士师记第9章客家话和合本对照
和合本2010版士师记9:1亚比米勒 耶路巴力的儿子亚比米勒到示剑他的母舅那裏,对他们和他外祖父全家的人说:
现代客语汉字士师记9:1亚比米勒基甸(199:1「基甸」希伯来文係「耶路‧巴力」9:2,5,16,19,24,28,57共样。)个孻仔亚比米勒到示剑;佢该兜母舅住在该位。佢要求母舅㧯佢姐公全家个人讲:
现代客语全罗士师记9:1Â-pí-mí-le̍t Kî-thien( 19 9:1 “Kî-thien” Hî-pak-lòi-vùn he “Yâ-lu-Pâ-li̍t” 9:2,5,16,19,24,28,57 khiung-yong.) ke lai-é Â-pí-mí-le̍t to Sṳ-kiam; kì ke-têu mû-khiû he̍t chhai ke-vi. Kì yêu-khiù mû-khiû lâu kì chiá-kûng chhiòn-kâ ke ngìn kóng:
和合本2010版士师记9:2 「请你们问示剑所有的居民:『是耶路巴力的众儿子七十人都治理你们好,还是一人治理你们好呢?』你们要记得,我是你们的骨肉。」
现代客语汉字士师记9:2「请你等问示剑人:『你等爱么人来治理你等?基甸所有个七十个孻仔呢?抑係一个人呢?』爱记得,𠊎—亚比米勒係你等个骨肉哦!」
现代客语全罗士师记9:2 “Chhiáng ngì-têu mun Sṳ-kiam-ngìn: ‘Ngì-têu oi má-ngìn lòi chhṳ-lî ngì-têu? Kî-thien só-yû ke chhit-sṳ̍p ke lai-é nè? Ya-he yit-ke ngìn nè?’ Oi ki-tet, ngài — Â-pí-mí-le̍t he ngì-têu ke kut-ngiuk ô!”
和合本2010版士师记9:3 他的母舅们为他把这一切话说给示剑所有的居民听,他们的心就倾向亚比米勒,因为他们说:「他是我们的弟兄。」
现代客语汉字士师记9:3佢该兜母舅就代佢去问示剑人;示剑人决定跈亚比米勒,因为佢等讲:「佢係𠊎等个兄弟。」
现代客语全罗士师记9:3 Kì ke-têu mû-khiû chhiu thoi kì hi-mun Sṳ-kiam-ngìn; Sṳ-kiam-ngìn kiet-thin thèn Â-pí-mí-le̍t, yîn-vi kì-têu kóng: “Kì he ngài-têu ke hiûng-thi.”
和合本2010版士师记9:4 他们从巴力‧比利土的庙中取了七十银子给亚比米勒,亚比米勒用这些钱雇了一些无赖匪徒跟随他。
现代客语汉字士师记9:4佢等对巴力‧彼利土个庙肚拿出七十只银币给亚比米勒;佢用这钱请一群鲈鳗仔来跈佢。
现代客语全罗士师记9:4 Kì-têu tui Pâ-li̍t-Pí-li-thú ke meu-tú nâ-chhut chhit-sṳ̍p chak ngiùn-pi pûn Â-pí-mí-le̍t; kì yung liá-chhièn chhiáng yit-khiùn lù-màn-é lòi thèn kì.
和合本2010版士师记9:5 他来到俄弗拉他父亲的家,在一块磐石上把他的兄弟,就是耶路巴力的七十个儿子都杀了,只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲了起来。
现代客语汉字士师记9:5佢转到俄弗拉厥爸屋下,在一垤大石头顶将基甸个七十个孻仔,就係佢该兜兄弟,全部㓾掉。总係基甸最细个孻仔约坦囥起来,无被人㓾死。
现代客语全罗士师记9:5 Kì chón-to Ngò-fut-lâ kiâ-pâ vuk-hâ, chhai yit-te thai sa̍k-thèu táng chiông Kî-thien ke chhit-sṳ̍p ke lai-é, chhiu-he kì ke-têu hiûng-thi, chhiòn-phu chhṳ̀-thet. Chúng-he Kî-thien chui-se ke lai-é Yok-thán khong hí-lòi, mò pûn-ngìn chhṳ̀-sí.
和合本2010版士师记9:6 示剑所有的居民和全伯‧米罗都聚集在一起,到示剑橡树旁的柱子那裏,立亚比米勒为王。
现代客语汉字士师记9:6所有个示剑人㧯米罗人联合起来,在示剑该头圣橡树边,立亚比米勒做王。
现代客语全罗士师记9:6 Só-yû ke Sṳ-kiam-ngìn lâu Mí-lò-ngìn lièn-ha̍p hí-lòi, chhai Sṳ-kiam ke-thèu sṳn siong-su piên, li̍p Â-pí-mí-le̍t cho-vòng.
