希伯来书第3章客家话和合本对照
和合本2010版希伯来书3:1耶稣超越摩西 同蒙天召的圣洁弟兄啊,要思想我们所宣认为使者、为大祭司的耶稣;
现代客语汉字希伯来书3:1耶稣超越摩西上帝所选召、所圣别个众兄弟姊妹啊!你等爱好好愐想耶稣;佢係上帝所差派个,係𠊎等信仰所告白个大祭司。
现代客语全罗希伯来书3:1Yâ-sû Chhêu-ye̍t Mô-sî Song-ti só sién-seu, só sṳn-phe̍t ke chung hiûng-thi chí-moi â! Ngì-têu oi hó-hó mén-sióng Yâ-sû; kì he Song-ti só chhâi-phai ke, he ngài-têu sin-ngióng só ko-pha̍k ke thai-chi-sṳ̂.
和合本2010版希伯来书3:2 他向指派他的尽忠,如同摩西向上帝的全( [ 3.2] 有古卷没有「全」。)家尽忠一样。
现代客语汉字希伯来书3:2佢对选召佢来工作个上帝尽忠心,像摩西在上帝个全家尽忠工作一样。
现代客语全罗希伯来书3:2 Kì tui sién-seu kì lòi kûng-chok ke Song-ti chhin chûng-sîm, chhiong Mô-sî chhai Song-ti ke chhiòn-kâ chhin-chûng kûng-chok yit-yong.
和合本2010版希伯来书3:3 他比摩西配得更多的荣耀,好像建造房屋的人比房屋更尊荣;
现代客语汉字希伯来书3:3总係,耶稣有资格比摩西承受更大个荣光;就像起屋个人所得个荣光超过佢所起个屋一样。
现代客语全罗希伯来书3:3 Chúng-he, Yâ-sû yû chṳ̂-kiet pí Mô-sî sṳ̀n-su kien-thai ke yùng-kông; chhiu-chhiong hí-vuk ke ngìn só tet ke yùng-kông chhêu-ko kì só hí ke vuk yit-yong.
和合本2010版希伯来书3:4 因为房屋都必有人建造,但建造万物的是上帝。
现代客语汉字希伯来书3:4逐间屋係人起造个,总係创造万有个係上帝。
现代客语全罗希伯来书3:4 Tak-kiên vuk he ngìn hí-chho ke, chúng-he chhóng-chho van-yû ke he Song-ti.
和合本2010版希伯来书3:5 摩西作为僕人,向上帝的全家尽忠,为将来要谈论的事作证;
现代客语汉字希伯来书3:5摩西在上帝个全家做忠心个僕人,为到上帝后来所爱讲个话做证;
现代客语全罗希伯来书3:5 Mô-sî chhai Song-ti ke chhiòn-kâ cho chûng-sîm ke phu̍k-ngìn, vi-tó Song-ti heu-lòi só-oi kóng ke fa cho-chṳn;
和合本2010版希伯来书3:6 但是基督作为儿子,治理上帝的家。我们若坚持因盼望而有的胆量和夸耀,我们就是他的家了。 上帝子民的安息
现代客语汉字希伯来书3:6总係,基督用孻仔个身份忠心治理上帝个家。𠊎等若因为所盼望个,勇敢到底,确信到底,𠊎等就係上帝个一家人了。上帝子民个安息
现代客语全罗希伯来书3:6 chúng-he, Kî-tuk yung Lai-é ke sṳ̂n-fun chûng-sîm chhṳ-lî Song-ti ke kâ. Ngài-têu na yîn-vi só phan-mong ke, yúng-kám to-tái, khok-sin to-tái, ngài-têu chhiu-he Song-ti ke yit-kâ ngìn lé. Song-ti Chṳ́-mìn ke Ôn-sit
和合本2010版希伯来书3:7 所以,正如圣灵所说:「今日,你们若听他的话,
现代客语汉字希伯来书3:7所以,像圣灵所讲个:今晡日,你等若听到上帝个声,
现代客语全罗希伯来书3:7 Só-yî, chhiong Sṳn-Lìn só-kóng ke:Kîm-pû-ngit, ngì-têu na thâng-tó Song-ti ke sâng,
和合本2010版希伯来书3:8 就不可硬着心,像在背叛之时,就如在旷野受试探之日。
现代客语汉字希伯来书3:8就毋好恁硬颈,像头摆恁样悖逆上帝,像当时在旷野试探佢。
现代客语全罗希伯来书3:8 chhiu m̀-hó án ngang-kiáng,chhiong thèu-pái án-ngiòng phoi-ngia̍k Song-ti,chhiong tông-sṳ̀ chhai khóng-yâ sṳ-tham Kì.
和合本2010版希伯来书3:9 在那裏,你们的祖宗试探我,并且观看我的作为,
现代客语汉字希伯来书3:9上帝讲:四十年个当中,你等个祖先虽然看到𠊎所行个,佢等还係在该位惹𠊎、试探𠊎。
现代客语全罗希伯来书3:9 Song-ti kóng: Si-sṳ̍p ngièn ke tông-chûng,ngì-têu ke chú-siên sûi-yèn khon-tó Ngài só hàng ke,kì-têu hàn-he chhai ke-vi ngiâ Ngài, sṳ-tham Ngài.
和合本2010版希伯来书3:10 有四十年之久。所以,我厌烦那世代,说:他们的心常常迷糊,竟不知道我的道路!
