士师记第3章客家话和合本对照
和合本2010版士师记3:1留下来的国家 耶和华留下这些国家,为要考验所有未曾经历迦南任何战役的以色列人,
现代客语汉字士师记3:1留在迦南地个民族上主留兜民族在这垤土地,爱考验该兜无经验过迦南战争个以色列人。
现代客语全罗士师记3:1Liù chhai Kâ-nàm-thi ke Mìn-chhu̍k Song-chú liù-têu mìn-chhu̍k chhai liá-te thú-thi, oi kháu-ngiam ke-têu mò kîn-ngiam ko Kâ-nàm chan-chên ke Yî-set-lie̍t-ngìn.
和合本2010版士师记3:2 只是为了要以色列人的后代认识战争,教导他们,尤其那些未曾认识这些事的人。
现代客语汉字士师记3:2佢个目的係爱教以色列人个后代相㓾,特别係从来毋识上战场个人。
现代客语全罗士师记3:2 Kì ke muk-tit he oi kâu Yî-set-lie̍t-ngìn ke heu-thoi siông-chhṳ̀, thi̍t-phe̍t he chhiùng-lòi m̀-sṳt sông chan-chhòng ke ngìn.
和合本2010版士师记3:3 留下的有非利士的五个领袖,所有的迦南人,西顿人,以及从巴力‧黑门山到哈马口,住黎巴嫩山的希未人。
现代客语汉字士师记3:3留下个有非利士五座城个领袖㧯所有迦南人、西顿人,㧯住在巴力‧黑门山到哈马隘口中间黎巴嫩山区个希未人。
现代客语全罗士师记3:3 Liù-hâ ke yû Fî-li-sṳ ńg-chho sàng ke liâng-chhiu lâu só-yû Kâ-nàm-ngìn, Sî-tun-ngìn, lâu he̍t chhai Pâ-li̍t-Het-mùn-sân to Ha̍p-mâ ai-héu chûng-kiên Lì-pâ-nun sân-khî ke Hî-vi-ngìn.
和合本2010版士师记3:4 他们是为了要考验以色列,好知道他们是否肯听从耶和华藉摩西吩咐他们列祖的命令。
现代客语汉字士师记3:4上主留下这兜民族係爱考验以色列人,看佢等係毋係服从上主通过摩西颁布给佢等祖先个诫命。
现代客语全罗士师记3:4 Song-chú liù-hâ liá-têu mìn-chhu̍k he oi kháu-ngiam Yî-set-lie̍t-ngìn, khon kì-têu he m̀-he fu̍k-chhiùng Song-chú thûng-ko Mô-sî pân-pu pûn kì-têu chú-siên ke kie-min.
和合本2010版士师记3:5 以色列人住在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中间,
现代客语汉字士师记3:5所以以色列人住在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人,㧯耶布斯人当中,
现代客语全罗士师记3:5 Só-yî Yî-set-lie̍t-ngìn he̍t chhai Kâ-nàm-ngìn, Het-ngìn, Â-mô-li-ngìn, Pí-li-sé-ngìn, Hî-vi-ngìn, lâu Yâ-pu-sṳ̂-ngìn tông-chûng,
和合本2010版士师记3:6 娶他们的女儿,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并事奉他们的神明。 俄陀聂
现代客语汉字士师记3:6讨佢等个妹仔做𡜵娘,将自家个妹仔嫁给佢等个孻仔,又拜佢等个神明。俄陀聂
现代客语全罗士师记3:6 thó kì-têu ke moi-é cho pû-ngiòng, chiông chhṳ-kâ ke moi-é ka-pûn kì-têu ke lai-é, yu pai kì-têu ke sṳ̀n-mìn. Ngò-thò-ngiap
和合本2010版士师记3:7 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,忘记耶和华-他们的上帝,去事奉诸巴力和亚舍拉,
现代客语汉字士师记3:7以色列人民行上主看做邪恶个事,毋记得上主—佢等个上帝,去拜该兜巴力㧯亚舍拉。
现代客语全罗士师记3:7 Yî-set-lie̍t ngìn-mìn hàng Song-chú khon-cho sià-ok ke sṳ, m̀ ki-tet Song-chú — kì-têu ke Song-ti, hi-pai ke-têu Pâ-li̍t lâu Â-sa-lâ.
