福音家园
阅读导航

士师记第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版士师记3:1留下来的国家 耶和华留下这些国家,为要考验所有未曾经历迦南任何战役的以色列人,

现代客语汉字士师记3:1留在迦南地个民族上主留兜民族在这垤土地,爱考验该兜无经验过迦南战争个以色列人。

现代客语全罗士师记3:1Liù chhai Kâ-nàm-thi ke Mìn-chhu̍k Song-chú liù-têu mìn-chhu̍k chhai liá-te thú-thi, oi kháu-ngiam ke-têu mò kîn-ngiam ko Kâ-nàm chan-chên ke Yî-set-lie̍t-ngìn.

和合本2010版士师记3:2 只是为了要以色列人的后代认识战争,教导他们,尤其那些未曾认识这些事的人。

现代客语汉字士师记3:2佢个目的係爱教以色列人个后代相㓾,特别係从来毋识上战场个人。

现代客语全罗士师记3:2 Kì ke muk-tit he oi kâu Yî-set-lie̍t-ngìn ke heu-thoi siông-chhṳ̀, thi̍t-phe̍t he chhiùng-lòi m̀-sṳt sông chan-chhòng ke ngìn.

和合本2010版士师记3:3 留下的有非利士的五个领袖,所有的迦南人,西顿人,以及从巴力‧黑门山哈马口,住黎巴嫩山希未人。

现代客语汉字士师记3:3留下个有非利士五座城个领袖㧯所有迦南人、西顿人,㧯住在巴力‧黑门山到哈马隘口中间黎巴嫩山区个希未人。

现代客语全罗士师记3:3 Liù-hâ ke yû Fî-li-sṳ ńg-chho sàng ke liâng-chhiu lâu só-yû Kâ-nàm-ngìn, Sî-tun-ngìn, lâu he̍t chhai Pâ-li̍t-Het-mùn-sân to Ha̍p-mâ ai-héu chûng-kiên Lì-pâ-nun sân-khî ke Hî-vi-ngìn.

和合本2010版士师记3:4 他们是为了要考验以色列,好知道他们是否肯听从耶和华藉摩西吩咐他们列祖的命令。

现代客语汉字士师记3:4上主留下这兜民族係爱考验以色列人,看佢等係毋係服从上主通过摩西颁布给佢等祖先个诫命。

现代客语全罗士师记3:4 Song-chú liù-hâ liá-têu mìn-chhu̍k he oi kháu-ngiam Yî-set-lie̍t-ngìn, khon kì-têu he m̀-he fu̍k-chhiùng Song-chú thûng-ko Mô-sî pân-pu pûn kì-têu chú-siên ke kie-min.

和合本2010版士师记3:5 以色列人住在迦南人、人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中间,

现代客语汉字士师记3:5所以以色列人住在迦南人、人、亚摩利人、比利洗人、希未人,㧯耶布斯人当中,

现代客语全罗士师记3:5 Só-yî Yî-set-lie̍t-ngìn he̍t chhai Kâ-nàm-ngìn, Het-ngìn, Â-mô-li-ngìn, Pí-li-sé-ngìn, Hî-vi-ngìn, lâu Yâ-pu-sṳ̂-ngìn tông-chûng,

和合本2010版士师记3:6 娶他们的女儿,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并事奉他们的神明。 俄陀聂

现代客语汉字士师记3:6讨佢等个妹仔做𡜵娘,将自家个妹仔嫁给佢等个孻仔,又拜佢等个神明。俄陀聂

现代客语全罗士师记3:6 thó kì-têu ke moi-é cho pû-ngiòng, chiông chhṳ-kâ ke moi-é ka-pûn kì-têu ke lai-é, yu pai kì-têu ke sṳ̀n-mìn. Ngò-thò-ngiap

和合本2010版士师记3:7 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,忘记耶和华-他们的上帝,去事奉诸巴力亚舍拉

现代客语汉字士师记3:7以色列人民行上主看做邪恶个事,毋记得上主—佢等个上帝,去拜该兜巴力亚舍拉

现代客语全罗士师记3:7 Yî-set-lie̍t ngìn-mìn hàng Song-chú khon-cho sià-ok ke sṳ, m̀ ki-tet Song-chú — kì-têu ke Song-ti, hi-pai ke-têu Pâ-li̍t lâu Â-sa-lâ.

