福音家园
阅读导航

尼希米记第4章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版尼希米记4:1尼希米胜过阻挡他工作的人 参巴拉听见我们建造城墙就发怒,非常恼恨,并嗤笑犹太人。

现代客语汉字尼希米记4:1尼希米赢过阻挡工作个人参巴拉听到𠊎等犹太人已经开始修整城墙,就大发谴,又耻笑𠊎等。

现代客语全罗尼希米记4:1Nì-hî-mí Yàng-ko Chú-tóng Kûng-chok ke Ngìn Chhâm-pâ-lâ thâng-tó ngài-têu Yù-thai-ngìn yí-kîn khôi-sṳ́ siû-cháng sàng-chhiòng, chhiu thai fat-khién, yu chhṳ́-seu ngài-têu.

和合本2010版尼希米记4:2 他对他的弟兄和撒玛利亚的军兵说:「这些软弱的犹太人做甚么呢?要为自己重建吗( [ 4.2] 「要为自己重建吗」或译「要把一切交託上帝吗」。)?要献祭吗?要一日完工吗?要使土堆裏火烧过的石头再有用吗?」

现代客语汉字尼希米记4:2佢在同伴㧯撒马利亚军队面前讲:「这兜软弱个犹太人在做么介呢?佢等想爱重新起这城係么?佢等恅到通过献祭就能在一日之内完工係么?佢等想对烧过个瓦石堆寻石头来起城墙係么!」

现代客语全罗尼希米记4:2 Kì chhai thùng-phân lâu Sat-mâ-li-â kiûn-chhui mien-chhièn kóng: “Liá-têu ngiôn-ngio̍k ke Yù-thai-ngìn chhai cho-má-ke nè? Kì-têu sióng-oi chhùng-sîn hí liá-sàng he-mò? Kì-têu láu-tó thûng-ko hien-chi chhiu nèn chhai yit-ngit chṳ̂-nui vàn-kûng he-mò? Kì-têu sióng tui sêu-ko ke ngá-sak-tôi chhìm sa̍k-thèu lòi hí sàng-chhiòng he-mò!”

和合本2010版尼希米记4:3 亚扪多比雅在一旁说:「他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必崩裂。」

现代客语汉字尼希米记4:3亚扪多比雅企在佢个堘头,也跈等讲:「佢等能起像样个石墙么?惊怕一只狐狸上去就横掉!」

现代客语全罗尼希米记4:3 Â-mùn-ngìn Tô-pí-ngâ khî chhai kì ke sùn-thèu, ya thèn-tén kóng: “Kì-têu nèn hí chhiong-yong ke sa̍k-chhiòng mò? Kiâng-pha yit-chak fù-lì sông-hi chhiu vang-thet!”

和合本2010版尼希米记4:4 我们的上帝啊,求你垂听,因为我们被藐视。求你使他们的毁谤归于他们自己头上,使他们在被掳之地成为掠物。

现代客语汉字尼希米记4:4𠊎祈祷讲:「𠊎等个上帝啊,听佢等在笑𠊎等!求你俾佢等个耻笑归在自家个头那顶,佢等个财产被人抢走,佢等被人捉到外国去!

现代客语全罗尼希米记4:4 Ngài khì-tó kóng: “Ngài-têu ke Song-ti â, thâng kì-têu chhai seu ngài-têu! Khiù Ngì pûn kì-têu ke chhṳ́-seu kûi chhai chhṳ-kâ ke thèu-nà táng, kì-têu ke chhòi-sán pûn-ngìn chhióng-chéu, kì-têu pûn-ngìn chok-tó ngoi-koet hi!

和合本2010版尼希米记4:5 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂去,因为他们在修造的人前面惹你发怒。

现代客语汉字尼希米记4:5求你毋好赦免佢等所做个坏事,莫毋记得佢等个罪恶,因为佢等在𠊎这兜修建个人面前惹你发谴(94:5「因为佢等…你发谴」抑係译做「因为佢等侮辱𠊎这兜修建个人」。)。」

现代客语全罗尼希米记4:5 Khiù Ngì m̀-hó sa-miên kì-têu só-cho ke fái-sṳ, mo̍k m̀ ki-tet kì-têu ke chhui-ok, yîn-vi kì-têu chhai ngài liá-têu siû-kien ke ngìn mien-chhièn ngiâ Ngì fat-khién( 9 4:5 “yîn-vi kì-têu ... Ngì fat-khién” ya-he yi̍t-cho “yîn-vi kì-têu vú-yu̍k ngài liá-têu siû-kien ke ngìn”.).”

