尼希米记第5章客家话和合本对照
和合本2010版尼希米记5:1尼希米处理官长们的剥削 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
现代客语汉字尼希米记5:1尼希米处理官长个剥削过一站时间,尽多人,男个女个,开始怪怨佢等个犹太同胞。
现代客语全罗尼希米记5:1Nì-hî-mí Chhú-lî Kôn-chóng ke Pok-siok Ko yit-chham sṳ̀-kiên, chhin-tô ngìn, nàm ke ńg ke, khôi-sṳ́ koai-yen kì-têu ke Yù-thai thùng-pâu.
和合本2010版尼希米记5:2 有的说:「我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。」
现代客语汉字尼希米记5:2有兜讲:「𠊎等係子女恁多个大家庭,需要粮食来过日!」
现代客语全罗尼希米记5:2 Yû-têu kóng: “Ngài-têu he chṳ́-ńg án-tô ke thai kâ-thìn, sî-yeu liòng-sṳ̍t lòi ko-ngit!”
和合本2010版尼希米记5:3 有的说:「我们典押了田地、葡萄园、房屋,才得粮食充饥。」
现代客语汉字尼希米记5:3有兜讲:「𠊎等高不将爱抵押田地、葡萄园㧯屋仔,正有粮食充饥。」
现代客语全罗尼希米记5:3 Yû-têu kóng: “Ngài-têu kô-put-chiông oi tí-ap thièn-thi, phù-thò-yèn lâu vuk-è, chang yû liòng-sṳ̍t chhûng-kî.”
和合本2010版尼希米记5:4 有的说:「我们借了钱付田地和葡萄园的税给王。
现代客语汉字尼希米记5:4也有人讲:「𠊎等已经借钱来纳田地㧯葡萄园个税给皇帝。
现代客语全罗尼希米记5:4 Ya yû-ngìn kóng: “Ngài-têu yí-kîn chia-chhièn lòi-na̍p thièn-thi lâu phù-thò-yèn ke soi pûn fòng-ti.
和合本2010版尼希米记5:5 现在,我们的身体与我们弟兄的身体是一样的,我们的儿女与他们的儿女没有差别。看哪,我们却要迫使儿女作人的奴婢。我们有些女儿已被抢走了,我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经归了别人。」
现代客语汉字尼希米记5:5𠊎等㧯𠊎等个犹太同胞係共种族;𠊎等个子女㧯佢等个子女无么介分别。总係𠊎等却爱迫自家个子女去做奴才,𠊎等个妹仔有兜已经做奴婢了,𠊎等无力拯救,因为𠊎等个田地㧯葡萄园已经变做别人个。」
现代客语全罗尼希米记5:5 Ngài-têu lâu ngài-têu ke Yù-thai thùng-pâu he khiung chúng-chhu̍k; ngài-têu ke chṳ́-ńg lâu kì-têu ke chṳ́-ńg mò má-ke fûn-phe̍t. Chúng-he ngài-têu sa oi pet chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg hi cho nù-chhòi, ngài-têu ke moi-é yû-têu yí-kîn cho nù-pî lé, ngài-têu mò-li̍t chṳ́n-kiu, yîn-vi ngài-têu ke thièn-thi lâu phù-thò-yèn yí-kîn pien-cho phe̍t-ngìn ke.”
