福音家园
阅读导航

士师记第8章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版士师记8:1基甸追赶米甸王 以法莲人对基甸说:「你去与米甸争战,没有召我们同去,你为甚么这样待我们呢?」他们就和基甸激烈地争吵。

现代客语汉字士师记8:1打赢米甸人以法莲人对基甸讲:「你去攻打米甸人个时,做么介毋喊𠊎等?你做么介恁样对待𠊎等?」佢等大声责备基甸

现代客语全罗士师记8:1Tá-yàng Mí-thien-ngìn Yî-fap-lièn-ngìn tui Kî-thien kóng: “Ngì hi kûng-tá Mí-thien-ngìn ke sṳ̀, cho-má-ke m̀ hêm ngài-têu? Ngì cho-má-ke án-ngiòng tui-thai ngài-têu?” Kì-têu thai-sâng chit-phi Kî-thien.

和合本2010版士师记8:2 基甸对他们说:「我现在所做的怎么与你们所做的相比呢?以法莲拾取剩下的葡萄不强过亚比以谢族所摘的葡萄吗?

现代客语汉字士师记8:2基甸㧯佢等讲:「𠊎所做到个比毋得你等所做个;你等以法莲人所拈到个葡萄比𠊎等亚比以谢人个上等葡萄还较好呢!

现代客语全罗士师记8:2 Kî-thien lâu kì-têu kóng: “Ngài só cho-tó ke pí m̀-tet ngì-têu só cho ke; ngì-têu Yî-fap-lièn-ngìn só ngiâm-tó ke phù-thò pí ngài-têu Â-pí-yî-chhia-ngìn ke song-tén phù-thò hàn-kha hó nè!

和合本2010版士师记8:3 上帝已把米甸的两个领袖俄立西伊伯交在你们手中;我所做的怎能与你们所做的相比呢?」基甸说了这话,他们对他的怒气就消了。

现代客语汉字士师记8:3上帝将米甸人个领袖俄立西伊伯交在你等手中;𠊎所做个样做得㧯你等比呢?」佢等听到基甸这话就无再发谴了。

现代客语全罗士师记8:3 Song-ti chiông Mí-thien-ngìn ke liâng-chhiu Ngò-li̍p lâu Sî-yî-pak kâu chhai ngì-têu sú-chûng; ngài só cho ke ngióng cho-tet lâu ngì-têu pí nè?” Kì-têu thâng-tó Kî-thien liá-fa chhiu mò chai fat-khién lé.

和合本2010版士师记8:4 基甸和跟随他的三百人来到约旦河,渡了过去;他们虽然疲乏,还是追赶。

现代客语汉字士师记8:4基甸㧯跈佢个三百个人来到约旦河,过河个时,虽然佢等全部当𤸁,还係继续追杀敌人。

现代客语全罗士师记8:4 Kî-thien lâu thèn kì ke sâm-pak ke ngìn lòi-to Yok-tan-hò, ko-hò ke sṳ̀, sûi-yèn kì-têu chhiòn-phu tông-khioi, hàn-he ki-siu̍k tûi-sat thi̍t-ngìn.

和合本2010版士师记8:5 基甸疏割人说:「请你们拿几块饼来给跟随我的百姓,因为他们疲乏了。我正在追击米甸西巴撒慕拿。」

现代客语汉字士师记8:5佢等到疏割基甸对城肚个人讲:「请拿兜饼仔给跈𠊎个人食,因为佢等当𤸁。𠊎还爱去追杀米甸西巴撒慕拿。」

现代客语全罗士师记8:5 Kì-têu to Sû-kot, Kî-thien tui sàng-tú ke ngìn kóng: “Chhiáng nâ-têu piáng-è pûn thèn ngài ke ngìn sṳ̍t, yîn-vi kì-têu tông-khioi. Ngài hàn-oi hi tûi-sat Mí-thien-vòng Sî-pâ lâu Sat-mu-nâ.”

