希伯来书第9章客家话和合本对照
和合本2010版希伯来书9:1地上和天上的圣所 原来连第一个约都有敬拜的礼仪和属世界的圣幕。
现代客语汉字希伯来书9:1地上㧯天顶个礼拜头一个约,有礼拜个例规㧯人造个礼拜场所。
现代客语全罗希伯来书9:1Thi-song lâu Thiên-táng ke Lî-pai Thèu-yit-ke yok, yû lî-pai ke li-kûi lâu ngìn chho ke lî-pai chhòng-só.
和合本2010版希伯来书9:2 因为那预备好了的帐幕,第一层叫圣所,裏面有灯台、供桌和供饼。
现代客语汉字希伯来书9:2所起个圣帐篷,头一层安到圣所,底背有灯台、桌仔,㧯敬神个饼。
现代客语全罗希伯来书9:2 Só hí ke sṳn-chong-phùng, thèu-yit-chhèn ôn-to sṳn-só, tî-poi yû tên-thòi, chok-è, lâu kin-sṳ̀n ke piáng.
和合本2010版希伯来书9:3 第二层幔子后又有一层帐幕,叫至圣所,
现代客语汉字希伯来书9:3第二领布帘后,有一层圣帐篷安到至圣所,
现代客语全罗希伯来书9:3 Thi-ngi-liâng pu-liàm heu, yû yit-chhèn sṳn-chong-phùng ôn-to chṳ-sṳn-só,
和合本2010版希伯来书9:4 有金香坛和四周包金的约柜,柜裏有盛吗哪的金罐、亚伦那根发过芽的杖和两块约版;
现代客语汉字希伯来书9:4底背有烧香用个金香坛㧯包金个约柜,柜肚放等装吗哪个金罐仔,又有亚伦该支发过芽个柺棍仔㧯写等十条诫个两垤石版。
现代客语全罗希伯来书9:4 tî-poi yû sêu-hiông yung ke kîm hiông-thàn lâu pâu-kîm ke yok-khui, khui-tú piong-tén chông mâ-nâ ke kîm kon-é, yu yû Â-lùn ke-kî fat-ko ngà ke koái-kun-é lâu siá-tén sṳ̍p-thiàu-kie ke lióng-te sa̍k-pán.
和合本2010版希伯来书9:5 柜上面有荣耀的基路伯罩着施恩座。有关这一切我现在不能一一细说。
现代客语汉字希伯来书9:5约柜顶高有基路伯,表示上帝个临在;基路伯个翼胛遮等赦罪个座位。关係这兜,这下无法度详细说明。
现代客语全罗希伯来书9:5 Yok-khui táng-kô yû kî-lu-pak, péu-sṳ Song-ti ke lìm-chhai; kî-lu-pak ke yi̍t-kap châ-tén sa-chhui ke chho-vi. Koân-he liá-têu, liá-ha mò fap-thu siòng-se sot-mìn.
和合本2010版希伯来书9:6 这些物件既如此预备齐了,众祭司就不断地进第一层帐幕行拜上帝的礼。
现代客语汉字希伯来书9:6这兜东西照恁样安排好势。该兜祭司就逐日入圣帐篷个外层去举行礼拜个仪式;
现代客语全罗希伯来书9:6 Liá-têu tûng-sî cheu án-ngiòng ôn-phài hó-se. Ke-têu chi-sṳ̂ chhiu tak-ngit ngi̍p sṳn-chong-phùng ke ngoi-chhèn hi kí-hàng lî-pai ke ngì-sṳt;
和合本2010版希伯来书9:7 至于第二层帐幕,惟有大祭司一年一次独自进去,没有一次不带着血,为自己献上,也为百姓无意所犯的过错献上。
现代客语汉字希伯来书9:7总係内层该间,大祭司正做得入去,一年也只有一摆;为到自家㧯人民无意所犯个过失,佢逐摆爱带等血入去献给上帝。
现代客语全罗希伯来书9:7 chúng-he nui-chhèn ke-kiên, thai-chi-sṳ̂ chang cho-tet ngi̍p-hi, yit-ngièn ya chṳ́-yû yit-pái; vi-tó chhṳ-kâ lâu ngìn-mìn vù-yi só fam ke ko-sṳt, kì tak-pái oi tai-tén hiet ngi̍p-hi hien-pûn Song-ti.
和合本2010版希伯来书9:8 圣灵藉此指明,第一层帐幕仍存在的时候,进入至圣所的路还没有显示。
现代客语汉字希伯来书9:8圣灵通过这兜安排来指明,外层个圣帐篷若还在,透入至圣所个路就吂开。
现代客语全罗希伯来书9:8 Sṳn-Lìn thûng-ko liá-têu ôn-phài lòi chṳ́-mìn, ngoi-chhèn ke sṳn-chong-phùng na hàn chhôi, theu-ngi̍p chṳ-sṳn-só ke lu chhiu màng khôi.
