尼希米记第7章客家话和合本对照
和合本2010版尼希米记7:1 城墙修完,我安了门扇,门口的守卫、歌唱的和利未人都已派定。
现代客语汉字尼希米记7:1这下城墙已经修建好了,城门也安好了;圣殿守卫、诗班队员,㧯其他利未人个工作也全部分派好势了。
现代客语全罗尼希米记7:1 Liá-ha sàng-chhiòng yí-kîn siû-kien hó lé, sàng-mùn ya ôn-hó lé; sṳn-thien sú-ví, sṳ̂-pân chhui-yèn, lâu khì-thâ Li-vi-ngìn ke kûng-chok ya chhiòn-phu fûn-phai hó-se lé.
和合本2010版尼希米记7:2 我吩咐我的兄弟哈拿尼和城堡的官长哈拿尼雅管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是一个忠信的人,敬畏上帝过于众人。
现代客语汉字尼希米记7:2所以𠊎派两个人监督管理耶路撒冷个事;佢等係𠊎个兄弟哈拿尼㧯城堡个官长哈拿尼雅。哈拿尼雅係一个忠心个人,又敬畏上帝赢过众人。
现代客语全罗尼希米记7:2 Só-yî ngài phai lióng-ke ngìn kam-tuk kón-lî Yâ-lu-sat-lâng ke sṳ; kì-têu he ngài ke hiûng-thi Ha̍p-nâ-nì lâu sàng-pó ke kôn-chóng Ha̍p-nâ-nì-ngâ. Ha̍p-nâ-nì-ngâ he yit-ke chûng-sîm ke ngìn, yu kin-vi Song-ti yàng-ko chung-ngìn.
和合本2010版尼希米记7:3 我对他们说:「等到太阳热的时候才可开耶路撒冷的城门;要派耶路撒冷的居民,各按班次在自己房屋的前面站岗。他们还在站岗的时候,就要关门上闩。」
现代客语汉字尼希米记7:3𠊎吩咐佢等,天还吂光,做毋得开耶路撒冷个城门;日头落山、守卫离开以前,爱关城门,闩好。𠊎也吩咐佢等爱对耶路撒冷人民当中指派守卫,一部份人看守特别个地点,其他个就在自家屋下周围巡逻。流亡转来个名单
现代客语全罗尼希米记7:3 Ngài fûn-fu kì-têu, thiên hàn-màng kông, cho-m̀-tet khôi Yâ-lu-sat-lâng ke sàng-mùn; ngit-thèu lo̍k-sân, sú-ví lì-khôi yî-chhièn, oi koân sàng-mùn, chhôn-hó. Ngài ya fûn-fu kì-têu oi tui Yâ-lu-sat-lâng ngìn-mìn tông-chûng chṳ́-phai sú-ví, yit phu-fun ngìn khon-sú thi̍t-phe̍t ke thi-tiám, khì-thâ ke chhiu chhai chhṳ-kâ vuk-hâ chû-vì sùn-lò. Liù-mòng Chón-lòi ke Miàng-tân
和合本2010版尼希米记7:4 城又宽又大,城中的百姓却稀少,房屋也还没有建造。 被掳归回者的名单
现代客语汉字尼希米记7:4( 以斯拉记2:1-70 )耶路撒冷城又大又阔,总係住在城肚个人无多,屋舍起好个也无多。
现代客语全罗尼希米记7:4( Yî-sṳ̂-lâ Ki 2:1-70 ) Yâ-lu-sat-lâng-sàng yu-thai yu-fat, chúng-he he̍t chhai sàng-tú ke ngìn mò tô, vuk-sa hí-hó ke ya mò tô.