和合本2010版士师记9:7 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,高声喊叫,对他们说:「示剑的居民哪,你们要听我,上帝也就会听你们。
现代客语汉字士师记9:7约坦一听到这事就到基利心山,企在山顶,大声向佢等喊讲:「示剑人啊!你等听𠊎讲,上帝正会听你等个祈求!
现代客语全罗士师记9:7 Yok-thán yit thâng-tó liá-sṳ chhiu to Kî-li-sîm-sân, khî chhai sân-táng, thai-sâng hiong kì-têu hêm-kóng: “Sṳ-kiam-ngìn â! Ngì-têu thâng ngài kóng, Song-ti chang voi thâng ngì-têu ke khì-khiù!
和合本2010版士师记9:8 有一次,树木要膏一王治理他们,就去对橄榄树说:『请你来作王治理我们!』
现代客语汉字士师记9:8头摆,森林肚个树仔爱立一个王。佢等对橄榄树讲:『请你做𠊎等个王。』
现代客语全罗士师记9:8 Thèu-pái, sêm-lìm tú ke su-é oi li̍p yit-ke vòng. Kì-têu tui kám-lám-su kóng: ‘Chhiáng ngì cho ngài-têu ke vòng.’
和合本2010版士师记9:9 橄榄树对它们说:『我岂可停止生产使神明和人得尊荣的油,而行走飘摇在众树之上呢?』
现代客语汉字士师记9:9橄榄树应讲:『𠊎敢做得停止生产服事神明㧯供给人个橄榄油、去统治你等么?』
现代客语全罗士师记9:9 Kám-lám-su en-kóng: ‘Ngài kám cho-tet thìn-chṳ́ sên-sán fu̍k-sṳ sṳ̀n-mìn lâu kiûng-kip ngìn ke kám-lám-yù, hi thúng-chhṳ ngì-têu mò?’
和合本2010版士师记9:10 树木对无花果树说:『请你来作王治理我们!』
现代客语汉字士师记9:10树仔对无花果树讲:『请你做𠊎等个王。』
现代客语全罗士师记9:10 Su-é tui vù-fâ-kó-su kóng: ‘Chhiáng ngì cho ngài-têu ke vòng.’
和合本2010版士师记9:11 无花果树对它们说:『我岂可停止结甜美的果子,而行走飘摇在众树之上呢?』
现代客语汉字士师记9:11无花果树应讲:『𠊎敢做得停止结甘甜个果子、去统治你等么?』
现代客语全罗士师记9:11 Vù-fâ-kó-su en-kóng: ‘Ngài kám cho-tet thìn-chṳ́ kiet kâm-thiàm ke kó-chṳ́, hi thúng-chhṳ ngì-têu mò?’
和合本2010版士师记9:12 树木对葡萄树说:『请你来作王治理我们!』
现代客语汉字士师记9:12树仔对葡萄树讲:『请你做𠊎等个王。』
现代客语全罗士师记9:12 Su-é tui phù-thò-su kóng: ‘Chhiáng ngì cho ngài-têu ke vòng.’
和合本2010版士师记9:13 葡萄树对它们说:『我岂可停止出产使神明和人欢乐的新酒,而行走飘摇在众树之上呢?』
现代客语汉字士师记9:13葡萄树应讲:『𠊎敢做得停止使神明㧯人欢喜个酒、去统治你等么?』
现代客语全罗士师记9:13 Phù-thò-su en-kóng: ‘Ngài kám cho-tet thìn-chṳ́ sṳ́ sṳ̀n-mìn lâu ngìn fôn-hí ke chiú, hi thúng-chhṳ ngì-têu mò?’
和合本2010版士师记9:14 众树对荆棘说:『请你来作王治理我们!』
现代客语汉字士师记9:14所有个树仔对竻仔讲:『请你做𠊎等个王。』
现代客语全罗士师记9:14 Só-yû ke su-é tui net-è kóng: ‘Chhiáng ngì cho ngài-têu ke vòng.’