和合本2010版尼希米记5:6 我听见他们的呼号和这些话,就非常愤怒。
现代客语汉字尼希米记5:6𠊎听到佢等个怪怨㧯所讲个话,就大发谴,
现代客语全罗尼希米记5:6 Ngài thâng-tó kì-têu ke koai-yen lâu só-kóng ke fa, chhiu thai fat-khién,
和合本2010版尼希米记5:7 我心裏作了决定,就斥责贵族和官长,对他们说:「你们各人借钱给弟兄,竟然索取利息!」于是我召开大会攻击他们。
现代客语汉字尼希米记5:7决定爱解决这事。𠊎责备该兜民众个领袖㧯官长讲:「你等样般敢剥削自家个兄弟?」然后𠊎聚集群众开会来处理这问题,
现代客语全罗尼希米记5:7 kiet-thin oi kié-kiet liá-sṳ. Ngài chit-phi ke-têu mìn-chung ke liâng-chhiu lâu kôn-chóng kóng: “Ngì-têu ngióng-pân kám pok-siok chhṳ-kâ ke hiûng-thi?”Yèn-heu ngài chhi-si̍p khiùn-chung khôi-fi lòi chhú-lî liá mun-thì,
和合本2010版尼希米记5:8 我对他们说:「我们已尽力赎回我们的弟兄,就是卖到列国的犹太人;你们还要卖弟兄,让我们去买回来吗?」他们就静默不语,无话可答。
现代客语汉字尼希米记5:8对佢等讲:「𠊎等识尽最大个努力赎转该兜卖给外族个犹太兄弟。这下你等反转强迫兄弟卖自家给你等—给自家个犹太个同胞!」该兜领袖全部恬恬,无话好讲。
现代客语全罗尼希米记5:8 tui kì-têu kóng: “Ngài-têu sṳt chhin chui-thai ke nú-li̍t su̍k-chón ke-têu mai-pûn ngoi-chhu̍k ke Yù-thai hiûng-thi. Liá-ha ngì-têu fán-chón khiòng-pet hiûng-thi mai chhṳ-kâ pûn ngì-têu — pûn chhṳ-kâ ke Yù-thai ke thùng-pâu!” Ke-têu liâng-chhiu chhiòn-phu tiâm-tiâm, mò fa hó-kóng.
和合本2010版尼希米记5:9 我又说:「你们做的这事不对!你们行事不是应该敬畏我们的上帝,免得列国我们的仇敌毁谤我们吗?
现代客语汉字尼希米记5:9所以𠊎又讲:「你等恁样做实在毋着!你等敢毋係应该敬畏上帝,去做着个事?毋好俾𠊎等个外邦对敌有任何个理由耻笑𠊎等。
现代客语全罗尼希米记5:9 Só-yî ngài yu kóng: “Ngì-têu án-ngiòng cho sṳ̍t-chhai m̀-chho̍k! Ngì-têu kám m̀-he yin-kôi kin-vi Song-ti, hi cho chho̍k ke sṳ? M̀-hó pûn ngài-têu ke ngoi-pâng tui-thi̍t yû ngim-hò ke lî-yù chhṳ́-seu ngài-têu.
和合本2010版尼希米记5:10 我和我的弟兄僕人也要把银钱粮食借给百姓,大家都当免除利息。
现代客语汉字尼希米记5:10𠊎识借钱借粮食给同胞;𠊎个朋友㧯工人也识借给同胞。这下,𠊎等爱免掉所有个利息,
现代客语全罗尼希米记5:10 Ngài sṳt chia-chhièn chia liòng-sṳ̍t pûn thùng-pâu; ngài ke phèn-yû lâu kûng-ngìn ya sṳt chia-pûn thùng-pâu. Liá-ha, ngài-têu oi miên-thet só-yû ke li-sit,
和合本2010版尼希米记5:11 就在今日,你们要把他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,以及向他们所取银钱的利息( [ 5.11] 「银钱的利息」或译「百分之一的银钱」。)、粮食、新酒和新油都归还他们。」
现代客语汉字尼希米记5:11无论係钱、粮食、酒、油,全部毋使佢等还;爱即时将佢等抵押个田地、葡萄园、橄榄园、㧯屋仔还佢等。」
现代客语全罗尼希米记5:11 mò-lun he chhièn, liòng-sṳ̍t, chiú, yù, chhiòn-phu m̀-sṳ́ kì-têu vàn; oi chit-sṳ̀ chiông kì-têu tí-ap ke thièn-thi, phù-thò-yèn, kám-lám-yèn, lâu vuk-è vàn kì-têu.”