和合本2010版尼希米记7:5( 拉 2:1-3:1 ) 我的上帝感动我的心,我就召集贵族、官长和百姓,要登记家谱。我找到第一次上来之人的家谱,发现上面写着:
现代客语汉字尼希米记7:5上帝感动𠊎召集民众㧯佢等个领袖并官长,登记佢等个家谱。𠊎寻到第一批被人捉去又转来个人个记录。下背就係𠊎寻到个资料:
现代客语全罗尼希米记7:5 Song-ti kám-thung ngài seu-si̍p mìn-chung lâu kì-têu ke liâng-chhiu pin kôn-chóng, tên-ki kì-têu ke kâ-phú. Ngài chhìm-tó thi-yit phî pûn-ngìn chok-hi yu chón-lòi ke ngìn ke ki-liu̍k. Hâ-poi chhiu-he ngài chhìm-tó ke chṳ̂-liau:
和合本2010版尼希米记7:6 这些是从被掳之地上来的省民,巴比伦王尼布甲尼撒把他们掳去,他们重返耶路撒冷和犹大,各归本城。
现代客语汉字尼希米记7:6尽多流亡个人离开巴比伦省,转到耶路撒冷㧯犹大,逐个人转去自家个家乡。这兜人㧯佢等屋下个人,自从被尼布甲尼撒王捉走以来,一直流亡在巴比伦。
现代客语全罗尼希米记7:6 Chhin-tô liù-mòng ke ngìn lì-khôi Pâ-pí-lùn-sén, chón-to Yâ-lu-sat-lâng lâu Yù-thai, tak-ke ngìn chón-hi chhṳ-kâ ke kâ-hiông. Liá-têu ngìn lâu kì-têu vuk-hâ ke ngìn, chhṳ-chhiùng pûn Nì-pu-kap-nì-sat-vòng chok-chéu yî-lòi, yit-chhṳ̍t liù-mòng chhai Pâ-pí-lùn.
和合本2010版尼希米记7:7 他们是同所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿一起回来的。以色列百姓的人数如下:
现代客语汉字尼希米记7:7佢等个领袖係所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉末、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯比列、比革瓦伊、尼宏、巴拿。
现代客语全罗尼希米记7:7 Kì-têu ke liâng-chhiu he Só-lò-pâ-pak, Yâ-sû-â, Nì-hî-mí, Â-sat-li-ngâ, Lâ-ma̍t, Nâ-ha̍p-mâ-nì, Ma̍t-tí-kói, Pit-sân, Mí-sṳ̂-pí-lie̍t, Pí-kiet-ngá-yî, Nì-fèn, Pâ-nâ.
和合本2010版尼希米记7:8 巴录的子孙二千一百七十二名;
现代客语汉字尼希米记7:8下背係以色列逐宗族对流亡转来个人数统计:巴录宗族两千一百七十二名;示法提雅宗族三百七十二名;亚拉宗族六百五十二名;巴哈‧摩押宗族(耶书亚㧯约押个后代)两千八百一十八名;以拦宗族一千两百五十四名;萨土宗族八百四十五名;萨改宗族七百六十名;宾内宗族六百四十八名;比拜宗族六百二十八名;押甲宗族两千三百二十二名;亚多尼干宗族六百六十七名;比革瓦伊宗族两千零六十七名;亚丁宗族六百五十五名;亚特宗族(希西家个后代)九十八名;哈顺宗族三百二十八名;比赛宗族三百二十四名;哈利宗族一百一十二名;基遍宗族九十五名。
现代客语全罗尼希米记7:8Hâ-poi he Yî-set-lie̍t tak chûng-chhu̍k tui liù-mòng chón-lòi ke ngìn-su thúng-kie:Pâ-liu̍k chûng-chhu̍k lióng-chhiên yit-pak chhit-sṳ̍p ngi-miàng;Sṳ-fap-thì-ngâ chûng-chhu̍k sâm-pak chhit-sṳ̍p ngi-miàng;Â-lâ chûng-chhu̍k liuk-pak ńg-sṳ̍p ngi-miàng;Pâ-ha̍p-Mô-ap chûng-chhu̍k (Yâ-sû-â lâu Yok-ap ke heu-thoi) lióng-chhiên pat-pak yit-sṳ̍p pat-miàng;Yî-làn chûng-chhu̍k yit-chhiên lióng-pak ńg-sṳ̍p si-miàng;Sat-thú chûng-chhu̍k pat-pak si-sṳ̍p ńg-miàng;Sat-kói chûng-chhu̍k chhit-pak liuk-sṳ̍p miàng;Pîn-nui chûng-chhu̍k liuk-pak si-sṳ̍p pat-miàng;Pí-pai chûng-chhu̍k liuk-pak ngi-sṳ̍p pat-miàng;Ap-kap chûng-chhu̍k lióng-chhiên sâm-pak ngi-sṳ̍p ngi-miàng;Â-tô-nì-kôn chûng-chhu̍k liuk-pak liuk-sṳ̍p chhit-miàng;Pí-kiet-ngá-yî chûng-chhu̍k lióng-chhiên làng liuk-sṳ̍p chhit-miàng;Â-tên chûng-chhu̍k liuk-pak ńg-sṳ̍p ńg-miàng;Â-thi̍t chûng-chhu̍k (Hî-sî-kâ ke heu-thoi) kiú-sṳ̍p pat-miàng;Ha̍p-sun chûng-chhu̍k sâm-pak ngi-sṳ̍p pat-miàng;Pí-soi chûng-chhu̍k sâm-pak ngi-sṳ̍p si-miàng;Ha̍p-li chûng-chhu̍k yit-pak yit-sṳ̍p ngi-miàng;Kî-phiên chûng-chhu̍k kiú-sṳ̍p ńg-miàng.
和合本2010版尼希米记7:9 示法提雅的子孙三百七十二名;
现代客语汉字尼希米记7:9【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:9【併于上节】
