福音家园
阅读导航

士师记第9章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版士师记9:1亚比米勒 耶路巴力的儿子亚比米勒示剑他的母舅那裏,对他们和他外祖父全家的人说:

现代客语汉字士师记9:1亚比米勒基甸(199:1「基甸希伯来文係「耶路‧巴力」9:2,5,16,19,24,28,57共样。)个孻仔亚比米勒示剑;佢该兜母舅住在该位。佢要求母舅㧯佢姐公全家个人讲:

现代客语全罗士师记9:1Â-pí-mí-le̍t Kî-thien( 19 9:1 “Kî-thien” Hî-pak-lòi-vùn he “Yâ-lu-Pâ-li̍t” 9:2,5,16,19,24,28,57 khiung-yong.) ke lai-é Â-pí-mí-le̍t to Sṳ-kiam; kì ke-têu mû-khiû he̍t chhai ke-vi. Kì yêu-khiù mû-khiû lâu kì chiá-kûng chhiòn-kâ ke ngìn kóng:

和合本2010版士师记9:2 「请你们问示剑所有的居民:『是耶路巴力的众儿子七十人都治理你们好,还是一人治理你们好呢?』你们要记得,我是你们的骨肉。」

现代客语汉字士师记9:2「请你等问示剑人:『你等爱么人来治理你等?基甸所有个七十个孻仔呢?抑係一个人呢?』爱记得,𠊎—亚比米勒係你等个骨肉哦!」

现代客语全罗士师记9:2 “Chhiáng ngì-têu mun Sṳ-kiam-ngìn: ‘Ngì-têu oi má-ngìn lòi chhṳ-lî ngì-têu? Kî-thien só-yû ke chhit-sṳ̍p ke lai-é nè? Ya-he yit-ke ngìn nè?’ Oi ki-tet, ngài — Â-pí-mí-le̍t he ngì-têu ke kut-ngiuk ô!”

和合本2010版士师记9:3 他的母舅们为他把这一切话说给示剑所有的居民听,他们的心就倾向亚比米勒,因为他们说:「他是我们的弟兄。」

现代客语汉字士师记9:3佢该兜母舅就代佢去问示剑人;示剑人决定跈亚比米勒,因为佢等讲:「佢係𠊎等个兄弟。」

现代客语全罗士师记9:3 Kì ke-têu mû-khiû chhiu thoi kì hi-mun Sṳ-kiam-ngìn; Sṳ-kiam-ngìn kiet-thin thèn Â-pí-mí-le̍t, yîn-vi kì-têu kóng: “Kì he ngài-têu ke hiûng-thi.”

和合本2010版士师记9:4 他们从巴力‧比利土的庙中取了七十银子给亚比米勒亚比米勒用这些钱雇了一些无赖匪徒跟随他。

现代客语汉字士师记9:4佢等对巴力‧彼利土个庙肚拿出七十只银币给亚比米勒;佢用这钱请一群鲈鳗仔来跈佢。

现代客语全罗士师记9:4 Kì-têu tui Pâ-li̍t-Pí-li-thú ke meu-tú nâ-chhut chhit-sṳ̍p chak ngiùn-pi pûn Â-pí-mí-le̍t; kì yung liá-chhièn chhiáng yit-khiùn lù-màn-é lòi thèn kì.

和合本2010版士师记9:5 他来到俄弗拉他父亲的家,在一块磐石上把他的兄弟,就是耶路巴力的七十个儿子都杀了,只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲了起来。

现代客语汉字士师记9:5佢转到俄弗拉厥爸屋下,在一垤大石头顶将基甸个七十个孻仔,就係佢该兜兄弟,全部㓾掉。总係基甸最细个孻仔约坦囥起来,无被人㓾死。

现代客语全罗士师记9:5 Kì chón-to Ngò-fut-lâ kiâ-pâ vuk-hâ, chhai yit-te thai sa̍k-thèu táng chiông Kî-thien ke chhit-sṳ̍p ke lai-é, chhiu-he kì ke-têu hiûng-thi, chhiòn-phu chhṳ̀-thet. Chúng-he Kî-thien chui-se ke lai-é Yok-thán khong hí-lòi, mò pûn-ngìn chhṳ̀-sí.

和合本2010版士师记9:6 示剑所有的居民和全伯‧米罗都聚集在一起,到示剑橡树旁的柱子那裏,立亚比米勒为王。

现代客语汉字士师记9:6所有个示剑人㧯米罗人联合起来,在示剑该头圣橡树边,立亚比米勒做王。

现代客语全罗士师记9:6 Só-yû ke Sṳ-kiam-ngìn lâu Mí-lò-ngìn lièn-ha̍p hí-lòi, chhai Sṳ-kiam ke-thèu sṳn siong-su piên, li̍p Â-pí-mí-le̍t cho-vòng.