和合本2010版希伯来书9:9 那第一层帐幕是现今时代的一个预表,表示所献的礼物和祭物都不能使敬拜的人在良心上得以完全。
现代客语汉字希伯来书9:9外层圣帐篷係到这下为止个一种预表。这就係讲,献礼物㧯祭物给上帝毋会使敬拜个人内心成做完全;
现代客语全罗希伯来书9:9 Ngoi-chhèn sṳn-chong-phùng he to liá-ha vì-chṳ́ ke yit-chúng yi-péu. Liá chhiu-he kóng, hien lî-vu̍t lâu chi-vu̍t pûn Song-ti m̀-voi sṳ́ kin-pai ke ngìn nui-sîm sàng-cho vàn-chhiòn;
和合本2010版希伯来书9:10 这些事只不过是有关饮食和各种洁净的规矩,是属肉体的条例,它的功效是直到新次序的时期来到为止。
现代客语汉字希伯来书9:10这兜係有关饮食㧯各样个洁净仪式定定。这种外表个例规,到上帝改正一切个时就失效了。
现代客语全罗希伯来书9:10 liá-têu he yû-koân yím-sṳ̍t lâu kok-yong ke kiet-chhiang ngì-sṳt thin-thin. Liá-chúng ngoi-péu ke li-kûi, to Song-ti kói-chṳn yit-chhiet ke sṳ̀ chhiu sṳt-háu lé.
和合本2010版希伯来书9:11 但现在基督已经来到,作了已实现的美事的大祭司,经过那更大更全备的帐幕,不是人手所造,也不是属于这世界的;
现代客语汉字希伯来书9:11这下,基督已经来到;佢做大祭司,已经实现(39:11「已经实现」有兜古卷係「将爱实现」。)一切个好事。佢入去个圣帐篷还较大,还较完全,毋係人个手起个;这就係讲,毋係属这受造个世界。
现代客语全罗希伯来书9:11 Liá-ha, Kî-tuk yí-kîn lòi-to; kì cho thai-chi-sṳ̂, yí-kîn sṳ̍t-hien( 3 9:11 “yí-kîn sṳ̍t-hien” yû-têu kú-kién he “chiông oi sṳ̍t-hien”.) yit-chhiet ke hó-sṳ. Kì ngi̍p-hi ke sṳn-chong-phùng hàn-kha thai, hàn-kha vàn-chhiòn, m̀-he ngìn ke sú hí ke; liá chhiu-he kóng, m̀-he su̍k liá su-chho ke sṳ-kie.
和合本2010版希伯来书9:12 他不用山羊和牛犊的血,而是用自己的血,只一次进入至圣所就获得了永远的赎罪。
现代客语汉字希伯来书9:12基督进入至圣所,一摆就罅;该时,佢并无用山羊㧯细牛个血做祭物,反转用佢自家个血,来俾𠊎等得到永远个救赎。
现代客语全罗希伯来书9:12 Kî-tuk chin-ngi̍p chṳ-sṳn-só, yit-pái chhiu la; ke-sṳ̀, kì pin mò yung sân-yòng lâu se-ngiù ke hiet cho chi-vu̍t, fán-chón yung kì chhṳ-kâ ke hiet, lòi pûn ngài-têu tet-tó yún-yén ke kiu-su̍k.
和合本2010版希伯来书9:13 若山羊和公牛的血,以及母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且使人成圣,身体洁净,
现代客语汉字希伯来书9:13在礼仪中,用山羊个血、牛牯个血、㧯牛乸个灰,拂在该兜无净浰个人身上,若係能清掉佢等个垃圾,使佢等得到净浰,
现代客语全罗希伯来书9:13 Chhai lî-ngì chûng, yung sân-yòng ke hiet, ngiù-kú ke hiet, lâu ngiù-mà ke fôi, fin chhai ke-têu mò chhiang-li ke ngìn sṳ̂n-song, na-he nèn chhîn-thet kì-têu ke lá-sap, pûn kì-têu tet-tó chhiang-li,
和合本2010版希伯来书9:14 何况基督的血,他藉着永远的灵把自己无瑕疵地献给上帝,更能洗净我们( [ 9.14] 「我们」:有古卷是「你们」。)的良心,除去致死的行为,好事奉那位永生的上帝。
现代客语汉字希伯来书9:14恁样,基督个血所能成就个敢毋係还较多吗?通过该永远个灵,基督献自家做无缺点个祭物给上帝。佢个血会洁净𠊎等个良心,除掉𠊎等腐败个行为,使𠊎等事奉永生个上帝。
现代客语全罗希伯来书9:14 án-ngiòng, Kî-tuk ke hiet só-nèn sṳ̀n-chhiu ke kám m̀-he hàn-kha tô mâ? Thûng-ko ke yún-yén ke Lìn, Kî-tuk hien chhṳ-kâ cho mò khiet-tiám ke chi-vu̍t pûn Song-ti. Kì ke hiet voi kiet-chhiang ngài-têu ke liòng-sîm, chhù-thet ngài-têu fú-phai ke hàng-vì, pûn ngài-têu sṳ-fung yún-sên ke Song-ti.
