士师记第6章客家话和合本对照
和合本2010版士师记6:1基甸 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在米甸手裏七年。
现代客语汉字士师记6:1基甸以色列人民又行上主看做邪恶个事,所以上主将佢等交在米甸人手中七年。
现代客语全罗士师记6:1Kî-thien Yî-set-lie̍t ngìn-mìn yu hàng Song-chú khon-cho sià-ok ke sṳ, só-yî Song-chú chiông kì-têu kâu chhai Mí-thien-ngìn sú-chûng chhit-ngièn.
和合本2010版士师记6:2 米甸的手战胜以色列;以色列人躲避米甸人,就在山中挖洞穴,挖洞建营寨。
现代客语汉字士师记6:2米甸人比以色列人强壮;以色列人为到逃避米甸人就在山肚为自家挖山窿起山寨。
现代客语全罗士师记6:2 Mí-thien-ngìn pí Yî-set-lie̍t-ngìn khiòng-chong; Yî-set-lie̍t-ngìn vi-tó thò-phit Mí-thien-ngìn chhiu chhai sân-tú vi chhṳ-kâ yet sân-lùng hí sân-chai.
和合本2010版士师记6:3 每当以色列人撒种之后,米甸、亚玛力和东边的人都上来攻打他们,
现代客语汉字士师记6:3逐摆以色列人委种,米甸人就联合亚玛力人㧯东方个游牧民族来攻打佢等。
现代客语全罗士师记6:3 Tak-pái Yî-set-lie̍t-ngìn ve-chúng, Mí-thien-ngìn chhiu lièn-ha̍p Â-mâ-li̍t-ngìn lâu tûng-fông ke yù-mu̍k mìn-chhu̍k lòi kûng-tá kì-têu.
和合本2010版士师记6:4 对着他们安营,毁坏那地的农作物,直到迦萨,没有给以色列留下食物,牛、羊、驴也没有留下。
现代客语汉字士师记6:4这兜敌人对等佢等安营,损坏土产一直到南部个迦萨一带。佢等抢走所有个羊群、牛群㧯驴仔,无留下一些仔东西给以色列人做食物。
现代客语全罗士师记6:4 Liá-têu thi̍t-ngìn tui-tén kì-têu ôn-yàng, sún-fái thú-sán yit-chhṳ̍t to nàm-phu ke Kâ-sat yit-tai. Kì-têu chhióng-chéu só-yû ke yòng-khiùn, ngiù-khiùn lâu lì-è, mò liù-hâ yit-si̍t-é tûng-sî pûn Yî-set-lie̍t-ngìn cho sṳ̍t-vu̍t.
和合本2010版士师记6:5 因为那些人带着他们的牲畜和帐棚上来,像蝗虫那样多;人和骆驼无数,都进入境内,毁坏全地。
现代客语汉字士师记6:5佢等像一大群草蜢恁多,带等牛群、帐篷共下逐等来;佢等个骆驼也多到算毋掉。佢等入到国内,毁坏全地。
现代客语全罗士师记6:5 Kì-têu chhiong yit thai-khiùn chhó-máng án-tô, tai-tén ngiù-khiùn, chong-phùng khiung-ha kiuk-tén lòi; kì-têu ke lo̍k-thò ya tô-to son m̀-thet. Kì-têu ngi̍p-to koet-nui, fí-fái chhiòn-thi.
和合本2010版士师记6:6 以色列因米甸的缘故极其穷乏,以色列人就呼求耶和华。
现代客语汉字士师记6:6以色列人无法度抵抗米甸人,变做尽穷苦,就求喊上主。
现代客语全罗士师记6:6 Yî-set-lie̍t-ngìn mò fap-thu tí-khong Mí-thien-ngìn, pien-cho chhin khiùng-khú, chhiu khiù-ham Song-chú.
