士师记第8章客家话和合本对照
和合本2010版士师记8:1基甸追赶米甸王 以法莲人对基甸说:「你去与米甸争战,没有召我们同去,你为甚么这样待我们呢?」他们就和基甸激烈地争吵。
现代客语汉字士师记8:1打赢米甸人以法莲人对基甸讲:「你去攻打米甸人个时,做么介毋喊𠊎等?你做么介恁样对待𠊎等?」佢等大声责备基甸。
现代客语全罗士师记8:1Tá-yàng Mí-thien-ngìn Yî-fap-lièn-ngìn tui Kî-thien kóng: “Ngì hi kûng-tá Mí-thien-ngìn ke sṳ̀, cho-má-ke m̀ hêm ngài-têu? Ngì cho-má-ke án-ngiòng tui-thai ngài-têu?” Kì-têu thai-sâng chit-phi Kî-thien.
和合本2010版士师记8:2 基甸对他们说:「我现在所做的怎么与你们所做的相比呢?以法莲拾取剩下的葡萄不强过亚比以谢族所摘的葡萄吗?
现代客语汉字士师记8:2基甸㧯佢等讲:「𠊎所做到个比毋得你等所做个;你等以法莲人所拈到个葡萄比𠊎等亚比以谢人个上等葡萄还较好呢!
现代客语全罗士师记8:2 Kî-thien lâu kì-têu kóng: “Ngài só cho-tó ke pí m̀-tet ngì-têu só cho ke; ngì-têu Yî-fap-lièn-ngìn só ngiâm-tó ke phù-thò pí ngài-têu Â-pí-yî-chhia-ngìn ke song-tén phù-thò hàn-kha hó nè!
和合本2010版士师记8:3 上帝已把米甸的两个领袖俄立和西伊伯交在你们手中;我所做的怎能与你们所做的相比呢?」基甸说了这话,他们对他的怒气就消了。
现代客语汉字士师记8:3上帝将米甸人个领袖俄立㧯西伊伯交在你等手中;𠊎所做个样做得㧯你等比呢?」佢等听到基甸这话就无再发谴了。
现代客语全罗士师记8:3 Song-ti chiông Mí-thien-ngìn ke liâng-chhiu Ngò-li̍p lâu Sî-yî-pak kâu chhai ngì-têu sú-chûng; ngài só cho ke ngióng cho-tet lâu ngì-têu pí nè?” Kì-têu thâng-tó Kî-thien liá-fa chhiu mò chai fat-khién lé.
和合本2010版士师记8:4 基甸和跟随他的三百人来到约旦河,渡了过去;他们虽然疲乏,还是追赶。
现代客语汉字士师记8:4基甸㧯跈佢个三百个人来到约旦河,过河个时,虽然佢等全部当𤸁,还係继续追杀敌人。
现代客语全罗士师记8:4 Kî-thien lâu thèn kì ke sâm-pak ke ngìn lòi-to Yok-tan-hò, ko-hò ke sṳ̀, sûi-yèn kì-têu chhiòn-phu tông-khioi, hàn-he ki-siu̍k tûi-sat thi̍t-ngìn.
和合本2010版士师记8:5 基甸对疏割人说:「请你们拿几块饼来给跟随我的百姓,因为他们疲乏了。我正在追击米甸王西巴和撒慕拿。」
现代客语汉字士师记8:5佢等到疏割,基甸对城肚个人讲:「请拿兜饼仔给跈𠊎个人食,因为佢等当𤸁。𠊎还爱去追杀米甸王西巴㧯撒慕拿。」
现代客语全罗士师记8:5 Kì-têu to Sû-kot, Kî-thien tui sàng-tú ke ngìn kóng: “Chhiáng nâ-têu piáng-è pûn thèn ngài ke ngìn sṳ̍t, yîn-vi kì-têu tông-khioi. Ngài hàn-oi hi tûi-sat Mí-thien-vòng Sî-pâ lâu Sat-mu-nâ.”
