士师记第10章客家话和合本对照
和合本2010版士师记10:1陀拉 亚比米勒以后,陀拉兴起,拯救以色列,他是朵多的孙子,普瓦的儿子,以萨迦人,住在以法莲山区的沙密。
现代客语汉字士师记10:1陀拉亚比米勒死后,朵多个孙仔、普瓦个孻仔陀拉兴起,来解救以色列人。佢係以萨迦支族人,住在以法莲山区个沙密。
现代客语全罗士师记10:1Thò-lâ Â-pí-mí-le̍t sí-heu, Tó-tô ke sûn-é, Phú-ngá ke lai-é Thò-lâ hîn-hí, lòi kié-kiu Yî-set-lie̍t-ngìn. Kì he Yî-sat-kâ kî-chhu̍k ngìn, he̍t chhai Yî-fap-lièn sân-khî ke Sâ-me̍t.
和合本2010版士师记10:2 陀拉作以色列的士师二十三年。他死了,葬在沙密。 睚珥
现代客语汉字士师记10:2陀拉做以色列个士师二十三年。佢死掉,埋葬在沙密。睚珥
现代客语全罗士师记10:2 Thò-lâ cho Yî-set-lie̍t ke sṳ-sṳ̂ ngi-sṳ̍p sâm-ngièn. Kì sí-thet, mài-chong chhai Sâ-me̍t. Ngài-ngí
和合本2010版士师记10:3 陀拉以后有基列人睚珥兴起,作以色列的士师二十二年。
现代客语汉字士师记10:3陀拉死后,有基列人睚珥兴起,做以色列个士师二十二年。
现代客语全罗士师记10:3 Thò-lâ sí-heu, yû Kî-lie̍t-ngìn Ngài-ngí hîn-hí, cho Yî-set-lie̍t ke sṳ-sṳ̂ ngi-sṳ̍p ngi-ngièn.
和合本2010版士师记10:4 他有三十个儿子,骑着三十匹驴驹。他们有三十座城,叫作哈倭特‧睚珥,直到如今,都在基列地。
现代客语汉字士师记10:4佢有三十个孻仔,骑三十只驴仔。佢等在基列一带有三十座城;到今晡日这兜城还喊做哈倭特‧睚珥(2210:4「哈倭特‧睚珥」意思係「睚珥个村庄」。)。
现代客语全罗士师记10:4 Kì yû sâm-sṳ̍p ke lai-é, khì sâm-sṳ̍p chak lì-è. Kì-têu chhai Kî-lie̍t yit-tai yû sâm-sṳ̍p chho sàng; to kîm-pû-ngit liá-têu sàng hàn ham-cho Ha̍p-vô-thi̍t-Ngài-ngí( 22 10:4 “Ha̍p-vô-thi̍t-Ngài-ngí” yi-sṳ he “Ngài-ngí ke chhûn-chông”.).
和合本2010版士师记10:5 睚珥死了,葬在加们。 耶弗他
现代客语汉字士师记10:5睚珥死掉,葬在加们。耶弗他
现代客语全罗士师记10:5 Ngài-ngí sí-thet, chong chhai Kâ-mùn. Yâ-fut-thâ
和合本2010版士师记10:6 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力和亚斯她录,以及亚兰的神明、西顿的神明、摩押的神明、亚扪人的神明、非利士人的神明。他们离弃耶和华,不事奉他。
现代客语汉字士师记10:6以色列人民又行上主看做邪恶个事。佢等拜该兜巴力㧯亚斯她录,还有叙利亚、西顿、摩押、亚扪、非利士个神明。佢等离开上主,毋敬拜佢。
现代客语全罗士师记10:6 Yî-set-lie̍t ngìn-mìn yu hàng Song-chú khon-cho sià-ok ke sṳ. Kì-têu pai ke-têu Pâ-li̍t lâu Â-sṳ̂-thâ-liu̍k, hàn-yû Si-li-â, Sî-tun, Mô-ap, Â-mùn, Fî-li-sṳ ke sṳ̀n-mìn. Kì-têu lì-khôi Song-chú, m̀ kin-pai Kì.
和合本2010版士师记10:7 耶和华的怒气向以色列发作,把他们交给非利士人和亚扪人的手中。
现代客语汉字士师记10:7上主向以色列人发谴,将佢等交在非利士人㧯亚扪人个手中。
现代客语全罗士师记10:7 Song-chú hiong Yî-set-lie̍t-ngìn fat-khién, chiông kì-têu kâu chhai Fî-li-sṳ-ngìn lâu Â-mùn-ngìn ke sú-chûng.
和合本2010版士师记10:8 从那年起,他们欺压迫害以色列人,在约旦河东,亚摩利人境内,基列一带所有的以色列人,长达十八年。
现代客语汉字士师记10:8佢等迫害并欺负住在约旦河东片、亚摩利人境内、基列一带个以色列人,总共十八年,
现代客语全罗士师记10:8 Kì-têu pet-hoi pin khî-fu he̍t chhai Yok-tan-hò tûng-phién, Â-mô-li-ngìn kin-nui, Kî-lie̍t yit-tai ke Yî-set-lie̍t-ngìn, chúng-khiung sṳ̍p-pat ngièn,
和合本2010版士师记10:9 亚扪人渡过约旦河去攻打犹大和便雅悯,以及以法莲家族。以色列的处境非常困苦。
现代客语汉字士师记10:9亚扪人又过约旦河去攻打犹大、便雅悯、㧯以法莲支族。以色列人就堵到极大个困苦。
现代客语全罗士师记10:9 Â-mùn-ngìn yu ko Yok-tan-hò hi kûng-tá Yù-thai, Phien-ngâ-mén, lâu Yî-fap-lièn kî-chhu̍k. Yî-set-lie̍t-ngìn chhiu tù-tó khi̍t-thai ke khun-khú.