现代客语汉字尼希米记7:10【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:10【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:11 巴哈‧摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十八名;
现代客语汉字尼希米记7:11【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:11【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:12 以拦的子孙一千二百五十四名;
现代客语汉字尼希米记7:12【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:12【併于上节】
现代客语汉字尼希米记7:13【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:13【併于上节】
现代客语汉字尼希米记7:14【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:14【併于上节】
现代客语汉字尼希米记7:15【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:15【併于上节】
现代客语汉字尼希米记7:16【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:16【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:17 押甲的子孙二千三百二十二名;
现代客语汉字尼希米记7:17【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:17【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:18 亚多尼干的子孙六百六十七名;
现代客语汉字尼希米记7:18【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:18【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:19 比革瓦伊的子孙二千零六十七名;
现代客语汉字尼希米记7:19【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:19【併于上节】
现代客语汉字尼希米记7:20【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:20【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:21 亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;
现代客语汉字尼希米记7:21【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:21【併于上节】
现代客语汉字尼希米记7:22【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:22【併于上节】
现代客语汉字尼希米记7:23【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:23【併于上节】
现代客语汉字尼希米记7:24【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:24【併于上节】
现代客语汉字尼希米记7:25【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:25【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:26 伯利恆人和尼陀法人共一百八十八名;
现代客语汉字尼希米记7:26转到原乡个人数统计:伯利恆㧯尼陀法人一百八十八名;亚拿突人一百二十八名;伯‧亚斯玛弗人四十二名;基列‧耶琳、基非拉㧯比录人七百四十三名;拉玛㧯迦巴人六百二十一名;默玛人一百二十二名;伯特利㧯艾人一百二十三名;另外一个尼波个后代五十二名;另外一个以拦个后代一千两百五十四名;哈琳人三百二十名;耶利哥人三百四十五名;罗得、哈第㧯阿挪人七百二十一名;西拿人三千九百三十名。
现代客语全罗尼希米记7:26Chón-to ngièn-hiông ke ngìn-su thúng-kie:Pak-li-hèn lâu Nì-thò-fap-ngìn yit-pak pat-sṳ̍p pat-miàng;Â-nâ-thut-ngìn yit-pak ngi-sṳ̍p pat-miàng;Pak-Â-sṳ̂-mâ-fut-ngìn si-sṳ̍p ngi-miàng;Kî-lie̍t-Yâ-lìm, Kî-fî-lâ lâu Pí-liu̍k-ngìn chhit-pak si-sṳ̍p sâm-miàng;Lâ-mâ lâu Kâ-pâ-ngìn liuk-pak ngi-sṳ̍p yit-miàng;Me̍t-mâ-ngìn yit-pak ngi-sṳ̍p ngi-miàng;Pak-thi̍t-li lâu Ngie-ngìn yit-pak ngi-sṳ̍p sâm-miàng;nang-ngoi yit-ke Nì-pô ke heu-thoi ńg-sṳ̍p ngi-miàng;nang-ngoi yit-ke Yî-làn ke heu-thoi yit-chhiên lióng-pak ńg-sṳ̍p si-miàng;Ha̍p-lìm-ngìn sâm-pak ngi-sṳ̍p miàng;Yâ-li-kô-ngìn sâm-pak si-sṳ̍p ńg-miàng;Lò-tet, Ha̍p-thi lâu Â-nò-ngìn chhit-pak ngi-sṳ̍p yit-miàng;Sî-nâ-ngìn sâm-chhiên kiú-pak sâm-sṳ̍p miàng.