和合本2010版士师记8:6 疏割人的领袖回答说:「西巴撒慕拿的手掌现在已经在你手裏,因此我们该将饼送给你的军队吗?」

现代客语汉字士师记8:6总係疏割个领袖讲:「𠊎等样爱拿饼仔给你个军队?你还吂捉到西巴撒慕拿!」

现代客语全罗士师记8:6 Chúng-he Sû-kot ke liâng-chhiu kóng: “Ngài-têu ngióng-oi nâ piáng-è pûn ngì ke kiûn-chhui? Ngì hàn-màng chok-tó Sî-pâ lâu Sat-mu-nâ!”

和合本2010版士师记8:7 基甸说:「好吧!耶和华将西巴撒慕拿交在我手之后,我必用旷野的荆棘和枳条鞭打你们。」

现代客语汉字士师记8:7基甸讲:「好!上主将西巴撒慕拿交给𠊎以后,𠊎爱拿旷野个竻仔来打伤你等。」

现代客语全罗士师记8:7 Kî-thien kóng: “Hó! Song-chú chiông Sî-pâ lâu Sat-mu-nâ kâu-pûn ngài yî-heu, ngài oi nâ khóng-yâ ke net-è lòi tá-sông ngì-têu.”

和合本2010版士师记8:8 基甸从那裏上到毗努伊勒,对那裏的人也提出同样的请求;毗努伊勒人给他的答覆跟疏割人的答覆一样。

现代客语汉字士师记8:8基甸向前行,来到比努伊勒,向该位个人提出共样个要求。该位个人所应个㧯疏割人共样。

现代客语全罗士师记8:8 Kî-thien hiong-chhièn hàng, lòi-to Pí-nú-yî-le̍t, hiong ke-vi ke ngìn thì-chhut khiung-yong ke yêu-khiù. Ke-vi ke ngìn só en ke lâu Sû-kot-ngìn khiung-yong.

和合本2010版士师记8:9 他也对毗努伊勒人说:「我平平安安回来的时候,必拆毁这城楼。」

现代客语汉字士师记8:9所以基甸比努伊勒个人讲:「𠊎会平平安安倒转来;该时,𠊎爱拆掉这座城堡!」

现代客语全罗士师记8:9 Só-yî Kî-thien tui Pí-nú-yî-le̍t ke ngìn kóng: “Ngài voi phìn-phìn ôn-ôn to-chón-lòi; ke-sṳ̀, ngài oi chhak-thet liá-chho sàng-pó!”

和合本2010版士师记8:10 那时西巴撒慕拿,以及跟随他们的军队都在加各,约有一万五千人,是东边的人全军所剩下的,因为拿刀战死的约有十二万人。

现代客语汉字士师记8:10该时,西巴撒慕拿并佢等个军队在加各。归只东方个游牧民族只賸到一万五千个士兵,已经有十二万人战死。

现代客语全罗士师记8:10 Ke-sṳ̀, Sî-pâ lâu Sat-mu-nâ pin kì-têu ke kiûn-chhui chhai Kâ-kok. Kûi-chak tûng-fông ke yù-mu̍k mìn-chhu̍k chṳ́ chhûn-tó yit-van ńg-chhiên ke sṳ-pîn, yí-kîn yû sṳ̍p-ngi van ngìn chan-sí.

和合本2010版士师记8:11 基甸挪巴约比哈的东边,从住帐棚人( [ 8.11] 「住帐棚人」意思是「商队」。)的路上去,趁米甸的军兵以为安全的时候攻击他们。

现代客语汉字士师记8:11基甸挪巴约比哈东片、对游牧民族个道路前进;米甸个军队完全无防备,基甸一下仔就打赢佢等。

现代客语全罗士师记8:11 Kî-thien tui Nò-pâ lâu Yok-pí-ha̍p tûng-phién, tui yù-mu̍k mìn-chhu̍k ke tho-lu chhièn-chin; Mí-thien ke kiûn-chhui vàn-chhiòn mò fòng-phi, Kî-thien yit-ha-é chhiu tá-yàng kì-têu.