和合本2010版士师记6:7 以色列人因米甸的缘故呼求耶和华的时候,
现代客语汉字士师记6:7以色列人求喊上主帮助佢等抵抗米甸人,
现代客语全罗士师记6:7 Yî-set-lie̍t-ngìn khiù-ham Song-chú pông-chhu kì-têu tí-khong Mí-thien-ngìn,
和合本2010版士师记6:8 耶和华就差遣先知到以色列人那裏,对他们说:「耶和华-以色列的上帝如此说:『我曾领你们从埃及上来,从为奴之家出来,
现代客语汉字士师记6:8上主就派一个先知到佢等该位,向佢等传讲上主—以色列上帝个信息,讲:「𠊎识带领你等脱离埃及,离开做奴才个地方。
现代客语全罗士师记6:8 Song-chú chhiu phai yit-ke siên-tî to kì-têu ke-vi, hiong kì-têu chhòn-kóng Song-chú — Yî-set-lie̍t Song-ti ke sin-sit, kóng: “Ngài sṳt tai-liâng ngì-têu thot-lì Âi-khi̍p, lì-khôi cho nù-chhòi ke thi-fông.
和合本2010版士师记6:9 救你们脱离埃及人的手,脱离一切欺压你们之人的手。我从你们面前赶出他们,把他们的地赐给你们。
现代客语汉字士师记6:9𠊎对埃及人手中将你等救出来;𠊎也救你等离开所有欺负你等个人个手,在你等前进个时将佢等逐走,将佢等个土地赐给你等。
现代客语全罗士师记6:9 Ngài tui Âi-khi̍p-ngìn sú-chûng chiông ngì-têu kiu chhut-lòi; Ngài ya kiu ngì-têu lì-khôi só-yû khî-fu ngì-têu ke ngìn ke sú, chhai ngì-têu chhièn-chin ke sṳ̀ chiông kì-têu kiuk-chéu, chiông kì-têu ke thú-thi su-pûn ngì-têu.
和合本2010版士师记6:10 我对你们说,我是耶和华-你们的上帝。你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的神明,但你们却不听从我的话。』」 基甸蒙选召
现代客语汉字士师记6:10𠊎识㧯你等讲,𠊎係上主—你等个上帝。你等住在亚摩利人个土地,做毋得拜佢等个神明。总係你等毋听𠊎讲。」
现代客语全罗士师记6:10 Ngài sṳt lâu ngì-têu kóng, Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti. Ngì-têu he̍t chhai Â-mô-li-ngìn ke thú-thi, cho-m̀-tet pai kì-têu ke sṳ̀n-mìn. Chúng-he ngì-têu m̀ thâng Ngài kóng.”
和合本2010版士师记6:11 耶和华的使者到了俄弗拉,坐在亚比以谢族约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸正在醡酒池那裏打麦子,为了躲避米甸人。
现代客语汉字士师记6:11后来,上主个天使来到俄弗拉,坐在约阿施屋外个橡树下;约阿施係亚比以谢族个人。佢个孻仔基甸堵好在醡酒池偷偷仔打麦仔,毋给米甸人知。
现代客语全罗士师记6:11 Heu-lòi, Song-chú ke thiên-sṳ́ lòi-to Ngò-fut-lâ, chhô chhai Yok-â-sṳ̂ vuk-ngoi ke siong-su hâ; Yok-â-sṳ̂ he Â-pí-yî-chhia-chhu̍k ke ngìn. Kì ke lai-é Kî-thien tú-hó chhai cha-chiú-chhṳ̀ thêu-thêu-é tá ma̍k-é, m̀ pûn Mí-thien-ngìn tî.
和合本2010版士师记6:12 耶和华的使者向基甸显现,对他说:「大能的勇士啊,耶和华与你同在!」
现代客语汉字士师记6:12上主个天使在该位向基甸显现,对佢讲:「大能个勇士啊,上主㧯你共下!」
现代客语全罗士师记6:12 Song-chú ke thiên-sṳ́ chhai ke-vi hiong Kî-thien hién-hien, tui kì kóng: “Thai-nèn ke yúng-sṳ â, Song-chú lâu ngì khiung-ha!”