和合本2010版士师记9:7 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,高声喊叫,对他们说:「示剑的居民哪,你们要听我,上帝也就会听你们。

现代客语汉字士师记9:7约坦一听到这事就到基利心山,企在山顶,大声向佢等喊讲:「示剑人啊!你等听𠊎讲,上帝正会听你等个祈求!

现代客语全罗士师记9:7 Yok-thán yit thâng-tó liá-sṳ chhiu to Kî-li-sîm-sân, khî chhai sân-táng, thai-sâng hiong kì-têu hêm-kóng: “Sṳ-kiam-ngìn â! Ngì-têu thâng ngài kóng, Song-ti chang voi thâng ngì-têu ke khì-khiù!

和合本2010版士师记9:8 有一次,树木要膏一王治理他们,就去对橄榄树说:『请你来作王治理我们!』

现代客语汉字士师记9:8头摆,森林肚个树仔爱立一个王。佢等对橄榄树讲:『请你做𠊎等个王。』

现代客语全罗士师记9:8 Thèu-pái, sêm-lìm tú ke su-é oi li̍p yit-ke vòng. Kì-têu tui kám-lám-su kóng: ‘Chhiáng ngì cho ngài-têu ke vòng.’

和合本2010版士师记9:9 橄榄树对它们说:『我岂可停止生产使神明和人得尊荣的油,而行走飘摇在众树之上呢?』

现代客语汉字士师记9:9橄榄树应讲:『𠊎敢做得停止生产服事神明㧯供给人个橄榄油、去统治你等么?』

现代客语全罗士师记9:9 Kám-lám-su en-kóng: ‘Ngài kám cho-tet thìn-chṳ́ sên-sán fu̍k-sṳ sṳ̀n-mìn lâu kiûng-kip ngìn ke kám-lám-yù, hi thúng-chhṳ ngì-têu mò?’

和合本2010版士师记9:10 树木对无花果树说:『请你来作王治理我们!』

现代客语汉字士师记9:10树仔对无花果树讲:『请你做𠊎等个王。』

现代客语全罗士师记9:10 Su-é tui vù-fâ-kó-su kóng: ‘Chhiáng ngì cho ngài-têu ke vòng.’

和合本2010版士师记9:11 无花果树对它们说:『我岂可停止结甜美的果子,而行走飘摇在众树之上呢?』

现代客语汉字士师记9:11无花果树应讲:『𠊎敢做得停止结甘甜个果子、去统治你等么?』

现代客语全罗士师记9:11 Vù-fâ-kó-su en-kóng: ‘Ngài kám cho-tet thìn-chṳ́ kiet kâm-thiàm ke kó-chṳ́, hi thúng-chhṳ ngì-têu mò?’

和合本2010版士师记9:12 树木对葡萄树说:『请你来作王治理我们!』

现代客语汉字士师记9:12树仔对葡萄树讲:『请你做𠊎等个王。』

现代客语全罗士师记9:12 Su-é tui phù-thò-su kóng: ‘Chhiáng ngì cho ngài-têu ke vòng.’

和合本2010版士师记9:13 葡萄树对它们说:『我岂可停止出产使神明和人欢乐的新酒,而行走飘摇在众树之上呢?』

现代客语汉字士师记9:13葡萄树应讲:『𠊎敢做得停止使神明㧯人欢喜个酒、去统治你等么?』

现代客语全罗士师记9:13 Phù-thò-su en-kóng: ‘Ngài kám cho-tet thìn-chṳ́ sṳ́ sṳ̀n-mìn lâu ngìn fôn-hí ke chiú, hi thúng-chhṳ ngì-têu mò?’

和合本2010版士师记9:14 众树对荆棘说:『请你来作王治理我们!』

现代客语汉字士师记9:14所有个树仔对竻仔讲:『请你做𠊎等个王。』

现代客语全罗士师记9:14 Só-yû ke su-é tui net-è kóng: ‘Chhiáng ngì cho ngài-têu ke vòng.’

