士师记第7章客家话和合本对照
和合本2010版士师记7:1基甸击败米甸人 耶路巴力,就是基甸,和所有跟随他的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他北边,靠近摩利冈的平原。
现代客语汉字士师记7:1基甸打赢米甸人有一日,耶路‧巴力—就係基甸—㧯所有跈佢个人打早䟘起来,在哈律泉水滣安营。米甸人个营地在山坜肚,在佢等北片,偎近摩利山冈。
现代客语全罗士师记7:1Kî-thien Tá-yàng Mí-thien-ngìn Yû yit-ngit, Yâ-lu-Pâ-li̍t — chhiu-he Kî-thien — lâu só-yû thèn kì ke ngìn tá-chó hong-hí-lòi, chhai Ha̍p-li̍t chhièn-súi sùn ôn-yàng. Mí-thien-ngìn ke yàng-thi chhai sân-lak tú, chhai kì-têu pet-phién, vá-khiun Mô-li sân-kông.
和合本2010版士师记7:2 耶和华对基甸说:「跟随你的人太多,我不能把米甸交在他们手中,免得以色列向我自夸,说:『是我自己的手救了我。』
现代客语汉字士师记7:2上主对基甸讲:「来跈你个人忒多了;若係𠊎将米甸人交在佢等手中,以色列人会自夸讲,该係靠佢等自家个力量打赢个。
现代客语全罗士师记7:2 Song-chú tui Kî-thien kóng: “Lòi-thèn ngì ke ngìn thet-tô lé; na-he Ngài chiông Mí-thien-ngìn kâu chhai kì-têu sú-chûng, Yî-set-lie̍t-ngìn voi chhṳ-khoâ kóng, ke he kho kì-têu chhṳ-kâ ke li̍t-liong tá-yàng ke.
和合本2010版士师记7:3 现在你要向这百姓宣告说:『凡惧怕战兢的,可以离开基列山回去。』」于是有二万二千人回去,只剩下一万人。
现代客语汉字士师记7:3这下你爱向人民讲:『无胆惊死个人,做得转去,离开基列山。』」结果有两万两千人转去,总係还有一万人留下来。
现代客语全罗士师记7:3 Liá-ha ngì oi hiong ngìn-mìn kóng: ‘Mò-tám kiâng-sí ke ngìn, cho-tet chón-hi, lì-khôi Kî-lie̍t-sân.’ ” Kiet-kó yû lióng-van lióng-chhiên ngìn chón-hi, chúng-he hàn-yû yit-van ngìn liù hâ-lòi.
和合本2010版士师记7:4 耶和华对基甸说:「人还是太多。你要带他们下到水旁,我好在那裏为你试试他们。我指着谁对你说:『这人可以跟你去』,他就可以跟你去;我指着谁对你说:『这人不可跟你去』,他就不可跟你去。」
现代客语汉字士师记7:4上主又对基甸讲:「跈你个人还係忒多。带佢等到水边去;𠊎爱在该位为你将佢等分开来。若係𠊎㧯你讲这个人做得㧯你去,佢就做得去;若係𠊎讲这个人无应该去,佢就做毋得去。」
现代客语全罗士师记7:4 Song-chú yu tui Kî-thien kóng: “Thèn ngì ke ngìn hàn-he thet-tô. Tai kì-têu to súi-piên hi; Ngài oi chhai ke-vi vi ngì chiông kì-têu fûn khôi-lòi. Na-he Ngài lâu ngì kóng liá-ke ngìn cho-tet lâu ngì hi, kì chhiu cho-tet hi; na-he Ngài kóng liá-ke ngìn mò yin-kôi hi, kì chhiu cho-m̀-tet hi.”
和合本2010版士师记7:5 基甸就带百姓下到水旁。耶和华对基甸说:「凡用舌头舔水像狗一样舔的,要使他单独站在一处;那些用双膝跪下喝水的,也要使他单独站在一处。」
现代客语汉字士师记7:5基甸将跈佢个人带到水边;上主对佢讲:「你爱将该兜像狗恁样用舌乸舐水个㧯该兜跪下啉水个分开来。」
现代客语全罗士师记7:5 Kî-thien chiông thèn kì ke ngìn tai-to súi-piên; Song-chú tui kì kóng: “Ngì oi chiông ke-têu chhiong kiéu án-ngiòng yung sa̍t-mà sê-súi ke lâu ke-têu khúi-hâ lîm-súi ke fûn khôi-lòi.”
和合本2010版士师记7:6 用手捧到嘴边舔水的数目有三百人,其余的百姓都用双膝跪下喝水。
现代客语汉字士师记7:6有三百个人用手捧水来舐,其他个全部跪下伏等啉。
现代客语全罗士师记7:6 Yû sâm-pak ke ngìn yung sú púng súi lòi-sê, khì-thâ ke chhiòn-phu khúi-hâ phu̍k-tén lîm.