现代客语汉字希伯来书3:10所以,𠊎对该时代个人发谴,讲:「佢等一直恁毋忠心,又毋服从𠊎个命令。」
现代客语全罗希伯来书3:10 Só-yî, Ngài tui ke sṳ̀-thoi ke ngìn fat-khién, kóng:“Kì-têu yit-chhṳ̍t án m̀ chûng-sîm,yu m̀ fu̍k-chhiùng Ngài ke min-lin.”
和合本2010版希伯来书3:11 我在怒中起誓:他们断不可进入我的安息!」
现代客语汉字希伯来书3:11𠊎在怒气中发誓:「佢等绝对做毋得入去该地方享受𠊎所赐个安息!」
现代客语全罗希伯来书3:11 Ngài chhai nu-hi chûng fat-sṳ:“Kì-têu chhie̍t-tui cho-m̀-tet ngi̍p-hi ke thi-fông hióng-su Ngài só-su ke ôn-sit!”
和合本2010版希伯来书3:12 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间有人存着邪恶不信的心,离弃了永生的上帝。
现代客语汉字希伯来书3:12𠊎个兄弟姊妹啊,你等爱细腻噢!惊怕你等当中有人心思败坏,毋肯相信,离开永生个上帝。
现代客语全罗希伯来书3:12 Ngài ke hiûng-thi chí-moi â, ngì-têu oi se-ngi ô! Kiâng-pha ngì-têu tông-chûng yû ngìn sîm-sṳ̂ phai-fai, m̀-hén siông-sin, lì-khôi yún-sên ke Song-ti.
和合本2010版希伯来书3:13 总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心肠刚硬了。
现代客语汉字希伯来书3:13最好,赶还有所谓「今晡日」个时节,你等爱日日彼此劝勉,免得你等中间有人被罪迷惑,变做硬颈。
现代客语全罗希伯来书3:13 Chui-hó, kón hàn-yû só-vi “Kîm-pû-ngit” ke sṳ̀-chiet, ngì-têu oi ngit-ngit pí-chhṳ́ khien-miên, miên-tet ngì-têu chûng-kiên yû ngìn pûn chhui mì-fe̍t, pien-cho ngang-kiáng.
和合本2010版希伯来书3:14 只要我们将起初确实的信心坚持到底,就在基督裏有份了。
现代客语汉字希伯来书3:14因为,𠊎等若坚持当初个确信,始终不变,𠊎等就係基督个同工。
现代客语全罗希伯来书3:14 Yîn-vi, ngài-têu na kiên-chhṳ̀ tông-chhû ke khok-sin, sṳ́-chûng put-pien, ngài-têu chhiu-he Kî-tuk ke thùng-kûng.
和合本2010版希伯来书3:15 经上说:「今日,你们若听他的话,就不可硬着心,像在背叛之时。」
现代客语汉字希伯来书3:15照圣经所讲个:今晡日,你等若听到上帝个声,就毋好恁硬颈,像头摆恁样悖逆上帝。
现代客语全罗希伯来书3:15 Cheu Sṳn-kîn só-kóng ke:Kîm-pû-ngit, ngì-têu na thâng-tó Song-ti ke sâng,chhiu m̀-hó án ngang-kiáng,chhiong thèu-pái án-ngiòng phoi-ngia̍k Song-ti.
和合本2010版希伯来书3:16 听见他而又背叛他的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人吗?
现代客语汉字希伯来书3:16係么人听到上帝个声又悖逆佢呢?敢毋係摩西对埃及带领出来个人民吗?
现代客语全罗希伯来书3:16 He má-ngìn thâng-tó Song-ti ke sâng yu phoi-ngia̍k Kì nè? Kám m̀-he Mô-sî tui Âi-khi̍p tai-liâng chhut-lòi ke ngìn-mìn mâ?
和合本2010版希伯来书3:17 上帝向谁发怒四十年之久呢?岂不是那些犯罪而陈尸在旷野的人吗?
现代客语汉字希伯来书3:17该四十年个当中,上帝係对么人发谴啊?敢毋係该兜因为犯罪、身尸横在旷野个人吗?
现代客语全罗希伯来书3:17 Ke si-sṳ̍p ngièn ke tông-chûng, Song-ti he tui má-ngìn fat-khién â? Kám m̀-he ke-têu yîn-vi fam-chhui, sṳ̂n-sṳ̂ vang chhai khóng-yâ ke ngìn mâ?
和合本2010版希伯来书3:18 他向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
现代客语汉字希伯来书3:18上帝发誓讲:「佢等绝对做毋得入去该地方享受𠊎所赐个安息!」这句话係对么人讲个啊?敢毋係对该兜悖逆个人吗?
现代客语全罗希伯来书3:18 Song-ti fat-sṳ kóng: “Kì-têu chhie̍t-tui cho-m̀-tet ngi̍p-hi ke thi-fông hióng-su Ngài só-su ke ôn-sit!” Liá-ki fa he tui má-ngìn kóng ke â? Kám m̀-he tui ke-têu phoi-ngia̍k ke ngìn mâ?
和合本2010版希伯来书3:19 这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
现代客语汉字希伯来书3:19对恁样来看,佢等无法度入去该地方享受安息係因为佢等毋信。
现代客语全罗希伯来书3:19 Tui án-ngiòng lòi khon, kì-têu mò fap-thu ngi̍p-hi ke thi-fông hióng-su ôn-sit he yîn-vi kì-têu m̀-sin.