和合本2010版士师记9:15 荆棘对众树说:『你们若真的要膏我作王治理你们,就要来到我的荫下寻求庇护;不然,愿火从荆棘裏出来,吞灭黎巴嫩的香柏树。』
现代客语汉字士师记9:15竻仔应讲:『若係你等诚心爱立𠊎做你等个王,就来偎靠𠊎个庇荫,𠊎会保护你等;若无,有火会对竻仔出来,将黎巴嫩个香柏树烧净净。』」
现代客语全罗士师记9:15 Net-è en-kóng: ‘Na-he ngì-têu sṳ̀n-sîm oi li̍p ngài cho ngì-têu ke vòng, chhiu lòi vá-kho ngài ke pí-yim, ngài voi pó-fu ngì-têu; na-mò, yû fó voi tui net-è chhut-lòi, chiông Lì-pâ-nun ke hiông-pak-su sêu chhiang-chhiang.’ ”
和合本2010版士师记9:16 「现在你们若以诚实正直立亚比米勒为王,若善待耶路巴力和他的家,若照他手所做的回报他-
现代客语汉字士师记9:16约坦继续讲:「这下,你等正经诚心诚意立亚比米勒做王係么?你等敢毋係应当纪念基甸,照佢个功劳好款待佢屋下个人?
现代客语全罗士师记9:16 Yok-thán ki-siu̍k kóng: “Liá-ha, ngì-têu chṳn-kîn sṳ̀n-sîm sṳ̀n-yi li̍p Â-pí-mí-le̍t cho vòng he-mò? Ngì-têu kám m̀-he yin-tông ki-ngiam Kî-thien, cheu kì ke kûng-lò hó khoán-thai kì vuk-hâ ke ngìn?
和合本2010版士师记9:17 从前我父为你们争战,冒生命的危险救你们脱离米甸的手,
现代客语汉字士师记9:17你等毋记得吾爸带领你等相㓾,拚生拚死解救你等离开米甸人,係么?
现代客语全罗士师记9:17 Ngì-têu m̀ ki-tet ngâ-pâ tai-liâng ngì-têu siông-chhṳ̀, piang-sâng piang-sí kié-kiu ngì-têu lì-khôi Mí-thien-ngìn, he-mò?
和合本2010版士师记9:18 但是你们如今起来攻击我的父家,在一块磐石上把他的七十个儿子全杀了,又立他使女所生的儿子亚比米勒为示剑居民的王,因为他是你们的弟兄-
现代客语汉字士师记9:18无想到,今晡日你等竟然悖逆吾爸个家族;你等在一垤大石头顶㓾掉佢七十个孻仔。因为佢奴婢个孻仔亚比米勒係你等个兄弟,你等就立佢做示剑王。
现代客语全罗士师记9:18 Mò sióng-tó, kîm-pû-ngit ngì-têu kin-yèn phoi-ngia̍k ngâ-pâ ke kâ-chhu̍k; ngì-têu chhai yit-te thai sa̍k-thèu táng chhṳ̀-thet kì chhit-sṳ̍p ke lai-é. Yîn-vi kì nù-pî ke lai-é Â-pí-mí-le̍t he ngì-têu ke hiûng-thi, ngì-têu chhiu li̍p kì cho Sṳ-kiam-vòng.
和合本2010版士师记9:19 你们如今若以诚实正直对待耶路巴力和他的家,就可以因亚比米勒欢乐,他也可以因你们欢乐;
现代客语汉字士师记9:19你等今晡日若係正经诚心诚意爱恁样款待基甸㧯厥屋下人,𠊎祝福你等㧯亚比米勒彼此因为对方得到快乐;
现代客语全罗士师记9:19 Ngì-têu kîm-pû-ngit na-he chṳn-kîn sṳ̀n-sîm sṳ̀n-yi oi án-ngiòng khoán-thai Kî-thien lâu kiâ vuk-hâ ngìn, ngài chuk-fuk ngì-têu lâu Â-pí-mí-le̍t pí-chhṳ́ yîn-vi tui-fông tet-tó khoai-lo̍k;
和合本2010版士师记9:20 不然,愿火从亚比米勒发出,吞灭示剑居民和伯‧米罗,又愿火从示剑居民和伯‧米罗发出,吞灭亚比米勒。」
现代客语汉字士师记9:20若毋係恁样,愿亚比米勒放火烧净示剑人㧯米罗人,也愿示剑人㧯米罗人放火烧掉亚比米勒。」
现代客语全罗士师记9:20 na m̀-he án-ngiòng, ngien Â-pí-mí-le̍t piong-fó sêu-chhiang Sṳ-kiam-ngìn lâu Mí-lò-ngìn, ya ngien Sṳ-kiam-ngìn lâu Mí-lò-ngìn piong-fó sêu-thet Â-pí-mí-le̍t.”