和合本2010版士师记8:12 西巴撒慕拿逃跑;基甸追赶他们,捉住米甸的两个王西巴撒慕拿,使他们全军溃散。

现代客语汉字士师记8:12米甸人个两个王—西巴撒慕拿走掉去;基甸追佢等,将佢等捉到,使佢等全军四散。

现代客语全罗士师记8:12 Mí-thien-ngìn ke lióng-ke vòng — Sî-pâ lâu Sat-mu-nâ chéu-thet hi; Kî-thien tûi kì-têu, chiông kì-têu chok-tó, sṳ́ kì-têu chhiòn-kiûn si-san.

和合本2010版士师记8:13 约阿施的儿子基甸从战场,沿着希列斯斜坡回来,

现代客语汉字士师记8:13约阿施个孻仔基甸对战场转来,经过希列斯山个路口,

现代客语全罗士师记8:13 Yok-â-sṳ̂ ke lai-é Kî-thien tui chan-chhòng chón-lòi, kîn-ko Hî-lie̍t-sṳ̂ sân ke lu-héu,

和合本2010版士师记8:14 捉住疏割人的一个少年,查问他。他就为基甸写下疏割的领袖和长老的名字,共七十七人。

现代客语汉字士师记8:14捉到一个疏割个后生人,审问佢。佢将疏割领袖㧯长老个名单写给基甸,总共七十七个人。

现代客语全罗士师记8:14 chok-tó yit-ke Sû-kot ke heu-sâng ngìn, sṳ́m-mun kì. Kì chiông Sû-kot liâng-chhiu lâu chóng-ló ke miàng-tân siá-pûn Kî-thien, chúng-khiung chhit-sṳ̍p chhit-ke ngìn.

和合本2010版士师记8:15 基甸到了疏割人那裏,说:「你们从前讥笑我说:『西巴撒慕拿的手掌现在已经在你手裏,因此我们该将饼送给跟随你的疲乏的人吗?』看哪,西巴撒慕拿在这裏。」

现代客语汉字士师记8:15基甸疏割,对城肚个人讲:「还记得你等识拒绝帮助𠊎么?你等讲𠊎无捉到西巴撒慕拿,所以毋将饼仔给𠊎当𤸁个军队。这下你等看!佢两侪在这位!」

现代客语全罗士师记8:15 Kî-thien to Sû-kot, tui sàng-tú ke ngìn kóng: “Hàn ki-tet ngì-têu sṳt khî-chhie̍t pông-chhu ngài mò? Ngì-têu kóng ngài mò chok-tó Sî-pâ lâu Sat-mu-nâ, só-yî m̀ chiông piáng-è pûn ngài tông-khioi ke kiûn-chhui. Liá-ha ngì-têu khon! Kì lióng-sà chhai liá-vi!”

和合本2010版士师记8:16 于是他拿住城内的长老,用旷野的荆棘和枳条责打( [ 8.16] 「责打」是根据七十士译本;原文是「教训」。)疏割人。

现代客语汉字士师记8:16所以基甸疏割个领袖捉起来,用旷野个竻仔刑罚佢等。

现代客语全罗士师记8:16 Só-yî Kî-thien chiông Sû-kot ke liâng-chhiu chok hí-lòi, yung khóng-yâ ke net-è hìn-fa̍t kì-têu.

和合本2010版士师记8:17 他又拆了毗努伊勒的城楼,杀了城裏的人。

现代客语汉字士师记8:17佢也拆掉比努伊勒个城堡,㓾掉城肚个人。

现代客语全罗士师记8:17 Kì ya chhak-thet Pí-nú-yî-le̍t ke sàng-pó, chhṳ̀-thet sàng-tú ke ngìn.

和合本2010版士师记8:18 基甸西巴撒慕拿说:「你们在他泊山所杀的人是甚么样子的?」他们说:「他们很像你,个个都有王子的样子。」

现代客语汉字士师记8:18基甸审问西巴撒慕拿:「你等在他泊山㓾死个人係么介样仔?」佢等应讲:「佢等当像你,逐侪全部像王子。」

现代客语全罗士师记8:18 Kî-thien sṳ́m-mun Sî-pâ lâu Sat-mu-nâ: “Ngì-têu chhai Thâ-phok-sân chhṳ̀-sí ke ngìn he má-ke yong-é?”Kì-têu en-kóng: “Kì-têu tông-chhiong ngì, tak-sà chhiòn-phu chhiong vòng-chṳ́.”

