帖撒罗尼迦前书第2章客家话和合本对照
和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:1保罗在帖撒罗尼迦的工作 弟兄们,你们自己知道我们来到你们那裏并不是徒然的。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:1保罗在帖撒罗尼迦个工作兄弟姊妹啊,你等自家知,𠊎等访问你等并毋係无效个。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:1Pó-lò chhai Thiap-sat-lò-nì-kâ ke Kûng-chok Hiûng-thi chí-moi â, ngì-têu chhṳ-kâ tî, ngài-têu fóng-mun ngì-têu pin m̀-he mò-háu ke.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:2 我们从前在腓立比蒙难受辱,这是你们知道的,可是我们还是靠着上帝给我们的勇气,在强烈反对中把上帝的福音传给你们。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:2你等知,𠊎等去你等该位以前,在腓立比已经受迫害,被人侮辱。总係,𠊎等个上帝赐𠊎等勇敢,虽然在当多个阻挡中,还係将佢个福音传给你等。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:2 Ngì-têu tî, ngài-têu hi ngì-têu ke-vi yî-chhièn, chhai Fî-li̍p-pí yí-kîn su pet-hoi, pûn-ngìn vú-yu̍k. Chúng-he, ngài-têu ke Song-ti su ngài-têu yúng-kám, sûi-yèn chhai tông-tô ke chú-tóng chûng, hàn-he chiông Kì ke fuk-yîm chhòn-pûn ngì-têu.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:3 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:3𠊎等个劝勉毋係对错误抑係无纯正个动机来,也毋係想爱诈欺么人。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:3 Ngài-têu ke khien-miên m̀-he tui chho-ngu ya-he mò sùn-chṳn ke thung-kî lòi, ya m̀-he sióng-oi cha-khî má-ngìn.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:4 但上帝既然认定我们经得起考验,把福音託付我们,我们就照着传讲,不是要讨人喜欢,而是要讨那考验我们的心的上帝喜欢。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:4颠倒,上帝考验又拣选𠊎等,将传福音个任务託给𠊎等。所以,上帝爱𠊎等讲么介,𠊎等就讲么介。𠊎等毋係爱使人欢喜,係爱使该察验𠊎等内心个上帝欢喜。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:4 Tiên-to, Song-ti kháu-ngiam yu kién-sién ngài-têu, chiông chhòn fuk-yîm ke ngim-vu thok pûn ngài-têu. Só-yî, Song-ti oi ngài-têu kóng má-ke, ngài-têu chhiu kóng má-ke. Ngài-têu m̀-he oi pûn ngìn fôn-hí, he oi pûn ke chhat-ngiam ngài-têu nui-sîm ke Song-ti fôn-hí.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:5 因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的,也没有藏着贪心,这是上帝可以作证的。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:5你等知,𠊎等从来毋识讲奉承你等个话,心也无存贪念;这係上帝做得为𠊎等做见证个。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:5 Ngì-têu tî, ngài-têu chhiùng-lòi m̀-sṳt kóng fung-sṳ̀n ngì-têu ke fa, sîm ya mò chhùn thâm-ngiam; liá he Song-ti cho-tet vi ngài-têu cho kien-chṳn ke.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:6我们作为基督的使徒,虽然可以受人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,反而在你们当中心存温柔,如同母亲哺乳自己的孩子。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:6𠊎等无求人个称讚,无论係你等个,抑係别人个。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:6 Ngài-têu mò khiù ngìn ke chhṳ̂n-chan, mò-lun he ngì-têu ke, ya-he phe̍t-ngìn ke.
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:7身为基督个使徒,本来𠊎等有权好要求你等个尊重;总係,在你等中间个时,𠊎等用温柔款待你等,像阿姆养育子女一样。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:7 Sṳ̂n-vì Kî-tuk ke sṳ́-thù, pún-lòi ngài-têu yû khièn hó yêu-khiù ngì-têu ke chûn-chhung; chúng-he, chhai ngì-têu chûng-kiên ke sṳ̀, ngài-têu yung vûn-yù khoán-thai ngì-têu, chhiong â-mê yông-yuk chṳ́-ńg yit-yong.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:8 既然我们这样爱你们,不但乐意将上帝的福音给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所疼爱的。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:8𠊎等既然恁样惜你等,毋单净欢喜同你等分享上帝个福音,连𠊎等个生命也甘愿给你等,因为你等係𠊎等所痛惜个!