和合本2010版士师记7:7 耶和华对基甸说:「我要用这舔水的三百人拯救你们,把米甸交在你手中;其余的百姓都可以各回自己的地方去。」
现代客语汉字士师记7:7上主对基甸讲:「𠊎爱用这三百个用手捧水舐个人救你等,将米甸人交在你等手中;喊其他个人全部转到自家个所在去。」
现代客语全罗士师记7:7 Song-chú tui Kî-thien kóng: “Ngài oi yung liá sâm-pak ke yung sú púng súi sê ke ngìn kiu ngì-têu, chiông Mí-thien-ngìn kâu chhai ngì-têu sú-chûng; ham khì-thâ ke ngìn chhiòn-phu chón-to chhṳ-kâ ke só-chhai hi.”
和合本2010版士师记7:8 百姓手裏拿着食物和角;其余的以色列人,基甸都打发他们各自回到自己的帐棚,只留下这三百人。米甸营在他下边的平原上。
现代客语汉字士师记7:8所以基甸留下三百个人保管补给品㧯号角,喊其他个以色列人解散转到自家个帐篷去。米甸人个营地在佢等下背个山坜肚。
现代客语全罗士师记7:8 Só-yî Kî-thien liù-hâ sâm-pak ke ngìn pó-kón pú-kip-phín lâu ho-kok, ham khì-thâ ke Yî-set-lie̍t-ngìn kié-san chón-to chhṳ-kâ ke chong-phùng hi. Mí-thien-ngìn ke yàng-thi chhai kì-têu hâ-poi ke sân-lak tú.
和合本2010版士师记7:9 那夜,耶和华对基甸说:「起来,下去攻营,因我已把它交在你手中。
现代客语汉字士师记7:9该日暗晡,上主命令基甸:「䟘起来!下去攻打米甸人个营地;𠊎已经将佢等交在你个手中。
现代客语全罗士师记7:9 Ke-ngit am-pû, Song-chú min-lin Kî-thien: “Hong-hí-lòi! Hâ-hi kûng-tá Mí-thien-ngìn ke yàng-thi; Ngài yí-kîn chiông kì-têu kâu chhai ngì ke sú-chûng.
和合本2010版士师记7:10 倘若你害怕下去,可以带你的僕人普拉下到那营裏去,
现代客语汉字士师记7:10若係你毋敢去攻打,你就先带你个僕人普拉下去到米甸人个营该位。
现代客语全罗士师记7:10 Na-he ngì m̀-kám hi kûng-tá, ngì chhiu siên tai ngì ke phu̍k-ngìn Phù-lâ hâ-hi to Mí-thien-ngìn ke yàng ke-vi.
和合本2010版士师记7:11 你必听见他们所说的,这样你的手就有力量下去攻营。」于是基甸带着僕人普拉下到军营裏带着兵器的人边上。
现代客语汉字士师记7:11你听佢等个讲话,你就会有勇气下去攻打了。」所以基甸带等佢个僕人去到敌人营地个边堘。
现代客语全罗士师记7:11 Ngì thâng kì-têu ke kóng-fa, ngì chhiu voi yû yúng-hi hâ-hi kûng-tá lé.” Só-yî Kî-thien tai-tén kì ke phu̍k-ngìn hi-to thi̍t-ngìn yàng-thi ke piên-sùn.
和合本2010版士师记7:12 米甸人、亚玛力人和所有东边的人都散布在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。
现代客语汉字士师记7:12米甸人、亚玛力人、㧯所有东方个游牧民族遍满在山坜肚,像一群草蜢恁多;佢等个骆驼多到像海滣个沙仔。
现代客语全罗士师记7:12 Mí-thien-ngìn, Â-mâ-li̍t-ngìn, lâu só-yû tûng-fông ke yù-mu̍k mìn-chhu̍k phiên-mân chhai sân-lak tú, chhiong yit-khiùn chhó-máng án-tô; kì-têu ke lo̍k-thò tô-to chhiong hói-sùn ke sâ-é.
和合本2010版士师记7:13 基甸到了那裏,看哪,有一人把梦告诉同伴说:「看哪,我做了一个梦。看哪,一个大麦饼滚入米甸营中,来到帐幕,把帐幕撞倒,帐幕就翻转倒塌了。」
现代客语汉字士师记7:13基甸去到个时,听到有人对佢个朋友讲起所发个梦。该人讲:「𠊎发梦看到一垤大麦饼轮入𠊎等米甸人个营地,撞到帐篷,帐篷就横到揙转来。」
现代客语全罗士师记7:13 Kî-thien hi-to ke sṳ̀, thâng-tó yû-ngìn tui kì ke phèn-yû kóng-hí só-pot ke mung. Ke-ngìn kóng: “Ngài pot-mung khon-tó yit-te thai ma̍k-piáng lin-ngi̍p ngài-têu Mí-thien-ngìn ke yàng-thi, chhong-tó chong-phùng, chong-phùng chhiu vang-to pién chón-lòi.”
