尼希米记第4章客家话和合本对照
和合本2010版尼希米记4:1尼希米胜过阻挡他工作的人 参巴拉听见我们建造城墙就发怒,非常恼恨,并嗤笑犹太人。
现代客语汉字尼希米记4:1尼希米赢过阻挡工作个人参巴拉听到𠊎等犹太人已经开始修整城墙,就大发谴,又耻笑𠊎等。
现代客语全罗尼希米记4:1Nì-hî-mí Yàng-ko Chú-tóng Kûng-chok ke Ngìn Chhâm-pâ-lâ thâng-tó ngài-têu Yù-thai-ngìn yí-kîn khôi-sṳ́ siû-cháng sàng-chhiòng, chhiu thai fat-khién, yu chhṳ́-seu ngài-têu.
和合本2010版尼希米记4:2 他对他的弟兄和撒玛利亚的军兵说:「这些软弱的犹太人做甚么呢?要为自己重建吗( [ 4.2] 「要为自己重建吗」或译「要把一切交託上帝吗」。)?要献祭吗?要一日完工吗?要使土堆裏火烧过的石头再有用吗?」
现代客语汉字尼希米记4:2佢在同伴㧯撒马利亚军队面前讲:「这兜软弱个犹太人在做么介呢?佢等想爱重新起这城係么?佢等恅到通过献祭就能在一日之内完工係么?佢等想对烧过个瓦石堆寻石头来起城墙係么!」
现代客语全罗尼希米记4:2 Kì chhai thùng-phân lâu Sat-mâ-li-â kiûn-chhui mien-chhièn kóng: “Liá-têu ngiôn-ngio̍k ke Yù-thai-ngìn chhai cho-má-ke nè? Kì-têu sióng-oi chhùng-sîn hí liá-sàng he-mò? Kì-têu láu-tó thûng-ko hien-chi chhiu nèn chhai yit-ngit chṳ̂-nui vàn-kûng he-mò? Kì-têu sióng tui sêu-ko ke ngá-sak-tôi chhìm sa̍k-thèu lòi hí sàng-chhiòng he-mò!”
和合本2010版尼希米记4:3 亚扪人多比雅在一旁说:「他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必崩裂。」
现代客语汉字尼希米记4:3亚扪人多比雅企在佢个堘头,也跈等讲:「佢等能起像样个石墙么?惊怕一只狐狸上去就横掉!」
现代客语全罗尼希米记4:3 Â-mùn-ngìn Tô-pí-ngâ khî chhai kì ke sùn-thèu, ya thèn-tén kóng: “Kì-têu nèn hí chhiong-yong ke sa̍k-chhiòng mò? Kiâng-pha yit-chak fù-lì sông-hi chhiu vang-thet!”
和合本2010版尼希米记4:4 我们的上帝啊,求你垂听,因为我们被藐视。求你使他们的毁谤归于他们自己头上,使他们在被掳之地成为掠物。
现代客语汉字尼希米记4:4𠊎祈祷讲:「𠊎等个上帝啊,听佢等在笑𠊎等!求你俾佢等个耻笑归在自家个头那顶,佢等个财产被人抢走,佢等被人捉到外国去!
现代客语全罗尼希米记4:4 Ngài khì-tó kóng: “Ngài-têu ke Song-ti â, thâng kì-têu chhai seu ngài-têu! Khiù Ngì pûn kì-têu ke chhṳ́-seu kûi chhai chhṳ-kâ ke thèu-nà táng, kì-têu ke chhòi-sán pûn-ngìn chhióng-chéu, kì-têu pûn-ngìn chok-tó ngoi-koet hi!