和合本2010版士师记3:8 所以耶和华的怒气向以色列发作,把他们交给美索不达米亚( [ 3.8] 「美索不达米亚」或译「两河间的亚兰」。)王古珊‧利萨田的手中。以色列人服事古珊‧利萨田八年。
现代客语汉字士师记3:8所以上主向以色列人发谴,将佢等交在美索不达米亚王古珊‧利萨田个手中。以色列人服事佢八年。
现代客语全罗士师记3:8 Só-yî Song-chú hiong Yî-set-lie̍t-ngìn fat-khién, chiông kì-têu kâu chhai Mî-sok-put-tha̍t-mí-â-vòng Kú-sân-Li-sat-thièn ke sú-chûng. Yî-set-lie̍t-ngìn fu̍k-sṳ kì pat-ngièn.
和合本2010版士师记3:9 以色列人呼求耶和华,耶和华就为以色列人兴起一位拯救者来救他们,就是迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂。
现代客语汉字士师记3:9后来佢等求喊上主,上主就兴起一个拯救者来解救佢等。这个人就係俄陀聂;佢係迦勒个老弟基纳斯个孻仔。
现代客语全罗士师记3:9 Heu-lòi kì-têu khiù-ham Song-chú, Song-chú chhiu hîn-hí yit-ke chṳ́n-kiu-chá lòi kié-kiu kì-têu. Liá-ke ngìn chhiu-he Ngò-thò-ngiap; kì he Kâ-le̍t ke ló-thâi Kî-na̍p-sṳ̂ ke lai-é.
和合本2010版士师记3:10 耶和华的灵降在他身上,他就作了以色列的士师。他出去争战,耶和华将亚兰王古珊‧利萨田交在他手中,他的手战胜了古珊‧利萨田。
现代客语汉字士师记3:10上主个灵降在佢身上,佢就做以色列人民个士师。俄陀聂出去相㓾;上主将美索不达米亚王古珊‧利萨田交在佢手中,俾佢打赢。
现代客语全罗士师记3:10 Song-chú ke Lìn kong chhai kì sṳ̂n-song, kì chhiu cho Yî-set-lie̍t ngìn-mìn ke sṳ-sṳ̂. Ngò-thò-ngiap chhut-hi siông-chhṳ̀; Song-chú chiông Mî-sok-put-tha̍t-mí-â-vòng Kú-sân-Li-sat-thièn kâu chhai kì sú-chûng, pûn kì tá-yàng.
和合本2010版士师记3:11 于是这地太平四十年。基纳斯的儿子俄陀聂死了。 以笏
现代客语汉字士师记3:11所以这地方太平四十年,直到俄陀聂过身。以笏
现代客语全罗士师记3:11 Só-yî liá thi-fông thai-phìn si-sṳ̍p ngièn, chhṳ̍t-to Ngò-thò-ngiap ko-sṳ̂n. Yî-vut
和合本2010版士师记3:12 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事。耶和华使摩押王伊矶伦强大,攻击以色列,因为他们行耶和华眼中看为恶的事。
现代客语汉字士师记3:12以色列人民又行上主看做邪恶个事。所以,上主使摩押王伊矶伦比以色列较强,来攻击以色列人。
现代客语全罗士师记3:12 Yî-set-lie̍t ngìn-mìn yu hàng Song-chú khon-cho sià-ok ke sṳ. Só-yî, Song-chú sṳ́ Mô-ap-vòng Yî-kî-lùn pí Yî-set-lie̍t kha-khiòng, lòi kûng-kit Yî-set-lie̍t-ngìn.
和合本2010版士师记3:13 伊矶伦召集亚扪人和亚玛力人到他那裏,他就去攻打以色列,佔据了棕树城。
现代客语汉字士师记3:13伊矶伦联合亚扪人㧯亚玛力人,来打赢以色列人,佔领棕树城耶利哥。
现代客语全罗士师记3:13 Yî-kî-lùn lièn-ha̍p Â-mùn-ngìn lâu Â-mâ-li̍t-ngìn, lòi tá-yàng Yî-set-lie̍t-ngìn, cham-liâng chûng-su sàng Yâ-li-kô.
和合本2010版士师记3:14 于是以色列人服事摩押王伊矶伦十八年。
现代客语汉字士师记3:14以色列人服事摩押王伊矶伦十八年。
现代客语全罗士师记3:14 Yî-set-lie̍t-ngìn fu̍k-sṳ Mô-ap-vòng Yî-kî-lùn sṳ̍p-pat ngièn.