和合本2010版士师记9:15 荆棘对众树说:『你们若真的要膏我作王治理你们,就要来到我的荫下寻求庇护;不然,愿火从荆棘裏出来,吞灭黎巴嫩的香柏树。』

现代客语汉字士师记9:15竻仔应讲:『若係你等诚心爱立𠊎做你等个王,就来偎靠𠊎个庇荫,𠊎会保护你等;若无,有火会对竻仔出来,将黎巴嫩个香柏树烧净净。』」

现代客语全罗士师记9:15 Net-è en-kóng: ‘Na-he ngì-têu sṳ̀n-sîm oi li̍p ngài cho ngì-têu ke vòng, chhiu lòi vá-kho ngài ke pí-yim, ngài voi pó-fu ngì-têu; na-mò, yû fó voi tui net-è chhut-lòi, chiông Lì-pâ-nun ke hiông-pak-su sêu chhiang-chhiang.’ ”

和合本2010版士师记9:16 「现在你们若以诚实正直立亚比米勒为王,若善待耶路巴力和他的家,若照他手所做的回报他-

现代客语汉字士师记9:16约坦继续讲:「这下,你等正经诚心诚意立亚比米勒做王係么?你等敢毋係应当纪念基甸,照佢个功劳好款待佢屋下个人?

现代客语全罗士师记9:16 Yok-thán ki-siu̍k kóng: “Liá-ha, ngì-têu chṳn-kîn sṳ̀n-sîm sṳ̀n-yi li̍p Â-pí-mí-le̍t cho vòng he-mò? Ngì-têu kám m̀-he yin-tông ki-ngiam Kî-thien, cheu kì ke kûng-lò hó khoán-thai kì vuk-hâ ke ngìn?

和合本2010版士师记9:17 从前我父为你们争战,冒生命的危险救你们脱离米甸的手,

现代客语汉字士师记9:17你等毋记得吾爸带领你等相㓾,拚生拚死解救你等离开米甸人,係么?

现代客语全罗士师记9:17 Ngì-têu m̀ ki-tet ngâ-pâ tai-liâng ngì-têu siông-chhṳ̀, piang-sâng piang-sí kié-kiu ngì-têu lì-khôi Mí-thien-ngìn, he-mò?

和合本2010版士师记9:18 但是你们如今起来攻击我的父家,在一块磐石上把他的七十个儿子全杀了,又立他使女所生的儿子亚比米勒示剑居民的王,因为他是你们的弟兄-

现代客语汉字士师记9:18无想到,今晡日你等竟然悖逆吾爸个家族;你等在一垤大石头顶㓾掉佢七十个孻仔。因为佢奴婢个孻仔亚比米勒係你等个兄弟,你等就立佢做示剑王。

现代客语全罗士师记9:18 Mò sióng-tó, kîm-pû-ngit ngì-têu kin-yèn phoi-ngia̍k ngâ-pâ ke kâ-chhu̍k; ngì-têu chhai yit-te thai sa̍k-thèu táng chhṳ̀-thet kì chhit-sṳ̍p ke lai-é. Yîn-vi kì nù-pî ke lai-é Â-pí-mí-le̍t he ngì-têu ke hiûng-thi, ngì-têu chhiu li̍p kì cho Sṳ-kiam-vòng.

和合本2010版士师记9:19 你们如今若以诚实正直对待耶路巴力和他的家,就可以因亚比米勒欢乐,他也可以因你们欢乐;

现代客语汉字士师记9:19你等今晡日若係正经诚心诚意爱恁样款待基甸㧯厥屋下人,𠊎祝福你等㧯亚比米勒彼此因为对方得到快乐;

现代客语全罗士师记9:19 Ngì-têu kîm-pû-ngit na-he chṳn-kîn sṳ̀n-sîm sṳ̀n-yi oi án-ngiòng khoán-thai Kî-thien lâu kiâ vuk-hâ ngìn, ngài chuk-fuk ngì-têu lâu Â-pí-mí-le̍t pí-chhṳ́ yîn-vi tui-fông tet-tó khoai-lo̍k;

和合本2010版士师记9:20 不然,愿火从亚比米勒发出,吞灭示剑居民和伯‧米罗,又愿火从示剑居民和伯‧米罗发出,吞灭亚比米勒。」

现代客语汉字士师记9:20若毋係恁样,愿亚比米勒放火烧净示剑人㧯米罗人,也愿示剑人㧯米罗人放火烧掉亚比米勒。」

现代客语全罗士师记9:20 na m̀-he án-ngiòng, ngien Â-pí-mí-le̍t piong-fó sêu-chhiang Sṳ-kiam-ngìn lâu Mí-lò-ngìn, ya ngien Sṳ-kiam-ngìn lâu Mí-lò-ngìn piong-fó sêu-thet Â-pí-mí-le̍t.”