和合本2010版尼希米记5:12 贵族和官长说:「我们必归还,不再向他们索取,必照你所说的去做。」我就召了祭司来,叫贵族和官长起誓,必照这话去做。
现代客语汉字尼希米记5:12该兜领袖应讲:「𠊎等愿意照你讲个去做,退还佢等个财产,毋会再向佢等讨债。」𠊎召集祭司来,喊该兜领袖在佢等面前发誓,爱遵守头下个约定。
现代客语全罗尼希米记5:12 Ke-têu liâng-chhiu en-kóng: “Ngài-têu ngien-yi cheu ngì kóng ke hi cho, thui-vàn kì-têu ke chhòi-sán, m̀-voi chai hiong kì-têu thó-chai.”Ngài seu-si̍p chi-sṳ̂ lòi, ham ke-têu liâng-chhiu chhai kì-têu mien-chhièn fat-sṳ, oi chûn-sú thèu-ha ke yok-thin.
和合本2010版尼希米记5:13 我也抖着胸前的衣袋,说:「凡不实行这话的,愿上帝照样抖他离开他的家和他劳碌得来的,直到抖空了。」全会众都说:「阿们!」又讚美耶和华。百姓就照着这话去做。 尼希米大公无私
现代客语汉字尼希米记5:13然后,𠊎解开腰带(105:13「腰带」:係一条繫在腰间个带仔,古时代个衫裤无袋仔,细东西全部塞在底背。擉腰带係表示失掉所有个东西。),擉等讲:「上帝爱恁样擉毋守约定个人,擉掉佢个屋仔㧯一切所有个,使佢么介就无。」所有在场个人全部讲:「阿愐!」又讚美上主。该兜领袖就照佢等个约定去做。
现代客语全罗尼希米记5:13 Yèn-heu, ngài kié-khôi yêu-tai( 10 5:13 “yêu-tai”: He yit-thiàu kiê chhai yêu-kiên ke tai-é, kú sṳ̀-thoi ke sâm-fu mò thoi-é, se tûng-sî chhiòn-phu set chhai tî-poi. Chhu̍k yêu-tai he péu-sṳ sṳt-thet só-yû ke tûng-sî.), chhu̍k-tén kóng: “Song-ti oi án-ngiòng chhu̍k m̀ sú yok-thin ke ngìn, chhu̍k-thet kì ke vuk-è lâu yit-chhiet só-yû ke, sṳ́ kì má-ke chhiu mò.”Só-yû chhai-chhòng ke ngìn chhiòn-phu kóng: “Â-mén!” yu chan-mî Song-chú. Ke-têu liâng-chhiu chhiu cheu kì-têu ke yok-thin hi cho.
和合本2010版尼希米记5:14 自从我奉派作犹大地省长的那日,就是从亚达薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我与我弟兄都没有吃省长的俸禄。
现代客语汉字尼希米记5:14尼希米做事公当对𠊎做犹大省长个十二年来,就係对亚达薛西做皇帝个第二十年到三十二年,𠊎㧯𠊎个兄弟全部无食省长应该得到个粮食。
现代客语全罗尼希米记5:14Nì-hî-mí Cho-sṳ Kûng-tong Tui ngài cho Yù-thai sén-chóng ke sṳ̍p-ngi ngièn lòi, chhiu-he tui Â-tha̍t-siet-sî cho fòng-ti ke thi ngi-sṳ̍p ngièn to sâm-sṳ̍p ngi-ngièn, ngài lâu ngài ke hiûng-thi chhiòn-phu mò sṳ̍t sén-chóng yin-kôi tet-tó ke liòng-sṳ̍t.
