福音家园
阅读导航

士师记第6章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版士师记6:1基甸 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在米甸手裏七年。

现代客语汉字士师记6:1基甸以色列人民又行上主看做邪恶个事,所以上主将佢等交在米甸人手中七年。

现代客语全罗士师记6:1Kî-thien Yî-set-lie̍t ngìn-mìn yu hàng Song-chú khon-cho sià-ok ke sṳ, só-yî Song-chú chiông kì-têu kâu chhai Mí-thien-ngìn sú-chûng chhit-ngièn.

和合本2010版士师记6:2 米甸的手战胜以色列以色列人躲避米甸人,就在山中挖洞穴,挖洞建营寨。

现代客语汉字士师记6:2米甸人比以色列人强壮;以色列人为到逃避米甸人就在山肚为自家挖山窿起山寨。

现代客语全罗士师记6:2 Mí-thien-ngìn pí Yî-set-lie̍t-ngìn khiòng-chong; Yî-set-lie̍t-ngìn vi-tó thò-phit Mí-thien-ngìn chhiu chhai sân-tú vi chhṳ-kâ yet sân-lùng hí sân-chai.

和合本2010版士师记6:3 每当以色列人撒种之后,米甸亚玛力和东边的人都上来攻打他们,

现代客语汉字士师记6:3逐摆以色列人委种,米甸人就联合亚玛力人㧯东方个游牧民族来攻打佢等。

现代客语全罗士师记6:3 Tak-pái Yî-set-lie̍t-ngìn ve-chúng, Mí-thien-ngìn chhiu lièn-ha̍p Â-mâ-li̍t-ngìn lâu tûng-fông ke yù-mu̍k mìn-chhu̍k lòi kûng-tá kì-têu.

和合本2010版士师记6:4 对着他们安营,毁坏那地的农作物,直到迦萨,没有给以色列留下食物,牛、羊、驴也没有留下。

现代客语汉字士师记6:4这兜敌人对等佢等安营,损坏土产一直到南部个迦萨一带。佢等抢走所有个羊群、牛群㧯驴仔,无留下一些仔东西给以色列人做食物。

现代客语全罗士师记6:4 Liá-têu thi̍t-ngìn tui-tén kì-têu ôn-yàng, sún-fái thú-sán yit-chhṳ̍t to nàm-phu ke Kâ-sat yit-tai. Kì-têu chhióng-chéu só-yû ke yòng-khiùn, ngiù-khiùn lâu lì-è, mò liù-hâ yit-si̍t-é tûng-sî pûn Yî-set-lie̍t-ngìn cho sṳ̍t-vu̍t.

和合本2010版士师记6:5 因为那些人带着他们的牲畜和帐棚上来,像蝗虫那样多;人和骆驼无数,都进入境内,毁坏全地。

现代客语汉字士师记6:5佢等像一大群草蜢恁多,带等牛群、帐篷共下逐等来;佢等个骆驼也多到算毋掉。佢等入到国内,毁坏全地。

现代客语全罗士师记6:5 Kì-têu chhiong yit thai-khiùn chhó-máng án-tô, tai-tén ngiù-khiùn, chong-phùng khiung-ha kiuk-tén lòi; kì-têu ke lo̍k-thò ya tô-to son m̀-thet. Kì-têu ngi̍p-to koet-nui, fí-fái chhiòn-thi.

和合本2010版士师记6:6 以色列米甸的缘故极其穷乏,以色列人就呼求耶和华。

现代客语汉字士师记6:6以色列人无法度抵抗米甸人,变做尽穷苦,就求喊上主。

现代客语全罗士师记6:6 Yî-set-lie̍t-ngìn mò fap-thu tí-khong Mí-thien-ngìn, pien-cho chhin khiùng-khú, chhiu khiù-ham Song-chú.