和合本2010版士师记9:21 约坦因躲避他的兄弟亚比米勒就逃跑,去到比珥,住在那裏。

现代客语汉字士师记9:21约坦因为惊厥哥亚比米勒,就逃走,来到比珥,住在该位。

现代客语全罗士师记9:21 Yok-thán yîn-vi kiâng kiâ-kô Â-pí-mí-le̍t, chhiu thò-chéu, lòi-to Pí-ngí, he̍t chhai ke-vi.

和合本2010版士师记9:22 亚比米勒治理以色列三年。

现代客语汉字士师记9:22亚比米勒统治以色列三年。

现代客语全罗士师记9:22 Â-pí-mí-le̍t thúng-chhṳ Yî-set-lie̍t sâm-ngièn.

和合本2010版士师记9:23 上帝派邪灵到亚比米勒示剑居民中间,示剑居民就以诡诈待亚比米勒

现代客语汉字士师记9:23后来上帝使亚比米勒示剑人有冤仇,示剑人就悖逆亚比米勒

现代客语全罗士师记9:23 Heu-lòi Song-ti sṳ́ Â-pí-mí-le̍t lâu Sṳ-kiam-ngìn yû yên-sù, Sṳ-kiam-ngìn chhiu phoi-ngia̍k Â-pí-mí-le̍t.

和合本2010版士师记9:24 这是要使耶路巴力七十个儿子受害所流的血,归于他们的兄弟亚比米勒,因他杀害他们,也归于那些出手帮助他杀害兄弟的示剑居民。

现代客语汉字士师记9:24这就係爱报应亚比米勒㧯帮助佢㓾死基甸七十个孻仔个示剑人。

现代客语全罗士师记9:24 Liá chhiu-he oi po-yin Â-pí-mí-le̍t lâu pông-chhu kì chhṳ̀-sí Kî-thien chhit-sṳ̍p ke lai-é ke Sṳ-kiam-ngìn.

和合本2010版士师记9:25 示剑居民在山顶上设下埋伏,等候亚比米勒。凡沿着那条路,从他们那裏经过的人,他们就抢劫。有人把这事告诉亚比米勒

现代客语汉字士师记9:25示剑人派人在逐只山顶埋伏,爱㓾亚比米勒。佢等抢所有经过这条路个人。有人将这事㧯亚比米勒讲。

现代客语全罗士师记9:25 Sṳ-kiam-ngìn phai-ngìn chhai tak-chak sân-táng mài-fu̍k, oi chhṳ̀ Â-pí-mí-le̍t. Kì-têu chhióng só-yû kîn-ko liá-thiàu lu ke ngìn. Yû ngìn chiông liá-sṳ lâu Â-pí-mí-le̍t kóng.

和合本2010版士师记9:26 以别的儿子迦勒和他的弟兄经过,来到示剑示剑居民都信任他。

现代客语汉字士师记9:26以别个孻仔迦勒㧯佢该兜兄弟来到示剑示剑人全部信任佢。

现代客语全罗士师记9:26 Yî-phe̍t ke lai-é Kâ-le̍t lâu kì ke-têu hiûng-thi lòi-to Sṳ-kiam; Sṳ-kiam-ngìn chhiòn-phu sin-ngim kì.

和合本2010版士师记9:27 他们出到田间,摘下葡萄,踹酒,作乐。他们进入他们神明的庙中吃喝,诅咒亚比米勒

现代客语汉字士师记9:27佢等到葡萄园摘葡萄、焗酒、办筵席。佢等去到佢等个神庙,在该位又食又啉,咒骂亚比米勒

现代客语全罗士师记9:27 Kì-têu to phù-thò-yèn chak phù-thò, kiuk-chiú, phan yèn-si̍t. Kì-têu hi-to kì-têu ke sṳ̀n-meu, chhai ke-vi yu-sṳ̍t yu-lîm, chu-ma Â-pí-mí-le̍t.

和合本2010版士师记9:28 以别的儿子迦勒说:「亚比米勒是谁,我们示剑人是谁,叫我们服事他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的助手不是西布勒吗?你们应当服事示剑的父亲哈抹的后裔!我们为何要服事亚比米勒呢?

现代客语汉字士师记9:28以别个孻仔迦勒讲:「𠊎等示剑人係么介人?做么介爱服事亚比米勒?佢算么介?佢係基甸个孻仔定定!佢个助手敢毋係西布勒。𠊎等做么介爱服事佢呢?爱忠心服事示剑个阿爸哈抹个后代!

现代客语全罗士师记9:28 Yî-phe̍t ke lai-é Kâ-le̍t kóng: “Ngài-têu Sṳ-kiam-ngìn he má-ke ngìn? Cho-má-ke oi fu̍k-sṳ Â-pí-mí-le̍t? Kì son má-ke? Kì he Kî-thien ke lai-é thin-thin! Kì ke chhu-sú kám m̀-he Sî-pu-le̍t. Ngài-têu cho-má-ke oi fu̍k-sṳ kì nè? Oi chûng-sîm fu̍k-sṳ Sṳ-kiam ke â-pâ Ha̍p-mat ke heu-thoi!