和合本2010版士师记6:13 基甸对他说:「主啊,请容许我说,耶和华若与我们同在,我们怎么会遭遇这一切事呢?我们的列祖告诉我们:『耶和华领我们从埃及上来』,他那奇妙的作为在哪裏呢?现在耶和华却丢弃了我们,把我们交在米甸人的手掌中。」
现代客语汉字士师记6:13基甸讲:「大人啊,若係上主㧯𠊎等共下,𠊎等样般会受到这兜苦难呢?𠊎等个祖先识㧯𠊎等讲,上主样般𢱋佢等出埃及,今晡日,该兜神蹟奇事在㖠位呢?上主㧒掉𠊎等,将𠊎等交在米甸人手中。」
现代客语全罗士师记6:13 Kî-thien kóng: “Thai-ngìn â, na-he Song-chú lâu ngài-têu khiung-ha, ngài-têu ngióng-pân voi su-tó liá-têu khú-nan nè? Ngài-têu ke chú-siên sṳt lâu ngài-têu kóng, Song-chú ngióng-pân thu kì-têu chhut Âi-khi̍p, kîm-pû-ngit, ke-têu sṳ̀n-chiak khì-sṳ chhai nai-vi nè? Song-chú fit-thet ngài-têu, chiông ngài-têu kâu chhai Mí-thien-ngìn sú-chûng.”
和合本2010版士师记6:14 耶和华转向基甸,说:「去,靠着你这能力拯救以色列脱离米甸人的手掌。我岂不是已经差遣了你吗?」
现代客语汉字士师记6:14上主就看等基甸,对佢讲:「你爱尽你最大个力量去解救以色列离开米甸人个手中。敢毋係𠊎亲自派你去吗?」
现代客语全罗士师记6:14 Song-chú chhiu khon-tén Kî-thien, tui kì kóng: “Ngì oi chhin ngì chui-thai ke li̍t-liong hi kié-kiu Yî-set-lie̍t lì-khôi Mí-thien-ngìn ke sú-chûng. Kám m̀-he Ngài chhîn-chhṳ phai ngì hi mâ?”
和合本2010版士师记6:15 基甸对他说:「主啊,请容许我说,我怎能拯救以色列呢?看哪,我这一支在玛拿西支派中是最贫寒的,我在我父家又是最微小的。」
现代客语汉字士师记6:15基甸应讲:「主啊,𠊎爱样般解救以色列呢?𠊎属玛拿西支族最弱个宗族;𠊎乜係屋下最无用个人。」
现代客语全罗士师记6:15 Kî-thien en-kóng: “Chú â, ngài oi ngióng-pân kié-kiu Yî-set-lie̍t nè? Ngài su̍k Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k chui-ngio̍k ke chûng-chhu̍k; ngài me he vuk-hâ chui mò-yung ke ngìn.”
和合本2010版士师记6:16 耶和华对他说:「我与你同在,你就必击败米甸,如击打一个人。」
现代客语汉字士师记6:16上主对佢讲:「𠊎一定㧯你共下。你会打赢米甸人,就像打赢一个人共样。」
现代客语全罗士师记6:16 Song-chú tui kì kóng: “Ngài yit-thin lâu ngì khiung-ha. Ngì voi tá-yàng Mí-thien-ngìn, chhiu-chhiong tá-yàng yit-ke ngìn khiung-yong.”
和合本2010版士师记6:17 基甸对他说:「我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,证明是你在跟我说话。
现代客语汉字士师记6:17基甸应讲:「若係你中意𠊎,请给𠊎证据,证明係你亲自㧯𠊎讲话。
现代客语全罗士师记6:17 Kî-thien en-kóng: “Na-he Ngì chung-yi ngài, chhiáng pûn ngài chṳn-kí, chṳn-mìn he Ngì chhîn-chhṳ lâu ngài kóng-fa.
和合本2010版士师记6:18 求你不要离开这裏,等我回来,将供物带来,供在你面前。」他说:「我必等你回来。」
现代客语汉字士师记6:18请毋好离开,等𠊎带礼物摆在你面前。」上主讲:「𠊎会等你转来。」
现代客语全罗士师记6:18 Chhiáng m̀-hó lì-khôi, tén ngài tai lî-vu̍t pài chhai Ngì mien-chhièn.”Song-chú kóng: “Ngài voi tén ngì chón-lòi.”
