福音家园
阅读导航

希伯来书第9章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版希伯来书9:1地上和天上的圣所 原来连第一个约都有敬拜的礼仪和属世界的圣幕。

现代客语汉字希伯来书9:1地上㧯天顶个礼拜头一个约,有礼拜个例规㧯人造个礼拜场所。

现代客语全罗希伯来书9:1Thi-song lâu Thiên-táng ke Lî-pai Thèu-yit-ke yok, yû lî-pai ke li-kûi lâu ngìn chho ke lî-pai chhòng-só.

和合本2010版希伯来书9:2 因为那预备好了的帐幕,第一层叫圣所,裏面有灯台、供桌和供饼。

现代客语汉字希伯来书9:2所起个圣帐篷,头一层安到圣所,底背有灯台、桌仔,㧯敬神个饼。

现代客语全罗希伯来书9:2 Só hí ke sṳn-chong-phùng, thèu-yit-chhèn ôn-to sṳn-só, tî-poi yû tên-thòi, chok-è, lâu kin-sṳ̀n ke piáng.

和合本2010版希伯来书9:3 第二层幔子后又有一层帐幕,叫至圣所,

现代客语汉字希伯来书9:3第二领布帘后,有一层圣帐篷安到至圣所,

现代客语全罗希伯来书9:3 Thi-ngi-liâng pu-liàm heu, yû yit-chhèn sṳn-chong-phùng ôn-to chṳ-sṳn-só,

和合本2010版希伯来书9:4 有金香坛和四周包金的约柜,柜裏有盛吗哪的金罐、亚伦那根发过芽的杖和两块约版;

现代客语汉字希伯来书9:4底背有烧香用个金香坛㧯包金个约柜,柜肚放等装吗哪个金罐仔,又有亚伦该支发过芽个柺棍仔㧯写等十条诫个两垤石版。

现代客语全罗希伯来书9:4 tî-poi yû sêu-hiông yung ke kîm hiông-thàn lâu pâu-kîm ke yok-khui, khui-tú piong-tén chông mâ-nâ ke kîm kon-é, yu yû Â-lùn ke-kî fat-ko ngà ke koái-kun-é lâu siá-tén sṳ̍p-thiàu-kie ke lióng-te sa̍k-pán.

和合本2010版希伯来书9:5 柜上面有荣耀的基路伯罩着施恩座。有关这一切我现在不能一一细说。

现代客语汉字希伯来书9:5约柜顶高有基路伯,表示上帝个临在;基路伯个翼胛遮等赦罪个座位。关係这兜,这下无法度详细说明。

现代客语全罗希伯来书9:5 Yok-khui táng-kô yû kî-lu-pak, péu-sṳ Song-ti ke lìm-chhai; kî-lu-pak ke yi̍t-kap châ-tén sa-chhui ke chho-vi. Koân-he liá-têu, liá-ha mò fap-thu siòng-se sot-mìn.

和合本2010版希伯来书9:6 这些物件既如此预备齐了,众祭司就不断地进第一层帐幕行拜上帝的礼。

现代客语汉字希伯来书9:6这兜东西照恁样安排好势。该兜祭司就逐日入圣帐篷个外层去举行礼拜个仪式;

现代客语全罗希伯来书9:6 Liá-têu tûng-sî cheu án-ngiòng ôn-phài hó-se. Ke-têu chi-sṳ̂ chhiu tak-ngit ngi̍p sṳn-chong-phùng ke ngoi-chhèn hi kí-hàng lî-pai ke ngì-sṳt;

和合本2010版希伯来书9:7 至于第二层帐幕,惟有大祭司一年一次独自进去,没有一次不带着血,为自己献上,也为百姓无意所犯的过错献上。

现代客语汉字希伯来书9:7总係内层该间,大祭司正做得入去,一年也只有一摆;为到自家㧯人民无意所犯个过失,佢逐摆爱带等血入去献给上帝。

现代客语全罗希伯来书9:7 chúng-he nui-chhèn ke-kiên, thai-chi-sṳ̂ chang cho-tet ngi̍p-hi, yit-ngièn ya chṳ́-yû yit-pái; vi-tó chhṳ-kâ lâu ngìn-mìn vù-yi só fam ke ko-sṳt, kì tak-pái oi tai-tén hiet ngi̍p-hi hien-pûn Song-ti.

和合本2010版希伯来书9:8 圣灵藉此指明,第一层帐幕仍存在的时候,进入至圣所的路还没有显示。

现代客语汉字希伯来书9:8圣灵通过这兜安排来指明,外层个圣帐篷若还在,透入至圣所个路就吂开。

现代客语全罗希伯来书9:8 Sṳn-Lìn thûng-ko liá-têu ôn-phài lòi chṳ́-mìn, ngoi-chhèn ke sṳn-chong-phùng na hàn chhôi, theu-ngi̍p chṳ-sṳn-só ke lu chhiu màng khôi.