和合本2010版士师记9:29 惟愿这民归到我的手下,我就除掉亚比米勒。」他就对亚比米勒说:「增加你的军兵,出来吧!」( [ 9.29] 本节七十士译本是「惟愿这民归到我的手下,我就除掉亚比米勒。我对亚比米勒说:『增加你的军兵,出来吧!』」)

现代客语汉字士师记9:29希望这人民俾𠊎来带领!𠊎就会除掉亚比米勒!𠊎会㧯佢讲(209:29「𠊎会㧯佢讲」係根据一兜古译本,希伯来文係「佢㧯亚比米勒讲」。):『加派兜军队,出来相㓾啊!』」

现代客语全罗士师记9:29 Hî-mong liá ngìn-mìn pûn ngài lòi tai-liâng! Ngài chhiu voi chhù-thet Â-pí-mí-le̍t! Ngài voi lâu kì kóng( 20 9:29 “Ngài voi lâu kì kóng” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “Kì lâu Â-pí-mí-le̍t kóng”.): ‘Kâ phai-têu kiûn-chhui, chhut-lòi siông-chhṳ̀ â!’ ”

和合本2010版士师记9:30 西布勒市长听见以别的儿子迦勒的话,就怒气大发。

现代客语汉字士师记9:30示剑城个领袖西布勒听到以别个孻仔迦勒个话,非常发谴。

现代客语全罗士师记9:30 Sṳ-kiam-sàng ke liâng-chhiu Sî-pu-le̍t thâng-tó Yî-phe̍t ke lai-é Kâ-le̍t ke fa, fî-sòng fat-khién.

和合本2010版士师记9:31 他悄悄地派一些使者到亚比米勒那裏,说:「看哪,以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑。看哪,他们煽动那城攻击你。

现代客语汉字士师记9:31佢派使者到亚鲁玛(219:31「佢派使者到亚鲁玛」抑係译做「佢偷偷仔派使者」。)向亚比米勒报告:「以别个孻仔迦勒㧯佢个兄弟来到示剑,煽动城肚个人反对你。

现代客语全罗士师记9:31 Kì phai sṳ́-chá to Â-lû-mâ( 21 9:31 “Kì phai sṳ́-chá to Â-lû-mâ” ya-he yi̍t-cho “Kì thêu-thêu-é phai sṳ́-chá”.) hiong Â-pí-mí-le̍t po-ko: “Yî-phe̍t ke lai-é Kâ-le̍t lâu kì ke hiûng-thi lòi-to Sṳ-kiam, san-thung sàng-tú ke ngìn fán-tui ngì.

和合本2010版士师记9:32 现在,你和跟随你的百姓要夜间起来,在田间埋伏。

现代客语汉字士师记9:32所以,你爱在暗晡时带领部下埋伏在城外,

现代客语全罗士师记9:32 Só-yî, ngì oi chhai am-pû-sṳ̀ tai-liâng phu-ha mài-fu̍k chhai sàng-ngoi,

和合本2010版士师记9:33 早晨太阳一出,你就趁早攻城。看哪,迦勒和跟随他的百姓出来攻击你的时候,你就全力对付他们。」

现代客语汉字士师记9:33天光朝晨,天一光你就来攻打这城。迦勒㧯佢个群众出来相㓾个时,你爱尽全力攻打佢!」

现代客语全罗士师记9:33 thiên-kông chêu-sṳ̀n, thiên yit-kông ngì chhiu lòi kûng-tá liá-sàng. Kâ-le̍t lâu kì ke khiùn-chung chhut-lòi siông-chhṳ̀ ke sṳ̀, ngì oi chhin chhiòn-li̍t kûng-tá kì!”

和合本2010版士师记9:34 于是,亚比米勒和跟随他的众百姓夜间起来,兵分四队,埋伏攻击示剑

现代客语汉字士师记9:34所以,亚比米勒在暗晡时带领部下,分做四队,埋伏在示剑城外。

现代客语全罗士师记9:34 Só-yî, Â-pí-mí-le̍t chhai am-pû-sṳ̀ tai-liâng phu-ha, fûn-cho si-chhui, mài-fu̍k chhai Sṳ-kiam sàng-ngoi.