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:8 Ngài-têu ki-yèn án-ngiòng siak ngì-têu, m̀ tân-chhiang fôn-hí thùng ngì-têu fûn-hióng Song-ti ke fuk-yîm, lièn ngài-têu ke sâng-miang ya kâm-ngien pûn ngì-têu, yîn-vi ngì-têu he ngài-têu só thung-siak ke!
和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:9 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传上帝的福音给你们,免得你们任何人受累。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:9兄弟姊妹啊,你等应当记得,𠊎等係样般煞猛劳碌来做事;𠊎等日夜工作,因为传上帝个福音给你等个时节,无爱加添你等个负担。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:9 Hiûng-thi chí-moi â, ngì-têu yin-tông ki-tet, ngài-têu he ngióng-pân sat-mâng lò-luk lòi cho-se; ngài-têu ngit-ya kûng-chok, yîn-vi chhòn Song-ti ke fuk-yîm pûn ngì-têu ke sṳ̀-chiet, mò-oi kâ-thiâm ngì-têu ke fu-tâm.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:10 我们对你们信主的人是何等圣洁、正直、无可指责,这有你们作证,也有上帝作证。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:10你等係见证人,上帝也做得做证:对你等信个人,𠊎等个做人係样般纯洁、公正、无好嫌。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:10 Ngì-têu he kien-chṳn-ngìn, Song-ti ya cho-tet cho-chṳn: Tui ngì-têu sin ke ngìn, ngài-têu ke cho-ngìn he ngióng-pân sùn-kiet, kûng-chṳn, mò hó hiàm.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:11 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:11你等知,𠊎等对你等每一个人,就像阿爸对自家个子女一样:
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:11 Ngì-têu tî, ngài-têu tui ngì-têu mî-yit-ke ngìn, chhiu-chhiong â-pâ tui chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg yit-yong:
和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:12 我们劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们,使你们行事对得起那召你们进他自己的国、得他荣耀的上帝。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:12𠊎等鼓励你等,安慰你等;𠊎等也一直劝话你等,行事爱使上帝欢喜;佢就係呼召你等来分享佢个主权㧯荣光个上帝。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:12 Ngài-têu kú-li ngì-têu, ôn-ví ngì-têu; ngài-têu ya yit-chhṳ̍t khien-va ngì-têu, hàng-sṳ oi pûn Song-ti fôn-hí; Kì chhiu-he fû-seu ngì-têu lòi fûn-hióng Kì ke chú-khièn lâu yùng-kông ke Song-ti.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:13 为此,我们也不断地感谢上帝,因为你们听见我们所传上帝的道的时候,你们领受了,不以为这是人的道,而以为这确实是上帝的道,而且在你们信主的人当中运行着。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:13𠊎等也常常为这个事感谢上帝:听到𠊎等所传上帝个真道,你等就领受,并认为毋係人个话,係确确实实对上帝来个真道;这真道(12:13「这真道」抑係译做「上帝」。)也在你等信个人中间做工。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:13 Ngài-têu ya sòng-sòng vi liá-ke sṳ kám-chhia Song-ti: Thâng-tó ngài-têu só chhòn Song-ti ke chṳ̂n-tho, ngì-têu chhiu liâng-su, pin ngin-vì m̀-he ngìn ke fa, he khok-khok sṳ̍t-sṳ̍t tui Song-ti lòi ke chṳ̂n-tho; liá chṳ̂n-tho( 1 2:13 “liá chṳ̂n-tho” ya-he yi̍t-cho “Song-ti”.) ya chhai ngì-têu sin ke ngìn chûng-kiên cho kûng.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:14 弟兄们,你们与犹太地区上帝的各教会,就是在基督耶稣裏的各教会,有同样的遭遇,因为你们也受了同胞的迫害,像他们受了犹太人的迫害一样。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:14兄弟姊妹啊,你等所堵到个,同该兜在犹太地区,上帝个众教会,就係属基督耶稣个信徒所堵到个共样。