福音家园
阅读导航

士师记第7章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版士师记7:1基甸击败米甸人 耶路巴力,就是基甸,和所有跟随他的人早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他北边,靠近摩利冈的平原。

现代客语汉字士师记7:1基甸打赢米甸人有一日,耶路‧巴力—就係基甸—㧯所有跈佢个人打早䟘起来,在哈律泉水滣安营。米甸人个营地在山坜肚,在佢等北片,偎近摩利山冈。

现代客语全罗士师记7:1Kî-thien Tá-yàng Mí-thien-ngìn Yû yit-ngit, Yâ-lu-Pâ-li̍t — chhiu-he Kî-thien — lâu só-yû thèn kì ke ngìn tá-chó hong-hí-lòi, chhai Ha̍p-li̍t chhièn-súi sùn ôn-yàng. Mí-thien-ngìn ke yàng-thi chhai sân-lak tú, chhai kì-têu pet-phién, vá-khiun Mô-li sân-kông.

和合本2010版士师记7:2 耶和华对基甸说:「跟随你的人太多,我不能把米甸交在他们手中,免得以色列向我自夸,说:『是我自己的手救了我。』

现代客语汉字士师记7:2上主对基甸讲:「来跈你个人忒多了;若係𠊎将米甸人交在佢等手中,以色列人会自夸讲,该係靠佢等自家个力量打赢个。

现代客语全罗士师记7:2 Song-chú tui Kî-thien kóng: “Lòi-thèn ngì ke ngìn thet-tô lé; na-he Ngài chiông Mí-thien-ngìn kâu chhai kì-têu sú-chûng, Yî-set-lie̍t-ngìn voi chhṳ-khoâ kóng, ke he kho kì-têu chhṳ-kâ ke li̍t-liong tá-yàng ke.

和合本2010版士师记7:3 现在你要向这百姓宣告说:『凡惧怕战兢的,可以离开基列山回去。』」于是有二万二千人回去,只剩下一万人。

现代客语汉字士师记7:3这下你爱向人民讲:『无胆惊死个人,做得转去,离开基列山。』」结果有两万两千人转去,总係还有一万人留下来。

现代客语全罗士师记7:3 Liá-ha ngì oi hiong ngìn-mìn kóng: ‘Mò-tám kiâng-sí ke ngìn, cho-tet chón-hi, lì-khôi Kî-lie̍t-sân.’ ” Kiet-kó yû lióng-van lióng-chhiên ngìn chón-hi, chúng-he hàn-yû yit-van ngìn liù hâ-lòi.

和合本2010版士师记7:4 耶和华对基甸说:「人还是太多。你要带他们下到水旁,我好在那裏为你试试他们。我指着谁对你说:『这人可以跟你去』,他就可以跟你去;我指着谁对你说:『这人不可跟你去』,他就不可跟你去。」

现代客语汉字士师记7:4上主又对基甸讲:「跈你个人还係忒多。带佢等到水边去;𠊎爱在该位为你将佢等分开来。若係𠊎㧯你讲这个人做得㧯你去,佢就做得去;若係𠊎讲这个人无应该去,佢就做毋得去。」

现代客语全罗士师记7:4 Song-chú yu tui Kî-thien kóng: “Thèn ngì ke ngìn hàn-he thet-tô. Tai kì-têu to súi-piên hi; Ngài oi chhai ke-vi vi ngì chiông kì-têu fûn khôi-lòi. Na-he Ngài lâu ngì kóng liá-ke ngìn cho-tet lâu ngì hi, kì chhiu cho-tet hi; na-he Ngài kóng liá-ke ngìn mò yin-kôi hi, kì chhiu cho-m̀-tet hi.”