现代客语汉字尼希米记7:27【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:27【併于上节】
现代客语汉字尼希米记7:28【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:28【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:29 基列‧耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;
现代客语汉字尼希米记7:29【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:29【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:30 拉玛人和迦巴人共六百二十一名;
现代客语汉字尼希米记7:30【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:30【併于上节】
现代客语汉字尼希米记7:31【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:31【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:32 伯特利人和艾人共一百二十三名;
现代客语汉字尼希米记7:32【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:32【併于上节】
现代客语汉字尼希米记7:33【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:33【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:34 另一个以拦子孙一千二百五十四名;
现代客语汉字尼希米记7:34【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:34【併于上节】
现代客语汉字尼希米记7:35【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:35【併于上节】
现代客语汉字尼希米记7:36【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:36【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:37 罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;
现代客语汉字尼希米记7:37【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:37【併于上节】
现代客语汉字尼希米记7:38【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:38【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:39 祭司:耶书亚家,耶大雅的子孙九百七十三名;
现代客语汉字尼希米记7:39祭司宗族转来个人数统计:耶大雅宗族(耶书亚个后代)九百七十三名;音麦宗族一千零五十二名;巴施户珥宗族一千两百四十七名;哈琳宗族一千零一十七名。
现代客语全罗尼希米记7:39Chi-sṳ̂ chûng-chhu̍k chón-lòi ke ngìn-su thúng-kie:Yâ-thai-ngâ chûng-chhu̍k (Yâ-sû-â ke heu-thoi) kiú-pak chhit-sṳ̍p sâm-miàng;Yîm-ma̍k chûng-chhu̍k yit-chhiên làng ńg-sṳ̍p ngi-miàng;Pâ-sṳ̂-fu-ngí chûng-chhu̍k yit-chhiên lióng-pak si-sṳ̍p chhit-miàng;Ha̍p-lìm chûng-chhu̍k yit-chhiên làng yit-sṳ̍p chhit-miàng.
和合本2010版尼希米记7:40 音麦的子孙一千零五十二名;
现代客语汉字尼希米记7:40【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:40【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:41 巴施户珥的子孙一千二百四十七名;
现代客语汉字尼希米记7:41【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:41【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:42 哈琳的子孙一千零一十七名。
现代客语汉字尼希米记7:42【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:42【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:43 利未人:何达威的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。
现代客语汉字尼希米记7:43利未宗族转来个人数统计:耶书亚㧯甲篾宗族(何达威雅个后代)七十四名;
现代客语全罗尼希米记7:43 Li-vi chûng-chhu̍k chón-lòi ke ngìn-su thúng-kie:Yâ-sû-â lâu Kap-me̍t chûng-chhu̍k (Hò-tha̍t-vî-ngâ ke heu-thoi) chhit-sṳ̍p si-miàng;
和合本2010版尼希米记7:44 歌唱的:亚萨的子孙一百四十八名。
现代客语汉字尼希米记7:44圣殿歌手(亚萨个后代)一百四十八名;
现代客语全罗尼希米记7:44 sṳn-thien kô-sú (Â-sat ke heu-thoi) yit-pak si-sṳ̍p pat-miàng;
和合本2010版尼希米记7:45 门口的守卫:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十八名。
现代客语汉字尼希米记7:45圣殿守卫(沙龙、亚特、达们、亚谷、哈底大㧯朔拜个后代)一百三十八名。
现代客语全罗尼希米记7:45 sṳn-thien sú-ví (Sâ-liùng, Â-thi̍t, Tha̍t-mùn, Â-kuk, Ha̍p-tí-thai lâu Sok-pai ke heu-thoi) yit-pak sâm-sṳ̍p pat-miàng.
