福音家园
阅读导航

尼希米记第5章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版尼希米记5:1尼希米处理官长们的剥削 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。

现代客语汉字尼希米记5:1尼希米处理官长个剥削过一站时间,尽多人,男个女个,开始怪怨佢等个犹太同胞。

现代客语全罗尼希米记5:1Nì-hî-mí Chhú-lî Kôn-chóng ke Pok-siok Ko yit-chham sṳ̀-kiên, chhin-tô ngìn, nàm ke ńg ke, khôi-sṳ́ koai-yen kì-têu ke Yù-thai thùng-pâu.

和合本2010版尼希米记5:2 有的说:「我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。」

现代客语汉字尼希米记5:2有兜讲:「𠊎等係子女恁多个大家庭,需要粮食来过日!」

现代客语全罗尼希米记5:2 Yû-têu kóng: “Ngài-têu he chṳ́-ńg án-tô ke thai kâ-thìn, sî-yeu liòng-sṳ̍t lòi ko-ngit!”

和合本2010版尼希米记5:3 有的说:「我们典押了田地、葡萄园、房屋,才得粮食充饥。」

现代客语汉字尼希米记5:3有兜讲:「𠊎等高不将爱抵押田地、葡萄园㧯屋仔,正有粮食充饥。」

现代客语全罗尼希米记5:3 Yû-têu kóng: “Ngài-têu kô-put-chiông oi tí-ap thièn-thi, phù-thò-yèn lâu vuk-è, chang yû liòng-sṳ̍t chhûng-kî.”

和合本2010版尼希米记5:4 有的说:「我们借了钱付田地和葡萄园的税给王。

现代客语汉字尼希米记5:4也有人讲:「𠊎等已经借钱来纳田地㧯葡萄园个税给皇帝。

现代客语全罗尼希米记5:4 Ya yû-ngìn kóng: “Ngài-têu yí-kîn chia-chhièn lòi-na̍p thièn-thi lâu phù-thò-yèn ke soi pûn fòng-ti.

和合本2010版尼希米记5:5 现在,我们的身体与我们弟兄的身体是一样的,我们的儿女与他们的儿女没有差别。看哪,我们却要迫使儿女作人的奴婢。我们有些女儿已被抢走了,我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经归了别人。」

现代客语汉字尼希米记5:5𠊎等㧯𠊎等个犹太同胞係共种族;𠊎等个子女㧯佢等个子女无么介分别。总係𠊎等却爱迫自家个子女去做奴才,𠊎等个妹仔有兜已经做奴婢了,𠊎等无力拯救,因为𠊎等个田地㧯葡萄园已经变做别人个。」

现代客语全罗尼希米记5:5 Ngài-têu lâu ngài-têu ke Yù-thai thùng-pâu he khiung chúng-chhu̍k; ngài-têu ke chṳ́-ńg lâu kì-têu ke chṳ́-ńg mò má-ke fûn-phe̍t. Chúng-he ngài-têu sa oi pet chhṳ-kâ ke chṳ́-ńg hi cho nù-chhòi, ngài-têu ke moi-é yû-têu yí-kîn cho nù-pî lé, ngài-têu mò-li̍t chṳ́n-kiu, yîn-vi ngài-têu ke thièn-thi lâu phù-thò-yèn yí-kîn pien-cho phe̍t-ngìn ke.”

和合本2010版尼希米记5:6 我听见他们的呼号和这些话,就非常愤怒。

现代客语汉字尼希米记5:6𠊎听到佢等个怪怨㧯所讲个话,就大发谴,

现代客语全罗尼希米记5:6 Ngài thâng-tó kì-têu ke koai-yen lâu só-kóng ke fa, chhiu thai fat-khién,