和合本2010版士师记3:8 所以耶和华的怒气向以色列发作,把他们交给美索不达米亚( [ 3.8] 「美索不达米亚」或译「两河间的亚兰」。)王古珊‧利萨田的手中。以色列人服事古珊‧利萨田八年。

现代客语汉字士师记3:8所以上主向以色列人发谴,将佢等交在美索不达米亚古珊‧利萨田个手中。以色列人服事佢八年。

现代客语全罗士师记3:8 Só-yî Song-chú hiong Yî-set-lie̍t-ngìn fat-khién, chiông kì-têu kâu chhai Mî-sok-put-tha̍t-mí-â-vòng Kú-sân-Li-sat-thièn ke sú-chûng. Yî-set-lie̍t-ngìn fu̍k-sṳ kì pat-ngièn.

和合本2010版士师记3:9 以色列人呼求耶和华,耶和华就为以色列人兴起一位拯救者来救他们,就是迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂

现代客语汉字士师记3:9后来佢等求喊上主,上主就兴起一个拯救者来解救佢等。这个人就係俄陀聂;佢係迦勒个老弟基纳斯个孻仔。

现代客语全罗士师记3:9 Heu-lòi kì-têu khiù-ham Song-chú, Song-chú chhiu hîn-hí yit-ke chṳ́n-kiu-chá lòi kié-kiu kì-têu. Liá-ke ngìn chhiu-he Ngò-thò-ngiap; kì he Kâ-le̍t ke ló-thâi Kî-na̍p-sṳ̂ ke lai-é.

和合本2010版士师记3:10 耶和华的灵降在他身上,他就作了以色列的士师。他出去争战,耶和华将亚兰古珊‧利萨田交在他手中,他的手战胜了古珊‧利萨田

现代客语汉字士师记3:10上主个灵降在佢身上,佢就做以色列人民个士师。俄陀聂出去相㓾;上主将美索不达米亚古珊‧利萨田交在佢手中,俾佢打赢。

现代客语全罗士师记3:10 Song-chú ke Lìn kong chhai kì sṳ̂n-song, kì chhiu cho Yî-set-lie̍t ngìn-mìn ke sṳ-sṳ̂. Ngò-thò-ngiap chhut-hi siông-chhṳ̀; Song-chú chiông Mî-sok-put-tha̍t-mí-â-vòng Kú-sân-Li-sat-thièn kâu chhai kì sú-chûng, pûn kì tá-yàng.

和合本2010版士师记3:11 于是这地太平四十年。基纳斯的儿子俄陀聂死了。 以笏

现代客语汉字士师记3:11所以这地方太平四十年,直到俄陀聂过身。以笏

现代客语全罗士师记3:11 Só-yî liá thi-fông thai-phìn si-sṳ̍p ngièn, chhṳ̍t-to Ngò-thò-ngiap ko-sṳ̂n. Yî-vut

和合本2010版士师记3:12 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事。耶和华使摩押伊矶伦强大,攻击以色列,因为他们行耶和华眼中看为恶的事。

现代客语汉字士师记3:12以色列人民又行上主看做邪恶个事。所以,上主使摩押伊矶伦以色列较强,来攻击以色列人。

现代客语全罗士师记3:12 Yî-set-lie̍t ngìn-mìn yu hàng Song-chú khon-cho sià-ok ke sṳ. Só-yî, Song-chú sṳ́ Mô-ap-vòng Yî-kî-lùn pí Yî-set-lie̍t kha-khiòng, lòi kûng-kit Yî-set-lie̍t-ngìn.