和合本2010版希伯来书9:15 为此,基督作了新约的中保;因为他的死,赎了人在第一个约之时所犯的罪过,使蒙召的人能得着所应许永远的产业。
现代客语汉字希伯来书9:15因为恁样,基督成做这新约个中保,用死来赎该兜在头一个约之下所犯个罪过,使上帝所呼召个人有好领受佢所应许永远个福气。
现代客语全罗希伯来书9:15 Yîn-vi án-ngiòng, Kî-tuk sàng-cho liá sîn-yok ke chûng-pó, yung sí lòi su̍k ke-têu chhai thèu-yit-ke yok chṳ̂-ha só-fam ke chhui-ko, pûn Song-ti só fû-seu ke ngìn yû-hó liâng-su Kì só yin-hí yún-yén ke fuk-hi.
和合本2010版希伯来书9:16 凡有遗嘱,必须证实立遗嘱的人已经死了。
现代客语汉字希伯来书9:16遗言,一定爱证明立遗言个人已经死掉;
现代客语全罗希伯来书9:16 Vùi-ngièn, yit-thin oi chṳn-mìn li̍p vùi-ngièn ke ngìn yí-kîn sí-thet;
和合本2010版希伯来书9:17 因为人死了,遗嘱才有效力;立遗嘱的人尚在,遗嘱就不能生效。
现代客语汉字希伯来书9:17因为,立遗言个人还生,遗言就无效,佢一死,遗言就有效力。
现代客语全罗希伯来书9:17 yîn-vi, li̍p vùi-ngièn ke ngìn hàn sâng, vùi-ngièn chhiu mò-háu, kì yit sí, vùi-ngièn chhiu yû háu-li̍t.
和合本2010版希伯来书9:18 所以,第一个约也是用血立的。
现代客语汉字希伯来书9:18所以,连头一个约(49:18原文共一只字有「约」㧯「遗言」个意思。)也係爱用血来设立正有效。
现代客语全罗希伯来书9:18 Só-yî, lièn thèu-yit-ke yok( 4 9:18 Ngièn-vùn khiung yit-chak sṳ yû “yok” lâu “vùi-ngièn” ke yi-sṳ.) ya he oi yung hiet lòi sat-li̍p chang yû-háu.
和合本2010版希伯来书9:19 因为摩西当日照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊、山羊( [ 9.19] 有古卷没有「山羊」。)的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,
现代客语汉字希伯来书9:19当时,摩西照法律先将所有个诫命传给人民,然后佢拿细牛㧯山羊个血,掺兜水,用深红色个绒㧯牛膝草来蘸,拂在法律书㧯所有人民个身上。
现代客语全罗希伯来书9:19 Tông-sṳ̀, Mô-sî cheu fap-li̍t siên chiông só-yû ke kie-min chhòn-pûn ngìn-mìn, yèn-heu kì nâ se-ngiù lâu sân-yòng ke hiet, chhâm têu súi, yung chhṳ̂m-fùng-set ke yùng lâu ngiù-chhit-chhó lòi chiám, fin chhai Fap-li̍t-sû lâu só-yû ngìn-mìn ke sṳ̂n-song.
和合本2010版希伯来书9:20 说:「这血就是上帝与你们立约的凭据。」
现代客语汉字希伯来书9:20佢讲:「这係立约个血,係上帝㧯你等立约个记号。」
现代客语全罗希伯来书9:20 Kì kóng: “Liá he li̍p-yok ke hiet, he Song-ti lâu ngì-têu li̍p-yok ke ki-ho.”
和合本2010版希伯来书9:21 他又照样把血洒在帐幕和敬拜用的各样器皿上。
现代客语汉字希伯来书9:21共样,摩西也用血拂在圣帐篷,并礼拜㧯礼仪所用各样个器皿顶高。
现代客语全罗希伯来书9:21 Khiung-yong, Mô-sî ya yung hiet fin chhai sṳn-chong-phùng, pin lî-pai lâu lî-ngì só yung kok-yong ke hi-mén táng-kô.