和合本2010版士师记6:7 以色列人因米甸的缘故呼求耶和华的时候,

现代客语汉字士师记6:7以色列人求喊上主帮助佢等抵抗米甸人,

现代客语全罗士师记6:7 Yî-set-lie̍t-ngìn khiù-ham Song-chú pông-chhu kì-têu tí-khong Mí-thien-ngìn,

和合本2010版士师记6:8 耶和华就差遣先知到以色列人那裏,对他们说:「耶和华-以色列的上帝如此说:『我曾领你们从埃及上来,从为奴之家出来,

现代客语汉字士师记6:8上主就派一个先知到佢等该位,向佢等传讲上主—以色列上帝个信息,讲:「𠊎识带领你等脱离埃及,离开做奴才个地方。

现代客语全罗士师记6:8 Song-chú chhiu phai yit-ke siên-tî to kì-têu ke-vi, hiong kì-têu chhòn-kóng Song-chú — Yî-set-lie̍t Song-ti ke sin-sit, kóng: “Ngài sṳt tai-liâng ngì-têu thot-lì Âi-khi̍p, lì-khôi cho nù-chhòi ke thi-fông.

和合本2010版士师记6:9 救你们脱离埃及人的手,脱离一切欺压你们之人的手。我从你们面前赶出他们,把他们的地赐给你们。

现代客语汉字士师记6:9𠊎对埃及人手中将你等救出来;𠊎也救你等离开所有欺负你等个人个手,在你等前进个时将佢等逐走,将佢等个土地赐给你等。

现代客语全罗士师记6:9 Ngài tui Âi-khi̍p-ngìn sú-chûng chiông ngì-têu kiu chhut-lòi; Ngài ya kiu ngì-têu lì-khôi só-yû khî-fu ngì-têu ke ngìn ke sú, chhai ngì-têu chhièn-chin ke sṳ̀ chiông kì-têu kiuk-chéu, chiông kì-têu ke thú-thi su-pûn ngì-têu.

和合本2010版士师记6:10 我对你们说,我是耶和华-你们的上帝。你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的神明,但你们却不听从我的话。』」 基甸蒙选召

现代客语汉字士师记6:10𠊎识㧯你等讲,𠊎係上主—你等个上帝。你等住在亚摩利人个土地,做毋得拜佢等个神明。总係你等毋听𠊎讲。」

现代客语全罗士师记6:10 Ngài sṳt lâu ngì-têu kóng, Ngài he Song-chú — ngì-têu ke Song-ti. Ngì-têu he̍t chhai Â-mô-li-ngìn ke thú-thi, cho-m̀-tet pai kì-têu ke sṳ̀n-mìn. Chúng-he ngì-têu m̀ thâng Ngài kóng.”

和合本2010版士师记6:11 耶和华的使者到了俄弗拉,坐在亚比以谢约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸正在醡酒池那裏打麦子,为了躲避米甸人。

现代客语汉字士师记6:11后来,上主个天使来到俄弗拉,坐在约阿施屋外个橡树下;约阿施亚比以谢族个人。佢个孻仔基甸堵好在醡酒池偷偷仔打麦仔,毋给米甸人知。

现代客语全罗士师记6:11 Heu-lòi, Song-chú ke thiên-sṳ́ lòi-to Ngò-fut-lâ, chhô chhai Yok-â-sṳ̂ vuk-ngoi ke siong-su hâ; Yok-â-sṳ̂ he Â-pí-yî-chhia-chhu̍k ke ngìn. Kì ke lai-é Kî-thien tú-hó chhai cha-chiú-chhṳ̀ thêu-thêu-é tá ma̍k-é, m̀ pûn Mí-thien-ngìn tî.

和合本2010版士师记6:12 耶和华的使者向基甸显现,对他说:「大能的勇士啊,耶和华与你同在!」

现代客语汉字士师记6:12上主个天使在该位向基甸显现,对佢讲:「大能个勇士啊,上主㧯你共下!」

现代客语全罗士师记6:12 Song-chú ke thiên-sṳ́ chhai ke-vi hiong Kî-thien hién-hien, tui kì kóng: “Thai-nèn ke yúng-sṳ â, Song-chú lâu ngì khiung-ha!”