和合本2010版士师记3:13 伊矶伦召集亚扪人和亚玛力人到他那裏,他就去攻打以色列,佔据了棕树城。

现代客语汉字士师记3:13伊矶伦联合亚扪人㧯亚玛力人,来打赢以色列人,佔领棕树城耶利哥

现代客语全罗士师记3:13 Yî-kî-lùn lièn-ha̍p Â-mùn-ngìn lâu Â-mâ-li̍t-ngìn, lòi tá-yàng Yî-set-lie̍t-ngìn, cham-liâng chûng-su sàng Yâ-li-kô.

和合本2010版士师记3:14 于是以色列人服事摩押伊矶伦十八年。

现代客语汉字士师记3:14以色列人服事摩押伊矶伦十八年。

现代客语全罗士师记3:14 Yî-set-lie̍t-ngìn fu̍k-sṳ Mô-ap-vòng Yî-kî-lùn sṳ̍p-pat ngièn.

和合本2010版士师记3:15 以色列人呼求耶和华,耶和华就为他们兴起一位拯救者,便雅悯基拉的儿子以笏,他是个惯用左手的人( [ 3.15] 「惯用左手的人」:原文直译「右手绑着的人」;「便雅悯」与「右手」希伯来话发音相近;七十士译本是「左右手兼用的人」;20‧16同。)。以色列人託他送礼物给摩押伊矶伦

现代客语汉字士师记3:15后来以色列人求喊上主,上主就为佢等兴起一个拯救者。这个人就係以笏;佢係便雅悯基拉个孻仔,习惯用左手。以色列人派以笏送礼物给摩押伊矶伦

现代客语全罗士师记3:15 Heu-lòi Yî-set-lie̍t-ngìn khiù-ham Song-chú, Song-chú chhiu vi kì-têu hîn-hí yit-ke chṳ́n-kiu-chá. Liá-ke ngìn chhiu-he Yî-vut; kì he Phien-ngâ-mén-ngìn Kî-lâ ke lai-é, si̍p-koan yung chó-sú. Yî-set-lie̍t-ngìn phai Yî-vut sung lî-vu̍t pûn Mô-ap-vòng Yî-kî-lùn.

和合本2010版士师记3:16 以笏打造了一把两刃的剑,长一短肘( [ 3.16] 「短肘」或译「肘」;参「度量衡表」。),绑在右腿上衣服裏面。

现代客语汉字士师记3:16以笏打一支两边利个剑,半公尺长,将它䌈在右脚髀,囥在长衫底下,

现代客语全罗士师记3:16 Yî-vut tá yit-kî lióng-piên li ke kiam, pan kûng-chhak chhòng, chiông kì thak chhai yu kiok-pí, khong chhai chhòng-sâm tái-hâ,

和合本2010版士师记3:17 他把礼物献给摩押伊矶伦伊矶伦是个很肥胖的人。

现代客语汉字士师记3:17然后带等礼物去见摩押伊矶伦伊矶伦係一个大箍牯。

现代客语全罗士师记3:17 yèn-heu tai-tén lî-vu̍t hi-kien Mô-ap-vòng Yî-kî-lùn; Yî-kî-lùn he yit-ke thai-khiêu kú.

和合本2010版士师记3:18 以笏献完礼物的时候,就把抬礼物的人送走。

现代客语汉字士师记3:18以笏献礼物给佢以后,喊扛礼物个人全部转去。

现代客语全罗士师记3:18 Yî-vut hien lî-vu̍t pûn kì yî-heu, ham kông lî-vu̍t ke ngìn chhiòn-phu chón-hi.

和合本2010版士师记3:19 但他自己却从靠近吉甲的雕像那裏转回来,说:「王啊,我有一件机密的事要奏告你。」王说:「迴避吧!」于是所有侍立在他左右的人都退去了。

现代客语汉字士师记3:19佢自家在吉甲附近刻石头个所在转到伊矶伦该位,对佢讲:「国王,𠊎有祕密爱㧯你讲。」所以王命令佢塍头个人:「你等闪开!」佢等就全部退出去。

现代客语全罗士师记3:19 Kì chhṳ-kâ chhai Kit-kap fu-khiun khat sa̍k-thèu ke só-chhai chón-to Yî-kî-lùn ke-vi, tui kì kóng: “Koet-vòng, ngài yû pi-me̍t oi lâu ngì kóng.”Só-yî vòng min-lin kì sùn-thèu ke ngìn: “Ngì-têu sám-khôi!” Kì-têu chhiu chhiòn-phu thui chhut-hi.

