福音家园
阅读导航

帖撒罗尼迦前书第2章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:1保罗在帖撒罗尼迦的工作 弟兄们,你们自己知道我们来到你们那裏并不是徒然的。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:1保罗在帖撒罗尼迦个工作兄弟姊妹啊,你等自家知,𠊎等访问你等并毋係无效个。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:1Pó-lò chhai Thiap-sat-lò-nì-kâ ke Kûng-chok Hiûng-thi chí-moi â, ngì-têu chhṳ-kâ tî, ngài-têu fóng-mun ngì-têu pin m̀-he mò-háu ke.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:2 我们从前在腓立比蒙难受辱,这是你们知道的,可是我们还是靠着上帝给我们的勇气,在强烈反对中把上帝的福音传给你们。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:2你等知,𠊎等去你等该位以前,在腓立比已经受迫害,被人侮辱。总係,𠊎等个上帝赐𠊎等勇敢,虽然在当多个阻挡中,还係将佢个福音传给你等。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:2 Ngì-têu tî, ngài-têu hi ngì-têu ke-vi yî-chhièn, chhai Fî-li̍p-pí yí-kîn su pet-hoi, pûn-ngìn vú-yu̍k. Chúng-he, ngài-têu ke Song-ti su ngài-têu yúng-kám, sûi-yèn chhai tông-tô ke chú-tóng chûng, hàn-he chiông Kì ke fuk-yîm chhòn-pûn ngì-têu.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:3 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:3𠊎等个劝勉毋係对错误抑係无纯正个动机来,也毋係想爱诈欺么人。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:3 Ngài-têu ke khien-miên m̀-he tui chho-ngu ya-he mò sùn-chṳn ke thung-kî lòi, ya m̀-he sióng-oi cha-khî má-ngìn.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:4 但上帝既然认定我们经得起考验,把福音託付我们,我们就照着传讲,不是要讨人喜欢,而是要讨那考验我们的心的上帝喜欢。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:4颠倒,上帝考验又拣选𠊎等,将传福音个任务託给𠊎等。所以,上帝爱𠊎等讲么介,𠊎等就讲么介。𠊎等毋係爱使人欢喜,係爱使该察验𠊎等内心个上帝欢喜。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:4 Tiên-to, Song-ti kháu-ngiam yu kién-sién ngài-têu, chiông chhòn fuk-yîm ke ngim-vu thok pûn ngài-têu. Só-yî, Song-ti oi ngài-têu kóng má-ke, ngài-têu chhiu kóng má-ke. Ngài-têu m̀-he oi pûn ngìn fôn-hí, he oi pûn ke chhat-ngiam ngài-têu nui-sîm ke Song-ti fôn-hí.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:5 因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的,也没有藏着贪心,这是上帝可以作证的。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:5你等知,𠊎等从来毋识讲奉承你等个话,心也无存贪念;这係上帝做得为𠊎等做见证个。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:5 Ngì-têu tî, ngài-têu chhiùng-lòi m̀-sṳt kóng fung-sṳ̀n ngì-têu ke fa, sîm ya mò chhùn thâm-ngiam; liá he Song-ti cho-tet vi ngài-têu cho kien-chṳn ke.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:6我们作为基督的使徒,虽然可以受人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,反而在你们当中心存温柔,如同母亲哺乳自己的孩子。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:6𠊎等无求人个称讚,无论係你等个,抑係别人个。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:6 Ngài-têu mò khiù ngìn ke chhṳ̂n-chan, mò-lun he ngì-têu ke, ya-he phe̍t-ngìn ke.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:7【併于上节】

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:7身为基督个使徒,本来𠊎等有权好要求你等个尊重;总係,在你等中间个时,𠊎等用温柔款待你等,像阿姆养育子女一样。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:7 Sṳ̂n-vì Kî-tuk ke sṳ́-thù, pún-lòi ngài-têu yû khièn hó yêu-khiù ngì-têu ke chûn-chhung; chúng-he, chhai ngì-têu chûng-kiên ke sṳ̀, ngài-têu yung vûn-yù khoán-thai ngì-têu, chhiong â-mê yông-yuk chṳ́-ńg yit-yong.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:8 既然我们这样爱你们,不但乐意将上帝的福音给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所疼爱的。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:8𠊎等既然恁样惜你等,毋单净欢喜同你等分享上帝个福音,连𠊎等个生命也甘愿给你等,因为你等係𠊎等所痛惜个!