和合本2010版士师记8:19 基甸说:「他们都是我的兄弟,我母亲的儿子。我指着永生的耶和华起誓,你们若存留他们的性命,我就不杀你们了。」

现代客语汉字士师记8:19基甸讲:「佢等係𠊎个兄弟,㧯𠊎共阿姆𫱔个。𠊎识指等永生个上主发誓,若係你等无㓾掉佢等,𠊎就毋㓾你等。」

现代客语全罗士师记8:19 Kî-thien kóng: “Kì-têu he ngài ke hiûng-thi, lâu ngài khiung â-mê kiung ke. Ngài sṳt chṳ́-tén yún-sên ke Song-chú fat-sṳ, na-he ngì-têu mò chhṳ̀-thet kì-têu, ngài chhiu m̀ chhṳ̀ ngì-têu.”

和合本2010版士师记8:20 他对他的长子益帖说:「你起来杀他们!」但是这少年害怕,不敢拔刀,因为他还是个少年。

现代客语汉字士师记8:20所以基甸对佢大个孻仔益帖讲:「去将佢等㓾掉!」总係益帖尽惊,无挷出刀,因为佢还係一个细阿哥仔。

现代客语全罗士师记8:20 Só-yî Kî-thien tui kì thai ke lai-é Yit-thiap kóng: “Hi chiông kì-têu chhṳ̀-thet!” Chúng-he Yit-thiap chhin-kiâng, mò pâng-chhut tô, yîn-vi kì hàn-he yit-ke se-â-kô-é.

和合本2010版士师记8:21 西巴撒慕拿说:「你自己起来杀我们吧!因为人如何,力量也如何。」基甸就起来,杀了西巴撒慕拿,取了他们骆驼颈项上的月牙圈。 基甸在俄弗拉设立以弗得

现代客语汉字士师记8:21西巴撒慕拿基甸讲:「你亲身来㓾𠊎等啊!你正有这力量。」所以基甸㓾掉佢等,将佢等骆驼颈项月型个妆饰品拿走。

现代客语全罗士师记8:21 Sî-pâ lâu Sat-mu-nâ tui Kî-thien kóng: “Ngì chhîn-sṳ̂n lòi chhṳ̀ ngài-têu â! Ngì chang-yû liá li̍t-liong.” Só-yî Kî-thien chhṳ̀-thet kì-têu, chiông kì-têu lo̍k-thò kiáng-hong ngie̍t-hìn ke chông-sṳt-phín nâ-chéu.

和合本2010版士师记8:22 以色列人对基甸说:「你既然救我们脱离米甸的手,愿你治理我们,你的儿子孙子也治理我们。」

现代客语汉字士师记8:22后来,以色列人民对基甸讲:「请做𠊎等个统治者;你㧯你个子孙全部做𠊎等个统治者,因为你救𠊎等脱离米甸人。」

现代客语全罗士师记8:22 Heu-lòi, Yî-set-lie̍t ngìn-mìn tui Kî-thien kóng: “Chhiáng cho ngài-têu ke thúng-chhṳ-chá; ngì lâu ngì ke chṳ́-sûn chhiòn-phu cho ngài-têu ke thúng-chhṳ-chá, yîn-vi ngì kiu ngài-têu thot-lì Mí-thien-ngìn.”

和合本2010版士师记8:23 基甸对他们说:「我不治理你们,我的儿子也不治理你们,耶和华会治理你们。」

现代客语汉字士师记8:23基甸讲:「𠊎毋做你等个统治者;𠊎个孻仔也毋做你等个统治者。上主爱统治你等。」

现代客语全罗士师记8:23 Kî-thien kóng: “Ngài m̀ cho ngì-têu ke thúng-chhṳ-chá; ngài ke lai-é ya m̀ cho ngì-têu ke thúng-chhṳ-chá. Song-chú oi thúng-chhṳ ngì-têu.”