和合本2010版士师记6:13 基甸对他说:「主啊,请容许我说,耶和华若与我们同在,我们怎么会遭遇这一切事呢?我们的列祖告诉我们:『耶和华领我们从埃及上来』,他那奇妙的作为在哪裏呢?现在耶和华却丢弃了我们,把我们交在米甸人的手掌中。」

现代客语汉字士师记6:13基甸讲:「大人啊,若係上主㧯𠊎等共下,𠊎等样般会受到这兜苦难呢?𠊎等个祖先识㧯𠊎等讲,上主样般𢱋佢等出埃及,今晡日,该兜神蹟奇事在㖠位呢?上主㧒掉𠊎等,将𠊎等交在米甸人手中。」

现代客语全罗士师记6:13 Kî-thien kóng: “Thai-ngìn â, na-he Song-chú lâu ngài-têu khiung-ha, ngài-têu ngióng-pân voi su-tó liá-têu khú-nan nè? Ngài-têu ke chú-siên sṳt lâu ngài-têu kóng, Song-chú ngióng-pân thu kì-têu chhut Âi-khi̍p, kîm-pû-ngit, ke-têu sṳ̀n-chiak khì-sṳ chhai nai-vi nè? Song-chú fit-thet ngài-têu, chiông ngài-têu kâu chhai Mí-thien-ngìn sú-chûng.”

和合本2010版士师记6:14 耶和华转向基甸,说:「去,靠着你这能力拯救以色列脱离米甸人的手掌。我岂不是已经差遣了你吗?」

现代客语汉字士师记6:14上主就看等基甸,对佢讲:「你爱尽你最大个力量去解救以色列离开米甸人个手中。敢毋係𠊎亲自派你去吗?」

现代客语全罗士师记6:14 Song-chú chhiu khon-tén Kî-thien, tui kì kóng: “Ngì oi chhin ngì chui-thai ke li̍t-liong hi kié-kiu Yî-set-lie̍t lì-khôi Mí-thien-ngìn ke sú-chûng. Kám m̀-he Ngài chhîn-chhṳ phai ngì hi mâ?”

和合本2010版士师记6:15 基甸对他说:「主啊,请容许我说,我怎能拯救以色列呢?看哪,我这一支在玛拿西支派中是最贫寒的,我在我父家又是最微小的。」

现代客语汉字士师记6:15基甸应讲:「主啊,𠊎爱样般解救以色列呢?𠊎属玛拿西支族最弱个宗族;𠊎乜係屋下最无用个人。」

现代客语全罗士师记6:15 Kî-thien en-kóng: “Chú â, ngài oi ngióng-pân kié-kiu Yî-set-lie̍t nè? Ngài su̍k Mâ-nâ-sî kî-chhu̍k chui-ngio̍k ke chûng-chhu̍k; ngài me he vuk-hâ chui mò-yung ke ngìn.”

和合本2010版士师记6:16 耶和华对他说:「我与你同在,你就必击败米甸,如击打一个人。」

现代客语汉字士师记6:16上主对佢讲:「𠊎一定㧯你共下。你会打赢米甸人,就像打赢一个人共样。」

现代客语全罗士师记6:16 Song-chú tui kì kóng: “Ngài yit-thin lâu ngì khiung-ha. Ngì voi tá-yàng Mí-thien-ngìn, chhiu-chhiong tá-yàng yit-ke ngìn khiung-yong.”

和合本2010版士师记6:17 基甸对他说:「我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,证明是你在跟我说话。

现代客语汉字士师记6:17基甸应讲:「若係你中意𠊎,请给𠊎证据,证明係你亲自㧯𠊎讲话。

现代客语全罗士师记6:17 Kî-thien en-kóng: “Na-he Ngì chung-yi ngài, chhiáng pûn ngài chṳn-kí, chṳn-mìn he Ngì chhîn-chhṳ lâu ngài kóng-fa.

和合本2010版士师记6:18 求你不要离开这裏,等我回来,将供物带来,供在你面前。」他说:「我必等你回来。」

现代客语汉字士师记6:18请毋好离开,等𠊎带礼物摆在你面前。」上主讲:「𠊎会等你转来。」

现代客语全罗士师记6:18 Chhiáng m̀-hó lì-khôi, tén ngài tai lî-vu̍t pài chhai Ngì mien-chhièn.”Song-chú kóng: “Ngài voi tén ngì chón-lòi.”

