎样的感谢为你们报答上帝呢?
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书3:9这下,𠊎等做得尽量为到你等感谢𠊎等个上帝。𠊎等感谢佢,因为你等使𠊎等在佢面前得到欢喜。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书3:9 Liá-ha, ngài-têu cho-tet chhin-liong vi-tó ngì-têu kám-chhia ngài-têu ke Song-ti. Ngài-têu kám-chhia Kì, yîn-vi ngì-têu pûn ngài-têu chhai Kì mien-chhièn tet-tó fôn-hí.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书3:10 我们昼夜切切祈求要见你们的面,来补足你们信心的不足。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书3:10𠊎等日夜对佢迫切祈求,俾𠊎等会有好亲身去看你等,来补满你等信心个需要。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书3:10 Ngài-têu ngit-ya tui Kì pet-chhiet khì-khiù, pûn ngài-têu voi yû-hó chhîn-sṳ̂n hi khon ngì-têu, lòi pú-mân ngì-têu sin-sîm ke sî-yeu.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书3:11 愿我们的父上帝自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那裏去。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书3:11愿上帝—𠊎等在天顶个阿爸㧯𠊎等个主耶稣亲自开路,俾𠊎等会有好去到你等该位。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书3:11 Ngien Song-ti — ngài-têu chhai thiên-táng ke Â-pâ lâu ngài-têu ke Chú Yâ-sû chhîn-chhṳ khôi-lu, pûn ngài-têu voi yû-hó hi-to ngì-têu ke-vi.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书3:12 又愿主使你们彼此相爱的心,和爱众人的心,都能增长,充足,如同我们爱你们一样,
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书3:12愿主使你等有彼此相惜㧯惜众人个心,日日增长,像𠊎等恁惜你等一样。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书3:12 Ngien Chú pûn ngì-têu yû pí-chhṳ́ siông-siak lâu siak chung-ngìn ke sîm, ngit-ngit chen-chóng, chhiong ngài-têu án siak ngì-têu yit-yong.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书3:13 好坚固你们的心,使你们在我们的主耶稣同他众圣徒来临的时候,在我们父上帝面前,成为圣洁,无可指责。阿们!( [ 3.13] 有古卷没有「阿们!」)
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书3:13恁样,佢会坚定你等个心,在𠊎等个主耶稣㧯所有属佢个人降临个时,使你等在𠊎等个阿爸上帝面前成做圣洁,无好嫌。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书3:13 Án-ngiòng, Kì voi kiên-thin ngì-têu ke sîm, chhai ngài-têu ke Chú Yâ-sû lâu só-yû su̍k kì ke ngìn kong-lìm ke sṳ̀, pûn ngì-têu chhai ngài-têu ke Â-pâ Song-ti mien-chhièn sàng-cho sṳn-kiet, mò hó hiàm.