和合本2010版尼希米记5:7 我心裏作了决定,就斥责贵族和官长,对他们说:「你们各人借钱给弟兄,竟然索取利息!」于是我召开大会攻击他们。

现代客语汉字尼希米记5:7决定爱解决这事。𠊎责备该兜民众个领袖㧯官长讲:「你等样般敢剥削自家个兄弟?」然后𠊎聚集群众开会来处理这问题,

现代客语全罗尼希米记5:7 kiet-thin oi kié-kiet liá-sṳ. Ngài chit-phi ke-têu mìn-chung ke liâng-chhiu lâu kôn-chóng kóng: “Ngì-têu ngióng-pân kám pok-siok chhṳ-kâ ke hiûng-thi?”Yèn-heu ngài chhi-si̍p khiùn-chung khôi-fi lòi chhú-lî liá mun-thì,

和合本2010版尼希米记5:8 我对他们说:「我们已尽力赎回我们的弟兄,就是卖到列国的犹太人;你们还要卖弟兄,让我们去买回来吗?」他们就静默不语,无话可答。

现代客语汉字尼希米记5:8对佢等讲:「𠊎等识尽最大个努力赎转该兜卖给外族个犹太兄弟。这下你等反转强迫兄弟卖自家给你等—给自家个犹太个同胞!」该兜领袖全部恬恬,无话好讲。

现代客语全罗尼希米记5:8 tui kì-têu kóng: “Ngài-têu sṳt chhin chui-thai ke nú-li̍t su̍k-chón ke-têu mai-pûn ngoi-chhu̍k ke Yù-thai hiûng-thi. Liá-ha ngì-têu fán-chón khiòng-pet hiûng-thi mai chhṳ-kâ pûn ngì-têu — pûn chhṳ-kâ ke Yù-thai ke thùng-pâu!” Ke-têu liâng-chhiu chhiòn-phu tiâm-tiâm, mò fa hó-kóng.

和合本2010版尼希米记5:9 我又说:「你们做的这事不对!你们行事不是应该敬畏我们的上帝,免得列国我们的仇敌毁谤我们吗?

现代客语汉字尼希米记5:9所以𠊎又讲:「你等恁样做实在毋着!你等敢毋係应该敬畏上帝,去做着个事?毋好俾𠊎等个外邦对敌有任何个理由耻笑𠊎等。

现代客语全罗尼希米记5:9 Só-yî ngài yu kóng: “Ngì-têu án-ngiòng cho sṳ̍t-chhai m̀-chho̍k! Ngì-têu kám m̀-he yin-kôi kin-vi Song-ti, hi cho chho̍k ke sṳ? M̀-hó pûn ngài-têu ke ngoi-pâng tui-thi̍t yû ngim-hò ke lî-yù chhṳ́-seu ngài-têu.

和合本2010版尼希米记5:10 我和我的弟兄僕人也要把银钱粮食借给百姓,大家都当免除利息。

现代客语汉字尼希米记5:10𠊎识借钱借粮食给同胞;𠊎个朋友㧯工人也识借给同胞。这下,𠊎等爱免掉所有个利息,

现代客语全罗尼希米记5:10 Ngài sṳt chia-chhièn chia liòng-sṳ̍t pûn thùng-pâu; ngài ke phèn-yû lâu kûng-ngìn ya sṳt chia-pûn thùng-pâu. Liá-ha, ngài-têu oi miên-thet só-yû ke li-sit,

和合本2010版尼希米记5:11 就在今日,你们要把他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,以及向他们所取银钱的利息( [ 5.11] 「银钱的利息」或译「百分之一的银钱」。)、粮食、新酒和新油都归还他们。」

现代客语汉字尼希米记5:11无论係钱、粮食、酒、油,全部毋使佢等还;爱即时将佢等抵押个田地、葡萄园、橄榄园、㧯屋仔还佢等。」

现代客语全罗尼希米记5:11 mò-lun he chhièn, liòng-sṳ̍t, chiú, yù, chhiòn-phu m̀-sṳ́ kì-têu vàn; oi chit-sṳ̀ chiông kì-têu tí-ap ke thièn-thi, phù-thò-yèn, kám-lám-yèn, lâu vuk-è vàn kì-têu.”