和合本2010版士师记6:19 基甸去预备一只小山羊,用一伊法细麵做了无酵饼,将肉放在篮子裏,将汤盛在壶中,带到他那裏,在橡树下献上。

现代客语汉字士师记6:19所以,基甸转到屋下煮一只细山羊,又用十公斤麵粉做无酵饼。佢将肉放在篮仔肚,将汤放在镬仔肚,带去给橡树下个天使。

现代客语全罗士师记6:19 Só-yî, Kî-thien chón-to vuk-hâ chú yit-chak se sân-yòng, yu yung sṳ̍p kûng-kîn mien-fún cho vù-kau-piáng. Kì chiông ngiuk piong chhai làm-è tú, chiông thông piong chhai vo̍k-é tú, tai-hi pûn siong-su hâ ke thiên-sṳ́.

和合本2010版士师记6:20 上帝的使者对基甸说:「将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。」他就照样做了。

现代客语汉字士师记6:20上帝个天使对佢讲:「将肉㧯无酵饼放在这垤大石头顶,将汤倒在顶高。」基甸照恁样做。

现代客语全罗士师记6:20 Song-ti ke thiên-sṳ́ tui kì kóng: “Chiông ngiuk lâu vù-kau-piáng piong chhai liá-te thai sa̍k-thèu táng, chiông thông tó chhai táng-kô.” Kî-thien cheu án-ngiòng cho.

和合本2010版士师记6:21 耶和华的使者伸出手裏的杖,杖头一碰到肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,吞灭了肉和无酵饼。耶和华的使者就从他眼前消失了。

现代客语汉字士师记6:21上主个天使伸出佢个柺棍仔,棍头一揬到肉㧯饼,就有火对大石头喷出来,将肉㧯饼烧掉;上主个天使就毋见掉。

现代客语全罗士师记6:21 Song-chú ke thiên-sṳ́ chhûn-chhut Kì ke koái-kun-é, kun-thèu yit tu̍t-tó ngiuk lâu piáng, chhiu yû fó tui thai sa̍k-thèu phun chhut-lòi, chiông ngiuk lâu piáng sêu-thet; Song-chú ke thiên-sṳ́ chhiu m̀ kien-thet.

和合本2010版士师记6:22 基甸见他是耶和华的使者,就说:「哎呀!主耶和华啊!因为我真的面对面看见了耶和华的使者。」

现代客语汉字士师记6:22基甸一知佢所看到个係上主个天使,就着惊讲:「至高个上主啊,𠊎惨了,𠊎竟然面对面看到上主个天使!」

现代客语全罗士师记6:22 Kî-thien yit tî kì só khon-tó ke he Song-chú ke thiên-sṳ́, chhiu chho̍k-kiâng kóng: “Chṳ-kô ke Song-chú â, ngài chhám lé, ngài kin-yèn mien-tui-mien khon-tó Song-chú ke thiên-sṳ́!”

和合本2010版士师记6:23 耶和华对他说:「安心吧,不要怕,你不会死。」

现代客语汉字士师记6:23上主对佢讲:「平安!毋使惊。你毋会死。」

现代客语全罗士师记6:23 Song-chú tui kì kóng: “Phìn-ôn! M̀-sṳ́ kiâng. Ngì m̀-voi sí.”

和合本2010版士师记6:24 于是基甸在那裏为耶和华筑了一座坛,起名叫「耶和华沙龙」( [ 6.24] 「耶和华沙龙」意思是「耶和华赐平安」。)。这坛至今还在亚比以谢族的俄弗拉

现代客语汉字士师记6:24基甸就在该位为上主起一座祭坛,将它安到「上主赐平安(146:24「上主赐平安」希伯来话个发音係「耶和华沙龙」。)」。(这祭坛到今晡日还係在亚比以谢族个俄弗拉。)

现代客语全罗士师记6:24 Kî-thien chhiu chhai ke-vi vi Song-chú hí yit-chho chi-thàn, chiông kì ôn-to “Song-chú su phìn-ôn( 14 6:24 “Song-chú su phìn-ôn” Hî-pak-lòi-fa ke fat-yîm he “Yâ-fò-fà Sâ-liùng”.)”. (Liá chi-thàn to kîm-pû-ngit hàn-he chhai Â-pí-yî-chhia-chhu̍k ke Ngò-fut-lâ.)