和合本2010版士师记9:21 约坦因躲避他的兄弟亚比米勒就逃跑,去到比珥,住在那裏。
现代客语汉字士师记9:21约坦因为惊厥哥亚比米勒,就逃走,来到比珥,住在该位。
现代客语全罗士师记9:21 Yok-thán yîn-vi kiâng kiâ-kô Â-pí-mí-le̍t, chhiu thò-chéu, lòi-to Pí-ngí, he̍t chhai ke-vi.
现代客语汉字士师记9:22亚比米勒统治以色列三年。
现代客语全罗士师记9:22 Â-pí-mí-le̍t thúng-chhṳ Yî-set-lie̍t sâm-ngièn.
和合本2010版士师记9:23 上帝派邪灵到亚比米勒和示剑居民中间,示剑居民就以诡诈待亚比米勒。
现代客语汉字士师记9:23后来上帝使亚比米勒㧯示剑人有冤仇,示剑人就悖逆亚比米勒。
现代客语全罗士师记9:23 Heu-lòi Song-ti sṳ́ Â-pí-mí-le̍t lâu Sṳ-kiam-ngìn yû yên-sù, Sṳ-kiam-ngìn chhiu phoi-ngia̍k Â-pí-mí-le̍t.
和合本2010版士师记9:24 这是要使耶路巴力七十个儿子受害所流的血,归于他们的兄弟亚比米勒,因他杀害他们,也归于那些出手帮助他杀害兄弟的示剑居民。
现代客语汉字士师记9:24这就係爱报应亚比米勒㧯帮助佢㓾死基甸七十个孻仔个示剑人。
现代客语全罗士师记9:24 Liá chhiu-he oi po-yin Â-pí-mí-le̍t lâu pông-chhu kì chhṳ̀-sí Kî-thien chhit-sṳ̍p ke lai-é ke Sṳ-kiam-ngìn.
和合本2010版士师记9:25 示剑居民在山顶上设下埋伏,等候亚比米勒。凡沿着那条路,从他们那裏经过的人,他们就抢劫。有人把这事告诉亚比米勒。
现代客语汉字士师记9:25示剑人派人在逐只山顶埋伏,爱㓾亚比米勒。佢等抢所有经过这条路个人。有人将这事㧯亚比米勒讲。
现代客语全罗士师记9:25 Sṳ-kiam-ngìn phai-ngìn chhai tak-chak sân-táng mài-fu̍k, oi chhṳ̀ Â-pí-mí-le̍t. Kì-têu chhióng só-yû kîn-ko liá-thiàu lu ke ngìn. Yû ngìn chiông liá-sṳ lâu Â-pí-mí-le̍t kóng.
和合本2010版士师记9:26 以别的儿子迦勒和他的弟兄经过,来到示剑,示剑居民都信任他。
现代客语汉字士师记9:26以别个孻仔迦勒㧯佢该兜兄弟来到示剑;示剑人全部信任佢。
现代客语全罗士师记9:26 Yî-phe̍t ke lai-é Kâ-le̍t lâu kì ke-têu hiûng-thi lòi-to Sṳ-kiam; Sṳ-kiam-ngìn chhiòn-phu sin-ngim kì.
和合本2010版士师记9:27 他们出到田间,摘下葡萄,踹酒,作乐。他们进入他们神明的庙中吃喝,诅咒亚比米勒。
现代客语汉字士师记9:27佢等到葡萄园摘葡萄、焗酒、办筵席。佢等去到佢等个神庙,在该位又食又啉,咒骂亚比米勒。
现代客语全罗士师记9:27 Kì-têu to phù-thò-yèn chak phù-thò, kiuk-chiú, phan yèn-si̍t. Kì-têu hi-to kì-têu ke sṳ̀n-meu, chhai ke-vi yu-sṳ̍t yu-lîm, chu-ma Â-pí-mí-le̍t.
和合本2010版士师记9:28 以别的儿子迦勒说:「亚比米勒是谁,我们示剑人是谁,叫我们服事他呢?他不是耶路巴力的儿子吗?他的助手不是西布勒吗?你们应当服事示剑的父亲哈抹的后裔!我们为何要服事亚比米勒呢?
现代客语汉字士师记9:28以别个孻仔迦勒讲:「𠊎等示剑人係么介人?做么介爱服事亚比米勒?佢算么介?佢係基甸个孻仔定定!佢个助手敢毋係西布勒。𠊎等做么介爱服事佢呢?爱忠心服事示剑个阿爸哈抹个后代!