和合本2010版士师记9:35 以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的百姓从埋伏之处起来。

现代客语汉字士师记9:35亚比米勒㧯佢个部下一看到迦勒出来,企在城门口,佢等就对埋伏个地方出来。

现代客语全罗士师记9:35 Â-pí-mí-le̍t lâu kì ke phu-ha yit khon-tó Kâ-le̍t chhut-lòi, khî-chhai sàng mùn-héu, kì-têu chhiu tui mài-fu̍k ke thi-fông chhut-lòi.

和合本2010版士师记9:36 迦勒看见百姓,就对西布勒说:「看哪,有百姓从山顶上下来。」西布勒对他说:「你把山的影子看作是人了。」

现代客语汉字士师记9:36迦勒看到,就对西布勒讲:「你看,有人对山顶下来了!」西布勒应讲:「你看毋着了;你将山个阴影看做人!」

现代客语全罗士师记9:36 Kâ-le̍t khon-tó, chhiu tui Sî-pu-le̍t kóng: “Ngì khon, yû-ngìn tui sân-táng hâ-lòi lé!”Sî-pu-le̍t en-kóng: “Ngì khon m̀-chho̍k lé; ngì chiông sân ke yîm-yáng khon-cho ngìn!”

和合本2010版士师记9:37 迦勒又继续讲,他说:「看哪,有百姓从地的高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树( [ 9.37] 「米恶尼尼橡树」或译「占卜者的橡树」。)的路前来。」

现代客语汉字士师记9:37迦勒又讲:「你看,有人对山中央下来;另外有一队对『卜卦个橡树』该条路过来!」

现代客语全罗士师记9:37 Kâ-le̍t yu kóng: “Ngì khon, yû-ngìn tui sân tûng-ông hâ-lòi; nang-ngoi yû yit-chhui tui ‘Puk-koa ke Siong-su’ ke-thiàu lu ko-lòi!”

和合本2010版士师记9:38 西布勒对他说:「你所夸口的在哪裏呢?你曾说:『亚比米勒是谁,叫我们服事他呢?』这不是你所藐视的百姓吗?你现在出去,与他们交战吧!」

现代客语汉字士师记9:38西布勒对佢讲:「你以前敢毋係歕鸡颏讲:『亚比米勒係么人?𠊎等样爱服事佢?』这兜人就係你所看轻个。这下,你出去相㓾啊!」

现代客语全罗士师记9:38 Sî-pu-le̍t tui kì kóng: “Ngì yî-chhièn kám m̀-he phùn kiê-kôi kóng: ‘Â-pí-mí-le̍t he má-ngìn? Ngài-têu ngióng-oi fu̍k-sṳ kì?’ Liá-têu ngìn chhiu-he ngì só khon-khiâng ke. Liá-ha, ngì chhut-hi siông-chhṳ̀ â!”

和合本2010版士师记9:39 于是迦勒率领示剑居民出去,与亚比米勒交战。

现代客语汉字士师记9:39所以迦勒带领示剑人出去㧯亚比米勒相㓾。

现代客语全罗士师记9:39 Só-yî Kâ-le̍t tai-liâng Sṳ-kiam-ngìn chhut-hi lâu Â-pí-mí-le̍t siông-chhṳ̀.

和合本2010版士师记9:40 亚比米勒追赶迦勒迦勒在他面前逃跑。有许多人被刺伤仆倒,直到城门口。

现代客语汉字士师记9:40亚比米勒追打迦勒迦勒就逃走;受伤横落去个人当多,透路直到城门。

现代客语全罗士师记9:40 Â-pí-mí-le̍t tûi-tá Kâ-le̍t, Kâ-le̍t chhiu thò-chéu; su-sông vang lo̍k-hi ke ngìn tông-tô, theu-lu chhṳ̍t-to sàng-mùn.

和合本2010版士师记9:41 亚比米勒住在亚鲁玛西布勒赶出迦勒和他的弟兄,不准他们住在示剑

现代客语汉字士师记9:41亚比米勒住在亚鲁玛西布勒迦勒㧯佢该兜兄弟全部逐出示剑,毋准佢等再住在该位。

现代客语全罗士师记9:41 Â-pí-mí-le̍t he̍t chhai Â-lû-mâ. Sî-pu-le̍t chiông Kâ-le̍t lâu kì ke-têu hiûng-thi chhiòn-phu kiuk-chhut Sṳ-kiam, m̀-chún kì-têu chai he̍t chhai ke-vi.