和合本2010版士师记7:5 基甸就带百姓下到水旁。耶和华对基甸说:「凡用舌头舔水像狗一样舔的,要使他单独站在一处;那些用双膝跪下喝水的,也要使他单独站在一处。」

现代客语汉字士师记7:5基甸将跈佢个人带到水边;上主对佢讲:「你爱将该兜像狗恁样用舌乸舐水个㧯该兜跪下啉水个分开来。」

现代客语全罗士师记7:5 Kî-thien chiông thèn kì ke ngìn tai-to súi-piên; Song-chú tui kì kóng: “Ngì oi chiông ke-têu chhiong kiéu án-ngiòng yung sa̍t-mà sê-súi ke lâu ke-têu khúi-hâ lîm-súi ke fûn khôi-lòi.”

和合本2010版士师记7:6 用手捧到嘴边舔水的数目有三百人,其余的百姓都用双膝跪下喝水。

现代客语汉字士师记7:6有三百个人用手捧水来舐,其他个全部跪下伏等啉。

现代客语全罗士师记7:6 Yû sâm-pak ke ngìn yung sú púng súi lòi-sê, khì-thâ ke chhiòn-phu khúi-hâ phu̍k-tén lîm.

和合本2010版士师记7:7 耶和华对基甸说:「我要用这舔水的三百人拯救你们,把米甸交在你手中;其余的百姓都可以各回自己的地方去。」

现代客语汉字士师记7:7上主对基甸讲:「𠊎爱用这三百个用手捧水舐个人救你等,将米甸人交在你等手中;喊其他个人全部转到自家个所在去。」

现代客语全罗士师记7:7 Song-chú tui Kî-thien kóng: “Ngài oi yung liá sâm-pak ke yung sú púng súi sê ke ngìn kiu ngì-têu, chiông Mí-thien-ngìn kâu chhai ngì-têu sú-chûng; ham khì-thâ ke ngìn chhiòn-phu chón-to chhṳ-kâ ke só-chhai hi.”

和合本2010版士师记7:8 百姓手裏拿着食物和角;其余的以色列人,基甸都打发他们各自回到自己的帐棚,只留下这三百人。米甸营在他下边的平原上。

现代客语汉字士师记7:8所以基甸留下三百个人保管补给品㧯号角,喊其他个以色列人解散转到自家个帐篷去。米甸人个营地在佢等下背个山坜肚。

现代客语全罗士师记7:8 Só-yî Kî-thien liù-hâ sâm-pak ke ngìn pó-kón pú-kip-phín lâu ho-kok, ham khì-thâ ke Yî-set-lie̍t-ngìn kié-san chón-to chhṳ-kâ ke chong-phùng hi. Mí-thien-ngìn ke yàng-thi chhai kì-têu hâ-poi ke sân-lak tú.

和合本2010版士师记7:9 那夜,耶和华对基甸说:「起来,下去攻营,因我已把它交在你手中。

现代客语汉字士师记7:9该日暗晡,上主命令基甸:「䟘起来!下去攻打米甸人个营地;𠊎已经将佢等交在你个手中。

现代客语全罗士师记7:9 Ke-ngit am-pû, Song-chú min-lin Kî-thien: “Hong-hí-lòi! Hâ-hi kûng-tá Mí-thien-ngìn ke yàng-thi; Ngài yí-kîn chiông kì-têu kâu chhai ngì ke sú-chûng.

和合本2010版士师记7:10 倘若你害怕下去,可以带你的僕人普拉下到那营裏去,

现代客语汉字士师记7:10若係你毋敢去攻打,你就先带你个僕人普拉下去到米甸人个营该位。

现代客语全罗士师记7:10 Na-he ngì m̀-kám hi kûng-tá, ngì chhiu siên tai ngì ke phu̍k-ngìn Phù-lâ hâ-hi to Mí-thien-ngìn ke yàng ke-vi.