和合本2010版士师记8:6 疏割人的领袖回答说:「西巴和撒慕拿的手掌现在已经在你手裏,因此我们该将饼送给你的军队吗?」
现代客语汉字士师记8:6总係疏割个领袖讲:「𠊎等样爱拿饼仔给你个军队?你还吂捉到西巴㧯撒慕拿!」
现代客语全罗士师记8:6 Chúng-he Sû-kot ke liâng-chhiu kóng: “Ngài-têu ngióng-oi nâ piáng-è pûn ngì ke kiûn-chhui? Ngì hàn-màng chok-tó Sî-pâ lâu Sat-mu-nâ!”
和合本2010版士师记8:7 基甸说:「好吧!耶和华将西巴和撒慕拿交在我手之后,我必用旷野的荆棘和枳条鞭打你们。」
现代客语汉字士师记8:7基甸讲:「好!上主将西巴㧯撒慕拿交给𠊎以后,𠊎爱拿旷野个竻仔来打伤你等。」
现代客语全罗士师记8:7 Kî-thien kóng: “Hó! Song-chú chiông Sî-pâ lâu Sat-mu-nâ kâu-pûn ngài yî-heu, ngài oi nâ khóng-yâ ke net-è lòi tá-sông ngì-têu.”
和合本2010版士师记8:8 基甸从那裏上到毗努伊勒,对那裏的人也提出同样的请求;毗努伊勒人给他的答覆跟疏割人的答覆一样。
现代客语汉字士师记8:8基甸向前行,来到比努伊勒,向该位个人提出共样个要求。该位个人所应个㧯疏割人共样。
现代客语全罗士师记8:8 Kî-thien hiong-chhièn hàng, lòi-to Pí-nú-yî-le̍t, hiong ke-vi ke ngìn thì-chhut khiung-yong ke yêu-khiù. Ke-vi ke ngìn só en ke lâu Sû-kot-ngìn khiung-yong.
和合本2010版士师记8:9 他也对毗努伊勒人说:「我平平安安回来的时候,必拆毁这城楼。」
现代客语汉字士师记8:9所以基甸对比努伊勒个人讲:「𠊎会平平安安倒转来;该时,𠊎爱拆掉这座城堡!」
现代客语全罗士师记8:9 Só-yî Kî-thien tui Pí-nú-yî-le̍t ke ngìn kóng: “Ngài voi phìn-phìn ôn-ôn to-chón-lòi; ke-sṳ̀, ngài oi chhak-thet liá-chho sàng-pó!”
和合本2010版士师记8:10 那时西巴和撒慕拿,以及跟随他们的军队都在加各,约有一万五千人,是东边的人全军所剩下的,因为拿刀战死的约有十二万人。
现代客语汉字士师记8:10该时,西巴㧯撒慕拿并佢等个军队在加各。归只东方个游牧民族只賸到一万五千个士兵,已经有十二万人战死。
现代客语全罗士师记8:10 Ke-sṳ̀, Sî-pâ lâu Sat-mu-nâ pin kì-têu ke kiûn-chhui chhai Kâ-kok. Kûi-chak tûng-fông ke yù-mu̍k mìn-chhu̍k chṳ́ chhûn-tó yit-van ńg-chhiên ke sṳ-pîn, yí-kîn yû sṳ̍p-ngi van ngìn chan-sí.
和合本2010版士师记8:11 基甸从挪巴和约比哈的东边,从住帐棚人( [ 8.11] 「住帐棚人」意思是「商队」。)的路上去,趁米甸的军兵以为安全的时候攻击他们。
现代客语汉字士师记8:11基甸对挪巴㧯约比哈东片、对游牧民族个道路前进;米甸个军队完全无防备,基甸一下仔就打赢佢等。
现代客语全罗士师记8:11 Kî-thien tui Nò-pâ lâu Yok-pí-ha̍p tûng-phién, tui yù-mu̍k mìn-chhu̍k ke tho-lu chhièn-chin; Mí-thien ke kiûn-chhui vàn-chhiòn mò fòng-phi, Kî-thien yit-ha-é chhiu tá-yàng kì-têu.