你等被自家个同胞迫害,就像佢等被犹太个同胞迫害共样。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:14 Hiûng-thi chí-moi â, ngì-têu só tù-tó ke, thùng ke-têu chhai Yù-thai thi-khî, Song-ti ke chung kau-fi, chhiu-he su̍k Kî-tuk Yâ-sû ke sin-thù só tù-tó ke khiung-yong. Ngì-têu pûn chhṳ-kâ ke thùng-pâu pet-hoi, chhiu-chhiong kì-têu pûn Yù-thai ke thùng-pâu pet-hoi khiung-yong.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:15 这些犹太人不但杀了主耶稣和先知们,又把我们赶出去。他们令上帝不悦,且与众人为敌,
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:15该兜犹太人害死主耶稣㧯众先知,又将𠊎等逐出去。佢等个所做,上帝尽无欢喜。佢等又㧯众人对敌。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:15 Ke-têu Yù-thai-ngìn hoi-sí Chú Yâ-sû lâu chung siên-tî, yu chiông ngài-têu kiuk chhut-hi. Kì-têu ke só cho, Song-ti chhin mò fôn-hí. Kì-têu yu lâu chung-ngìn tui-thi̍t.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:16 阻挠我们传道给外邦人,使他们得救,以致常常恶贯满盈,但上帝的愤怒终于临到他们身上。 保罗希望再访问帖撒罗尼迦教会
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:16连𠊎等对外邦人传道理来使外邦人得救,佢等也爱反对。像恁样,佢等个罪一直增加到满满;上帝个大发谴最尾临到佢等了!保罗希望再访问佢等
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:16 Lièn ngài-têu tui Ngoi-pâng-ngìn chhòn tho-lî lòi pûn Ngoi-pâng-ngìn tet-kiu, kì-têu ya oi fán-tui. Chhiong án-ngiòng, kì-têu ke chhui yit-chhṳ̍t chen-kâ to mân-mân; Song-ti ke thai fat-khién chui-mî lìm-to kì-têu lé! Pó-lò Hî-mong Chai Fóng-mun Kì-têu
和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:17 弟兄们,我们被迫暂时与你们分离,身体离开,心却没有;我们极力想法子,渴望见你们的面。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:17兄弟姊妹啊,𠊎等受迫害,同你等暂时分开,係身体分开定定,𠊎等个心并无离开你等。𠊎等非常想念你等,想尽办法爱再看到你等!
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:17 Hiûng-thi chí-moi â, ngài-têu su pet-hoi, thùng ngì-têu chhiam-sṳ̀ fûn-khôi, he sṳ̂n-thí fûn-khôi thin-thin, ngài-têu ke sîm pin mò lì-khôi ngì-têu. Ngài-têu fî-sòng sióng-ngiam ngì-têu, sióng-chhin phan-fap oi chai khon-tó ngì-têu!
和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:18 所以我们很想到你们那裏去。我-保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:18𠊎等尽想爱再去你等该位!𠊎—保罗一摆又一摆打算爱转去看你等,总係撒但阻挡𠊎等。
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:18 Ngài-têu chhin sióng-oi chai hi ngì-têu ke-vi! Ngài — Pó-lò yit-pái yu yit-pái tá-son oi chón-hi khon ngì-têu, chúng-he Sat-tan chú-tóng ngài-têu.
和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:19 当我们的主耶稣再来,我们站在他面前的时候,我们的盼望、喜乐和所夸的冠冕是甚么呢?不正是你们吗?
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:19𠊎等个主耶稣再来个时,在佢个面前,𠊎等个希望㧯欢喜,并所夸口个冕旒係么介呢?敢毋係你等?
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:19 Ngài-têu ke Chú Yâ-sû chai-lòi ke sṳ̀, chhai kì ke mien-chhièn, ngài-têu ke hî-mong lâu fôn-hí, pin só khoâ-khiéu ke miên-liù he má-ke nè? Kám m̀-he ngì-têu?
和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:20 你们就是我们的荣耀和喜乐!
现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:20你等确实係𠊎等个光荣,𠊎等个欢喜!
现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:20 Ngì-têu khok-sṳ̍t he ngài-têu ke kông-yùng, ngài-têu ke fôn-hí!