和合本2010版尼希米记5:15 在我以前的省长加重百姓的负担,向百姓索取粮食和酒,以及四十舍客勒银子( [ 5.15] 「向百姓…银子」:有古译本是「每日向百姓索取粮食、酒、四十舍客勒银子」。),甚至他们的僕人也辖制百姓,但我因敬畏上帝不这样做。
现代客语汉字尼希米记5:15在𠊎以前该兜省长全部係人民个重担;佢等要求人民逐日(115:15「逐日」原文无这几只字。)为到粮食、酒缴四十只银币。连佢等个僕人也欺压人民。总係𠊎毋恁样做,因为𠊎敬畏上帝。
现代客语全罗尼希米记5:15 Chhai ngài yî-chhièn ke-têu sén-chóng chhiòn-phu he ngìn-mìn ke chhûng-tâm; kì-têu yêu-khiù ngìn-mìn tak-ngit( 11 5:15 “tak-ngit” ngièn-vùn mò liá kí-chak sṳ.) vi-tó liòng-sṳ̍t, chiú kiéu si-sṳ̍p chak ngiùn-pi. Lièn kì-têu ke phu̍k-ngìn ya khî-ap ngìn-mìn. Chúng-he ngài m̀ án-ngiòng cho, yîn-vi ngài kin-vi Song-ti.
和合本2010版尼希米记5:16 我也努力修造城墙。我们并没有购置田地,我所有的僕人也都聚集在那裏做工。
现代客语汉字尼希米记5:16𠊎全心在重建城墙;𠊎并无买产业。𠊎个僕人也全部参加重建个工作。
现代客语全罗尼希米记5:16 Ngài chhiòn-sîm chhai chhùng-kien sàng-chhiòng; ngài pin-mò mâi sán-ngia̍p. Ngài ke phu̍k-ngìn ya chhiòn-phu chhâm-kâ chhùng-kien ke kûng-chok.
和合本2010版尼希米记5:17 除了从四围列国来的人以外,有犹太人和官长一百五十人与我同席。
现代客语汉字尼希米记5:17平常㧯𠊎共下食饭个犹太人民㧯领袖有一百五十人,另外还有对邻国来见𠊎个人。
现代客语全罗尼希米记5:17 Phìn-sòng lâu ngài khiung-ha sṳ̍t-fan ke Yù-thai ngìn-mìn lâu liâng-chhiu yû yit-pak ńg-sṳ̍p ngìn, nang-ngoi hàn-yû tui lìn-koet lòi-kien ngài ke ngìn.
和合本2010版尼希米记5:18 每日预备一头公牛、六只肥羊,又为我预备飞禽;每十日一次多多预备各样的酒。虽然如此,我并不索取省长的俸禄,因为这百姓负的劳役很重。
现代客语汉字尼希米记5:18逐日,𠊎爱準备一只牛牯,六只肥羊,㧯尽多鸡仔。每十日,𠊎爱供给一批新酒。虽然恁样,𠊎并无要求省长应该得到个粮食,因为𠊎知人民个负担已经当重了。
现代客语全罗尼希米记5:18 Tak-ngit, ngài oi chún-phi yit-chak ngiù-kú, liuk-chak phì-yòng, lâu chhin-tô kiê-é. Mî sṳ̍p-ngit, ngài oi kiûng-kip yit-phî sîn-chiú. Sûi-yèn án-ngiòng, ngài pin-mò yêu-khiù sén-chóng yin-kôi tet-tó ke liòng-sṳ̍t, yîn-vi ngài tî ngìn-mìn ke fu-tâm yí-kîn tông-chhûng lé.
和合本2010版尼希米记5:19 我的上帝啊,求你记念我为这百姓所做的一切,施恩于我。
现代客语汉字尼希米记5:19𠊎个上帝啊,求你纪念𠊎为人民所做个事,施恩给𠊎。
现代客语全罗尼希米记5:19 Ngài ke Song-ti â, khiù Ngì ki-ngiam ngài vi ngìn-mìn só-cho ke sṳ, sṳ̂-ên pûn ngài.