和合本2010版士师记8:24 基甸又对他们说:「我有一件事求你们,请你们各人把所夺的耳环给我。」因敌人都戴金耳环,他们是以实玛利人。

现代客语汉字士师记8:24佢又讲:「𠊎只要求你等一件事,请将你等逐侪所抢来个耳环交给𠊎。」(原来米甸人像其他以实玛利人共样,全部戴金耳环。)

现代客语全罗士师记8:24 Kì yu kóng: “Ngài chṳ́ yêu-khiù ngì-têu yit-khien sṳ, chhiáng chiông ngì-têu tak-sà só chhióng-lòi ke ngí-vàn kâu-pûn ngài.” (Ngièn-lòi Mí-thien-ngìn chhiong khì-thâ Yî-sṳ̍t-mâ-li-ngìn khiung-yong, chhiòn-phu tai kîm ngí-vàn.)

和合本2010版士师记8:25 以色列人说:「我们情愿送给你!」他们就铺开一件外衣,各人将所夺的耳环丢在上面。

现代客语汉字士师记8:25民众应讲:「𠊎等当愿意给你。」佢等就摊开一领外衫,逐个人将抢来个耳环㧒落去。

现代客语全罗士师记8:25 Mìn-chung en-kóng: “Ngài-têu tông ngien-yi pûn ngì.” Kì-têu chhiu thâm-khôi yit-liâng ngoi-sâm, tak-ke ngìn chiông chhióng-lòi ke ngí-vàn fit lo̍k-hi.

和合本2010版士师记8:26 基甸所要求的金耳环,重一千七百舍客勒金子。此外还有米甸王所戴的月牙圈、耳环,和所穿的紫色衣服,以及骆驼颈项上的链子。

现代客语汉字士师记8:26基甸收集大约二十公斤重个金耳环,另外还有米甸王戴个妆饰品、脖鍊㧯紫色衫裤,并骆驼颈项个鍊仔。

现代客语全罗士师记8:26 Kî-thien sû-si̍p thai-yok ngi-sṳ̍p kûng-kîn chhûng ke kîm ngí-vàn, nang-ngoi hàn-yû Mí-thien-vòng tai ke chông-sṳt-phín, pha̍t-lien lâu chṳ́-set sâm-fu, pin lo̍k-thò kiáng-hong ke lien-é.

和合本2010版士师记8:27 基甸以此造了一个以弗得,设立在他的本城俄弗拉。全以色列就在那裏拜这以弗得行淫,这就成了基甸和他全家的圈套。

现代客语汉字士师记8:27基甸用这兜金仔做一个偶像(178:27「偶像」希伯来文係「以弗得」。),放在佢个家乡俄弗拉。后来所有个以色列人离开上帝、行姦淫,到该位去拜该偶像;这就成做基甸㧯佢屋下人个陷阱。

现代客语全罗士师记8:27 Kî-thien yung liá-têu kîm-é cho yit-ke ngiéu-siong( 17 8:27 “ngiéu-siong” Hî-pak-lòi-vùn he “yî-fut-tet”.), piong chhai kì ke kâ-hiông Ngò-fut-lâ. Heu-lòi só-yû ke Yî-set-lie̍t-ngìn lì-khôi Song-ti, hàng kiên-yìm, to ke-vi hi-pai ke ngiéu-siong; liá chhiu sàng-cho Kî-thien lâu kì vuk-hâ ngìn ke ham-chiáng.

和合本2010版士师记8:28 这样,米甸就被以色列人制伏了,再也不能抬头。基甸还在的日子,这地太平四十年。 基甸去世

现代客语汉字士师记8:28恁样,米甸人被以色列人打输了,擎头毋起。国内太平四十年,直到基甸过身。基甸过身

现代客语全罗士师记8:28 Án-ngiòng, Mí-thien-ngìn pûn Yî-set-lie̍t-ngìn tá-sû lé, khià-thèu m̀-hí. Koet-nui thai-phìn si-sṳ̍p ngièn, chhṳ̍t-to Kî-thien ko-sṳ̂n. Kî-thien Ko-sṳ̂n

和合本2010版士师记8:29 约阿施的儿子耶路巴力回去,住在自己家裏。

现代客语汉字士师记8:29约阿施个孻仔基甸(188:29「基甸希伯来文係「耶路‧巴力」,看6:32;7:1。)转故乡,住在屋下。

现代客语全罗士师记8:29 Yok-â-sṳ̂ ke lai-é Kî-thien( 18 8:29 “Kî-thien” Hî-pak-lòi-vùn he “Yâ-lu-Pâ-li̍t”, khon 6:32; 7:1.) chón ku-hiông, he̍t chhai vuk-hâ.