和合本2010版尼希米记5:12 贵族和官长说:「我们必归还,不再向他们索取,必照你所说的去做。」我就召了祭司来,叫贵族和官长起誓,必照这话去做。

现代客语汉字尼希米记5:12该兜领袖应讲:「𠊎等愿意照你讲个去做,退还佢等个财产,毋会再向佢等讨债。」𠊎召集祭司来,喊该兜领袖在佢等面前发誓,爱遵守头下个约定。

现代客语全罗尼希米记5:12 Ke-têu liâng-chhiu en-kóng: “Ngài-têu ngien-yi cheu ngì kóng ke hi cho, thui-vàn kì-têu ke chhòi-sán, m̀-voi chai hiong kì-têu thó-chai.”Ngài seu-si̍p chi-sṳ̂ lòi, ham ke-têu liâng-chhiu chhai kì-têu mien-chhièn fat-sṳ, oi chûn-sú thèu-ha ke yok-thin.

和合本2010版尼希米记5:13 我也抖着胸前的衣袋,说:「凡不实行这话的,愿上帝照样抖他离开他的家和他劳碌得来的,直到抖空了。」全会众都说:「阿们!」又讚美耶和华。百姓就照着这话去做。 尼希米大公无私

现代客语汉字尼希米记5:13然后,𠊎解开腰带(105:13「腰带」:係一条繫在腰间个带仔,古时代个衫裤无袋仔,细东西全部塞在底背。擉腰带係表示失掉所有个东西。),擉等讲:「上帝爱恁样擉毋守约定个人,擉掉佢个屋仔㧯一切所有个,使佢么介就无。」所有在场个人全部讲:「阿愐!」又讚美上主。该兜领袖就照佢等个约定去做。

现代客语全罗尼希米记5:13 Yèn-heu, ngài kié-khôi yêu-tai( 10 5:13 “yêu-tai”: He yit-thiàu kiê chhai yêu-kiên ke tai-é, kú sṳ̀-thoi ke sâm-fu mò thoi-é, se tûng-sî chhiòn-phu set chhai tî-poi. Chhu̍k yêu-tai he péu-sṳ sṳt-thet só-yû ke tûng-sî.), chhu̍k-tén kóng: “Song-ti oi án-ngiòng chhu̍k m̀ sú yok-thin ke ngìn, chhu̍k-thet kì ke vuk-è lâu yit-chhiet só-yû ke, sṳ́ kì má-ke chhiu mò.”Só-yû chhai-chhòng ke ngìn chhiòn-phu kóng: “Â-mén!” yu chan-mî Song-chú. Ke-têu liâng-chhiu chhiu cheu kì-têu ke yok-thin hi cho.

和合本2010版尼希米记5:14 自从我奉派作犹大地省长的那日,就是从亚达薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我与我弟兄都没有吃省长的俸禄。

现代客语汉字尼希米记5:14尼希米做事公当对𠊎做犹大省长个十二年来,就係对亚达薛西做皇帝个第二十年到三十二年,𠊎㧯𠊎个兄弟全部无食省长应该得到个粮食。

现代客语全罗尼希米记5:14Nì-hî-mí Cho-sṳ Kûng-tong Tui ngài cho Yù-thai sén-chóng ke sṳ̍p-ngi ngièn lòi, chhiu-he tui Â-tha̍t-siet-sî cho fòng-ti ke thi ngi-sṳ̍p ngièn to sâm-sṳ̍p ngi-ngièn, ngài lâu ngài ke hiûng-thi chhiòn-phu mò sṳ̍t sén-chóng yin-kôi tet-tó ke liòng-sṳ̍t.