现代客语全罗士师记9:28 Yî-phe̍t ke lai-é Kâ-le̍t kóng: “Ngài-têu Sṳ-kiam-ngìn he má-ke ngìn? Cho-má-ke oi fu̍k-sṳ Â-pí-mí-le̍t? Kì son má-ke? Kì he Kî-thien ke lai-é thin-thin! Kì ke chhu-sú kám m̀-he Sî-pu-le̍t. Ngài-têu cho-má-ke oi fu̍k-sṳ kì nè? Oi chûng-sîm fu̍k-sṳ Sṳ-kiam ke â-pâ Ha̍p-mat ke heu-thoi!
和合本2010版士师记9:29 惟愿这民归到我的手下,我就除掉亚比米勒。」他就对亚比米勒说:「增加你的军兵,出来吧!」( [ 9.29] 本节七十士译本是「惟愿这民归到我的手下,我就除掉亚比米勒。我对亚比米勒说:『增加你的军兵,出来吧!』」)
现代客语汉字士师记9:29希望这人民俾𠊎来带领!𠊎就会除掉亚比米勒!𠊎会㧯佢讲(209:29「𠊎会㧯佢讲」係根据一兜古译本,希伯来文係「佢㧯亚比米勒讲」。):『加派兜军队,出来相㓾啊!』」
现代客语全罗士师记9:29 Hî-mong liá ngìn-mìn pûn ngài lòi tai-liâng! Ngài chhiu voi chhù-thet Â-pí-mí-le̍t! Ngài voi lâu kì kóng( 20 9:29 “Ngài voi lâu kì kóng” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “Kì lâu Â-pí-mí-le̍t kóng”.): ‘Kâ phai-têu kiûn-chhui, chhut-lòi siông-chhṳ̀ â!’ ”
和合本2010版士师记9:30 西布勒市长听见以别的儿子迦勒的话,就怒气大发。
现代客语汉字士师记9:30示剑城个领袖西布勒听到以别个孻仔迦勒个话,非常发谴。
现代客语全罗士师记9:30 Sṳ-kiam-sàng ke liâng-chhiu Sî-pu-le̍t thâng-tó Yî-phe̍t ke lai-é Kâ-le̍t ke fa, fî-sòng fat-khién.
和合本2010版士师记9:31 他悄悄地派一些使者到亚比米勒那裏,说:「看哪,以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑。看哪,他们煽动那城攻击你。
现代客语汉字士师记9:31佢派使者到亚鲁玛(219:31「佢派使者到亚鲁玛」抑係译做「佢偷偷仔派使者」。)向亚比米勒报告:「以别个孻仔迦勒㧯佢个兄弟来到示剑,煽动城肚个人反对你。
现代客语全罗士师记9:31 Kì phai sṳ́-chá to Â-lû-mâ( 21 9:31 “Kì phai sṳ́-chá to Â-lû-mâ” ya-he yi̍t-cho “Kì thêu-thêu-é phai sṳ́-chá”.) hiong Â-pí-mí-le̍t po-ko: “Yî-phe̍t ke lai-é Kâ-le̍t lâu kì ke hiûng-thi lòi-to Sṳ-kiam, san-thung sàng-tú ke ngìn fán-tui ngì.
和合本2010版士师记9:32 现在,你和跟随你的百姓要夜间起来,在田间埋伏。
现代客语汉字士师记9:32所以,你爱在暗晡时带领部下埋伏在城外,
现代客语全罗士师记9:32 Só-yî, ngì oi chhai am-pû-sṳ̀ tai-liâng phu-ha mài-fu̍k chhai sàng-ngoi,
和合本2010版士师记9:33 早晨太阳一出,你就趁早攻城。看哪,迦勒和跟随他的百姓出来攻击你的时候,你就全力对付他们。」
现代客语汉字士师记9:33天光朝晨,天一光你就来攻打这城。迦勒㧯佢个群众出来相㓾个时,你爱尽全力攻打佢!」
现代客语全罗士师记9:33 thiên-kông chêu-sṳ̀n, thiên yit-kông ngì chhiu lòi kûng-tá liá-sàng. Kâ-le̍t lâu kì ke khiùn-chung chhut-lòi siông-chhṳ̀ ke sṳ̀, ngì oi chhin chhiòn-li̍t kûng-tá kì!”
和合本2010版士师记9:34 于是,亚比米勒和跟随他的众百姓夜间起来,兵分四队,埋伏攻击示剑。
现代客语汉字士师记9:34所以,亚比米勒在暗晡时带领部下,分做四队,埋伏在示剑城外。
现代客语全罗士师记9:34 Só-yî, Â-pí-mí-le̍t chhai am-pû-sṳ̀ tai-liâng phu-ha, fûn-cho si-chhui, mài-fu̍k chhai Sṳ-kiam sàng-ngoi.