和合本2010版希伯来书9:22 按着律法,几乎每样东西都是用血洁净的;没有流血,就没有赦罪。 基督献己为祭除掉了罪
现代客语汉字希伯来书9:22照法律个规定,差毋多所有个器皿全部係用血来洁净个;无流血,就无赦罪。基督个牺牲除掉罪
现代客语全罗希伯来书9:22 Cheu fap-li̍t ke kûi-thin, chhâ-m̀-tô só-yû ke hi-mén chhiòn-phu he yung hiet lòi kiet-chhiang ke; mò liù-hiet, chhiu mò sa-chhui. Kî-tuk ke Hî-sên Chhù-thet Chhui
和合本2010版希伯来书9:23 这样,照着天上样式做的物件必须用这些礼仪去洁净,但那天上的一切,自然当用更美的祭物去洁净。
现代客语汉字希伯来书9:23既然这兜照天顶个样式所造个器皿,一定爱用恁样来洁净;天顶个原物就还较爱用更好个祭物去洁净。
现代客语全罗希伯来书9:23 Ki-yèn liá-têu cheu thiên-táng ke yong-sṳt só chho ke hi-mén, yit-thin oi yung án-ngiòng lòi kiet-chhiang; thiên-táng ke ngièn-vu̍t chhiu hàn-kha oi yung kien-hó ke chi-vu̍t hi kiet-chhiang.
和合本2010版希伯来书9:24 因为基督并没有进了人手所造的圣所-这不过是真圣所的影像-而是进到天上,如今为我们出现在上帝面前。
现代客语汉字希伯来书9:24基督并无入去人手所起个圣所;该不过係真圣所个影像定定。佢係进到天顶,就係真圣所,这下为到𠊎等个缘故企在上帝个面前。
现代客语全罗希伯来书9:24 Kî-tuk pin mò ngi̍p-hi ngìn-sú só hí ke sṳn-só; ke put-ko he chṳ̂n sṳn-só ke yáng-siong thin-thin. Kì he chin-to thiên-táng, chhiu-he chṳ̂n sṳn-só, liá-ha vi-tó ngài-têu ke yèn-ku khî chhai Song-ti ke mien-chhièn.
和合本2010版希伯来书9:25 他也无须多次将自己献上,像大祭司每年带着牛羊的血进入至圣所。
现代客语汉字希伯来书9:25犹太人个大祭司爱逐年带等头牲个血入去至圣所;总係,基督毋使献自家多多摆。
现代客语全罗希伯来书9:25 Yù-thai-ngìn ke thai-chi-sṳ̂ oi tak-ngièn tai-tén thèu-sâng ke hiet ngi̍p-hi chṳ-sṳn-só; chúng-he, Kî-tuk m̀-sṳ́ hien chhṳ-kâ tô-tô pái.
和合本2010版希伯来书9:26 如果这样,他从创世以来就必须多次受苦了。但如今,他在今世的末期显现,仅一次把自己献为祭,好除掉罪。
现代客语汉字希伯来书9:26若毋係恁样,对创造世界以来,佢就爱忍受苦难多多摆啰。总係这下,基督在末世显现一摆,将自家献做祭物,来除掉罪。
现代客语全罗希伯来书9:26 Na m̀-he án-ngiòng, tui chhóng-chho sṳ-kie yî-lòi, kì chhiu oi ngiûn-su khú-nan tô-tô pái lô. Chúng-he liá-ha, Kî-tuk chhai ma̍t-sṳ hién-hien yit-pái, chiông chhṳ-kâ hien-cho chi-vu̍t, lòi chhù-thet chhui.
和合本2010版希伯来书9:27 按着命定,人人都有一死,死后且有审判。
现代客语汉字希伯来书9:27照所注定个,世间人拢总有一摆个死,死后还爱受上帝审判。
现代客语全罗希伯来书9:27 Cheu só chu-thin ke, sṳ-kiên-ngìn lûng-chúng yû yit-pái ke sí, sí-heu hàn-oi su Song-ti sṳ́m-phan.
和合本2010版希伯来书9:28 同样,基督既然一次献上,担当了许多人的罪,将来要第二次显现,与罪无关,而是为了拯救热切等候他的人。
现代客语汉字希伯来书9:28像恁样,基督也牺牲一摆,来担当众人个罪。将来,佢还爱显现一摆,毋係为到对付罪,係爱拯救该兜迫切等候佢个人。
现代客语全罗希伯来书9:28 Chhiong án-ngiòng, Kî-tuk ya hî-sên yit-pái, lòi tâm-tông chung-ngìn ke chhui. Chiông-lòi, kì hàn-oi hién-hien yit-pái, m̀-he vi-tó tui-fu chhui, he oi chṳ́n-kiu ke-têu pet-chhiet tén-heu kì ke ngìn.