和合本2010版尼希米记5:15 在我以前的省长加重百姓的负担,向百姓索取粮食和酒,以及四十舍客勒银子( [ 5.15] 「向百姓…银子」:有古译本是「每日向百姓索取粮食、酒、四十舍客勒银子」。),甚至他们的僕人也辖制百姓,但我因敬畏上帝不这样做。

现代客语汉字尼希米记5:15在𠊎以前该兜省长全部係人民个重担;佢等要求人民逐日(115:15「逐日」原文无这几只字。)为到粮食、酒缴四十只银币。连佢等个僕人也欺压人民。总係𠊎毋恁样做,因为𠊎敬畏上帝。

现代客语全罗尼希米记5:15 Chhai ngài yî-chhièn ke-têu sén-chóng chhiòn-phu he ngìn-mìn ke chhûng-tâm; kì-têu yêu-khiù ngìn-mìn tak-ngit( 11 5:15 “tak-ngit” ngièn-vùn mò liá kí-chak sṳ.) vi-tó liòng-sṳ̍t, chiú kiéu si-sṳ̍p chak ngiùn-pi. Lièn kì-têu ke phu̍k-ngìn ya khî-ap ngìn-mìn. Chúng-he ngài m̀ án-ngiòng cho, yîn-vi ngài kin-vi Song-ti.

和合本2010版尼希米记5:16 我也努力修造城墙。我们并没有购置田地,我所有的僕人也都聚集在那裏做工。

现代客语汉字尼希米记5:16𠊎全心在重建城墙;𠊎并无买产业。𠊎个僕人也全部参加重建个工作。

现代客语全罗尼希米记5:16 Ngài chhiòn-sîm chhai chhùng-kien sàng-chhiòng; ngài pin-mò mâi sán-ngia̍p. Ngài ke phu̍k-ngìn ya chhiòn-phu chhâm-kâ chhùng-kien ke kûng-chok.

和合本2010版尼希米记5:17 除了从四围列国来的人以外,有犹太人和官长一百五十人与我同席。

现代客语汉字尼希米记5:17平常㧯𠊎共下食饭个犹太人民㧯领袖有一百五十人,另外还有对邻国来见𠊎个人。

现代客语全罗尼希米记5:17 Phìn-sòng lâu ngài khiung-ha sṳ̍t-fan ke Yù-thai ngìn-mìn lâu liâng-chhiu yû yit-pak ńg-sṳ̍p ngìn, nang-ngoi hàn-yû tui lìn-koet lòi-kien ngài ke ngìn.

和合本2010版尼希米记5:18 每日预备一头公牛、六只肥羊,又为我预备飞禽;每十日一次多多预备各样的酒。虽然如此,我并不索取省长的俸禄,因为这百姓负的劳役很重。

现代客语汉字尼希米记5:18逐日,𠊎爱準备一只牛牯,六只肥羊,㧯尽多鸡仔。每十日,𠊎爱供给一批新酒。虽然恁样,𠊎并无要求省长应该得到个粮食,因为𠊎知人民个负担已经当重了。

现代客语全罗尼希米记5:18 Tak-ngit, ngài oi chún-phi yit-chak ngiù-kú, liuk-chak phì-yòng, lâu chhin-tô kiê-é. Mî sṳ̍p-ngit, ngài oi kiûng-kip yit-phî sîn-chiú. Sûi-yèn án-ngiòng, ngài pin-mò yêu-khiù sén-chóng yin-kôi tet-tó ke liòng-sṳ̍t, yîn-vi ngài tî ngìn-mìn ke fu-tâm yí-kîn tông-chhûng lé.

和合本2010版尼希米记5:19 我的上帝啊,求你记念我为这百姓所做的一切,施恩于我。

现代客语汉字尼希米记5:19𠊎个上帝啊,求你纪念𠊎为人民所做个事,施恩给𠊎。

现代客语全罗尼希米记5:19 Ngài ke Song-ti â, khiù Ngì ki-ngiam ngài vi ngìn-mìn só-cho ke sṳ, sṳ̂-ên pûn ngài.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   尼希米记   汉字      犹太   粮食   葡萄园   官长   田地   他们的   省长   百姓   弟兄   去做   上帝   银钱   领袖   利息   你等   同胞   敬畏   有个   列国   的说   儿女   子女   我也   兄弟   腰带   银子
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释