和合本2010版士师记8:12 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追赶他们,捉住米甸的两个王西巴和撒慕拿,使他们全军溃散。
现代客语汉字士师记8:12米甸人个两个王—西巴㧯撒慕拿走掉去;基甸追佢等,将佢等捉到,使佢等全军四散。
现代客语全罗士师记8:12 Mí-thien-ngìn ke lióng-ke vòng — Sî-pâ lâu Sat-mu-nâ chéu-thet hi; Kî-thien tûi kì-têu, chiông kì-têu chok-tó, sṳ́ kì-têu chhiòn-kiûn si-san.
和合本2010版士师记8:13 约阿施的儿子基甸从战场,沿着希列斯斜坡回来,
现代客语汉字士师记8:13约阿施个孻仔基甸对战场转来,经过希列斯山个路口,
现代客语全罗士师记8:13 Yok-â-sṳ̂ ke lai-é Kî-thien tui chan-chhòng chón-lòi, kîn-ko Hî-lie̍t-sṳ̂ sân ke lu-héu,
和合本2010版士师记8:14 捉住疏割人的一个少年,查问他。他就为基甸写下疏割的领袖和长老的名字,共七十七人。
现代客语汉字士师记8:14捉到一个疏割个后生人,审问佢。佢将疏割领袖㧯长老个名单写给基甸,总共七十七个人。
现代客语全罗士师记8:14 chok-tó yit-ke Sû-kot ke heu-sâng ngìn, sṳ́m-mun kì. Kì chiông Sû-kot liâng-chhiu lâu chóng-ló ke miàng-tân siá-pûn Kî-thien, chúng-khiung chhit-sṳ̍p chhit-ke ngìn.
和合本2010版士师记8:15 基甸到了疏割人那裏,说:「你们从前讥笑我说:『西巴和撒慕拿的手掌现在已经在你手裏,因此我们该将饼送给跟随你的疲乏的人吗?』看哪,西巴和撒慕拿在这裏。」
现代客语汉字士师记8:15基甸到疏割,对城肚个人讲:「还记得你等识拒绝帮助𠊎么?你等讲𠊎无捉到西巴㧯撒慕拿,所以毋将饼仔给𠊎当𤸁个军队。这下你等看!佢两侪在这位!」
现代客语全罗士师记8:15 Kî-thien to Sû-kot, tui sàng-tú ke ngìn kóng: “Hàn ki-tet ngì-têu sṳt khî-chhie̍t pông-chhu ngài mò? Ngì-têu kóng ngài mò chok-tó Sî-pâ lâu Sat-mu-nâ, só-yî m̀ chiông piáng-è pûn ngài tông-khioi ke kiûn-chhui. Liá-ha ngì-têu khon! Kì lióng-sà chhai liá-vi!”
和合本2010版士师记8:16 于是他拿住城内的长老,用旷野的荆棘和枳条责打( [ 8.16] 「责打」是根据七十士译本;原文是「教训」。)疏割人。
现代客语汉字士师记8:16所以基甸将疏割个领袖捉起来,用旷野个竻仔刑罚佢等。
现代客语全罗士师记8:16 Só-yî Kî-thien chiông Sû-kot ke liâng-chhiu chok hí-lòi, yung khóng-yâ ke net-è hìn-fa̍t kì-têu.
和合本2010版士师记8:17 他又拆了毗努伊勒的城楼,杀了城裏的人。
现代客语汉字士师记8:17佢也拆掉比努伊勒个城堡,㓾掉城肚个人。
现代客语全罗士师记8:17 Kì ya chhak-thet Pí-nú-yî-le̍t ke sàng-pó, chhṳ̀-thet sàng-tú ke ngìn.
和合本2010版士师记8:18 基甸对西巴和撒慕拿说:「你们在他泊山所杀的人是甚么样子的?」他们说:「他们很像你,个个都有王子的样子。」
现代客语汉字士师记8:18基甸审问西巴㧯撒慕拿:「你等在他泊山㓾死个人係么介样仔?」佢等应讲:「佢等当像你,逐侪全部像王子。」
现代客语全罗士师记8:18 Kî-thien sṳ́m-mun Sî-pâ lâu Sat-mu-nâ: “Ngì-têu chhai Thâ-phok-sân chhṳ̀-sí ke ngìn he má-ke yong-é?”Kì-têu en-kóng: “Kì-têu tông-chhiong ngì, tak-sà chhiòn-phu chhiong vòng-chṳ́.”