和合本2010版士师记9:42 次日,百姓出到田间,有人告诉亚比米勒

现代客语汉字士师记9:42第二日,亚比米勒发现示剑人计划徙到城外,

现代客语全罗士师记9:42 Thi-ngi ngit, Â-pí-mí-le̍t fat-hien Sṳ-kiam-ngìn kie-va̍k sái-to sàng-ngoi,

和合本2010版士师记9:43 他就带领百姓,把他们分成三队,埋伏在田间窥探。看哪,示剑居民从城裏出来,他就起来击杀他们。

现代客语汉字士师记9:43佢就将部下分做三队,埋伏在城外。佢一看到民众离开城肚,就对埋伏个地方出来㓾佢等。

现代客语全罗士师记9:43 kì chhiu chiông phu-ha fûn-cho sâm-chhui, mài-fu̍k chhai sàng-ngoi. Kì yit khon-tó mìn-chung lì-khôi sàng-tú, chhiu tui mài-fu̍k ke thi-fông chhut-lòi chhṳ̀ kì-têu.

和合本2010版士师记9:44 亚比米勒和跟随他的一队向前冲,站在城门口;另外两队直冲向田间,击杀了众人。

现代客语汉字士师记9:44亚比米勒带领一队部下冲过去看守城门;另外两队冲到城外,㓾掉城外个民众。

现代客语全罗士师记9:44 Â-pí-mí-le̍t tai-liâng yit-chhui phu-ha chhûng ko-hi khon-sú sàng-mùn; nang-ngoi lióng-chhui chhûng-to sàng-ngoi, chhṳ̀-thet sàng-ngoi ke mìn-chung.

和合本2010版士师记9:45 亚比米勒攻城一整天,将城夺取,杀了其中的百姓,把城拆毁,撒上了盐。

现代客语汉字士师记9:45亚比米勒归日攻打城,最后将城打下,㓾掉城肚个人民,拆掉该城,又委盐在地上。

现代客语全罗士师记9:45 Â-pí-mí-le̍t kûi-ngit kûng-tá sàng, chui-heu chiông sàng tá-hâ, chhṳ̀-thet sàng-tú ke ngìn-mìn, chhak-thet ke-sàng, yu ve-yàm chhai thi-song.

和合本2010版士师记9:46 示剑城楼裏所有的居民听见了,就进入伊勒‧比利土庙的地窖裏。

现代客语汉字士师记9:46示剑城堡底背个领袖听到这事,就囥入伊勒‧彼利土庙个地窿肚。

现代客语全罗士师记9:46 Chhai Sṳ-kiam sàng-pó tî-poi ke liâng-chhiu thâng-tó liá-sṳ, chhiu khong-ngi̍p Yî-le̍t-Pí-li-thú-meu ke thi-lùng tú.

和合本2010版士师记9:47 有人告诉亚比米勒示剑城楼裏所有的居民都聚在一起。

现代客语汉字士师记9:47有人将这事㧯亚比米勒讲,

现代客语全罗士师记9:47 Yû-ngìn chiông liá-sṳ lâu Â-pí-mí-le̍t kóng,

和合本2010版士师记9:48 亚比米勒和所有跟随他的百姓都上撒们山去。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,举起来,扛在肩上,对跟随他的百姓说:「你们看我做甚么,就赶快照样做。」

现代客语汉字士师记9:48佢就带部下到撒们山去。亚比米勒拿一支斧头剁一枝大树桍,擎在肩头顶,佢也喊部下赶紧照等做。

现代客语全罗士师记9:48 kì chhiu tai phu-ha to Sat-mùn-sân hi. Â-pí-mí-le̍t nâ yit-kî pú-thèu to̍k yit-kî thai su-khoá, khià chhai kiên-thèu táng, kì ya ham phu-ha kón-kín cheu-tén cho.

和合本2010版士师记9:49 众百姓也都各砍一根树枝,跟亚比米勒走,把树枝堆在地窖上,放火烧地窖。这样,示剑城楼裏所有的人都死了,男女约有一千。

现代客语汉字士师记9:49所以逐个人剁一枝大树枝,跈亚比米勒,将树枝堆在地窿周围。佢等放火烧地窿,示剑城堡个人全部烧死掉,男女约有一千人。

现代客语全罗士师记9:49 Só-yî tak-ke ngìn to̍k yit-kî thai su-kî, thèn Â-pí-mí-le̍t, chiông su-kî tôi chhai thi-lùng chû-vì. Kì-têu piong-fó sêu thi-lùng, Sṳ-kiam sàng-pó ke ngìn chhiòn-phu sêu sí-thet, nàm-ńg yok-yû yit-chhiên ngìn.

和合本2010版士师记9:50 亚比米勒提备斯,对着提备斯安营,攻取了那城。

现代客语汉字士师记9:50接等,亚比米勒提备斯围攻,佔领这城。

现代客语全罗士师记9:50 Chiap-tén, Â-pí-mí-le̍t to Thì-phi-sṳ̂ vì-kûng, cham-liâng liá-sàng.