和合本2010版尼希米记7:46 殿役:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
现代客语汉字尼希米记7:46圣殿工人个宗族转来个有:西哈、哈苏巴、答巴俄、基绿、西亚、巴顿、利巴拿、哈迦巴、萨买、哈难、吉德、迦哈、利亚雅、利汛、尼哥大、迦散、乌撒、巴西亚、比赛、米乌宁、尼普心、巴卜、哈古巴、哈忽、巴洗律、米希大、哈沙、巴柯、西西拉、答玛、尼细亚、哈提法。
现代客语全罗尼希米记7:46Sṳn-thien kûng-ngìn ke chûng-chhu̍k chón-lòi ke yû:Sî-ha̍p, Ha̍p-sû-pâ, Tap-pâ-ngò,Kî-liu̍k, Sî-â, Pâ-tun,Li-pâ-nâ, Ha̍p-kâ-pâ, Sat-mâi,Ha̍p-nàn, Kit-tet, Kâ-ha̍p,Li-â-ngâ, Li-sun, Nì-kô-thai,Kâ-san, Vû-sat, Pâ-sî-â,Pí-soi, Mí-vû-nèn, Nì-phû-sîm,Pâ-puk, Ha̍p-kú-pâ, Ha̍p-fut,Pâ-sé-li̍t, Mí-hî-thai, Ha̍p-sâ,Pâ-khô, Sî-sî-lâ, Tap-mâ,Nì-se-â, Ha̍p-thì-fap.
和合本2010版尼希米记7:47 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
现代客语汉字尼希米记7:47【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:47【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:48 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、
现代客语汉字尼希米记7:48【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:48【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:49 哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、
现代客语汉字尼希米记7:49【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:49【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:50 利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、
现代客语汉字尼希米记7:50【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:50【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:51 迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、
现代客语汉字尼希米记7:51【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:51【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:52 比赛的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
现代客语汉字尼希米记7:52【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:52【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:53 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
现代客语汉字尼希米记7:53【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:53【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:54 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
现代客语汉字尼希米记7:54【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:54【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:55 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
现代客语汉字尼希米记7:55【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:55【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:56 尼细亚的子孙、哈提法的子孙。
现代客语汉字尼希米记7:56【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:56【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:57 所罗门僕人的后裔:琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
现代客语汉字尼希米记7:57所罗门僕人个宗族转来个有:琐太、琐斐列、比路大、雅拉、达昆、吉德、示法提雅、哈替、玻黑列‧哈斯巴音㧯亚扪。
现代客语全罗尼希米记7:57Só-lò-mùn phu̍k-ngìn ke chûng-chhu̍k chón-lòi ke yû:Só-thai, Só-fî-lie̍t, Pí-lu-thai,Ngâ-lâ, Tha̍t-khûn, Kit-tet,Sṳ-fap-thì-ngâ, Ha̍p-thi, Pô-het-lie̍t-Ha̍p-sṳ̂-pâ-yîm lâu Â-mùn.
和合本2010版尼希米记7:58 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
现代客语汉字尼希米记7:58【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:58【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:59 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列‧哈斯巴音的子孙、亚们的子孙。
现代客语汉字尼希米记7:59【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:59【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:60 殿役和所罗门僕人的后裔共三百九十二名。
现代客语汉字尼希米记7:60圣殿工人个后代㧯所罗门僕人个后代,对流亡转来个总人数总共三百九十二名。
现代客语全罗尼希米记7:60 Sṳn-thien kûng-ngìn ke heu-thoi lâu Só-lò-mùn phu̍k-ngìn ke heu-thoi, tui liù-mòng chón-lòi ke chúng ngìn-su chúng-khiung sâm-pak kiú-sṳ̍p ngi-miàng.