和合本2010版士师记7:11 你必听见他们所说的,这样你的手就有力量下去攻营。」于是基甸带着僕人普拉下到军营裏带着兵器的人边上。

现代客语汉字士师记7:11你听佢等个讲话,你就会有勇气下去攻打了。」所以基甸带等佢个僕人去到敌人营地个边堘。

现代客语全罗士师记7:11 Ngì thâng kì-têu ke kóng-fa, ngì chhiu voi yû yúng-hi hâ-hi kûng-tá lé.” Só-yî Kî-thien tai-tén kì ke phu̍k-ngìn hi-to thi̍t-ngìn yàng-thi ke piên-sùn.

和合本2010版士师记7:12 米甸人、亚玛力人和所有东边的人都散布在平原,如同蝗虫那样多。他们的骆驼无数,多如海边的沙。

现代客语汉字士师记7:12米甸人、亚玛力人、㧯所有东方个游牧民族遍满在山坜肚,像一群草蜢恁多;佢等个骆驼多到像海滣个沙仔。

现代客语全罗士师记7:12 Mí-thien-ngìn, Â-mâ-li̍t-ngìn, lâu só-yû tûng-fông ke yù-mu̍k mìn-chhu̍k phiên-mân chhai sân-lak tú, chhiong yit-khiùn chhó-máng án-tô; kì-têu ke lo̍k-thò tô-to chhiong hói-sùn ke sâ-é.

和合本2010版士师记7:13 基甸到了那裏,看哪,有一人把梦告诉同伴说:「看哪,我做了一个梦。看哪,一个大麦饼滚入米甸营中,来到帐幕,把帐幕撞倒,帐幕就翻转倒塌了。」

现代客语汉字士师记7:13基甸去到个时,听到有人对佢个朋友讲起所发个梦。该人讲:「𠊎发梦看到一垤大麦饼轮入𠊎等米甸人个营地,撞到帐篷,帐篷就横到揙转来。」

现代客语全罗士师记7:13 Kî-thien hi-to ke sṳ̀, thâng-tó yû-ngìn tui kì ke phèn-yû kóng-hí só-pot ke mung. Ke-ngìn kóng: “Ngài pot-mung khon-tó yit-te thai ma̍k-piáng lin-ngi̍p ngài-têu Mí-thien-ngìn ke yàng-thi, chhong-tó chong-phùng, chong-phùng chhiu vang-to pién chón-lòi.”

和合本2010版士师记7:14 同伴回答说:「这不是别的,而是以色列约阿施的儿子基甸的刀。上帝已把米甸和全军都交在他手中了。」

现代客语汉字士师记7:14佢个朋友应讲:「这无别个意思,一定係以色列约阿施个孻仔基甸个刀仔!上帝已经将米甸人㧯𠊎等个军队全部交在佢个手中。」

现代客语全罗士师记7:14 Kì ke phèn-yû en-kóng: “Liá mò phe̍t ke yi-sṳ, yit-thin he Yî-set-lie̍t-ngìn Yok-â-sṳ̂ ke lai-é Kî-thien ke tô-é! Song-ti yí-kîn chiông Mí-thien-ngìn lâu ngài-têu ke kiûn-chhui chhiòn-phu kâu chhai kì ke sú-chûng.”

和合本2010版士师记7:15 基甸听见这梦的叙述和梦的解释,就敬拜上帝。他回到以色列营中,说:「起来吧!耶和华已把米甸军队交在你们手中了。」

现代客语汉字士师记7:15听到该侪个梦㧯解释以后,基甸就跪下来敬拜上帝。佢转到以色列营肚,对佢等讲:「䟘起来!上主将米甸个军队交在你等手中了!」

现代客语全罗士师记7:15 Thâng-tó ke-sà ke mung lâu kié-sṳt yî-heu, Kî-thien chhiu khúi hâ-lòi kin-pai Song-ti. Kì chón-to Yî-set-lie̍t yàng-tú, tui kì-têu kóng: “Hong hí-lòi! Song-chú chiông Mí-thien ke kiûn-chhui kâu chhai ngì-têu sú-chûng lé!”