和合本2010版士师记8:19 基甸说:「他们都是我的兄弟,我母亲的儿子。我指着永生的耶和华起誓,你们若存留他们的性命,我就不杀你们了。」
现代客语汉字士师记8:19基甸讲:「佢等係𠊎个兄弟,㧯𠊎共阿姆𫱔个。𠊎识指等永生个上主发誓,若係你等无㓾掉佢等,𠊎就毋㓾你等。」
现代客语全罗士师记8:19 Kî-thien kóng: “Kì-têu he ngài ke hiûng-thi, lâu ngài khiung â-mê kiung ke. Ngài sṳt chṳ́-tén yún-sên ke Song-chú fat-sṳ, na-he ngì-têu mò chhṳ̀-thet kì-têu, ngài chhiu m̀ chhṳ̀ ngì-têu.”
和合本2010版士师记8:20 他对他的长子益帖说:「你起来杀他们!」但是这少年害怕,不敢拔刀,因为他还是个少年。
现代客语汉字士师记8:20所以基甸对佢大个孻仔益帖讲:「去将佢等㓾掉!」总係益帖尽惊,无挷出刀,因为佢还係一个细阿哥仔。
现代客语全罗士师记8:20 Só-yî Kî-thien tui kì thai ke lai-é Yit-thiap kóng: “Hi chiông kì-têu chhṳ̀-thet!” Chúng-he Yit-thiap chhin-kiâng, mò pâng-chhut tô, yîn-vi kì hàn-he yit-ke se-â-kô-é.
和合本2010版士师记8:21 西巴和撒慕拿说:「你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也如何。」基甸就起来,杀了西巴和撒慕拿,取了他们骆驼颈项上的月牙圈。 基甸在俄弗拉设立以弗得
现代客语汉字士师记8:21西巴㧯撒慕拿对基甸讲:「你亲身来㓾𠊎等啊!你正有这力量。」所以基甸㓾掉佢等,将佢等骆驼颈项月型个妆饰品拿走。
现代客语全罗士师记8:21 Sî-pâ lâu Sat-mu-nâ tui Kî-thien kóng: “Ngì chhîn-sṳ̂n lòi chhṳ̀ ngài-têu â! Ngì chang-yû liá li̍t-liong.” Só-yî Kî-thien chhṳ̀-thet kì-têu, chiông kì-têu lo̍k-thò kiáng-hong ngie̍t-hìn ke chông-sṳt-phín nâ-chéu.
和合本2010版士师记8:22 以色列人对基甸说:「你既然救我们脱离米甸的手,愿你治理我们,你的儿子孙子也治理我们。」
现代客语汉字士师记8:22后来,以色列人民对基甸讲:「请做𠊎等个统治者;你㧯你个子孙全部做𠊎等个统治者,因为你救𠊎等脱离米甸人。」
现代客语全罗士师记8:22 Heu-lòi, Yî-set-lie̍t ngìn-mìn tui Kî-thien kóng: “Chhiáng cho ngài-têu ke thúng-chhṳ-chá; ngì lâu ngì ke chṳ́-sûn chhiòn-phu cho ngài-têu ke thúng-chhṳ-chá, yîn-vi ngì kiu ngài-têu thot-lì Mí-thien-ngìn.”
和合本2010版士师记8:23 基甸对他们说:「我不治理你们,我的儿子也不治理你们,耶和华会治理你们。」
现代客语汉字士师记8:23基甸讲:「𠊎毋做你等个统治者;𠊎个孻仔也毋做你等个统治者。上主爱统治你等。」
现代客语全罗士师记8:23 Kî-thien kóng: “Ngài m̀ cho ngì-têu ke thúng-chhṳ-chá; ngài ke lai-é ya m̀ cho ngì-têu ke thúng-chhṳ-chá. Song-chú oi thúng-chhṳ ngì-têu.”