和合本2010版尼希米记7:61 从特‧米拉、特‧哈萨、基绿、亚顿、音麦上来,不能证明他们的父系家族和后裔是否属以色列的如下:
现代客语汉字尼希米记7:61属第莱雅、多比雅㧯尼哥大宗族个有六百四十二名。佢等对特‧米拉、特‧哈萨、基绿、亚顿,㧯音麦城转来;总係佢等无法度证明自家係以色列人个后代。
现代客语全罗尼希米记7:61Su̍k Thi-lòi-ngâ, Tô-pí-ngâ lâu Nì-kô-thai chûng-chhu̍k ke yû liuk-pak si-sṳ̍p ngi-miàng. Kì-têu tui Thi̍t-Mí-lâ, Thi̍t-Ha̍p-sat, Kî-liu̍k, Â-tun, lâu Yîm-ma̍k-sàng chón-lòi; chúng-he kì-têu mò fap-thu chṳn-mìn chhṳ-kâ he Yî-set-lie̍t-ngìn ke heu-thoi.
和合本2010版尼希米记7:62 第莱雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百四十二名。
现代客语汉字尼希米记7:62【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:62【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:63 祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙,巴西莱因为娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以就以此为名。
现代客语汉字尼希米记7:63寻毋到族谱来证明佢等祖先个祭司宗族有:哈巴雅、哈哥斯、巴西莱。(巴西莱祭司宗族个祖先讨基列人巴西莱族个一个妇人家,就用厥丈人老宗族个名。)因为佢等无法度证明佢等个祖先係么人,算做无净浰,所以做毋得做祭司。
现代客语全罗尼希米记7:63Chhìm m̀-tó chhu̍k-phú lòi chṳn-mìn kì-têu chú-siên ke chi-sṳ̂ chûng-chhu̍k yû: Ha̍p-pâ-ngâ, Ha̍p-kô-sṳ̂, Pâ-sî-lòi. (Pâ-sî-lòi chi-sṳ̂ chûng-chhu̍k ke chú-siên thó Kî-lie̍t-ngìn Pâ-sî-lòi-chhu̍k ke yit-ke fu-ngìn-kâ, chhiu yung kiâ chhông-mîn-ló chûng-chhu̍k ke miàng.) Yîn-vi kì-têu mò fap-thu chṳn-mìn kì-têu ke chú-siên he má-ngìn, son-cho mò chhiang-li, só-yî cho-m̀-tet cho chi-sṳ̂.
和合本2010版尼希米记7:64 这些人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不得作祭司。
现代客语汉字尼希米记7:64【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:64【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:65 省长对他们说,不可吃至圣的物,直到有会用乌陵和土明的祭司兴起来。
现代客语汉字尼希米记7:65犹太人个省长㧯佢等讲,做毋得食献给上帝个食物,直到有祭司用乌陵㧯土明(147:65「乌陵㧯土明」係祭司用来确定上帝旨意个神器(看民数记27:21)。)解决这疑问。
现代客语全罗尼希米记7:65 Yù-thai-ngìn ke sén-chóng lâu kì-têu kóng, cho-m̀-tet sṳ̍t hien-pûn Song-ti ke sṳ̍t-vu̍t, chhṳ̍t-to yû chi-sṳ̂ yung vû-lìn lâu thú-mìn( 14 7:65 “vû-lìn lâu thú-mìn” he chi-sṳ̂ yung-lòi khok-thin Song-ti chṳ́-yi ke sṳ̀n-hi (khon Mìn-su Ki 27:21).) kié-kiet liá ngì-mun.