和合本2010版士师记7:16 于是基甸将三百人分成三队,把角和空瓶交在每个人手中,瓶内有火把。

现代客语汉字士师记7:16基甸就将三百个人分做三队,将一支号角㧯一只底背有火把个罂仔交给逐侪人。

现代客语全罗士师记7:16 Kî-thien chhiu chiông sâm-pak ke ngìn fûn-cho sâm-chhui, chiông yit-kî ho-kok lâu yit-chak tî-poi yû fó-pá ke âng-é kâu-pûn tak-sà ngìn.

和合本2010版士师记7:17 他对他们说:「看着我,你们要照样做。看哪,我来到营边,我怎样做,你们也要照样做。

现代客语汉字士师记7:17佢㧯佢等讲:「𠊎到敌人营地边堘个时,你等看𠊎恁样做,你等就跈𠊎做。

现代客语全罗士师记7:17 Kì lâu kì-têu kóng: “Ngài to thi̍t-ngìn yàng-thi piên-sùn ke sṳ̀, ngì-têu khon ngài án-ngiòng cho, ngì-têu chhiu thèn ngài cho.

和合本2010版士师记7:18 我和所有跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫:『为耶和华!为基甸!』」

现代客语汉字士师记7:18当𠊎㧯跈𠊎个人歕号角个时,你等在营地四周围也全部爱歕号角,然后大声喊:『为上主!为基甸!』」

现代客语全罗士师记7:18 Tông ngài lâu thèn ngài ke ngìn phùn ho-kok ke sṳ̀, ngì-têu chhai yàng-thi si chû-vì ya chhiòn-phu oi phùn ho-kok, yèn-heu thai-sâng hêm: ‘Vi Song-chú! Vi Kî-thien!’ ”

和合本2010版士师记7:19 基甸和跟随他的一百人,在半夜之初换岗哨的时候来到营旁。他们就吹角,打破手中的瓶;

现代客语汉字士师记7:19基甸㧯佢带领个一百人,在半夜以前,卫兵换班以后,来到营地边堘。佢等歕号角,打烂手中个罂仔;

现代客语全罗士师记7:19 Kî-thien lâu kì tai-liâng ke yit-pak ngìn, chhai pan-ya yî-chhièn, ví-pîn von-pân yî-heu, lòi-to yàng-thi piên-sùn. Kì-têu phùn ho-kok, tá-lan sú-chûng ke âng-é;

和合本2010版士师记7:20 三队的人都吹角,打破瓶子。他们左手拿着火把,右手拿着吹的角,喊叫:「耶和华和基甸的刀!」

现代客语汉字士师记7:20其他两队也照恁样做。佢等左手擎火把,右手拿号角,大声喊:「为上主㓾敌人!为基甸㓾敌人!」

现代客语全罗士师记7:20 khì-thâ lióng-chhui ya cheu án-ngiòng cho. Kì-têu chó-sú khià fó-pá, yu-sú nâ ho-kok, thai-sâng hêm: “Vi Song-chú chhṳ̀ thi̍t-ngìn! Vi Kî-thien chhṳ̀ thi̍t-ngìn!”

和合本2010版士师记7:21 他们围着军营,各人站在自己的地方;全营的人都逃窜,一面喊,一面逃跑。

现代客语汉字士师记7:21佢等在营地四周围企在逐侪个位仔掌等;敌军就乱撞、大声喊、逃走。

现代客语全罗士师记7:21 Kì-têu chhai yàng-thi si chû-vì khî chhai tak-sà ke vi-é chóng-tén; thi̍t-kiûn chhiu lon-chhong, thai-sâng hêm, thò-chéu.