和合本2010版尼希米记4:5 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂去,因为他们在修造的人前面惹你发怒。
现代客语汉字尼希米记4:5求你毋好赦免佢等所做个坏事,莫毋记得佢等个罪恶,因为佢等在𠊎这兜修建个人面前惹你发谴(94:5「因为佢等…你发谴」抑係译做「因为佢等侮辱𠊎这兜修建个人」。)。」
现代客语全罗尼希米记4:5 Khiù Ngì m̀-hó sa-miên kì-têu só-cho ke fái-sṳ, mo̍k m̀ ki-tet kì-têu ke chhui-ok, yîn-vi kì-têu chhai ngài liá-têu siû-kien ke ngìn mien-chhièn ngiâ Ngì fat-khién( 9 4:5 “yîn-vi kì-têu ... Ngì fat-khién” ya-he yi̍t-cho “yîn-vi kì-têu vú-yu̍k ngài liá-têu siû-kien ke ngìn”.).”
和合本2010版尼希米记4:6 这样,我们修造城墙,整个城墙就连接起来,到一半高,因为百姓一心做工。
现代客语汉字尼希米记4:6恁样𠊎等继续重建城墙,无几久就起到一半恁高,因为人民全部热心工作。
现代客语全罗尼希米记4:6 Án-ngiòng ngài-têu ki-siu̍k chhùng-kien sàng-chhiòng, mò kí-kiú chhiu hí-to yit-pan án-kô, yîn-vi ngìn-mìn chhiòn-phu ngie̍t-sîm kûng-chok.
和合本2010版尼希米记4:7 参巴拉、多比雅、阿拉伯人、亚扪人和亚实突人听见耶路撒冷城墙正在修造,破裂的地方开始进行修补,就非常愤怒。
现代客语汉字尼希米记4:7参巴拉㧯多比雅,并阿拉伯、亚扪、亚实突个人民,听到𠊎等重建耶路撒冷个城墙,工作进行当遽,城墙个缺口全部会修补好,就尽无欢喜。
现代客语全罗尼希米记4:7 Chhâm-pâ-lâ lâu Tô-pí-ngâ, pin Â-lâ-pak, Â-mùn, Â-sṳ̍t-thut ke ngìn-mìn, thâng-tó ngài-têu chhùng-kien Yâ-lu-sat-lâng ke sàng-chhiòng, kûng-chok chin-hàng tông-kiak, sàng-chhiòng ke khiet-héu chhiòn-phu voi siû-pú hó, chhiu chhin mò fôn-hí.
和合本2010版尼希米记4:8 大家同谋要来攻打耶路撒冷,使城混乱。
现代客语汉字尼希米记4:8佢等共下阴谋,爱来攻击耶路撒冷,製造混乱。
现代客语全罗尼希米记4:8 Kì-têu khiung-ha yîm-mèu, oi lòi kûng-kit Yâ-lu-sat-lâng, chṳ-chho fun-lon.
和合本2010版尼希米记4:9 然而,我们向我们的上帝祷告,又因他们的缘故,就派人站岗,昼夜防备他们。
现代客语汉字尼希米记4:9总係𠊎等向𠊎等个上帝祈祷,派人日夜看守,防备佢等。
现代客语全罗尼希米记4:9 Chúng-he ngài-têu hiong ngài-têu ke Song-ti khì-tó, phai-ngìn ngit-ya khon-sú, fòng-phi kì-têu.
和合本2010版尼希米记4:10 但犹大有话说:「扛抬的人力气衰弱,瓦砾太多,我们自己不可能建造城墙。」
现代客语汉字尼希米记4:10犹大人有一首歌讲:工人紧来紧无力;瓦析多到搬毋掉!城墙样会起得完?
现代客语全罗尼希米记4:10 Yù-thai-ngìn yû yit-sú kô kóng:Kûng-ngìn kín-lòi kín mò-li̍t;ngá-sak tô-to pân m̀-thet!Sàng-chhiòng ngióng-voi hí-tet-vàn?
和合本2010版尼希米记4:11 我们的敌人说:「趁他们不知道,看不见的时候,我们进入他们中间,杀了他们,使工作停止。」
现代客语汉字尼希米记4:11敌人想爱偷偷仔暗杀𠊎等,阻挡𠊎等个工作。
现代客语全罗尼希米记4:11 Thi̍t-ngìn sióng-oi thêu-thêu am-sat ngài-têu, chú-tóng ngài-têu ke kûng-chok.