和合本2010版士师记6:19 基甸去预备一只小山羊,用一伊法细麵做了无酵饼,将肉放在篮子裏,将汤盛在壶中,带到他那裏,在橡树下献上。
现代客语汉字士师记6:19所以,基甸转到屋下煮一只细山羊,又用十公斤麵粉做无酵饼。佢将肉放在篮仔肚,将汤放在镬仔肚,带去给橡树下个天使。
现代客语全罗士师记6:19 Só-yî, Kî-thien chón-to vuk-hâ chú yit-chak se sân-yòng, yu yung sṳ̍p kûng-kîn mien-fún cho vù-kau-piáng. Kì chiông ngiuk piong chhai làm-è tú, chiông thông piong chhai vo̍k-é tú, tai-hi pûn siong-su hâ ke thiên-sṳ́.
和合本2010版士师记6:20 上帝的使者对基甸说:「将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。」他就照样做了。
现代客语汉字士师记6:20上帝个天使对佢讲:「将肉㧯无酵饼放在这垤大石头顶,将汤倒在顶高。」基甸照恁样做。
现代客语全罗士师记6:20 Song-ti ke thiên-sṳ́ tui kì kóng: “Chiông ngiuk lâu vù-kau-piáng piong chhai liá-te thai sa̍k-thèu táng, chiông thông tó chhai táng-kô.” Kî-thien cheu án-ngiòng cho.
和合本2010版士师记6:21 耶和华的使者伸出手裏的杖,杖头一碰到肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,吞灭了肉和无酵饼。耶和华的使者就从他眼前消失了。
现代客语汉字士师记6:21上主个天使伸出佢个柺棍仔,棍头一揬到肉㧯饼,就有火对大石头喷出来,将肉㧯饼烧掉;上主个天使就毋见掉。
现代客语全罗士师记6:21 Song-chú ke thiên-sṳ́ chhûn-chhut Kì ke koái-kun-é, kun-thèu yit tu̍t-tó ngiuk lâu piáng, chhiu yû fó tui thai sa̍k-thèu phun chhut-lòi, chiông ngiuk lâu piáng sêu-thet; Song-chú ke thiên-sṳ́ chhiu m̀ kien-thet.
和合本2010版士师记6:22 基甸见他是耶和华的使者,就说:「哎呀!主耶和华啊!因为我真的面对面看见了耶和华的使者。」
现代客语汉字士师记6:22基甸一知佢所看到个係上主个天使,就着惊讲:「至高个上主啊,𠊎惨了,𠊎竟然面对面看到上主个天使!」
现代客语全罗士师记6:22 Kî-thien yit tî kì só khon-tó ke he Song-chú ke thiên-sṳ́, chhiu chho̍k-kiâng kóng: “Chṳ-kô ke Song-chú â, ngài chhám lé, ngài kin-yèn mien-tui-mien khon-tó Song-chú ke thiên-sṳ́!”
和合本2010版士师记6:23 耶和华对他说:「安心吧,不要怕,你不会死。」
现代客语汉字士师记6:23上主对佢讲:「平安!毋使惊。你毋会死。」
现代客语全罗士师记6:23 Song-chú tui kì kóng: “Phìn-ôn! M̀-sṳ́ kiâng. Ngì m̀-voi sí.”
和合本2010版士师记6:24 于是基甸在那裏为耶和华筑了一座坛,起名叫「耶和华沙龙」( [ 6.24] 「耶和华沙龙」意思是「耶和华赐平安」。)。这坛至今还在亚比以谢族的俄弗拉。
现代客语汉字士师记6:24基甸就在该位为上主起一座祭坛,将它安到「上主赐平安(146:24「上主赐平安」希伯来话个发音係「耶和华沙龙」。)」。(这祭坛到今晡日还係在亚比以谢族个俄弗拉。)
现代客语全罗士师记6:24 Kî-thien chhiu chhai ke-vi vi Song-chú hí yit-chho chi-thàn, chiông kì ôn-to “Song-chú su phìn-ôn( 14 6:24 “Song-chú su phìn-ôn” Hî-pak-lòi-fa ke fat-yîm he “Yâ-fò-fà Sâ-liùng”.)”. (Liá chi-thàn to kîm-pû-ngit hàn-he chhai Â-pí-yî-chhia-chhu̍k ke Ngò-fut-lâ.)