和合本2010版士师记9:35 以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的百姓从埋伏之处起来。
现代客语汉字士师记9:35亚比米勒㧯佢个部下一看到迦勒出来,企在城门口,佢等就对埋伏个地方出来。
现代客语全罗士师记9:35 Â-pí-mí-le̍t lâu kì ke phu-ha yit khon-tó Kâ-le̍t chhut-lòi, khî-chhai sàng mùn-héu, kì-têu chhiu tui mài-fu̍k ke thi-fông chhut-lòi.
和合本2010版士师记9:36 迦勒看见百姓,就对西布勒说:「看哪,有百姓从山顶上下来。」西布勒对他说:「你把山的影子看作是人了。」
现代客语汉字士师记9:36迦勒看到,就对西布勒讲:「你看,有人对山顶下来了!」西布勒应讲:「你看毋着了;你将山个阴影看做人!」
现代客语全罗士师记9:36 Kâ-le̍t khon-tó, chhiu tui Sî-pu-le̍t kóng: “Ngì khon, yû-ngìn tui sân-táng hâ-lòi lé!”Sî-pu-le̍t en-kóng: “Ngì khon m̀-chho̍k lé; ngì chiông sân ke yîm-yáng khon-cho ngìn!”
和合本2010版士师记9:37 迦勒又继续讲,他说:「看哪,有百姓从地的高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树( [ 9.37] 「米恶尼尼橡树」或译「占卜者的橡树」。)的路前来。」
现代客语汉字士师记9:37迦勒又讲:「你看,有人对山中央下来;另外有一队对『卜卦个橡树』该条路过来!」
现代客语全罗士师记9:37 Kâ-le̍t yu kóng: “Ngì khon, yû-ngìn tui sân tûng-ông hâ-lòi; nang-ngoi yû yit-chhui tui ‘Puk-koa ke Siong-su’ ke-thiàu lu ko-lòi!”
和合本2010版士师记9:38 西布勒对他说:「你所夸口的在哪裏呢?你曾说:『亚比米勒是谁,叫我们服事他呢?』这不是你所藐视的百姓吗?你现在出去,与他们交战吧!」
现代客语汉字士师记9:38西布勒对佢讲:「你以前敢毋係歕鸡颏讲:『亚比米勒係么人?𠊎等样爱服事佢?』这兜人就係你所看轻个。这下,你出去相㓾啊!」
现代客语全罗士师记9:38 Sî-pu-le̍t tui kì kóng: “Ngì yî-chhièn kám m̀-he phùn kiê-kôi kóng: ‘Â-pí-mí-le̍t he má-ngìn? Ngài-têu ngióng-oi fu̍k-sṳ kì?’ Liá-têu ngìn chhiu-he ngì só khon-khiâng ke. Liá-ha, ngì chhut-hi siông-chhṳ̀ â!”
和合本2010版士师记9:39 于是迦勒率领示剑居民出去,与亚比米勒交战。
现代客语汉字士师记9:39所以迦勒带领示剑人出去㧯亚比米勒相㓾。
现代客语全罗士师记9:39 Só-yî Kâ-le̍t tai-liâng Sṳ-kiam-ngìn chhut-hi lâu Â-pí-mí-le̍t siông-chhṳ̀.
和合本2010版士师记9:40 亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑。有许多人被刺伤仆倒,直到城门口。
现代客语汉字士师记9:40亚比米勒追打迦勒,迦勒就逃走;受伤横落去个人当多,透路直到城门。
现代客语全罗士师记9:40 Â-pí-mí-le̍t tûi-tá Kâ-le̍t, Kâ-le̍t chhiu thò-chéu; su-sông vang lo̍k-hi ke ngìn tông-tô, theu-lu chhṳ̍t-to sàng-mùn.
和合本2010版士师记9:41 亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒赶出迦勒和他的弟兄,不准他们住在示剑。
现代客语汉字士师记9:41亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒将迦勒㧯佢该兜兄弟全部逐出示剑,毋准佢等再住在该位。
现代客语全罗士师记9:41 Â-pí-mí-le̍t he̍t chhai Â-lû-mâ. Sî-pu-le̍t chiông Kâ-le̍t lâu kì ke-têu hiûng-thi chhiòn-phu kiuk-chhut Sṳ-kiam, m̀-chún kì-têu chai he̍t chhai ke-vi.