和合本2010版士师记3:20 以笏来到王那裏,那时他独自一人坐在阴凉的顶楼。以笏说:「我有上帝的话向你报告。」王就从座位上站起来。

现代客语汉字士师记3:20该时,王单独坐在屋顶坐凉个楼房底背;以笏行过去,对佢讲:「𠊎有对上帝来个信息爱㧯你讲。」王就企起来。

现代客语全罗士师记3:20 Ke-sṳ̀, vòng tân-thu̍k chhô chhai vuk-táng chhô-liòng ke lèu-fòng tî-poi; Yî-vut hàng ko-hi, tui kì kóng: “Ngài yû tui Song-ti lòi ke sin-sit oi lâu ngì kóng.” Vòng chhiu khî hí-lòi.

和合本2010版士师记3:21 以笏伸出左手,从右腿上拔出剑来,刺入王的肚腹。

现代客语汉字士师记3:21以笏就用左手挷出囥在右脚髀个剑,刺入王个肚笥;

现代客语全罗士师记3:21 Yî-vut chhiu yung chó-sú pâng-chhut khong chhai yu kiok-pí ke kiam, chhiuk-ngi̍p vòng ke tú-sṳ́;

和合本2010版士师记3:22 剑柄连同剑刃都刺进去了,肥肉夹住了剑刃。他没有把剑从王的肚腹拔出来,粪便就流出来了( [ 3.22] 「粪便就流出来了」或译「剑就穿通了后身」,或「就从后门出去了」。)。

现代客语汉字士师记3:22将剑连柄全部刺入去,剑被皮肉夹到,连屎也洩出来(73:22「连屎也洩出来」抑係译做「剑尾穿过背囊」。)。以笏将剑留在王个肚笥,

现代客语全罗士师记3:22 chiông kiam lièn-piang chhiòn-phu chhiuk ngi̍p-hi, kiam pûn phì-ngiuk kia̍p-tó, lièn sṳ́ ya siet chhut-lòi( 7 3:22 “lièn sṳ́ ya siet chhut-lòi” ya-he yi̍t-cho “kiam-mî chhôn-ko poi-nòng”.). Yî-vut chiông kiam liù chhai vòng ke tú-sṳ́,

和合本2010版士师记3:23 以笏出到门廊,把王关在楼门裏面,就上了锁。

现代客语汉字士师记3:23然后出去,将门全部关起来锁好。

现代客语全罗士师记3:23 yèn-heu chhut-hi, chiông mùn chhiòn-phu koân hí-lòi só-hó.

和合本2010版士师记3:24 以笏出来之后,王的僕人就来了。他们观看,看哪,楼门锁住,就说:「他必是在阴凉的房间裏大解。」

现代客语汉字士师记3:24佢离开该位以后,王个僕人来到,看到门全部锁等,恅到王在底背屙屎。

现代客语全罗士师记3:24 Kì lì-khôi ke-vi yî-heu, vòng ke phu̍k-ngìn lòi-to, khon-tó mùn chhiòn-phu só-tén, láu-tó vòng chhai tî-poi ô-sṳ́.

和合本2010版士师记3:25 他们等得不耐烦,看哪,楼门仍然不开,就拿钥匙打开楼门,看哪,他们的主人已经倒在地上死了。

现代客语汉字士师记3:25佢等紧等,等到无葛煞,王还係无开门,就拿锁匙开门,发现佢等个主人已经横在地上,死掉了。

现代客语全罗士师记3:25 Kì-têu kín-tén, tén-to mò kat-sat, vòng hàn-he mò khôi-mùn, chhiu nâ só-sṳ̀ khôi-mùn, fat-hien kì-têu ke chú-ngìn yí-kîn vang chhai thi-song, sí-thet lé.