和合本2010版士师记6:25 那夜,耶和华对基甸说:「你要把你父亲的公牛,就是( [ 6.25] 「就是」或译「和」。)那七岁的第二头公牛取来,并拆毁你父亲为巴力筑的坛,砍下坛旁的亚舍拉,
现代客语汉字士师记6:25该暗晡,上主㧯基甸讲:「你爱将若爸个牛牯,就係该七岁大个第二只牛牯(156:25「就係该七岁大个第二只牛牯」抑係译做「㧯另外一只七岁大个牛牯」。)牵走,也爱拆掉若爸为巴力起个祭坛,斩断祭坛堘头亚舍拉女神个树𣎴。
现代客语全罗士师记6:25 Ke am-pû, Song-chú lâu Kî-thien kóng: “Ngì oi chiông ngiâ-pâ ke ngiù-kú, chhiu-he ke chhit-se thai ke thi-ngi chak ngiù-kú( 15 6:25 “chhiu-he ke chhit-se thai ke thi-ngi chak ngiù-kú” ya-he yi̍t-cho “lâu nang-ngoi yit-chak chhit-se thai ke ngiù-kú”.) khiên-chéu, ya oi chhak-thet ngiâ-pâ vi Pâ-li̍t hí ke chi-thàn, chám-thôn chi-thàn sùn-thèu Â-sa-lâ ńg-sṳ̀n ke su-tún.
和合本2010版士师记6:26 在这堡垒顶上整整齐齐地为耶和华-你的上帝筑一座坛,将第二头公牛献为燔祭,用你所砍下的亚舍拉当柴。」
现代客语汉字士师记6:26你爱在这磐石顶为上主—你个上帝起一座整齐妥当个祭坛,用你斩断个亚舍拉树𣎴做柴,将该第二只牛牯放在顶高做烧化祭烧掉。」
现代客语全罗士师记6:26 Ngì oi chhai liá phàn-sa̍k táng vi Song-chú — ngì ke Song-ti hí yit-chho chṳ́n-chhè thó-tong ke chi-thàn, yung ngì chám-thôn ke Â-sa-lâ su-tún cho-chhèu, chiông ke thi-ngi chak ngiù-kú piong chhai táng-kô cho sêu-fa-chi sêu-thet.”
和合本2010版士师记6:27 基甸就从他僕人中选了十个人,照耶和华吩咐他的做了。他因怕父家和本城的人,不敢在白天做这事,就在夜间做。 基甸拆毁巴力的坛
现代客语汉字士师记6:27所以基甸带等十个僕人,遵照上主吩咐佢个去做。佢因为惊屋下人㧯城肚个人,毋敢在日时头做,所以在暗晡时做。
现代客语全罗士师记6:27 Só-yî Kî-thien tai-tén sṳ̍p-ke phu̍k-ngìn, chûn-cheu Song-chú fûn-fu kì ke hi-cho. Kì yîn-vi kiâng vuk-hâ ngìn lâu sàng-tú ke ngìn, m̀-kám chhai ngit-sṳ̀-thèu cho, só-yî chhai am-pû-sṳ̀ cho.
和合本2010版士师记6:28 城裏的人清早起来,看哪,巴力的坛被拆毁,坛旁的亚舍拉被砍下,第二头公牛献在筑好的坛上,
现代客语汉字士师记6:28第二朝晨,城肚个人䟘起来,发现巴力个祭坛被人拆掉,它堘头个亚舍拉树𣎴被人斩断,该第二只牛牯在新起个祭坛顶烧掉。
现代客语全罗士师记6:28 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, sàng-tú ke ngìn hong-hí-lòi, fat-hien Pâ-li̍t ke chi-thàn pûn-ngìn chhak-thet, kì sùn-thèu ke Â-sa-lâ su-tún pûn-ngìn chám-thôn, ke thi-ngi chak ngiù-kú chhai sîn-hí ke chi-thàn táng sêu-thet.
和合本2010版士师记6:29 就彼此问:「这是谁做的事呢?」他们寻找查访之后,就说:「这是约阿施的儿子基甸做的事。」
现代客语汉字士师记6:29佢等互相问:「这係么人做个?」佢等去详细查,探出係约阿施个孻仔基甸做个。
现代客语全罗士师记6:29 Kì-têu fu-siông mun: “Liá he má-ngìn cho ke?” Kì-têu hi siòng-se chhà, tham-chhut he Yok-â-sṳ̂ ke lai-é Kî-thien cho ke.