和合本2010版士师记10:10 以色列人哀求耶和华说:「我们得罪了你,因为我们离弃了我们的上帝,去事奉诸巴力。」
现代客语汉字士师记10:10所以,以色列人求喊上主,讲:「𠊎等得罪你;𠊎等离开𠊎等个上帝去拜该兜巴力。」
现代客语全罗士师记10:10 Só-yî, Yî-set-lie̍t-ngìn khiù-ham Song-chú, kóng: “Ngài-têu tet-chhui Ngì; ngài-têu lì-khôi ngài-têu ke Song-ti hi-pai ke-têu Pâ-li̍t.”
和合本2010版士师记10:11 耶和华对以色列人说:「我岂没有救你们脱离埃及人、亚摩利人、亚扪人和非利士人吗?
现代客语汉字士师记10:11上主应讲:「头摆埃及人、亚摩利人、亚扪人、非利士人、
现代客语全罗士师记10:11 Song-chú en-kóng: “Thèu-pái Âi-khi̍p-ngìn, Â-mô-li-ngìn, Â-mùn-ngìn, Fî-li-sṳ-ngìn,
和合本2010版士师记10:12 西顿人、亚玛力人和马云人( [ 10.12] 「马云人」:七十士译本是「米甸人」。)欺压你们,你们哀求我,我也拯救你们脱离他们的手。
现代客语汉字士师记10:12西顿人、亚玛力人、㧯马云人欺负你等,你等求喊𠊎,敢讲𠊎无解救你等係么?
现代客语全罗士师记10:12 Sî-tun-ngìn, Â-mâ-li̍t-ngìn, lâu Mâ-yùn-ngìn khî-fu ngì-têu, ngì-têu khiù-ham Ngài, kám-kóng Ngài mò kié-kiu ngì-têu he-mò?
和合本2010版士师记10:13 你们竟离弃我去事奉别神!所以我不再救你们了。
现代客语汉字士师记10:13总係,你等还係离开𠊎,去拜别个神明!所以,𠊎无爱再救你等了。
现代客语全罗士师记10:13 Chúng-he, ngì-têu hàn-he lì-khôi Ngài, hi-pai phe̍t ke sṳ̀n-mìn! Só-yî, Ngài mò-oi chai kiu ngì-têu lé.
和合本2010版士师记10:14 你们去哀求你们所选择的神明;你们遭遇急难的时候,让它们救你们吧!」
现代客语汉字士师记10:14你等去求喊你等所选个神明啊!你等堵到灾难个时,俾佢等来救你等啊!」
现代客语全罗士师记10:14 Ngì-têu hi khiù-ham ngì-têu só-sién ke sṳ̀n-mìn â! Ngì-têu tù-tó châi-nan ke sṳ̀, pûn kì-têu lòi kiu ngì-têu â!”
和合本2010版士师记10:15 以色列人对耶和华说:「我们犯罪了,照你看为好的待我们,只求你今日拯救我们吧!」
现代客语汉字士师记10:15总係,以色列人对上主讲:「𠊎等已经犯到罪了;由在你爱样般对待𠊎等!总係求你今晡日解救𠊎等!」
现代客语全罗士师记10:15 Chúng-he, Yî-set-lie̍t-ngìn tui Song-chú kóng: “Ngài-têu yí-kîn fam-tó chhui lé; yù-chhai Ngì oi ngióng-pân tui-thai ngài-têu! Chúng-he khiù Ngì kîm-pû-ngit kié-kiu ngài-têu!”
和合本2010版士师记10:16 以色列人就除掉他们中间的外邦神明,事奉耶和华。耶和华因以色列所受的苦难而心裏焦急。
现代客语汉字士师记10:16接等,佢等就除掉外国个神明,敬拜上主。上主因以色列所受个困苦心肝尽艰苦。
现代客语全罗士师记10:16 Chiap-tén, kì-têu chhiu chhù-thet ngoi-koet ke sṳ̀n-mìn, kin-pai Song-chú. Song-chú yîn Yî-set-lie̍t só su ke khun-khú sîm-kôn chhin kân-khú.
和合本2010版士师记10:17 亚扪人被召来,在基列安营;以色列人也聚集,在米斯巴安营。
现代客语汉字士师记10:17该时,亚扪人个军队在基列安营,準备相㓾。以色列人也聚集,在基列个米斯巴安营。
现代客语全罗士师记10:17 Ke-sṳ̀, Â-mùn-ngìn ke kiûn-chhui chhai Kî-lie̍t ôn-yàng, chún-phi siông-chhṳ̀. Yî-set-lie̍t-ngìn ya chhi-si̍p, chhai Kî-lie̍t ke Mí-sṳ̂-pâ ôn-yàng.
和合本2010版士师记10:18 基列百姓中的领袖彼此说:「谁领先出去攻打亚扪人,谁就作基列所有居民的领袖。」
现代客语汉字士师记10:18住在基列该片个以色列人㧯逐支族个领袖拢总恁样讲:「么人先去攻打亚扪人,么人就做基列人民个领袖。」
现代客语全罗士师记10:18 He̍t chhai Kî-lie̍t ke-phién ke Yî-set-lie̍t-ngìn lâu tak kî-chhu̍k ke liâng-chhiu lûng-chúng án-ngiòng kóng: “Má-ngìn siên hi kûng-tá Â-mùn-ngìn, má-ngìn chhiu cho Kî-lie̍t ngìn-mìn ke liâng-chhiu.”