和合本2010版士师记6:25 那夜,耶和华对基甸说:「你要把你父亲的公牛,就是( [ 6.25] 「就是」或译「和」。)那七岁的第二头公牛取来,并拆毁你父亲为巴力筑的坛,砍下坛旁的亚舍拉

现代客语汉字士师记6:25该暗晡,上主㧯基甸讲:「你爱将若爸个牛牯,就係该七岁大个第二只牛牯(156:25「就係该七岁大个第二只牛牯」抑係译做「㧯另外一只七岁大个牛牯」。)牵走,也爱拆掉若爸为巴力起个祭坛,斩断祭坛堘头亚舍拉女神个树𣎴。

现代客语全罗士师记6:25 Ke am-pû, Song-chú lâu Kî-thien kóng: “Ngì oi chiông ngiâ-pâ ke ngiù-kú, chhiu-he ke chhit-se thai ke thi-ngi chak ngiù-kú( 15 6:25 “chhiu-he ke chhit-se thai ke thi-ngi chak ngiù-kú” ya-he yi̍t-cho “lâu nang-ngoi yit-chak chhit-se thai ke ngiù-kú”.) khiên-chéu, ya oi chhak-thet ngiâ-pâ vi Pâ-li̍t hí ke chi-thàn, chám-thôn chi-thàn sùn-thèu Â-sa-lâ ńg-sṳ̀n ke su-tún.

和合本2010版士师记6:26 在这堡垒顶上整整齐齐地为耶和华-你的上帝筑一座坛,将第二头公牛献为燔祭,用你所砍下的亚舍拉当柴。」

现代客语汉字士师记6:26你爱在这磐石顶为上主—你个上帝起一座整齐妥当个祭坛,用你斩断个亚舍拉树𣎴做柴,将该第二只牛牯放在顶高做烧化祭烧掉。」

现代客语全罗士师记6:26 Ngì oi chhai liá phàn-sa̍k táng vi Song-chú — ngì ke Song-ti hí yit-chho chṳ́n-chhè thó-tong ke chi-thàn, yung ngì chám-thôn ke Â-sa-lâ su-tún cho-chhèu, chiông ke thi-ngi chak ngiù-kú piong chhai táng-kô cho sêu-fa-chi sêu-thet.”

和合本2010版士师记6:27 基甸就从他僕人中选了十个人,照耶和华吩咐他的做了。他因怕父家和本城的人,不敢在白天做这事,就在夜间做。 基甸拆毁巴力的坛

现代客语汉字士师记6:27所以基甸带等十个僕人,遵照上主吩咐佢个去做。佢因为惊屋下人㧯城肚个人,毋敢在日时头做,所以在暗晡时做。

现代客语全罗士师记6:27 Só-yî Kî-thien tai-tén sṳ̍p-ke phu̍k-ngìn, chûn-cheu Song-chú fûn-fu kì ke hi-cho. Kì yîn-vi kiâng vuk-hâ ngìn lâu sàng-tú ke ngìn, m̀-kám chhai ngit-sṳ̀-thèu cho, só-yî chhai am-pû-sṳ̀ cho.

和合本2010版士师记6:28 城裏的人清早起来,看哪,巴力的坛被拆毁,坛旁的亚舍拉被砍下,第二头公牛献在筑好的坛上,

现代客语汉字士师记6:28第二朝晨,城肚个人䟘起来,发现巴力个祭坛被人拆掉,它堘头个亚舍拉树𣎴被人斩断,该第二只牛牯在新起个祭坛顶烧掉。

现代客语全罗士师记6:28 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, sàng-tú ke ngìn hong-hí-lòi, fat-hien Pâ-li̍t ke chi-thàn pûn-ngìn chhak-thet, kì sùn-thèu ke Â-sa-lâ su-tún pûn-ngìn chám-thôn, ke thi-ngi chak ngiù-kú chhai sîn-hí ke chi-thàn táng sêu-thet.

和合本2010版士师记6:29 就彼此问:「这是谁做的事呢?」他们寻找查访之后,就说:「这是约阿施的儿子基甸做的事。」

现代客语汉字士师记6:29佢等互相问:「这係么人做个?」佢等去详细查,探出係约阿施个孻仔基甸做个。

现代客语全罗士师记6:29 Kì-têu fu-siông mun: “Liá he má-ngìn cho ke?” Kì-têu hi siòng-se chhà, tham-chhut he Yok-â-sṳ̂ ke lai-é Kî-thien cho ke.