和合本2010版尼希米记4:12 那靠近敌人居住的犹太人十次从各处来见我们,说:「你们必须回到我们那裏。」
现代客语汉字尼希米记4:12总係,住在敌人附近个犹太人早就一摆又一摆来警告𠊎等,讲起敌人个阴谋。
现代客语全罗尼希米记4:12 Chúng-he, he̍t chhai thi̍t-ngìn fu-khiun ke Yù-thai-ngìn chó chhiu yit-pái yu yit-pái lòi kín-ko ngài-têu, kóng-hí thi̍t-ngìn ke yîm-mèu.
和合本2010版尼希米记4:13 我叫百姓站在城墙后边低洼的空处,使百姓各按宗族站着,拿刀、拿枪、拿弓。
现代客语汉字尼希米记4:13所以𠊎喊民众带刀仔、枪、弓箭,用宗族做单位,派佢等在吂修好个城墙尽矮个所在守卫。
现代客语全罗尼希米记4:13 Só-yî ngài ham mìn-chung tai tô-é, chhiông, kiûng-chien, yung chûng-chhu̍k cho tân-vi, phai kì-têu chhai màng siû-hó ke sàng-chhiòng chhin-ái ke só-chhai sú-ví.
和合本2010版尼希米记4:14 我察看了,就起来对贵族、官长和其余的百姓说:「不要怕他们!当记得主是大而可畏的。你们要为你们的弟兄、儿女、妻子、家园争战。」
现代客语汉字尼希米记4:14𠊎巡查转来后,就对民众㧯佢等个领袖、官长讲:「毋使惊敌人!爱记得主係至大又值得敬畏个。爱为你等个同胞、你等个𡜵娘、你等个子女,㧯你等个家园拚命。」
现代客语全罗尼希米记4:14 Ngài sùn-chhà chón-lòi heu, chhiu tui mìn-chung lâu kì-têu ke liâng-chhiu, kôn-chóng kóng: “M̀-sṳ́ kiâng thi̍t-ngìn! Oi ki-tet Chú he chṳ-thai yu chhṳ̍t-tet kin-vi ke. Oi vi ngì-têu ke thùng-pâu, ngì-têu ke pû-ngiòng, ngì-têu ke chṳ́-ńg, lâu ngì-têu ke kâ-yèn piang-miang.”
和合本2010版尼希米记4:15 仇敌听见我们知道了他们的计谋,上帝也破坏他们的计谋,我们就都回到城墙那裏,各做各的工。
现代客语汉字尼希米记4:15敌人听到𠊎等已经知佢等个阴谋,看出上帝已经破坏佢等个计谋。所以𠊎等大家又转到城墙该位,逐侪继续工作。
现代客语全罗尼希米记4:15 Thi̍t-ngìn thâng-tó ngài-têu yí-kîn tî kì-têu ke yîm-mèu, khon-chhut Song-ti yí-kîn pho-fái kì-têu ke kie-mèu. Só-yî ngài-têu thai-kâ yu chón-to sàng-chhiòng ke-vi, tak-sà ki-siu̍k kûng-chok.
和合本2010版尼希米记4:16 从那日起,我的僕人一半做工,一半拿枪、拿盾牌、拿弓、穿铠甲,官长都站在犹大全家的后边。
现代客语汉字尼希米记4:16该日开始,𠊎个手下一半个人工作;一半个人守卫,拿等枪、盾牌、弓箭,着等战甲。该兜领袖全力支持犹大逐个家族。
现代客语全罗尼希米记4:16 Ke-ngit khôi-sṳ́, ngài ke sú-hâ yit-pan ke ngìn kûng-chok; yit-pan ke ngìn sú-ví, nâ-tén chhiông, tún-phài, kiûng-chien, chok-tén chan-kap. Ke-têu liâng-chhiu chhiòn-li̍t chṳ̂-chhṳ̀ Yù-thai tak-ke kâ-chhu̍k.
