福音家园
阅读导航

帖撒罗尼迦前书第5章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:1 弟兄们,关于那时候和日期,不用人写信给你们,

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:1準备迎接主再来兄弟姊妹啊,关係这事发生个时间㧯日期,毋使人写信仔㧯你等讲;

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:1Chún-phi Ngiàng-chiap Chú Chai-lòi Hiûng-thi chí-moi â, koân-he liá-sṳ fat-sên ke sṳ̀-kiên lâu ngit-khì, m̀-sṳ́ ngìn siá sin-é lâu ngì-têu kóng;

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:2 因为你们自己明明知道,主的日子来到会像贼在夜间突然来到一样。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:2因为你等自家清楚知,主再来个日仔就像贼仔在暗晡时忽然来到一样。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:2 yîn-vi ngì-têu chhṳ-kâ chhîn-chhú tî, Chú chai-lòi ke ngit-è chhiu-chhiong chhe̍t-é chhai am-pû-sṳ̀ fut-yèn lòi-to yit-yong.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:3 人正说平安稳定的时候,灾祸忽然临到他们,如同阵痛临到怀胎的妇人一样,他们绝逃脱不了。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:3大家讲等「一切平安,无事!」个时,灾难会忽然临到佢等,像阵痛忽然临到将爱𫱔个妇女一样;佢等绝对走闪毋掉。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:3 Thai-kâ kóng-tén “Yit-chhiet phìn-ôn, mò sṳ!” ke sṳ̀, châi-nan voi fut-yèn lìm-to kì-têu, chhiong chhṳn-thung fut-yèn lìm-to chiông-oi kiung ke fu-ńg yit-yong; kì-têu chhie̍t-tui chéu-sám m̀-thet.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:4 弟兄们,你们并不在黑暗裏,那日子不会像贼一样临到你们。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:4总係,兄弟姊妹啊,因为你等毋係生活在乌暗中,该日毋会像贼仔一样忽然临到你等。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:4 Chúng-he, hiûng-thi chí-moi â, yîn-vi ngì-têu m̀-he sên-fa̍t chhai vû-am chûng, ke-ngit m̀ voi chhiong chhe̍t-é yit-yong fut-yèn lìm-to ngì-têu.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:5 你们都是光明之子,都是白昼之子;我们不属黑夜,也不属幽暗。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:5你等全部係光明个人,係属日时头个。𠊎等毋係属暗晡时,毋係生活在乌暗中个人。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:5 Ngì-têu chhiòn-phu he kông-mìn ke ngìn, he su̍k ngit-sṳ̀-thèu ke. Ngài-têu m̀-he su̍k am-pû-sṳ̀, m̀-he sên-fa̍t chhai vû-am chûng ke ngìn.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:6 所以,我们不要沉睡,像别人一样,总要警醒谨慎。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:6所以,𠊎等无应该像别人恁样睡到死死;𠊎等爱警醒、谨慎。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:6 Só-yî, ngài-têu mò yin-kôi chhiong phe̍t-ngìn án-ngiòng soi-to sí-sí; ngài-têu oi kín-siáng, kiún-sṳ́m.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:7 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:7人睡目,係在暗晡时睡;酒徒也係在暗晡时醉酒。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:7 Ngìn soi-muk, he chhai am-pû-sṳ̀ soi; chiú-thù ya he chhai am-pû-sṳ̀ chui-chiú.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:8 但既然我们属于白昼,就应当谨慎,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:8既然𠊎等係属日时头个,就应该谨慎。𠊎等爱用信心㧯爱心做护心镜着等,用得救个盼望做头盔戴等。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:8 Ki-yèn ngài-têu he su̍k ngit-sṳ̀-thèu ke, chhiu yin-kôi kiún-sṳ́m. Ngài-têu oi yung sin-sîm lâu oi-sîm cho fu-sîm-kiang chok-tén, yung tet-kiu ke phan-mong cho thèu-khûi tai-tén.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:9 因为上帝不是预定我们受惩罚,而是预定我们藉着我们的主耶稣基督得救。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:9上帝毋係拣选𠊎等来被佢责罚,係爱𠊎等通过𠊎等个主耶稣基督来得到拯救。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:9 Song-ti m̀-he kién-sién ngài-têu lòi pûn Kì chit-fa̍t, he oi ngài-têu thûng-ko ngài-têu ke Chú Yâ-sû Kî-tuk lòi tet-tó chṳ́n-kiu.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:10 他替我们死,让我们无论醒着、睡着,都与他同活。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:10基督为𠊎等死,係爱使𠊎等,无论係已经睡掉抑係还生等,拢总会在佢再来个时同佢共下生等。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:10 Kî-tuk vi ngài-têu sí, he oi pûn ngài-têu, mò-lun he yí-kîn soi-thet ya-he hàn sâng-tén, lûng-chúng voi chhai kì chai-lòi ke sṳ̀ thùng kì khiung-ha sâng-tén.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:11 所以,你们该彼此劝勉,互相造就,正如你们素常做的。 最后的劝勉与祝福