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:8 Ngài-têu ki-yèn án-ngiòng siak ngì-têu, m̀ tân-chhiang fôn-hí thùng ngì-têu fûn-hióng Song-ti ke fuk-yîm, lièn ngài-têu ke sâng-miang ya kâm-ngien pûn ngì-têu, yîn-vi ngì-têu he ngài-têu só thung-siak ke!

和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:9 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜做工,传上帝的福音给你们,免得你们任何人受累。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:9兄弟姊妹啊,你等应当记得,𠊎等係样般煞猛劳碌来做事;𠊎等日夜工作,因为传上帝个福音给你等个时节,无爱加添你等个负担。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:9 Hiûng-thi chí-moi â, ngì-têu yin-tông ki-tet, ngài-têu he ngióng-pân sat-mâng lò-luk lòi cho-se; ngài-têu ngit-ya kûng-chok, yîn-vi chhòn Song-ti ke fuk-yîm pûn ngì-têu ke sṳ̀-chiet, mò-oi kâ-thiâm ngì-têu ke fu-tâm.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:10 我们对你们信主的人是何等圣洁、正直、无可指责,这有你们作证,也有上帝作证。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:10你等係见证人,上帝也做得做证:对你等信个人,𠊎等个做人係样般纯洁、公正、无好嫌。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:10 Ngì-têu he kien-chṳn-ngìn, Song-ti ya cho-tet cho-chṳn: Tui ngì-têu sin ke ngìn, ngài-têu ke cho-ngìn he ngióng-pân sùn-kiet, kûng-chṳn, mò hó hiàm.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:11 正如你们知道,我们待你们好像父亲待自己的儿女一样。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:11你等知,𠊎等对你等每一个人,就像阿爸对自家个子女一样:

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:11 Ngì-têu tî, ngài-têu tui ngì-têu mî-yit-ke ngìn, chhiu-chhiong â-pâ tui chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg yit-yong:

和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:12 我们劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们,使你们行事对得起那召你们进他自己的国、得他荣耀的上帝。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:12𠊎等鼓励你等,安慰你等;𠊎等也一直劝话你等,行事爱使上帝欢喜;佢就係呼召你等来分享佢个主权㧯荣光个上帝。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:12 Ngài-têu kú-li ngì-têu, ôn-ví ngì-têu; ngài-têu ya yit-chhṳ̍t khien-va ngì-têu, hàng-sṳ oi pûn Song-ti fôn-hí; Kì chhiu-he fû-seu ngì-têu lòi fûn-hióng Kì ke chú-khièn lâu yùng-kông ke Song-ti.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:13 为此,我们也不断地感谢上帝,因为你们听见我们所传上帝的道的时候,你们领受了,不以为这是人的道,而以为这确实是上帝的道,而且在你们信主的人当中运行着。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:13𠊎等也常常为这个事感谢上帝:听到𠊎等所传上帝个真道,你等就领受,并认为毋係人个话,係确确实实对上帝来个真道;这真道(12:13「这真道」抑係译做「上帝」。)也在你等信个人中间做工。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:13 Ngài-têu ya sòng-sòng vi liá-ke sṳ kám-chhia Song-ti: Thâng-tó ngài-têu só chhòn Song-ti ke chṳ̂n-tho, ngì-têu chhiu liâng-su, pin ngin-vì m̀-he ngìn ke fa, he khok-khok sṳ̍t-sṳ̍t tui Song-ti lòi ke chṳ̂n-tho; liá chṳ̂n-tho( 1 2:13 “liá chṳ̂n-tho” ya-he yi̍t-cho “Song-ti”.) ya chhai ngì-têu sin ke ngìn chûng-kiên cho kûng.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:14 弟兄们,你们与犹太地区上帝的各教会,就是在基督耶稣裏的各教会,有同样的遭遇,因为你们也受了同胞的迫害,像他们受了犹太人的迫害一样。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:14兄弟姊妹啊,你等所堵到个,同该兜在犹太地区,上帝个众教会,就係属基督耶稣个信徒所堵到个共样。你等被自家个同胞迫害,就像佢等被犹太个同胞迫害共样。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:14 Hiûng-thi chí-moi â, ngì-têu só tù-tó ke, thùng ke-têu chhai Yù-thai thi-khî, Song-ti ke chung kau-fi, chhiu-he su̍k Kî-tuk Yâ-sû ke sin-thù só tù-tó ke khiung-yong. Ngì-têu pûn chhṳ-kâ ke thùng-pâu pet-hoi, chhiu-chhiong kì-têu pûn Yù-thai ke thùng-pâu pet-hoi khiung-yong.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:15 这些犹太人不但杀了主耶稣和先知们,又把我们赶出去。他们令上帝不悦,且与众人为敌,