和合本2010版士师记6:30 城裏的人对约阿施说:「把你的儿子交出来,我们要处死他,因为他拆毁了巴力的坛,砍下了坛旁的亚舍拉。」

现代客语汉字士师记6:30城肚个人就对约阿施讲:「将你个孻仔交出来,𠊎等爱㓾死佢!佢拆掉巴力个祭坛,斩断坛堘头个亚舍拉树𣎴。」

现代客语全罗士师记6:30 Sàng-tú ke ngìn chhiu tui Yok-â-sṳ̂ kóng: “Chiông ngì ke lai-é kâu chhut-lòi, ngài-têu oi chhṳ̀-sí kì! Kì chhak-thet Pâ-li̍t ke chi-thàn, chám-thôn thàn sùn-thèu ke Â-sa-lâ su-tún.”

和合本2010版士师记6:31 约阿施对站着敌对他的众人说:「你们是为巴力辩护吗?你们要救它吗?谁为它辩护,就在早晨把谁处死吧!巴力如果是上帝,有人拆毁了它的坛,就让它为自己辩护吧!」

现代客语汉字士师记6:31约阿施应攻击佢该兜众人讲:「你等想爱代巴力辩护、想爱救佢係么?么人代巴力辩护,天光以前就会死掉。巴力若係神,俾佢为自家辩护啊!因为係佢个祭坛被人拆掉!」

现代客语全罗士师记6:31 Yok-â-sṳ̂ en kûng-kit kì ke-têu chung-ngìn kóng: “Ngì-têu sióng-oi thoi Pâ-li̍t phien-fu, sióng-oi kiu kì he-mò? Má-ngìn thoi Pâ-li̍t phien-fu, thiên-kông yî-chhièn chhiu voi sí-thet. Pâ-li̍t na-he sṳ̀n, pûn kì vi chhṳ-kâ phien-fu â! Yîn-vi he kì ke chi-thàn pûn-ngìn chhak-thet!”

和合本2010版士师记6:32 所以那日人称基甸耶路巴力,意思是:「他拆毁了巴力的坛,让巴力与他争辩吧。」

现代客语汉字士师记6:32所以该日基甸被人喊做耶路‧巴力(166:32「耶路‧巴力希伯来话个意思係「俾巴力辩护」。),意思讲:「俾巴力㧯佢辩护啊!」因为佢拆掉巴力个祭坛。

现代客语全罗士师记6:32 Só-yî ke-ngit Kî-thien pûn-ngìn ham-cho Yâ-lu-Pâ-li̍t( 16 6:32 “Yâ-lu-Pâ-li̍t” Hî-pak-lòi-fa ke yi-sṳ he “pûn Pâ-li̍t phien-fu”.), yi-sṳ kóng: “Pûn Pâ-li̍t lâu kì phien-fu â!” Yîn-vi kì chhak-thet Pâ-li̍t ke chi-thàn.

和合本2010版士师记6:33 那时,所有的米甸人、亚玛力人和东边的人都聚集在一起,过了河,在耶斯列平原安营。

现代客语汉字士师记6:33该时,米甸人、亚玛力人、㧯东方个游牧民族全部联合,过约旦河,在耶斯列平原安营。

现代客语全罗士师记6:33 Ke-sṳ̀, Mí-thien-ngìn, Â-mâ-li̍t-ngìn, lâu tûng-fông ke yù-mu̍k mìn-chhu̍k chhiòn-phu lièn-ha̍p, ko Yok-tan-hò, chhai Yâ-sṳ̂-lie̍t phìn-ngièn ôn-yàng.

和合本2010版士师记6:34 耶和华的灵降在基甸身上;他吹角,亚比以谢族都聚集跟随他。

现代客语汉字士师记6:34上主个灵遮盖基甸,佢就歕羊角,召集亚比以谢族个人来跈佢。

现代客语全罗士师记6:34 Song-chú ke Lìn châ-koi Kî-thien, kì chhiu phùn yòng-kok, seu-si̍p Â-pí-yî-chhia-chhu̍k ke ngìn lòi thèn kì.