和合本2010版尼希米记7:66 全会众共有四万二千三百六十名。
现代客语汉字尼希米记7:66转来个总人数四万两千三百六十名;佢等个男女僕人七千三百三十七名;男女歌手两百四十五名;马仔七百三十六只;骡仔两百四十五只;骆驼四百三十五只;驴仔六千七百二十只。
现代客语全罗尼希米记7:66Chón-lòi ke chúng ngìn-su si-van lióng-chhiên sâm-pak liuk-sṳ̍p miàng;kì-têu ke nàm-ńg phu̍k-ngìn chhit-chhiên sâm-pak sâm-sṳ̍p chhit-miàng;nàm-ńg kô-sú lióng-pak si-sṳ̍p ńg-miàng;mâ-é chhit-pak sâm-sṳ̍p liuk-chak;lò-è lióng-pak si-sṳ̍p ńg-chak;lo̍k-thò si-pak sâm-sṳ̍p ńg-chak;lì-è liuk-chhiên chhit-pak ngi-sṳ̍p chak.
和合本2010版尼希米记7:67 此外,还有他们的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
现代客语汉字尼希米记7:67【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:67【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:68 他们有七百三十六匹马,二百四十五匹骡子,
现代客语汉字尼希米记7:68【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:68【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:69 四百三十五匹骆驼,六千七百二十匹驴。
现代客语汉字尼希米记7:69【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:69【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:70 有些族长为工程捐助。省长捐入库房中的有一千达利克( [ 7.70] 「达利克」:古波斯金币,参「度量衡表」;下节同。)金子,五十个碗,五百三十件祭司的礼服。
现代客语汉字尼希米记7:70尽多人帮助付修整圣殿个费用;佢等个奉献记在下背:省长:黄金八公斤,礼仪用个碗五十只,祭司礼服五百三十领。该兜族长:黄金一百六十八公斤,银仔一千两百五十公斤。其他个人民:黄金一百六十八公斤,银仔一千一百四十公斤,祭司礼服六十七领。
现代客语全罗尼希米记7:70Chhin-tô ngìn pông-chhu fu siû-cháng sṳn-thien ke fi-yung; kì-têu ke fung-hien ki chhai hâ-poi:Sén-chóng: Vòng-kîm pat kûng-kîn,lî-ngì yung ke vón ńg-sṳ̍p chak,chi-sṳ̂ lî-fu̍k ńg-pak sâm-sṳ̍p liâng.Ke-têu chhu̍k-chóng: Vòng-kîm yit-pak liuk-sṳ̍p pat kûng-kîn,ngiùn-è yit-chhiên lióng-pak ńg-sṳ̍p kûng-kîn.Khì-thâ ke ngìn-mìn: Vòng-kîm yit-pak liuk-sṳ̍p pat kûng-kîn,ngiùn-è yit-chhiên yit-pak si-sṳ̍p kûng-kîn,chi-sṳ̂ lî-fu̍k liuk-sṳ̍p chhit-liâng.
和合本2010版尼希米记7:71 有些族长捐入工程的库房,有二万达利克金子,二千二百弥那银子。
现代客语汉字尼希米记7:71【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:71【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:72 其余百姓所捐的有二万达利克金子,二千弥那银子,六十七件祭司的礼服。
现代客语汉字尼希米记7:72【併于上节】
现代客语全罗尼希米记7:72【併于上节】
和合本2010版尼希米记7:73 于是祭司、利未人、门口的守卫、歌唱的、百姓中的一些人、殿役,并以色列众人,都住在自己的城裏。 以斯拉向百姓宣读律法书 到了七月,以色列人住在自己的城裏。
现代客语汉字尼希米记7:73所有个以色列人,包含祭司、利未人、圣殿守卫、圣殿歌手、尽多人民,㧯圣殿工人等等,全部转犹大自家个家乡安定下来。
现代客语全罗尼希米记7:73 Só-yû ke Yî-set-lie̍t-ngìn, pâu-hàm chi-sṳ̂, Li-vi-ngìn, sṳn-thien sú-ví, sṳn-thien kô-sú, chhin-tô ngìn-mìn, lâu sṳn-thien kûng-ngìn tén-tén, chhiòn-phu chón Yù-thai chhṳ-kâ ke kâ-hiông ôn-thin hâ-lòi.