和合本2010版士师记8:24 基甸又对他们说:「我有一件事求你们,请你们各人把所夺的耳环给我。」因敌人都戴金耳环,他们是以实玛利人。
现代客语汉字士师记8:24佢又讲:「𠊎只要求你等一件事,请将你等逐侪所抢来个耳环交给𠊎。」(原来米甸人像其他以实玛利人共样,全部戴金耳环。)
现代客语全罗士师记8:24 Kì yu kóng: “Ngài chṳ́ yêu-khiù ngì-têu yit-khien sṳ, chhiáng chiông ngì-têu tak-sà só chhióng-lòi ke ngí-vàn kâu-pûn ngài.” (Ngièn-lòi Mí-thien-ngìn chhiong khì-thâ Yî-sṳ̍t-mâ-li-ngìn khiung-yong, chhiòn-phu tai kîm ngí-vàn.)
和合本2010版士师记8:25 以色列人说:「我们情愿送给你!」他们就铺开一件外衣,各人将所夺的耳环丢在上面。
现代客语汉字士师记8:25民众应讲:「𠊎等当愿意给你。」佢等就摊开一领外衫,逐个人将抢来个耳环㧒落去。
现代客语全罗士师记8:25 Mìn-chung en-kóng: “Ngài-têu tông ngien-yi pûn ngì.” Kì-têu chhiu thâm-khôi yit-liâng ngoi-sâm, tak-ke ngìn chiông chhióng-lòi ke ngí-vàn fit lo̍k-hi.
和合本2010版士师记8:26 基甸所要求的金耳环,重一千七百舍客勒金子。此外还有米甸王所戴的月牙圈、耳环,和所穿的紫色衣服,以及骆驼颈项上的链子。
现代客语汉字士师记8:26基甸收集大约二十公斤重个金耳环,另外还有米甸王戴个妆饰品、脖鍊㧯紫色衫裤,并骆驼颈项个鍊仔。
现代客语全罗士师记8:26 Kî-thien sû-si̍p thai-yok ngi-sṳ̍p kûng-kîn chhûng ke kîm ngí-vàn, nang-ngoi hàn-yû Mí-thien-vòng tai ke chông-sṳt-phín, pha̍t-lien lâu chṳ́-set sâm-fu, pin lo̍k-thò kiáng-hong ke lien-é.
和合本2010版士师记8:27 基甸以此造了一个以弗得,设立在他的本城俄弗拉。全以色列就在那裏拜这以弗得行淫,这就成了基甸和他全家的圈套。
现代客语汉字士师记8:27基甸用这兜金仔做一个偶像(178:27「偶像」希伯来文係「以弗得」。),放在佢个家乡俄弗拉。后来所有个以色列人离开上帝、行姦淫,到该位去拜该偶像;这就成做基甸㧯佢屋下人个陷阱。
现代客语全罗士师记8:27 Kî-thien yung liá-têu kîm-é cho yit-ke ngiéu-siong( 17 8:27 “ngiéu-siong” Hî-pak-lòi-vùn he “yî-fut-tet”.), piong chhai kì ke kâ-hiông Ngò-fut-lâ. Heu-lòi só-yû ke Yî-set-lie̍t-ngìn lì-khôi Song-ti, hàng kiên-yìm, to ke-vi hi-pai ke ngiéu-siong; liá chhiu sàng-cho Kî-thien lâu kì vuk-hâ ngìn ke ham-chiáng.