和合本2010版士师记3:26 他们躭延的时候,以笏就逃跑了。他经过雕像那裏,逃到西伊拉

现代客语汉字士师记3:26该兜僕人拖时间个时,以笏就逃走了。佢经过刻石头个所在,走到西伊拉

现代客语全罗士师记3:26 Ke-têu phu̍k-ngìn thô sṳ̀-kiên ke sṳ̀, Yî-vut chhiu thò-chéu lé. Kì kîn-ko khat sa̍k-thèu ke só-chhai, chéu-to Sî-yî-lâ.

和合本2010版士师记3:27 他到了那裏,就在以法莲山区吹角。以色列人跟随他从山区下来,他在他们前面引路,

现代客语汉字士师记3:27以法莲山区个西伊拉以后,佢歕羊角召集以色列人準备相㓾。佢带领以色列人下山,

现代客语全罗士师记3:27 To Yî-fap-lièn sân-khî ke Sî-yî-lâ yî-heu, kì phùn yòng-kok seu-si̍p Yî-set-lie̍t-ngìn chún-phi siông-chhṳ̀. Kì tai-liâng Yî-set-lie̍t-ngìn hâ-sân,

和合本2010版士师记3:28 对他们说:「紧跟着我!因为耶和华已经把你们的仇敌摩押交在你们手中。」于是他们跟着他下去,佔据了摩押对面约旦河的渡口,不准一人过去。

现代客语汉字士师记3:28命令佢等讲:「跈𠊎来!上主将你等个仇敌摩押人交在你等手中了。」佢等就跈以笏下山,佔领约旦河渡船头,拦等摩押人,毋准敌人过河。

现代客语全罗士师记3:28 min-lin kì-têu kóng: “Thèn ngài lòi! Song-chú chiông ngì-têu ke sù-thi̍t Mô-ap-ngìn kâu chhai ngì-têu sú-chûng lé.” Kì-têu chhiu thèn Yî-vut hâ-sân, cham-liâng Yok-tan-hò thu-sòn-thèu, làn-tén Mô-ap-ngìn, m̀-chún thi̍t-ngìn ko-hò.

和合本2010版士师记3:29 那时,他们击杀了约一万摩押人,都是强壮的勇士,连一个也没有逃脱。

现代客语汉字士师记3:29该日,佢等㓾掉摩押精兵一万人,连一个也无被佢走掉。

现代客语全罗士师记3:29 Ke-ngit, kì-têu chhṳ̀-thet Mô-ap chîn-pîn yit-van ngìn, lièn yit-ke ya mò pûn kì chéu-thet.

和合本2010版士师记3:30 那日,摩押以色列手下制伏了。于是这地太平八十年。 珊迦

现代客语汉字士师记3:30该日,以色列人打赢摩押。所以这地方就太平八十年。珊迦

现代客语全罗士师记3:30 Ke-ngit, Yî-set-lie̍t-ngìn tá-yàng Mô-ap. Só-yî liá thi-fông chhiu thai-phìn pat-sṳ̍p ngièn. Sân-kâ

和合本2010版士师记3:31 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列

现代客语汉字士师记3:31以笏以后,有亚拿个孻仔珊迦;佢用一支逐牛个竻棍打死六百个非利士人,也拯救以色列

现代客语全罗士师记3:31 Yî-vut yî-heu, yû Â-nâ ke lai-é Sân-kâ; kì yung yit-kî kiuk-ngiù ke net-kun tá-sí liuk-pak ke Fî-li-sṳ-ngìn, ya chṳ́n-kiu Yî-set-lie̍t.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   士师记   以色列   汉字      耶和华   迦南   的人   美索不达米亚   他们的   太平   礼物   来了   左手   摩西   在他   比利   手中   儿子   黎巴嫩   西顿   山区   人就   棕树   上帝   就为   你等   去了   刺入   我有
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释