和合本2010版士师记7:22 三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀自相击杀。全营的人逃往西利拉伯‧哈示他,一直逃到靠近他巴亚伯‧米何拉

现代客语汉字士师记7:22三百人歕号角个时,上主使敌军自家人㓾自家人。佢等向西利拉方向逃走,一直走到伯‧示他他巴附近个亚伯‧米何拉

现代客语全罗士师记7:22 Sâm-pak ngìn phùn ho-kok ke sṳ̀, Song-chú sṳ́ thi̍t-kiûn chhṳ-kâ ngìn chhṳ̀ chhṳ-kâ ngìn. Kì-têu hiong Sî-li-lâ fông-hiong thò-chéu, yit-chhṳ̍t chéu-to Pak-Sṳ-thâ lâu Thâ-pâ fu-khiun ke Â-pak-Mí-hò-lâ.

和合本2010版士师记7:23拿弗他利亚设玛拿西全地来的以色列人被召来,追赶米甸人。

现代客语汉字士师记7:23拿弗他利亚设玛拿西全地个以色列人聚集,去逐米甸人。

现代客语全罗士师记7:23 Nâ-fut-thâ-li, Â-sat lâu Mâ-nâ-sî chhiòn-thi ke Yî-set-lie̍t-ngìn chhi-si̍p, hi-kiuk Mí-thien-ngìn.

和合本2010版士师记7:24 基甸也派人走遍以法莲山区,说:「你们下来迎击米甸人,在他们的前面沿着约旦河把守渡口,直到伯‧巴拉。」于是以法莲众人聚集,沿着约旦河把守渡口,直到伯‧巴拉

现代客语汉字士师记7:24基甸派人到以法莲山区逐所在,对佢等讲:「下来攻打米甸人!掌等约旦河个渡船头,直到伯‧巴拉,防止米甸人过河。」以法莲所有个人就集合起来,掌等约旦河渡船头,一直到伯‧巴拉

现代客语全罗士师记7:24 Kî-thien phai-ngìn to Yî-fap-lièn sân-khî tak só-chhai, tui kì-têu kóng: “Hâ-lòi kûng-tá Mí-thien-ngìn! Chóng-tén Yok-tan-hò ke thu-sòn-thèu, chhṳ̍t-to Pak-Pâ-lâ, fòng-chṳ́ Mí-thien-ngìn ko-hò.” Yî-fap-lièn só-yû ke ngìn chhiu si̍p-ha̍p hí-lòi, chóng-tén Yok-tan-hò thu-sòn-thèu, yit-chhṳ̍t to Pak-Pâ-lâ.

和合本2010版士师记7:25 他们捉住了米甸的两个领袖,俄立西伊伯。他们在俄立磐石上杀了俄立,在西伊伯酒池那裏杀了西伊伯。他们追赶米甸人,把俄立西伊伯的首级带到约旦河对岸,到基甸那裏。

现代客语汉字士师记7:25佢等捉到米甸人个两个领袖—俄立西伊伯。佢等在俄立巖㓾死俄立,在西伊伯醡酒池㓾死西伊伯。佢等继续追米甸人,又将俄立西伊伯个头那带到约旦河东片给基甸

现代客语全罗士师记7:25 Kì-têu chok-tó Mí-thien-ngìn ke lióng-ke liâng-chhiu — Ngò-li̍p lâu Sî-yî-pak. Kì-têu chhai Ngò-li̍p-ngàm chhṳ̀-sí Ngò-li̍p, chhai Sî-yî-pak cha-chiú-chhṳ̀ chhṳ̀-sí Sî-yî-pak. Kì-têu ki-siu̍k tûi Mí-thien-ngìn, yu chiông Ngò-li̍p lâu Sî-yî-pak ke thèu-nà tai-to Yok-tan-hò tûng-phién pûn Kî-thien.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   士师记   汉字      以色列   耶和华   的人   营地   号角   手中   自己的   你去   约旦   约旦河   帐幕   你等   火把   普拉   在他   站在   三百人   百姓   拿着   转到   的人都   用手   巴拉   中了   亚伯   敌人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释