和合本2010版士师记7:14 同伴回答说:「这不是别的,而是以色列人约阿施的儿子基甸的刀。上帝已把米甸和全军都交在他手中了。」
现代客语汉字士师记7:14佢个朋友应讲:「这无别个意思,一定係以色列人约阿施个孻仔基甸个刀仔!上帝已经将米甸人㧯𠊎等个军队全部交在佢个手中。」
现代客语全罗士师记7:14 Kì ke phèn-yû en-kóng: “Liá mò phe̍t ke yi-sṳ, yit-thin he Yî-set-lie̍t-ngìn Yok-â-sṳ̂ ke lai-é Kî-thien ke tô-é! Song-ti yí-kîn chiông Mí-thien-ngìn lâu ngài-têu ke kiûn-chhui chhiòn-phu kâu chhai kì ke sú-chûng.”
和合本2010版士师记7:15 基甸听见这梦的叙述和梦的解释,就敬拜上帝。他回到以色列营中,说:「起来吧!耶和华已把米甸军队交在你们手中了。」
现代客语汉字士师记7:15听到该侪个梦㧯解释以后,基甸就跪下来敬拜上帝。佢转到以色列营肚,对佢等讲:「䟘起来!上主将米甸个军队交在你等手中了!」
现代客语全罗士师记7:15 Thâng-tó ke-sà ke mung lâu kié-sṳt yî-heu, Kî-thien chhiu khúi hâ-lòi kin-pai Song-ti. Kì chón-to Yî-set-lie̍t yàng-tú, tui kì-têu kóng: “Hong hí-lòi! Song-chú chiông Mí-thien ke kiûn-chhui kâu chhai ngì-têu sú-chûng lé!”
和合本2010版士师记7:16 于是基甸将三百人分成三队,把角和空瓶交在每个人手中,瓶内有火把。
现代客语汉字士师记7:16基甸就将三百个人分做三队,将一支号角㧯一只底背有火把个罂仔交给逐侪人。
现代客语全罗士师记7:16 Kî-thien chhiu chiông sâm-pak ke ngìn fûn-cho sâm-chhui, chiông yit-kî ho-kok lâu yit-chak tî-poi yû fó-pá ke âng-é kâu-pûn tak-sà ngìn.
和合本2010版士师记7:17 他对他们说:「看着我,你们要照样做。看哪,我来到营边,我怎样做,你们也要照样做。
现代客语汉字士师记7:17佢㧯佢等讲:「𠊎到敌人营地边堘个时,你等看𠊎恁样做,你等就跈𠊎做。
现代客语全罗士师记7:17 Kì lâu kì-têu kóng: “Ngài to thi̍t-ngìn yàng-thi piên-sùn ke sṳ̀, ngì-têu khon ngài án-ngiòng cho, ngì-têu chhiu thèn ngài cho.
和合本2010版士师记7:18 我和所有跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫:『为耶和华!为基甸!』」
现代客语汉字士师记7:18当𠊎㧯跈𠊎个人歕号角个时,你等在营地四周围也全部爱歕号角,然后大声喊:『为上主!为基甸!』」
现代客语全罗士师记7:18 Tông ngài lâu thèn ngài ke ngìn phùn ho-kok ke sṳ̀, ngì-têu chhai yàng-thi si chû-vì ya chhiòn-phu oi phùn ho-kok, yèn-heu thai-sâng hêm: ‘Vi Song-chú! Vi Kî-thien!’ ”
和合本2010版士师记7:19 基甸和跟随他的一百人,在半夜之初换岗哨的时候来到营旁。他们就吹角,打破手中的瓶;
现代客语汉字士师记7:19基甸㧯佢带领个一百人,在半夜以前,卫兵换班以后,来到营地边堘。佢等歕号角,打烂手中个罂仔;
现代客语全罗士师记7:19 Kî-thien lâu kì tai-liâng ke yit-pak ngìn, chhai pan-ya yî-chhièn, ví-pîn von-pân yî-heu, lòi-to yàng-thi piên-sùn. Kì-têu phùn ho-kok, tá-lan sú-chûng ke âng-é;
和合本2010版士师记7:20 三队的人都吹角,打破瓶子。他们左手拿着火把,右手拿着吹的角,喊叫:「耶和华和基甸的刀!」
现代客语汉字士师记7:20其他两队也照恁样做。佢等左手擎火把,右手拿号角,大声喊:「为上主㓾敌人!为基甸㓾敌人!」
现代客语全罗士师记7:20 khì-thâ lióng-chhui ya cheu án-ngiòng cho. Kì-têu chó-sú khià fó-pá, yu-sú nâ ho-kok, thai-sâng hêm: “Vi Song-chú chhṳ̀ thi̍t-ngìn! Vi Kî-thien chhṳ̀ thi̍t-ngìn!”