和合本2010版士师记9:42 次日,百姓出到田间,有人告诉亚比米勒,
现代客语汉字士师记9:42第二日,亚比米勒发现示剑人计划徙到城外,
现代客语全罗士师记9:42 Thi-ngi ngit, Â-pí-mí-le̍t fat-hien Sṳ-kiam-ngìn kie-va̍k sái-to sàng-ngoi,
和合本2010版士师记9:43 他就带领百姓,把他们分成三队,埋伏在田间窥探。看哪,示剑居民从城裏出来,他就起来击杀他们。
现代客语汉字士师记9:43佢就将部下分做三队,埋伏在城外。佢一看到民众离开城肚,就对埋伏个地方出来㓾佢等。
现代客语全罗士师记9:43 kì chhiu chiông phu-ha fûn-cho sâm-chhui, mài-fu̍k chhai sàng-ngoi. Kì yit khon-tó mìn-chung lì-khôi sàng-tú, chhiu tui mài-fu̍k ke thi-fông chhut-lòi chhṳ̀ kì-têu.
和合本2010版士师记9:44 亚比米勒和跟随他的一队向前冲,站在城门口;另外两队直冲向田间,击杀了众人。
现代客语汉字士师记9:44亚比米勒带领一队部下冲过去看守城门;另外两队冲到城外,㓾掉城外个民众。
现代客语全罗士师记9:44 Â-pí-mí-le̍t tai-liâng yit-chhui phu-ha chhûng ko-hi khon-sú sàng-mùn; nang-ngoi lióng-chhui chhûng-to sàng-ngoi, chhṳ̀-thet sàng-ngoi ke mìn-chung.
和合本2010版士师记9:45 亚比米勒攻城一整天,将城夺取,杀了其中的百姓,把城拆毁,撒上了盐。
现代客语汉字士师记9:45亚比米勒归日攻打城,最后将城打下,㓾掉城肚个人民,拆掉该城,又委盐在地上。
现代客语全罗士师记9:45 Â-pí-mí-le̍t kûi-ngit kûng-tá sàng, chui-heu chiông sàng tá-hâ, chhṳ̀-thet sàng-tú ke ngìn-mìn, chhak-thet ke-sàng, yu ve-yàm chhai thi-song.
和合本2010版士师记9:46 示剑城楼裏所有的居民听见了,就进入伊勒‧比利土庙的地窖裏。
现代客语汉字士师记9:46在示剑城堡底背个领袖听到这事,就囥入伊勒‧彼利土庙个地窿肚。
现代客语全罗士师记9:46 Chhai Sṳ-kiam sàng-pó tî-poi ke liâng-chhiu thâng-tó liá-sṳ, chhiu khong-ngi̍p Yî-le̍t-Pí-li-thú-meu ke thi-lùng tú.
和合本2010版士师记9:47 有人告诉亚比米勒,示剑城楼裏所有的居民都聚在一起。
现代客语汉字士师记9:47有人将这事㧯亚比米勒讲,
现代客语全罗士师记9:47 Yû-ngìn chiông liá-sṳ lâu Â-pí-mí-le̍t kóng,
和合本2010版士师记9:48 亚比米勒和所有跟随他的百姓都上撒们山去。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,举起来,扛在肩上,对跟随他的百姓说:「你们看我做甚么,就赶快照样做。」
现代客语汉字士师记9:48佢就带部下到撒们山去。亚比米勒拿一支斧头剁一枝大树桍,擎在肩头顶,佢也喊部下赶紧照等做。
现代客语全罗士师记9:48 kì chhiu tai phu-ha to Sat-mùn-sân hi. Â-pí-mí-le̍t nâ yit-kî pú-thèu to̍k yit-kî thai su-khoá, khià chhai kiên-thèu táng, kì ya ham phu-ha kón-kín cheu-tén cho.
和合本2010版士师记9:49 众百姓也都各砍一根树枝,跟亚比米勒走,把树枝堆在地窖上,放火烧地窖。这样,示剑城楼裏所有的人都死了,男女约有一千。
现代客语汉字士师记9:49所以逐个人剁一枝大树枝,跈亚比米勒,将树枝堆在地窿周围。佢等放火烧地窿,示剑城堡个人全部烧死掉,男女约有一千人。
现代客语全罗士师记9:49 Só-yî tak-ke ngìn to̍k yit-kî thai su-kî, thèn Â-pí-mí-le̍t, chiông su-kî tôi chhai thi-lùng chû-vì. Kì-têu piong-fó sêu thi-lùng, Sṳ-kiam sàng-pó ke ngìn chhiòn-phu sêu sí-thet, nàm-ńg yok-yû yit-chhiên ngìn.