和合本2010版士师记9:51 城中有一座坚固的楼;城裏所有的居民,无论男女,都逃到那裏,关上门,上了楼顶。

现代客语汉字士师记9:51城中有一座坚固个塔;城肚所有个人,无论男女,全部逃入塔肚。佢等将门关好,走到塔顶。

现代客语全罗士师记9:51 Sàng-chûng yû yit-chho kiên-ku ke thap; sàng-tú só-yû ke ngìn, mò-lun nàm-ńg, chhiòn-phu thò-ngi̍p thap-tú. Kì-têu chiông mùn koân-hó, chéu-to thap-táng.

和合本2010版士师记9:52 亚比米勒到了楼前,攻打它。他挨近楼门,要放火焚烧。

现代客语汉字士师记9:52亚比米勒攻打这塔,行近门口爱放火烧塔。

现代客语全罗士师记9:52 Â-pí-mí-le̍t kûng-tá liá-thap, hàng-khiûn mùn-héu oi piong-fó sêu-thap.

和合本2010版士师记9:53 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的头盖骨。

现代客语汉字士师记9:53有一个妇人家㧹一垤大磨石,打到亚比米勒个头那,打烂佢个头那壳;

现代客语全罗士师记9:53 Yû yit-ke fu-ngìn-kâ te̍p yit-te thai mo-sa̍k, tá-tó Â-pí-mí-le̍t ke thèu-nà, tá-lan kì ke thèu-nà hok;

和合本2010版士师记9:54 他就急忙叫拿他兵器的青年来,对他说:「拔出你的刀来,杀了我吧!免得有人提到我说:『他被一个妇人杀了。』」于是那青年把他刺透,他就死了。

现代客语汉字士师记9:54佢赶紧喊该代佢拿武器个后生人来,对佢讲:「刀仔挷出来㓾𠊎啊!𠊎无爱被人讲𠊎係被一个妇人家㓾死个。」所以该后生人用刀仔刺穿亚比米勒,佢就死掉。

现代客语全罗士师记9:54 kì kón-kín hêm ke thoi kì nâ vú-hi ke heu-sâng ngìn lòi, tui kì kóng: “Tô-é pâng chhut-lòi chhṳ̀ ngài â! Ngài mò-oi pûn-ngìn kóng ngài he pûn yit-ke fu-ngìn-kâ chhṳ̀-sí ke.” Só-yî ke heu-sâng ngìn yung tô-é chhiuk-chhôn Â-pí-mí-le̍t, kì chhiu sí-thet.

和合本2010版士师记9:55 以色列人见亚比米勒死了,就各回自己的地方去了。

现代客语汉字士师记9:55以色列人看到亚比米勒死掉,就全部转去自家个所在。

现代客语全罗士师记9:55 Yî-set-lie̍t-ngìn khon-tó Â-pí-mí-le̍t sí-thet, chhiu chhiòn-phu chón-hi chhṳ-kâ ke só-chhai.

和合本2010版士师记9:56 这样,上帝报应了亚比米勒向他父亲所做的恶事,就是杀了自己七十个兄弟。

现代客语汉字士师记9:56恁样,上帝报应亚比米勒对厥爸所做个坏事,因为佢㓾掉自家个兄弟七十个人。

现代客语全罗士师记9:56 Án-ngiòng, Song-ti po-yin Â-pí-mí-le̍t tui kiâ-pâ só-cho ke fái-sṳ, yîn-vi kì chhṳ̀-thet chhṳ-kâ ke hiûng-thi chhit-sṳ̍p ke ngìn.

和合本2010版士师记9:57 示剑人的一切恶事,上帝也都报应在他们头上;耶路巴力的儿子约坦的诅咒都临到他们身上了。

现代客语汉字士师记9:57上帝也使示剑人为自家个罪恶受尽痛苦;基甸个孻仔约坦咒骂佢等个话归到佢等身上了。

现代客语全罗士师记9:57 Song-ti ya sṳ́ Sṳ-kiam-ngìn vi chhṳ-kâ ke chhui-ok su-chhin thung-khú; Kî-thien ke lai-é Yok-thán chu-ma kì-têu ke fa kûi-to kì-têu sṳ̂n-song lé.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   士师记   米勒   汉字      你等   迦勒   居民   埋伏   百姓   儿子   兄弟   杀了   部下   这事   橡树   城外   以色列   上帝   神明   田间   他说   弟兄   就对   他就   橄榄树   请你   米罗   树枝   山顶
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释