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:15该兜犹太人害死主耶稣㧯众先知,又将𠊎等逐出去。佢等个所做,上帝尽无欢喜。佢等又㧯众人对敌。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:15 Ke-têu Yù-thai-ngìn hoi-sí Chú Yâ-sû lâu chung siên-tî, yu chiông ngài-têu kiuk chhut-hi. Kì-têu ke só cho, Song-ti chhin mò fôn-hí. Kì-têu yu lâu chung-ngìn tui-thi̍t.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:16 阻挠我们传道给外邦人,使他们得救,以致常常恶贯满盈,但上帝的愤怒终于临到他们身上。 保罗希望再访问帖撒罗尼迦教会

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:16连𠊎等对外邦人传道理来使外邦人得救,佢等也爱反对。像恁样,佢等个罪一直增加到满满;上帝个大发谴最尾临到佢等了!保罗希望再访问佢等

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:16 Lièn ngài-têu tui Ngoi-pâng-ngìn chhòn tho-lî lòi pûn Ngoi-pâng-ngìn tet-kiu, kì-têu ya oi fán-tui. Chhiong án-ngiòng, kì-têu ke chhui yit-chhṳ̍t chen-kâ to mân-mân; Song-ti ke thai fat-khién chui-mî lìm-to kì-têu lé! Pó-lò Hî-mong Chai Fóng-mun Kì-têu

和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:17 弟兄们,我们被迫暂时与你们分离,身体离开,心却没有;我们极力想法子,渴望见你们的面。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:17兄弟姊妹啊,𠊎等受迫害,同你等暂时分开,係身体分开定定,𠊎等个心并无离开你等。𠊎等非常想念你等,想尽办法爱再看到你等!

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:17 Hiûng-thi chí-moi â, ngài-têu su pet-hoi, thùng ngì-têu chhiam-sṳ̀ fûn-khôi, he sṳ̂n-thí fûn-khôi thin-thin, ngài-têu ke sîm pin mò lì-khôi ngì-têu. Ngài-têu fî-sòng sióng-ngiam ngì-têu, sióng-chhin phan-fap oi chai khon-tó ngì-têu!

和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:18 所以我们很想到你们那裏去。我-保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:18𠊎等尽想爱再去你等该位!𠊎—保罗一摆又一摆打算爱转去看你等,总係撒但阻挡𠊎等。

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:18 Ngài-têu chhin sióng-oi chai hi ngì-têu ke-vi! Ngài — Pó-lò yit-pái yu yit-pái tá-son oi chón-hi khon ngì-têu, chúng-he Sat-tan chú-tóng ngài-têu.

和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:19 当我们的主耶稣再来,我们站在他面前的时候,我们的盼望、喜乐和所夸的冠冕是甚么呢?不正是你们吗?

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:19𠊎等个主耶稣再来个时,在佢个面前,𠊎等个希望㧯欢喜,并所夸口个冕旒係么介呢?敢毋係你等?

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:19 Ngài-têu ke Chú Yâ-sû chai-lòi ke sṳ̀, chhai kì ke mien-chhièn, ngài-têu ke hî-mong lâu fôn-hí, pin só khoâ-khiéu ke miên-liù he má-ke nè? Kám m̀-he ngì-têu?

和合本2010版帖撒罗尼迦前书2:20 你们就是我们的荣耀和喜乐!

现代客语汉字帖撒罗尼迦前书2:20你等确实係𠊎等个光荣,𠊎等个欢喜!

现代客语全罗帖撒罗尼迦前书2:20 Ngì-têu khok-sṳ̍t he ngài-têu ke kông-yùng, ngài-têu ke fôn-hí!

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   帖撒罗尼迦前书   你等   汉字   上帝      保罗   犹太   福音   自己的   这是   基督   姊妹   弟兄们   教会   先知   受了   耶稣   主耶稣   荣耀   兄弟   就像   使徒   同胞   罗尼   却没有   再来   做得   喜乐   外邦
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释