和合本2010版士师记8:30 基甸有七十个亲生的儿子,因为他有许多妻子。

现代客语汉字士师记8:30基甸有七十个孻仔,因为佢有当多𡜵娘㧯细姐。

现代客语全罗士师记8:30 Kî-thien yû chhit-sṳ̍p ke lai-é, yîn-vi kì yû tông-tô pû-ngiòng lâu se-chiá.

和合本2010版士师记8:31 他在示剑的妾也为他生了一个儿子,基甸给他起名叫亚比米勒

现代客语汉字士师记8:31佢在示剑有一个细姐;姖也𫱔一个孻仔,基甸㧯佢安名亚比米勒

现代客语全罗士师记8:31 Kì chhai Sṳ-kiam yû yit-ke se-chiá; kì ya kiung yit-ke lai-é, Kî-thien lâu kì ôn-miàng Â-pí-mí-le̍t.

和合本2010版士师记8:32 约阿施的儿子基甸年纪老迈而死,葬在亚比以谢族的俄弗拉,他父亲约阿施的坟墓裏。

现代客语汉字士师记8:32约阿施个孻仔基甸尽长命正过身,葬在亚比以谢族个俄弗拉,厥爸约阿施个坟墓。

现代客语全罗士师记8:32 Yok-â-sṳ̂ ke lai-é Kî-thien chhin chhòng-miang chang ko-sṳ̂n, chong chhai Â-pí-yî-chhia-chhu̍k ke Ngò-fut-lâ, kiâ-pâ Yok-â-sṳ̂ ke fùn-mu.

和合本2010版士师记8:33 基甸死后,以色列人又去随从诸巴力而行淫,以巴力‧比利土为他们的神明。

现代客语汉字士师记8:33基甸一过身,以色列人又离开上帝、行姦淫,去拜该兜巴力。佢等认巴力‧彼利土做佢等个神明。

现代客语全罗士师记8:33 Kî-thien yit ko-sṳ̂n, Yî-set-lie̍t-ngìn yu lì-khôi Song-ti, hàng kiên-yìm, hi-pai ke-têu Pâ-li̍t. Kì-têu ngin Pâ-li̍t-Pí-li-thú cho kì-têu ke sṳ̀n-mìn.

和合本2010版士师记8:34 以色列人不记得耶和华-他们的上帝,就是那位拯救他们脱离四围仇敌之手的,

现代客语汉字士师记8:34以色列人无纪念上主—佢等个上帝,就係救佢等离开四周围仇敌个上帝。

现代客语全罗士师记8:34 Yî-set-lie̍t-ngìn mò ki-ngiam Song-chú — kì-têu ke Song-ti, chhiu-he kiu kì-têu lì-khôi si chû-vì sù-thi̍t ke Song-ti.

和合本2010版士师记8:35 也不照着耶路巴力,就是基甸以色列所施的恩惠善待他的家。

现代客语汉字士师记8:35佢等乜无因为耶路‧巴力—就係基甸—为以色列人所做个好事来好款待佢屋下个人。

现代客语全罗士师记8:35 Kì-têu me mò yîn-vi Yâ-lu-Pâ-li̍t — chhiu-he Kî-thien — vi Yî-set-lie̍t-ngìn só-cho ke hó-sṳ lòi hó khoán-thai kì vuk-hâ ke ngìn.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   士师记   汉字      以色列   你等   的人   儿子   领袖   他们的   上帝   颈项   耶和华   军队   耳环   所做   统治者   希伯来   旷野   骆驼   弗拉   米勒   疲乏   做个   捉到   人说   人对   葡萄   长老   妆饰
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释