和合本2010版士师记8:28 这样,米甸就被以色列人制伏了,再也不能抬头。基甸还在的日子,这地太平四十年。 基甸去世
现代客语汉字士师记8:28恁样,米甸人被以色列人打输了,擎头毋起。国内太平四十年,直到基甸过身。基甸过身
现代客语全罗士师记8:28 Án-ngiòng, Mí-thien-ngìn pûn Yî-set-lie̍t-ngìn tá-sû lé, khià-thèu m̀-hí. Koet-nui thai-phìn si-sṳ̍p ngièn, chhṳ̍t-to Kî-thien ko-sṳ̂n. Kî-thien Ko-sṳ̂n
和合本2010版士师记8:29 约阿施的儿子耶路巴力回去,住在自己家裏。
现代客语汉字士师记8:29约阿施个孻仔基甸(188:29「基甸」希伯来文係「耶路‧巴力」,看6:32;7:1。)转故乡,住在屋下。
现代客语全罗士师记8:29 Yok-â-sṳ̂ ke lai-é Kî-thien( 18 8:29 “Kî-thien” Hî-pak-lòi-vùn he “Yâ-lu-Pâ-li̍t”, khon 6:32; 7:1.) chón ku-hiông, he̍t chhai vuk-hâ.
和合本2010版士师记8:30 基甸有七十个亲生的儿子,因为他有许多妻子。
现代客语汉字士师记8:30基甸有七十个孻仔,因为佢有当多𡜵娘㧯细姐。
现代客语全罗士师记8:30 Kî-thien yû chhit-sṳ̍p ke lai-é, yîn-vi kì yû tông-tô pû-ngiòng lâu se-chiá.
和合本2010版士师记8:31 他在示剑的妾也为他生了一个儿子,基甸给他起名叫亚比米勒。
现代客语汉字士师记8:31佢在示剑有一个细姐;姖也𫱔一个孻仔,基甸㧯佢安名亚比米勒。
现代客语全罗士师记8:31 Kì chhai Sṳ-kiam yû yit-ke se-chiá; kì ya kiung yit-ke lai-é, Kî-thien lâu kì ôn-miàng Â-pí-mí-le̍t.
和合本2010版士师记8:32 约阿施的儿子基甸年纪老迈而死,葬在亚比以谢族的俄弗拉,他父亲约阿施的坟墓裏。
现代客语汉字士师记8:32约阿施个孻仔基甸尽长命正过身,葬在亚比以谢族个俄弗拉,厥爸约阿施个坟墓。
现代客语全罗士师记8:32 Yok-â-sṳ̂ ke lai-é Kî-thien chhin chhòng-miang chang ko-sṳ̂n, chong chhai Â-pí-yî-chhia-chhu̍k ke Ngò-fut-lâ, kiâ-pâ Yok-â-sṳ̂ ke fùn-mu.
和合本2010版士师记8:33 基甸死后,以色列人又去随从诸巴力而行淫,以巴力‧比利土为他们的神明。
现代客语汉字士师记8:33基甸一过身,以色列人又离开上帝、行姦淫,去拜该兜巴力。佢等认巴力‧彼利土做佢等个神明。
现代客语全罗士师记8:33 Kî-thien yit ko-sṳ̂n, Yî-set-lie̍t-ngìn yu lì-khôi Song-ti, hàng kiên-yìm, hi-pai ke-têu Pâ-li̍t. Kì-têu ngin Pâ-li̍t-Pí-li-thú cho kì-têu ke sṳ̀n-mìn.
和合本2010版士师记8:34 以色列人不记得耶和华-他们的上帝,就是那位拯救他们脱离四围仇敌之手的,
现代客语汉字士师记8:34以色列人无纪念上主—佢等个上帝,就係救佢等离开四周围仇敌个上帝。
现代客语全罗士师记8:34 Yî-set-lie̍t-ngìn mò ki-ngiam Song-chú — kì-têu ke Song-ti, chhiu-he kiu kì-têu lì-khôi si chû-vì sù-thi̍t ke Song-ti.
和合本2010版士师记8:35 也不照着耶路巴力,就是基甸向以色列所施的恩惠善待他的家。
现代客语汉字士师记8:35佢等乜无因为耶路‧巴力—就係基甸—为以色列人所做个好事来好款待佢屋下个人。
现代客语全罗士师记8:35 Kì-têu me mò yîn-vi Yâ-lu-Pâ-li̍t — chhiu-he Kî-thien — vi Yî-set-lie̍t-ngìn só-cho ke hó-sṳ lòi hó khoán-thai kì vuk-hâ ke ngìn.