和合本2010版士师记9:50 亚比米勒到提备斯,对着提备斯安营,攻取了那城。
现代客语汉字士师记9:50接等,亚比米勒到提备斯围攻,佔领这城。
现代客语全罗士师记9:50 Chiap-tén, Â-pí-mí-le̍t to Thì-phi-sṳ̂ vì-kûng, cham-liâng liá-sàng.
和合本2010版士师记9:51 城中有一座坚固的楼;城裏所有的居民,无论男女,都逃到那裏,关上门,上了楼顶。
现代客语汉字士师记9:51城中有一座坚固个塔;城肚所有个人,无论男女,全部逃入塔肚。佢等将门关好,走到塔顶。
现代客语全罗士师记9:51 Sàng-chûng yû yit-chho kiên-ku ke thap; sàng-tú só-yû ke ngìn, mò-lun nàm-ńg, chhiòn-phu thò-ngi̍p thap-tú. Kì-têu chiông mùn koân-hó, chéu-to thap-táng.
和合本2010版士师记9:52 亚比米勒到了楼前,攻打它。他挨近楼门,要放火焚烧。
现代客语汉字士师记9:52亚比米勒攻打这塔,行近门口爱放火烧塔。
现代客语全罗士师记9:52 Â-pí-mí-le̍t kûng-tá liá-thap, hàng-khiûn mùn-héu oi piong-fó sêu-thap.
和合本2010版士师记9:53 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的头盖骨。
现代客语汉字士师记9:53有一个妇人家㧹一垤大磨石,打到亚比米勒个头那,打烂佢个头那壳;
现代客语全罗士师记9:53 Yû yit-ke fu-ngìn-kâ te̍p yit-te thai mo-sa̍k, tá-tó Â-pí-mí-le̍t ke thèu-nà, tá-lan kì ke thèu-nà hok;
和合本2010版士师记9:54 他就急忙叫拿他兵器的青年来,对他说:「拔出你的刀来,杀了我吧!免得有人提到我说:『他被一个妇人杀了。』」于是那青年把他刺透,他就死了。
现代客语汉字士师记9:54佢赶紧喊该代佢拿武器个后生人来,对佢讲:「刀仔挷出来㓾𠊎啊!𠊎无爱被人讲𠊎係被一个妇人家㓾死个。」所以该后生人用刀仔刺穿亚比米勒,佢就死掉。
现代客语全罗士师记9:54 kì kón-kín hêm ke thoi kì nâ vú-hi ke heu-sâng ngìn lòi, tui kì kóng: “Tô-é pâng chhut-lòi chhṳ̀ ngài â! Ngài mò-oi pûn-ngìn kóng ngài he pûn yit-ke fu-ngìn-kâ chhṳ̀-sí ke.” Só-yî ke heu-sâng ngìn yung tô-é chhiuk-chhôn Â-pí-mí-le̍t, kì chhiu sí-thet.
和合本2010版士师记9:55 以色列人见亚比米勒死了,就各回自己的地方去了。
现代客语汉字士师记9:55以色列人看到亚比米勒死掉,就全部转去自家个所在。
现代客语全罗士师记9:55 Yî-set-lie̍t-ngìn khon-tó Â-pí-mí-le̍t sí-thet, chhiu chhiòn-phu chón-hi chhṳ-kâ ke só-chhai.
和合本2010版士师记9:56 这样,上帝报应了亚比米勒向他父亲所做的恶事,就是杀了自己七十个兄弟。
现代客语汉字士师记9:56恁样,上帝报应亚比米勒对厥爸所做个坏事,因为佢㓾掉自家个兄弟七十个人。
现代客语全罗士师记9:56 Án-ngiòng, Song-ti po-yin Â-pí-mí-le̍t tui kiâ-pâ só-cho ke fái-sṳ, yîn-vi kì chhṳ̀-thet chhṳ-kâ ke hiûng-thi chhit-sṳ̍p ke ngìn.
和合本2010版士师记9:57 示剑人的一切恶事,上帝也都报应在他们头上;耶路巴力的儿子约坦的诅咒都临到他们身上了。
现代客语汉字士师记9:57上帝也使示剑人为自家个罪恶受尽痛苦;基甸个孻仔约坦咒骂佢等个话归到佢等身上了。
现代客语全罗士师记9:57 Song-ti ya sṳ́ Sṳ-kiam-ngìn vi chhṳ-kâ ke chhui-ok su-chhin thung-khú; Kî-thien ke lai-é Yok-thán chu-ma kì-têu ke fa kûi-to kì-têu sṳ̂n-song lé.