和合本2010版尼希米记4:6 这样,我们修造城墙,整个城墙就连接起来,到一半高,因为百姓一心做工。

现代客语汉字尼希米记4:6恁样𠊎等继续重建城墙,无几久就起到一半恁高,因为人民全部热心工作。

现代客语全罗尼希米记4:6 Án-ngiòng ngài-têu ki-siu̍k chhùng-kien sàng-chhiòng, mò kí-kiú chhiu hí-to yit-pan án-kô, yîn-vi ngìn-mìn chhiòn-phu ngie̍t-sîm kûng-chok.

和合本2010版尼希米记4:7 参巴拉多比雅阿拉伯人、亚扪人和亚实突人听见耶路撒冷城墙正在修造,破裂的地方开始进行修补,就非常愤怒。

现代客语汉字尼希米记4:7参巴拉多比雅,并阿拉伯亚扪亚实突个人民,听到𠊎等重建耶路撒冷个城墙,工作进行当遽,城墙个缺口全部会修补好,就尽无欢喜。

现代客语全罗尼希米记4:7 Chhâm-pâ-lâ lâu Tô-pí-ngâ, pin Â-lâ-pak, Â-mùn, Â-sṳ̍t-thut ke ngìn-mìn, thâng-tó ngài-têu chhùng-kien Yâ-lu-sat-lâng ke sàng-chhiòng, kûng-chok chin-hàng tông-kiak, sàng-chhiòng ke khiet-héu chhiòn-phu voi siû-pú hó, chhiu chhin mò fôn-hí.

和合本2010版尼希米记4:8 大家同谋要来攻打耶路撒冷,使城混乱。

现代客语汉字尼希米记4:8佢等共下阴谋,爱来攻击耶路撒冷,製造混乱。

现代客语全罗尼希米记4:8 Kì-têu khiung-ha yîm-mèu, oi lòi kûng-kit Yâ-lu-sat-lâng, chṳ-chho fun-lon.

和合本2010版尼希米记4:9 然而,我们向我们的上帝祷告,又因他们的缘故,就派人站岗,昼夜防备他们。

现代客语汉字尼希米记4:9总係𠊎等向𠊎等个上帝祈祷,派人日夜看守,防备佢等。

现代客语全罗尼希米记4:9 Chúng-he ngài-têu hiong ngài-têu ke Song-ti khì-tó, phai-ngìn ngit-ya khon-sú, fòng-phi kì-têu.

和合本2010版尼希米记4:10犹大有话说:「扛抬的人力气衰弱,瓦砾太多,我们自己不可能建造城墙。」

现代客语汉字尼希米记4:10犹大人有一首歌讲:工人紧来紧无力;瓦析多到搬毋掉!城墙样会起得完?

现代客语全罗尼希米记4:10 Yù-thai-ngìn yû yit-sú kô kóng:Kûng-ngìn kín-lòi kín mò-li̍t;ngá-sak tô-to pân m̀-thet!Sàng-chhiòng ngióng-voi hí-tet-vàn?

和合本2010版尼希米记4:11 我们的敌人说:「趁他们不知道,看不见的时候,我们进入他们中间,杀了他们,使工作停止。」

现代客语汉字尼希米记4:11敌人想爱偷偷仔暗杀𠊎等,阻挡𠊎等个工作。

现代客语全罗尼希米记4:11 Thi̍t-ngìn sióng-oi thêu-thêu am-sat ngài-têu, chú-tóng ngài-têu ke kûng-chok.