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:11所以,你等爱互相鼓励,彼此造就,像你等这下所做个一样。最后个指示㧯请安

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:11 Só-yî, ngì-têu oi fu-siông kú-li, pí-chhṳ́ chho-chhiu, chhiong ngì-têu liá-ha só cho ke yit-yong. Chui-heu ke Chṳ́-sṳ lâu Chhiáng-ôn

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:12 弟兄们,我们劝你们要敬重那些在你们中间劳苦的,就是在主裏面督导你们、劝戒你们的人。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:12兄弟姊妹啊,𠊎等求你等,爱尊重该兜在你等中间辛苦工作个,就係主所拣选来指导劝勉你等个人。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:12 Hiûng-thi chí-moi â, ngài-têu khiù ngì-têu, oi chûn-chhung ke-têu chhai ngì-têu chûng-kiên sîn-khú kûng-chok ke, chhiu-he Chú só kién-sién lòi chṳ́-thô khien-miên ngì-têu ke ngìn.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:13 又因他们所做的工作,要以爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:13因为佢等个工作,你等应该尽所能用尊敬㧯爱心来款待佢等。你等自家也爱彼此和睦。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:13 Yîn-vi kì-têu ke kûng-chok, ngì-têu yin-kôi chhin só-nèn yung chûn-kin lâu oi-sîm lòi khoán-thai kì-têu. Ngì-têu chhṳ-kâ ya oi pí-chhṳ́ fò-mu̍k.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:14 弟兄们,我们劝你们,要警戒不守规矩的人,勉励灰心的人,扶助软弱的人,对众人要有耐心。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:14兄弟姊妹啊,𠊎等劝你等,爱警告懒尸个人,鼓励灰心个人,扶持软弱个人,也爱用耐心对待每一个人。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:14 Hiûng-thi chí-moi â, ngài-têu khien ngì-têu, oi kín-ko lân-sṳ̂ ke ngìn, kú-li fôi-sîm ke ngìn, fù-chhṳ̀ ngiôn-ngio̍k ke ngìn, ya oi yung nai-sîm tui-thai mî-yit-ke ngìn.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:15 你们要谨慎,无论是谁都不要以恶报恶,彼此间和对众人都要追求做好事。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:15爱细腻,无论么人都做毋得用坏报坏;爱常常彼此关心,为到别人个好处来想。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:15 Oi se-ngi, mò-lun má-ngìn tû cho-m̀-tet yung-fái po-fái; oi sòng-sòng pí-chhṳ́ koân-sîm, vi-tó phe̍t-ngìn ke hó-chhu lòi sióng.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:16 要常常喜乐,

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:16爱常常喜乐,

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:16 Oi sòng-sòng hí-lo̍k,

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:17 不住地祷告,

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:17祈祷无停,

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:17 khì-tó mò-thìn,

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:18 凡事谢恩,因为这是上帝在基督耶稣裏向你们所定的旨意。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:18凡事感谢;因为这係上帝为你这兜属基督耶稣个人所定个旨意。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:18 fàm-sṳ kám-chhia; yîn-vi liá he Song-ti vi ngì liá-têu su̍k Kî-tuk Yâ-sû ke ngìn só thin ke chṳ́-yi.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:19 不要熄灭圣灵;