和合本2010版希伯来书9:9 那第一层帐幕是现今时代的一个预表,表示所献的礼物和祭物都不能使敬拜的人在良心上得以完全。

现代客语汉字希伯来书9:9外层圣帐篷係到这下为止个一种预表。这就係讲,献礼物㧯祭物给上帝毋会使敬拜个人内心成做完全;

现代客语全罗希伯来书9:9 Ngoi-chhèn sṳn-chong-phùng he to liá-ha vì-chṳ́ ke yit-chúng yi-péu. Liá chhiu-he kóng, hien lî-vu̍t lâu chi-vu̍t pûn Song-ti m̀-voi sṳ́ kin-pai ke ngìn nui-sîm sàng-cho vàn-chhiòn;

和合本2010版希伯来书9:10 这些事只不过是有关饮食和各种洁净的规矩,是属肉体的条例,它的功效是直到新次序的时期来到为止。

现代客语汉字希伯来书9:10这兜係有关饮食㧯各样个洁净仪式定定。这种外表个例规,到上帝改正一切个时就失效了。

现代客语全罗希伯来书9:10 liá-têu he yû-koân yím-sṳ̍t lâu kok-yong ke kiet-chhiang ngì-sṳt thin-thin. Liá-chúng ngoi-péu ke li-kûi, to Song-ti kói-chṳn yit-chhiet ke sṳ̀ chhiu sṳt-háu lé.

和合本2010版希伯来书9:11 但现在基督已经来到,作了已实现的美事的大祭司,经过那更大更全备的帐幕,不是人手所造,也不是属于这世界的;

现代客语汉字希伯来书9:11这下,基督已经来到;佢做大祭司,已经实现(39:11「已经实现」有兜古卷係「将爱实现」。)一切个好事。佢入去个圣帐篷还较大,还较完全,毋係人个手起个;这就係讲,毋係属这受造个世界。

现代客语全罗希伯来书9:11 Liá-ha, Kî-tuk yí-kîn lòi-to; kì cho thai-chi-sṳ̂, yí-kîn sṳ̍t-hien( 3 9:11 “yí-kîn sṳ̍t-hien” yû-têu kú-kién he “chiông oi sṳ̍t-hien”.) yit-chhiet ke hó-sṳ. Kì ngi̍p-hi ke sṳn-chong-phùng hàn-kha thai, hàn-kha vàn-chhiòn, m̀-he ngìn ke sú hí ke; liá chhiu-he kóng, m̀-he su̍k liá su-chho ke sṳ-kie.

和合本2010版希伯来书9:12 他不用山羊和牛犊的血,而是用自己的血,只一次进入至圣所就获得了永远的赎罪。

现代客语汉字希伯来书9:12基督进入至圣所,一摆就罅;该时,佢并无用山羊㧯细牛个血做祭物,反转用佢自家个血,来俾𠊎等得到永远个救赎。

现代客语全罗希伯来书9:12 Kî-tuk chin-ngi̍p chṳ-sṳn-só, yit-pái chhiu la; ke-sṳ̀, kì pin mò yung sân-yòng lâu se-ngiù ke hiet cho chi-vu̍t, fán-chón yung kì chhṳ-kâ ke hiet, lòi pûn ngài-têu tet-tó yún-yén ke kiu-su̍k.

和合本2010版希伯来书9:13 若山羊和公牛的血,以及母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且使人成圣,身体洁净,

现代客语汉字希伯来书9:13在礼仪中,用山羊个血、牛牯个血、㧯牛乸个灰,拂在该兜无净浰个人身上,若係能清掉佢等个垃圾,使佢等得到净浰,

现代客语全罗希伯来书9:13 Chhai lî-ngì chûng, yung sân-yòng ke hiet, ngiù-kú ke hiet, lâu ngiù-mà ke fôi, fin chhai ke-têu mò chhiang-li ke ngìn sṳ̂n-song, na-he nèn chhîn-thet kì-têu ke lá-sap, pûn kì-têu tet-tó chhiang-li,

和合本2010版希伯来书9:14 何况基督的血,他藉着永远的灵把自己无瑕疵地献给上帝,更能洗净我们( [ 9.14] 「我们」:有古卷是「你们」。)的良心,除去致死的行为,好事奉那位永生的上帝。

现代客语汉字希伯来书9:14恁样,基督个血所能成就个敢毋係还较多吗?通过该永远个灵,基督献自家做无缺点个祭物给上帝。佢个血会洁净𠊎等个良心,除掉𠊎等腐败个行为,使𠊎等事奉永生个上帝。

现代客语全罗希伯来书9:14 án-ngiòng, Kî-tuk ke hiet só-nèn sṳ̀n-chhiu ke kám m̀-he hàn-kha tô mâ? Thûng-ko ke yún-yén ke Lìn, Kî-tuk hien chhṳ-kâ cho mò khiet-tiám ke chi-vu̍t pûn Song-ti. Kì ke hiet voi kiet-chhiang ngài-têu ke liòng-sîm, chhù-thet ngài-têu fú-phai ke hàng-vì, pûn ngài-têu sṳ-fung yún-sên ke Song-ti.