和合本2010版士师记6:30 城裏的人对约阿施说:「把你的儿子交出来,我们要处死他,因为他拆毁了巴力的坛,砍下了坛旁的亚舍拉。」
现代客语汉字士师记6:30城肚个人就对约阿施讲:「将你个孻仔交出来,𠊎等爱㓾死佢!佢拆掉巴力个祭坛,斩断坛堘头个亚舍拉树𣎴。」
现代客语全罗士师记6:30 Sàng-tú ke ngìn chhiu tui Yok-â-sṳ̂ kóng: “Chiông ngì ke lai-é kâu chhut-lòi, ngài-têu oi chhṳ̀-sí kì! Kì chhak-thet Pâ-li̍t ke chi-thàn, chám-thôn thàn sùn-thèu ke Â-sa-lâ su-tún.”
和合本2010版士师记6:31 约阿施对站着敌对他的众人说:「你们是为巴力辩护吗?你们要救它吗?谁为它辩护,就在早晨把谁处死吧!巴力如果是上帝,有人拆毁了它的坛,就让它为自己辩护吧!」
现代客语汉字士师记6:31约阿施应攻击佢该兜众人讲:「你等想爱代巴力辩护、想爱救佢係么?么人代巴力辩护,天光以前就会死掉。巴力若係神,俾佢为自家辩护啊!因为係佢个祭坛被人拆掉!」
现代客语全罗士师记6:31 Yok-â-sṳ̂ en kûng-kit kì ke-têu chung-ngìn kóng: “Ngì-têu sióng-oi thoi Pâ-li̍t phien-fu, sióng-oi kiu kì he-mò? Má-ngìn thoi Pâ-li̍t phien-fu, thiên-kông yî-chhièn chhiu voi sí-thet. Pâ-li̍t na-he sṳ̀n, pûn kì vi chhṳ-kâ phien-fu â! Yîn-vi he kì ke chi-thàn pûn-ngìn chhak-thet!”
和合本2010版士师记6:32 所以那日人称基甸为耶路巴力,意思是:「他拆毁了巴力的坛,让巴力与他争辩吧。」
现代客语汉字士师记6:32所以该日基甸被人喊做耶路‧巴力(166:32「耶路‧巴力」希伯来话个意思係「俾巴力辩护」。),意思讲:「俾巴力㧯佢辩护啊!」因为佢拆掉巴力个祭坛。
现代客语全罗士师记6:32 Só-yî ke-ngit Kî-thien pûn-ngìn ham-cho Yâ-lu-Pâ-li̍t( 16 6:32 “Yâ-lu-Pâ-li̍t” Hî-pak-lòi-fa ke yi-sṳ he “pûn Pâ-li̍t phien-fu”.), yi-sṳ kóng: “Pûn Pâ-li̍t lâu kì phien-fu â!” Yîn-vi kì chhak-thet Pâ-li̍t ke chi-thàn.
和合本2010版士师记6:33 那时,所有的米甸人、亚玛力人和东边的人都聚集在一起,过了河,在耶斯列平原安营。
现代客语汉字士师记6:33该时,米甸人、亚玛力人、㧯东方个游牧民族全部联合,过约旦河,在耶斯列平原安营。
现代客语全罗士师记6:33 Ke-sṳ̀, Mí-thien-ngìn, Â-mâ-li̍t-ngìn, lâu tûng-fông ke yù-mu̍k mìn-chhu̍k chhiòn-phu lièn-ha̍p, ko Yok-tan-hò, chhai Yâ-sṳ̂-lie̍t phìn-ngièn ôn-yàng.
和合本2010版士师记6:34 耶和华的灵降在基甸身上;他吹角,亚比以谢族都聚集跟随他。
现代客语汉字士师记6:34上主个灵遮盖基甸,佢就歕羊角,召集亚比以谢族个人来跈佢。
现代客语全罗士师记6:34 Song-chú ke Lìn châ-koi Kî-thien, kì chhiu phùn yòng-kok, seu-si̍p Â-pí-yî-chhia-chhu̍k ke ngìn lòi thèn kì.