和合本2010版尼希米记4:12 那靠近敌人居住的犹太人十次从各处来见我们,说:「你们必须回到我们那裏。」

现代客语汉字尼希米记4:12总係,住在敌人附近个犹太人早就一摆又一摆来警告𠊎等,讲起敌人个阴谋。

现代客语全罗尼希米记4:12 Chúng-he, he̍t chhai thi̍t-ngìn fu-khiun ke Yù-thai-ngìn chó chhiu yit-pái yu yit-pái lòi kín-ko ngài-têu, kóng-hí thi̍t-ngìn ke yîm-mèu.

和合本2010版尼希米记4:13 我叫百姓站在城墙后边低洼的空处,使百姓各按宗族站着,拿刀、拿枪、拿弓。

现代客语汉字尼希米记4:13所以𠊎喊民众带刀仔、枪、弓箭,用宗族做单位,派佢等在吂修好个城墙尽矮个所在守卫。

现代客语全罗尼希米记4:13 Só-yî ngài ham mìn-chung tai tô-é, chhiông, kiûng-chien, yung chûng-chhu̍k cho tân-vi, phai kì-têu chhai màng siû-hó ke sàng-chhiòng chhin-ái ke só-chhai sú-ví.

和合本2010版尼希米记4:14 我察看了,就起来对贵族、官长和其余的百姓说:「不要怕他们!当记得主是大而可畏的。你们要为你们的弟兄、儿女、妻子、家园争战。」

现代客语汉字尼希米记4:14𠊎巡查转来后,就对民众㧯佢等个领袖、官长讲:「毋使惊敌人!爱记得主係至大又值得敬畏个。爱为你等个同胞、你等个𡜵娘、你等个子女,㧯你等个家园拚命。」

现代客语全罗尼希米记4:14 Ngài sùn-chhà chón-lòi heu, chhiu tui mìn-chung lâu kì-têu ke liâng-chhiu, kôn-chóng kóng: “M̀-sṳ́ kiâng thi̍t-ngìn! Oi ki-tet Chú he chṳ-thai yu chhṳ̍t-tet kin-vi ke. Oi vi ngì-têu ke thùng-pâu, ngì-têu ke pû-ngiòng, ngì-têu ke chṳ́-ńg, lâu ngì-têu ke kâ-yèn piang-miang.”

和合本2010版尼希米记4:15 仇敌听见我们知道了他们的计谋,上帝也破坏他们的计谋,我们就都回到城墙那裏,各做各的工。

现代客语汉字尼希米记4:15敌人听到𠊎等已经知佢等个阴谋,看出上帝已经破坏佢等个计谋。所以𠊎等大家又转到城墙该位,逐侪继续工作。

现代客语全罗尼希米记4:15 Thi̍t-ngìn thâng-tó ngài-têu yí-kîn tî kì-têu ke yîm-mèu, khon-chhut Song-ti yí-kîn pho-fái kì-têu ke kie-mèu. Só-yî ngài-têu thai-kâ yu chón-to sàng-chhiòng ke-vi, tak-sà ki-siu̍k kûng-chok.

和合本2010版尼希米记4:16 从那日起,我的僕人一半做工,一半拿枪、拿盾牌、拿弓、穿铠甲,官长都站在犹大全家的后边。

现代客语汉字尼希米记4:16该日开始,𠊎个手下一半个人工作;一半个人守卫,拿等枪、盾牌、弓箭,着等战甲。该兜领袖全力支持犹大逐个家族。

现代客语全罗尼希米记4:16 Ke-ngit khôi-sṳ́, ngài ke sú-hâ yit-pan ke ngìn kûng-chok; yit-pan ke ngìn sú-ví, nâ-tén chhiông, tún-phài, kiûng-chien, chok-tén chan-kap. Ke-têu liâng-chhiu chhiòn-li̍t chṳ̂-chhṳ̀ Yù-thai tak-ke kâ-chhu̍k.

和合本2010版尼希米记4:17 他们建造城墙;扛抬材料的人扛抬的时候,一手做工,一手拿兵器。

现代客语汉字尼希米记4:17起城墙个工人,逐侪腰身繫等刀仔,连搬运建筑材料个人也一手工作,一手拿等武器。歕羊角个人企在𠊎堘头。

现代客语全罗尼希米记4:17Hí sàng-chhiòng ke kûng-ngìn, tak-sà yêu-sṳ̂n kiê-tén tô-é, lièn pân-yun kien-chuk chhòi-liau ke ngìn ya yit-sú kûng-chok, yit-sú nâ-tén vú-hi. Phùn yòng-kok ke ngìn khî chhai ngài sùn-thèu.