和合本2010版希伯来书9:15 为此,基督作了新约的中保;因为他的死,赎了人在第一个约之时所犯的罪过,使蒙召的人能得着所应许永远的产业。

现代客语汉字希伯来书9:15因为恁样,基督成做这新约个中保,用死来赎该兜在头一个约之下所犯个罪过,使上帝所呼召个人有好领受佢所应许永远个福气。

现代客语全罗希伯来书9:15 Yîn-vi án-ngiòng, Kî-tuk sàng-cho liá sîn-yok ke chûng-pó, yung sí lòi su̍k ke-têu chhai thèu-yit-ke yok chṳ̂-ha só-fam ke chhui-ko, pûn Song-ti só fû-seu ke ngìn yû-hó liâng-su Kì só yin-hí yún-yén ke fuk-hi.

和合本2010版希伯来书9:16 凡有遗嘱,必须证实立遗嘱的人已经死了。

现代客语汉字希伯来书9:16遗言,一定爱证明立遗言个人已经死掉;

现代客语全罗希伯来书9:16 Vùi-ngièn, yit-thin oi chṳn-mìn li̍p vùi-ngièn ke ngìn yí-kîn sí-thet;

和合本2010版希伯来书9:17 因为人死了,遗嘱才有效力;立遗嘱的人尚在,遗嘱就不能生效。

现代客语汉字希伯来书9:17因为,立遗言个人还生,遗言就无效,佢一死,遗言就有效力。

现代客语全罗希伯来书9:17 yîn-vi, li̍p vùi-ngièn ke ngìn hàn sâng, vùi-ngièn chhiu mò-háu, kì yit sí, vùi-ngièn chhiu yû háu-li̍t.

和合本2010版希伯来书9:18 所以,第一个约也是用血立的。

现代客语汉字希伯来书9:18所以,连头一个约(49:18原文共一只字有「约」㧯「遗言」个意思。)也係爱用血来设立正有效。

现代客语全罗希伯来书9:18 Só-yî, lièn thèu-yit-ke yok( 4 9:18 Ngièn-vùn khiung yit-chak sṳ yû “yok” lâu “vùi-ngièn” ke yi-sṳ.) ya he oi yung hiet lòi sat-li̍p chang yû-háu.

和合本2010版希伯来书9:19 因为摩西当日照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊、山羊( [ 9.19] 有古卷没有「山羊」。)的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,

现代客语汉字希伯来书9:19当时,摩西照法律先将所有个诫命传给人民,然后佢拿细牛㧯山羊个血,掺兜水,用深红色个绒㧯牛膝草来蘸,拂在法律书㧯所有人民个身上。

现代客语全罗希伯来书9:19 Tông-sṳ̀, Mô-sî cheu fap-li̍t siên chiông só-yû ke kie-min chhòn-pûn ngìn-mìn, yèn-heu kì nâ se-ngiù lâu sân-yòng ke hiet, chhâm têu súi, yung chhṳ̂m-fùng-set ke yùng lâu ngiù-chhit-chhó lòi chiám, fin chhai Fap-li̍t-sû lâu só-yû ngìn-mìn ke sṳ̂n-song.

和合本2010版希伯来书9:20 说:「这血就是上帝与你们立约的凭据。」

现代客语汉字希伯来书9:20佢讲:「这係立约个血,係上帝㧯你等立约个记号。」

现代客语全罗希伯来书9:20 Kì kóng: “Liá he li̍p-yok ke hiet, he Song-ti lâu ngì-têu li̍p-yok ke ki-ho.”

和合本2010版希伯来书9:21 他又照样把血洒在帐幕和敬拜用的各样器皿上。

现代客语汉字希伯来书9:21共样,摩西也用血拂在圣帐篷,并礼拜㧯礼仪所用各样个器皿顶高。

现代客语全罗希伯来书9:21 Khiung-yong, Mô-sî ya yung hiet fin chhai sṳn-chong-phùng, pin lî-pai lâu lî-ngì só yung kok-yong ke hi-mén táng-kô.