和合本2010版尼希米记4:17 他们建造城墙;扛抬材料的人扛抬的时候,一手做工,一手拿兵器。
现代客语汉字尼希米记4:17起城墙个工人,逐侪腰身繫等刀仔,连搬运建筑材料个人也一手工作,一手拿等武器。歕羊角个人企在𠊎堘头。
现代客语全罗尼希米记4:17Hí sàng-chhiòng ke kûng-ngìn, tak-sà yêu-sṳ̂n kiê-tén tô-é, lièn pân-yun kien-chuk chhòi-liau ke ngìn ya yit-sú kûng-chok, yit-sú nâ-tén vú-hi. Phùn yòng-kok ke ngìn khî chhai ngài sùn-thèu.
和合本2010版尼希米记4:18 建造的人都腰间佩刀建造,吹角的人在我旁边。
现代客语汉字尼希米记4:18【併于上节】
现代客语全罗尼希米记4:18【併于上节】
和合本2010版尼希米记4:19 我对贵族、官长和其余的百姓说:「这工程浩大,範围辽阔,我们在城墙上彼此相离很远。
现代客语汉字尼希米记4:19𠊎对民众、官长㧯领袖讲:「这工程当大,分散当阔,𠊎等逐侪在城墙顶也离当远。
现代客语全罗尼希米记4:19 Ngài tui mìn-chung, kôn-chóng lâu liâng-chhiu kóng: “Liá kûng-chhàng tông-thai, fûn-san tông-fat, ngài-têu tak-sà chhai sàng-chhiòng táng ya lì tông-yén.
和合本2010版尼希米记4:20 你们一听见角声在哪裏,就聚集到我们那裏去。我们的上帝必为我们争战。」
现代客语汉字尼希米记4:20你等一听到羊角,爱黏时集合到𠊎这位来。𠊎等个上帝一定会为𠊎等相㓾!」
现代客语全罗尼希米记4:20 Ngì-têu yit thâng-tó yòng-kok, oi ngiàm-sṳ̀ si̍p-ha̍p to ngài liá-vi lòi. Ngài-têu ke Song-ti yit-thin voi vi ngài-têu siông-chhṳ̀!”
和合本2010版尼希米记4:21 于是,我们做这工程,一半的人拿枪,从天亮直到星宿出现的时候。
现代客语汉字尼希米记4:21所以,逐日对天光到星仔出现,𠊎等有一半个人在城墙顶工作,一半个人拿等武器守卫。
现代客语全罗尼希米记4:21 Só-yî, tak-ngit tui thiên-kông to sên-é chhut-hien, ngài-têu yû yit-pan ke ngìn chhai sàng-chhiòng táng kûng-chok, yit-pan ke ngìn nâ-tén vú-hi sú-ví.
和合本2010版尼希米记4:22 那时,我又对百姓说:「各人和他的僕人当在耶路撒冷过夜,好为我们夜间守卫,白昼做工。」
现代客语汉字尼希米记4:22该时,𠊎又对民众讲:「逐侪㧯佢个助手全部爱在耶路撒冷过夜;恁样,佢等暗晡头保护𠊎等,日时头工作。」
现代客语全罗尼希米记4:22 Ke-sṳ̀, ngài yu tui mìn-chung kóng: “Tak-sà lâu kì ke chhu-sú chhiòn-phu oi chhai Yâ-lu-sat-lâng ko-ya; án-ngiòng, kì-têu am-pû-thèu pó-fu ngài-têu, ngit-sṳ̀-thèu kûng-chok.”
和合本2010版尼希米记4:23 这样,我和弟兄僕人,以及跟从我的卫兵都不脱衣服,各人打水时( [ 4.23] 「打水时」:原文另译「手裏」或「右手」。)也拿着自己的兵器。
现代客语汉字尼希米记4:23𠊎暗晡歇睏个时无脱衫;𠊎个同伴、僕人、㧯卫兵也无一侪人脱衫。侪侪随时拿等武器,连出去打水也係恁样。
现代客语全罗尼希米记4:23 Ngài am-pû hiet-khun ke sṳ̀ mò thot-sâm; ngài ke thùng-phân, phu̍k-ngìn, lâu ví-pîn ya mò yit-sà ngìn thot-sâm. Sà-sà sùi-sṳ̀ nâ-tén vú-hi, lièn chhut-hi tá-súi ya he án-ngiòng.