和合本2010版士师记7:21 他们围着军营,各人站在自己的地方;全营的人都逃窜,一面喊,一面逃跑。
现代客语汉字士师记7:21佢等在营地四周围企在逐侪个位仔掌等;敌军就乱撞、大声喊、逃走。
现代客语全罗士师记7:21 Kì-têu chhai yàng-thi si chû-vì khî chhai tak-sà ke vi-é chóng-tén; thi̍t-kiûn chhiu lon-chhong, thai-sâng hêm, thò-chéu.
和合本2010版士师记7:22 三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀自相击杀。全营的人逃往西利拉的伯‧哈示他,一直逃到靠近他巴的亚伯‧米何拉。
现代客语汉字士师记7:22三百人歕号角个时,上主使敌军自家人㓾自家人。佢等向西利拉方向逃走,一直走到伯‧示他㧯他巴附近个亚伯‧米何拉。
现代客语全罗士师记7:22 Sâm-pak ngìn phùn ho-kok ke sṳ̀, Song-chú sṳ́ thi̍t-kiûn chhṳ-kâ ngìn chhṳ̀ chhṳ-kâ ngìn. Kì-têu hiong Sî-li-lâ fông-hiong thò-chéu, yit-chhṳ̍t chéu-to Pak-Sṳ-thâ lâu Thâ-pâ fu-khiun ke Â-pak-Mí-hò-lâ.
和合本2010版士师记7:23 从拿弗他利、亚设和玛拿西全地来的以色列人被召来,追赶米甸人。
现代客语汉字士师记7:23拿弗他利、亚设㧯玛拿西全地个以色列人聚集,去逐米甸人。
现代客语全罗士师记7:23 Nâ-fut-thâ-li, Â-sat lâu Mâ-nâ-sî chhiòn-thi ke Yî-set-lie̍t-ngìn chhi-si̍p, hi-kiuk Mí-thien-ngìn.
和合本2010版士师记7:24 基甸也派人走遍以法莲山区,说:「你们下来迎击米甸人,在他们的前面沿着约旦河把守渡口,直到伯‧巴拉。」于是以法莲众人聚集,沿着约旦河把守渡口,直到伯‧巴拉。
现代客语汉字士师记7:24基甸派人到以法莲山区逐所在,对佢等讲:「下来攻打米甸人!掌等约旦河个渡船头,直到伯‧巴拉,防止米甸人过河。」以法莲所有个人就集合起来,掌等约旦河渡船头,一直到伯‧巴拉。
现代客语全罗士师记7:24 Kî-thien phai-ngìn to Yî-fap-lièn sân-khî tak só-chhai, tui kì-têu kóng: “Hâ-lòi kûng-tá Mí-thien-ngìn! Chóng-tén Yok-tan-hò ke thu-sòn-thèu, chhṳ̍t-to Pak-Pâ-lâ, fòng-chṳ́ Mí-thien-ngìn ko-hò.” Yî-fap-lièn só-yû ke ngìn chhiu si̍p-ha̍p hí-lòi, chóng-tén Yok-tan-hò thu-sòn-thèu, yit-chhṳ̍t to Pak-Pâ-lâ.
和合本2010版士师记7:25 他们捉住了米甸的两个领袖,俄立和西伊伯。他们在俄立磐石上杀了俄立,在西伊伯酒池那裏杀了西伊伯。他们追赶米甸人,把俄立和西伊伯的首级带到约旦河对岸,到基甸那裏。
现代客语汉字士师记7:25佢等捉到米甸人个两个领袖—俄立㧯西伊伯。佢等在俄立巖㓾死俄立,在西伊伯醡酒池㓾死西伊伯。佢等继续追米甸人,又将俄立㧯西伊伯个头那带到约旦河东片给基甸。
现代客语全罗士师记7:25 Kì-têu chok-tó Mí-thien-ngìn ke lióng-ke liâng-chhiu — Ngò-li̍p lâu Sî-yî-pak. Kì-têu chhai Ngò-li̍p-ngàm chhṳ̀-sí Ngò-li̍p, chhai Sî-yî-pak cha-chiú-chhṳ̀ chhṳ̀-sí Sî-yî-pak. Kì-têu ki-siu̍k tûi Mí-thien-ngìn, yu chiông Ngò-li̍p lâu Sî-yî-pak ke thèu-nà tai-to Yok-tan-hò tûng-phién pûn Kî-thien.