和合本2010版希伯来书9:22 按着律法,几乎每样东西都是用血洁净的;没有流血,就没有赦罪。 基督献己为祭除掉了罪

现代客语汉字希伯来书9:22照法律个规定,差毋多所有个器皿全部係用血来洁净个;无流血,就无赦罪。基督个牺牲除掉罪

现代客语全罗希伯来书9:22 Cheu fap-li̍t ke kûi-thin, chhâ-m̀-tô só-yû ke hi-mén chhiòn-phu he yung hiet lòi kiet-chhiang ke; mò liù-hiet, chhiu mò sa-chhui. Kî-tuk ke Hî-sên Chhù-thet Chhui

和合本2010版希伯来书9:23 这样,照着天上样式做的物件必须用这些礼仪去洁净,但那天上的一切,自然当用更美的祭物去洁净。

现代客语汉字希伯来书9:23既然这兜照天顶个样式所造个器皿,一定爱用恁样来洁净;天顶个原物就还较爱用更好个祭物去洁净。

现代客语全罗希伯来书9:23 Ki-yèn liá-têu cheu thiên-táng ke yong-sṳt só chho ke hi-mén, yit-thin oi yung án-ngiòng lòi kiet-chhiang; thiên-táng ke ngièn-vu̍t chhiu hàn-kha oi yung kien-hó ke chi-vu̍t hi kiet-chhiang.

和合本2010版希伯来书9:24 因为基督并没有进了人手所造的圣所-这不过是真圣所的影像-而是进到天上,如今为我们出现在上帝面前。

现代客语汉字希伯来书9:24基督并无入去人手所起个圣所;该不过係真圣所个影像定定。佢係进到天顶,就係真圣所,这下为到𠊎等个缘故企在上帝个面前。

现代客语全罗希伯来书9:24 Kî-tuk pin mò ngi̍p-hi ngìn-sú só hí ke sṳn-só; ke put-ko he chṳ̂n sṳn-só ke yáng-siong thin-thin. Kì he chin-to thiên-táng, chhiu-he chṳ̂n sṳn-só, liá-ha vi-tó ngài-têu ke yèn-ku khî chhai Song-ti ke mien-chhièn.

和合本2010版希伯来书9:25 他也无须多次将自己献上,像大祭司每年带着牛羊的血进入至圣所。

现代客语汉字希伯来书9:25犹太人个大祭司爱逐年带等头牲个血入去至圣所;总係,基督毋使献自家多多摆。

现代客语全罗希伯来书9:25 Yù-thai-ngìn ke thai-chi-sṳ̂ oi tak-ngièn tai-tén thèu-sâng ke hiet ngi̍p-hi chṳ-sṳn-só; chúng-he, Kî-tuk m̀-sṳ́ hien chhṳ-kâ tô-tô pái.

和合本2010版希伯来书9:26 如果这样,他从创世以来就必须多次受苦了。但如今,他在今世的末期显现,仅一次把自己献为祭,好除掉罪。

现代客语汉字希伯来书9:26若毋係恁样,对创造世界以来,佢就爱忍受苦难多多摆啰。总係这下,基督在末世显现一摆,将自家献做祭物,来除掉罪。

现代客语全罗希伯来书9:26 Na m̀-he án-ngiòng, tui chhóng-chho sṳ-kie yî-lòi, kì chhiu oi ngiûn-su khú-nan tô-tô pái lô. Chúng-he liá-ha, Kî-tuk chhai ma̍t-sṳ hién-hien yit-pái, chiông chhṳ-kâ hien-cho chi-vu̍t, lòi chhù-thet chhui.

和合本2010版希伯来书9:27 按着命定,人人都有一死,死后且有审判。

现代客语汉字希伯来书9:27照所注定个,世间人拢总有一摆个死,死后还爱受上帝审判。

现代客语全罗希伯来书9:27 Cheu só chu-thin ke, sṳ-kiên-ngìn lûng-chúng yû yit-pái ke sí, sí-heu hàn-oi su Song-ti sṳ́m-phan.

和合本2010版希伯来书9:28 同样,基督既然一次献上,担当了许多人的罪,将来要第二次显现,与罪无关,而是为了拯救热切等候他的人。

现代客语汉字希伯来书9:28像恁样,基督也牺牲一摆,来担当众人个罪。将来,佢还爱显现一摆,毋係为到对付罪,係爱拯救该兜迫切等候佢个人。

现代客语全罗希伯来书9:28 Chhiong án-ngiòng, Kî-tuk ya hî-sên yit-pái, lòi tâm-tông chung-ngìn ke chhui. Chiông-lòi, kì hàn-oi hién-hien yit-pái, m̀-he vi-tó tui-fu chhui, he oi chṳ́n-kiu ke-têu pet-chhiet tén-heu kì ke ngìn.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   希伯来书   汉字   基督      帐幕   上帝   洁净   的人   山羊   遗言   帐篷   摩西   这下   至圣   天顶   圣所   大祭司   有一   器皿   礼拜   祭物   用血   第一个   例规   外层   遗嘱   第一层   所犯   礼仪
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释