和合本2010版士师记6:35 他派使者走遍玛拿西,玛拿西人也聚集跟随他。他又派使者到亚设、西布伦、拿弗他利,他们也都上来会合。 羊毛的神蹟
现代客语汉字士师记6:35佢派人到玛拿西全地,召集佢等来跈佢。佢也派人到亚设、西布伦、㧯拿弗他利支族去;佢等也全部来㧯佢会合。
现代客语全罗士师记6:35 Kì phai-ngìn to Mâ-nâ-sî chhiòn-thi, seu-si̍p kì-têu lòi thèn kì. Kì ya phai-ngìn to Â-sat, Sî-pu-lùn, lâu Nâ-fut-thâ-li kî-chhu̍k hi; kì-têu ya chhiòn-phu lòi lâu kì fi-ha̍p.
和合本2010版士师记6:36 基甸对上帝说:「你如果真的照你所说的,藉我的手拯救以色列,
现代客语汉字士师记6:36基甸对上帝讲:「你讲过你爱用𠊎来解救以色列。
现代客语全罗士师记6:36 Kî-thien tui Song-ti kóng: “Ngì kóng-ko Ngì oi yung ngài lòi kié-kiu Yî-set-lie̍t.
和合本2010版士师记6:37 看哪,我把一团羊毛放在禾场上,若单是羊毛上有露水,遍地都是乾的,我就知道你必照你所说的,藉我的手拯救以色列。」
现代客语汉字士师记6:37恁样,𠊎放兜羊毛在𠊎等打麦仔个麦场,若係天光朝晨只有羊毛顶有露水,地面係燥个,𠊎就知你爱用𠊎来拯救以色列。」
现代客语全罗士师记6:37 Án-ngiòng, ngài piong-têu yòng-mô chhai ngài-têu tá ma̍k-é ke ma̍k-chhòng, na-he thiên-kông chêu-sṳ̀n chṳ́-yû yòng-mô táng yû lu-súi, thi-mien he châu ke, ngài chhiu tî Ngì oi yung ngài lòi chṳ́n-kiu Yî-set-lie̍t.”
和合本2010版士师记6:38 一切果然发生了。次日早晨基甸起来,把羊毛拧一拧,从羊毛中挤出露水来,装满一碗的水。
现代客语汉字士师记6:38事情拢总照佢所讲个发生。基甸打早䟘起来,佢撚羊毛,就撚出一碗满满个露水来。
现代客语全罗士师记6:38 Sṳ-chhìn lûng-chúng cheu kì só-kóng ke fat-sên. Kî-thien tá-chó hong hí-lòi, kì ngién yòng-mô, chhiu ngién-chhut yit-vón mân-mân ke lu-súi lòi.
和合本2010版士师记6:39 基甸又对上帝说:「求你不要向我发怒,我再说一次,让我用羊毛再试一次,但愿羊毛是乾的,遍地都有露水。」
现代客语汉字士师记6:39基甸又对上帝讲:「请毋好向𠊎发谴,准𠊎再求一摆,俾𠊎用羊毛再试一摆。这摆请使羊毛燥燥,地面反转全部爱有露水。」
现代客语全罗士师记6:39 Kî-thien yu tui Song-ti kóng: “Chhiáng m̀-hó hiong ngài fat-khién, chún ngài chai khiù yit-pái, pûn ngài yung yòng-mô chai chhṳ yit-pái. Liá-pái chhiáng sṳ́ yòng-mô châu-châu, thi-mien fán-chón chhiòn-phu oi yû lu-súi.”
和合本2010版士师记6:40 这夜,上帝也照样做,遍地都有露水,只有羊毛是乾的。
现代客语汉字士师记6:40该暗晡,上帝照恁样去做。第二朝晨,只有羊毛正经燥燥,地面反转全部係露水。
现代客语全罗士师记6:40 Ke am-pû, Song-ti cheu án-ngiòng hi-cho. Thi-ngi chêu-sṳ̀n, chṳ́-yû yòng-mô chṳn-kîn châu-châu, thi-mien fán-chón chhiòn-phu he lu-súi.