和合本2010版士师记6:35 他派使者走遍玛拿西玛拿西人也聚集跟随他。他又派使者到亚设西布伦拿弗他利,他们也都上来会合。 羊毛的神蹟

现代客语汉字士师记6:35佢派人到玛拿西全地,召集佢等来跈佢。佢也派人到亚设西布伦、㧯拿弗他利支族去;佢等也全部来㧯佢会合。

现代客语全罗士师记6:35 Kì phai-ngìn to Mâ-nâ-sî chhiòn-thi, seu-si̍p kì-têu lòi thèn kì. Kì ya phai-ngìn to Â-sat, Sî-pu-lùn, lâu Nâ-fut-thâ-li kî-chhu̍k hi; kì-têu ya chhiòn-phu lòi lâu kì fi-ha̍p.

和合本2010版士师记6:36 基甸对上帝说:「你如果真的照你所说的,藉我的手拯救以色列

现代客语汉字士师记6:36基甸对上帝讲:「你讲过你爱用𠊎来解救以色列

现代客语全罗士师记6:36 Kî-thien tui Song-ti kóng: “Ngì kóng-ko Ngì oi yung ngài lòi kié-kiu Yî-set-lie̍t.

和合本2010版士师记6:37 看哪,我把一团羊毛放在禾场上,若单是羊毛上有露水,遍地都是乾的,我就知道你必照你所说的,藉我的手拯救以色列。」

现代客语汉字士师记6:37恁样,𠊎放兜羊毛在𠊎等打麦仔个麦场,若係天光朝晨只有羊毛顶有露水,地面係燥个,𠊎就知你爱用𠊎来拯救以色列。」

现代客语全罗士师记6:37 Án-ngiòng, ngài piong-têu yòng-mô chhai ngài-têu tá ma̍k-é ke ma̍k-chhòng, na-he thiên-kông chêu-sṳ̀n chṳ́-yû yòng-mô táng yû lu-súi, thi-mien he châu ke, ngài chhiu tî Ngì oi yung ngài lòi chṳ́n-kiu Yî-set-lie̍t.”

和合本2010版士师记6:38 一切果然发生了。次日早晨基甸起来,把羊毛拧一拧,从羊毛中挤出露水来,装满一碗的水。

现代客语汉字士师记6:38事情拢总照佢所讲个发生。基甸打早䟘起来,佢撚羊毛,就撚出一碗满满个露水来。

现代客语全罗士师记6:38 Sṳ-chhìn lûng-chúng cheu kì só-kóng ke fat-sên. Kî-thien tá-chó hong hí-lòi, kì ngién yòng-mô, chhiu ngién-chhut yit-vón mân-mân ke lu-súi lòi.

和合本2010版士师记6:39 基甸又对上帝说:「求你不要向我发怒,我再说一次,让我用羊毛再试一次,但愿羊毛是乾的,遍地都有露水。」

现代客语汉字士师记6:39基甸又对上帝讲:「请毋好向𠊎发谴,准𠊎再求一摆,俾𠊎用羊毛再试一摆。这摆请使羊毛燥燥,地面反转全部爱有露水。」

现代客语全罗士师记6:39 Kî-thien yu tui Song-ti kóng: “Chhiáng m̀-hó hiong ngài fat-khién, chún ngài chai khiù yit-pái, pûn ngài yung yòng-mô chai chhṳ yit-pái. Liá-pái chhiáng sṳ́ yòng-mô châu-châu, thi-mien fán-chón chhiòn-phu oi yû lu-súi.”

和合本2010版士师记6:40 这夜,上帝也照样做,遍地都有露水,只有羊毛是乾的。

现代客语汉字士师记6:40该暗晡,上帝照恁样去做。第二朝晨,只有羊毛正经燥燥,地面反转全部係露水。

现代客语全罗士师记6:40 Ke am-pû, Song-ti cheu án-ngiòng hi-cho. Thi-ngi chêu-sṳ̀n, chṳ́-yû yòng-mô chṳn-kîn châu-châu, thi-mien fán-chón chhiòn-phu he lu-súi.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   士师记   汉字   以色列   耶和华      羊毛   祭坛   上帝   他说   你等   露水   埃及   使者   放在   天使   磐石   就在   在这   被人   一座   平安   他们的   公牛   希伯来   橡树   一只   七岁   砍下   先知
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释