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:19毋好消灭圣灵个感动(45:19本节抑係译做「毋好打乌圣灵个火」抑係「毋好阻挡圣灵个工作」。);

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:19 M̀-hó sêu-me̍t Sṳn-Lìn ke kám-thung( 4 5:19 Pún-chiet ya-he yi̍t-cho “M̀-hó tá-vû Sṳn-Lìn ke fó” ya-he “M̀-hó chú-tóng Sṳn-Lìn ke kûng-chok”.);

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:20 不要藐视先知的讲论。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:20毋好藐视先知个讲论(55:20本节抑係译做「毋好看轻传道理个工作」。)。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:20 m̀-hó méu-sṳ siên-tî ke kóng-lun( 5 5:20 Pún-chiet ya-he yi̍t-cho “m̀-hó khon-khiâng chhòn tho-lî ke kûng-chok”.).

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:21 但凡事要察验:美善的事要持守,

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:21逐样事爱详细察验:美善个事爱持守,

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:21 Tak-yong sṳ oi siòng-se chhat-ngiam: Mî-san ke sṳ oi chhṳ̀-sú,

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:22 各样恶事要禁戒。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:22一切邪恶个事爱弃绝。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:22 yit-chhiet sià-ok ke sṳ oi hi-chhie̍t.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:23 愿赐平安( [ 5.23] 「平安」或译「和平」。)的上帝亲自使你们完全成圣!愿你们的灵、魂、体得蒙保守,在我们的主耶稣基督来临的时候,完全无可指责。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:23愿赐平安个上帝亲自使你等完全圣洁!愿你等个灵、魂、㧯身体得到保守,在𠊎等个主耶稣基督再来个时,完全无好嫌!

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:23 Ngien su phìn-ôn ke Song-ti chhîn-chhṳ sṳ́ ngì-têu vàn-chhiòn sṳn-kiet! Ngien ngì-têu ke lìn, fùn, lâu sṳ̂n-thí tet-tó pó-sú, chhai ngài-têu ke Chú Yâ-sû Kî-tuk chai-lòi ke sṳ̀, vàn-chhiòn mò hó hiàm!

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:24 那召你们的本是信实的,他必成就这事。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:24呼召你等个上帝係信实可靠个;佢一定会成就这个事。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:24 Fû-seu ngì-têu ke Song-ti he sin-sṳ̍t khó-kho ke; Kì yit-thin voi sṳ̀n-chhiu liá-ke sṳ.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:25 弟兄们,请也为( [ 5.25] 有古卷是「请为」。)我们祷告。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:25兄弟姊妹啊,请为𠊎等祈祷。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:25 Hiûng-thi chí-moi â, chhiáng vi ngài-têu khì-tó.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:26 用圣洁的吻向众弟兄问安。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:26你等爱圣洁相唚同众兄弟姊妹请安。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:26 Ngì-têu oi sṳn-kiet siông-chîm thùng chung hiûng-thi chí-moi chhiáng-ôn.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:27 我指着主嘱咐你们,要把这信宣读给众弟兄听。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:27𠊎奉主个名吩咐你等,这封信仔爱宣读给所有个兄弟姊妹听。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:27 Ngài fung Chú ke miàng fûn-fu ngì-têu, liá-fûng sin-é oi siên-thu̍k pûn só-yû ke hiûng-thi chí-moi thâng.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书5:28 愿我们的主耶稣基督的恩惠与你们同在!

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书5:28愿𠊎等个主耶稣基督赐恩典给你等!

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书5:28 Ngien ngài-têu ke Chú Yâ-sû Kî-tuk su ên-tién pûn ngì-têu!

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   帖撒罗尼迦前书   汉字      你等   基督   的人   姊妹   平安   上帝   兄弟   主耶稣   再来   信实   弟兄们   圣灵   先知   都是   工作   谨慎   耶稣   之子   圣洁   会像   是在   夜间   凡事   你们的   光明   劝你
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释