和合本2010版尼希米记4:18 建造的人都腰间佩刀建造,吹角的人在我旁边。

现代客语汉字尼希米记4:18【併于上节】

现代客语全罗尼希米记4:18【併于上节】

和合本2010版尼希米记4:19 我对贵族、官长和其余的百姓说:「这工程浩大,範围辽阔,我们在城墙上彼此相离很远。

现代客语汉字尼希米记4:19𠊎对民众、官长㧯领袖讲:「这工程当大,分散当阔,𠊎等逐侪在城墙顶也离当远。

现代客语全罗尼希米记4:19 Ngài tui mìn-chung, kôn-chóng lâu liâng-chhiu kóng: “Liá kûng-chhàng tông-thai, fûn-san tông-fat, ngài-têu tak-sà chhai sàng-chhiòng táng ya lì tông-yén.

和合本2010版尼希米记4:20 你们一听见角声在哪裏,就聚集到我们那裏去。我们的上帝必为我们争战。」

现代客语汉字尼希米记4:20你等一听到羊角,爱黏时集合到𠊎这位来。𠊎等个上帝一定会为𠊎等相㓾!」

现代客语全罗尼希米记4:20 Ngì-têu yit thâng-tó yòng-kok, oi ngiàm-sṳ̀ si̍p-ha̍p to ngài liá-vi lòi. Ngài-têu ke Song-ti yit-thin voi vi ngài-têu siông-chhṳ̀!”

和合本2010版尼希米记4:21 于是,我们做这工程,一半的人拿枪,从天亮直到星宿出现的时候。

现代客语汉字尼希米记4:21所以,逐日对天光到星仔出现,𠊎等有一半个人在城墙顶工作,一半个人拿等武器守卫。

现代客语全罗尼希米记4:21 Só-yî, tak-ngit tui thiên-kông to sên-é chhut-hien, ngài-têu yû yit-pan ke ngìn chhai sàng-chhiòng táng kûng-chok, yit-pan ke ngìn nâ-tén vú-hi sú-ví.

和合本2010版尼希米记4:22 那时,我又对百姓说:「各人和他的僕人当在耶路撒冷过夜,好为我们夜间守卫,白昼做工。」

现代客语汉字尼希米记4:22该时,𠊎又对民众讲:「逐侪㧯佢个助手全部爱在耶路撒冷过夜;恁样,佢等暗晡头保护𠊎等,日时头工作。」

现代客语全罗尼希米记4:22 Ke-sṳ̀, ngài yu tui mìn-chung kóng: “Tak-sà lâu kì ke chhu-sú chhiòn-phu oi chhai Yâ-lu-sat-lâng ko-ya; án-ngiòng, kì-têu am-pû-thèu pó-fu ngài-têu, ngit-sṳ̀-thèu kûng-chok.”

和合本2010版尼希米记4:23 这样,我和弟兄僕人,以及跟从我的卫兵都不脱衣服,各人打水时( [ 4.23] 「打水时」:原文另译「手裏」或「右手」。)也拿着自己的兵器。

现代客语汉字尼希米记4:23𠊎暗晡歇睏个时无脱衫;𠊎个同伴、僕人、㧯卫兵也无一侪人脱衫。侪侪随时拿等武器,连出去打水也係恁样。

现代客语全罗尼希米记4:23 Ngài am-pû hiet-khun ke sṳ̀ mò thot-sâm; ngài ke thùng-phân, phu̍k-ngìn, lâu ví-pîn ya mò yit-sà ngìn thot-sâm. Sà-sà sùi-sṳ̀ nâ-tén vú-hi, lièn chhut-hi tá-súi ya he án-ngiòng.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   尼希米记   汉字   城墙      耶路撒冷   的人   犹太   他们的   官长   上帝   工作   犹大   敌人   你等   百姓   求你   做工   民众   巴拉   半个   弟兄   要为   计谋   阿拉伯   石墙   站在   阴谋   宗族   被人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释