和合本2010版士师记3:15 以色列人呼求耶和华,耶和华就为他们兴起一位拯救者,便雅悯人基拉的儿子以笏,他是个惯用左手的人( [ 3.15] 「惯用左手的人」:原文直译「右手绑着的人」;「便雅悯」与「右手」希伯来话发音相近;七十士译本是「左右手兼用的人」;20‧16同。)。以色列人託他送礼物给摩押王伊矶伦。
现代客语汉字士师记3:15后来以色列人求喊上主,上主就为佢等兴起一个拯救者。这个人就係以笏;佢係便雅悯人基拉个孻仔,习惯用左手。以色列人派以笏送礼物给摩押王伊矶伦。
现代客语全罗士师记3:15 Heu-lòi Yî-set-lie̍t-ngìn khiù-ham Song-chú, Song-chú chhiu vi kì-têu hîn-hí yit-ke chṳ́n-kiu-chá. Liá-ke ngìn chhiu-he Yî-vut; kì he Phien-ngâ-mén-ngìn Kî-lâ ke lai-é, si̍p-koan yung chó-sú. Yî-set-lie̍t-ngìn phai Yî-vut sung lî-vu̍t pûn Mô-ap-vòng Yî-kî-lùn.
和合本2010版士师记3:16 以笏打造了一把两刃的剑,长一短肘( [ 3.16] 「短肘」或译「肘」;参「度量衡表」。),绑在右腿上衣服裏面。
现代客语汉字士师记3:16以笏打一支两边利个剑,半公尺长,将它䌈在右脚髀,囥在长衫底下,
现代客语全罗士师记3:16 Yî-vut tá yit-kî lióng-piên li ke kiam, pan kûng-chhak chhòng, chiông kì thak chhai yu kiok-pí, khong chhai chhòng-sâm tái-hâ,
和合本2010版士师记3:17 他把礼物献给摩押王伊矶伦。伊矶伦是个很肥胖的人。
现代客语汉字士师记3:17然后带等礼物去见摩押王伊矶伦;伊矶伦係一个大箍牯。
现代客语全罗士师记3:17 yèn-heu tai-tén lî-vu̍t hi-kien Mô-ap-vòng Yî-kî-lùn; Yî-kî-lùn he yit-ke thai-khiêu kú.
和合本2010版士师记3:18 以笏献完礼物的时候,就把抬礼物的人送走。
现代客语汉字士师记3:18以笏献礼物给佢以后,喊扛礼物个人全部转去。
现代客语全罗士师记3:18 Yî-vut hien lî-vu̍t pûn kì yî-heu, ham kông lî-vu̍t ke ngìn chhiòn-phu chón-hi.
和合本2010版士师记3:19 但他自己却从靠近吉甲的雕像那裏转回来,说:「王啊,我有一件机密的事要奏告你。」王说:「迴避吧!」于是所有侍立在他左右的人都退去了。
现代客语汉字士师记3:19佢自家在吉甲附近刻石头个所在转到伊矶伦该位,对佢讲:「国王,𠊎有祕密爱㧯你讲。」所以王命令佢塍头个人:「你等闪开!」佢等就全部退出去。
现代客语全罗士师记3:19 Kì chhṳ-kâ chhai Kit-kap fu-khiun khat sa̍k-thèu ke só-chhai chón-to Yî-kî-lùn ke-vi, tui kì kóng: “Koet-vòng, ngài yû pi-me̍t oi lâu ngì kóng.”Só-yî vòng min-lin kì sùn-thèu ke ngìn: “Ngì-têu sám-khôi!” Kì-têu chhiu chhiòn-phu thui chhut-hi.
和合本2010版士师记3:20 以笏来到王那裏,那时他独自一人坐在阴凉的顶楼。以笏说:「我有上帝的话向你报告。」王就从座位上站起来。
现代客语汉字士师记3:20该时,王单独坐在屋顶坐凉个楼房底背;以笏行过去,对佢讲:「𠊎有对上帝来个信息爱㧯你讲。」王就企起来。
现代客语全罗士师记3:20 Ke-sṳ̀, vòng tân-thu̍k chhô chhai vuk-táng chhô-liòng ke lèu-fòng tî-poi; Yî-vut hàng ko-hi, tui kì kóng: “Ngài yû tui Song-ti lòi ke sin-sit oi lâu ngì kóng.” Vòng chhiu khî hí-lòi.
和合本2010版士师记3:21 以笏伸出左手,从右腿上拔出剑来,刺入王的肚腹。
现代客语汉字士师记3:21以笏就用左手挷出囥在右脚髀个剑,刺入王个肚笥;
现代客语全罗士师记3:21 Yî-vut chhiu yung chó-sú pâng-chhut khong chhai yu kiok-pí ke kiam, chhiuk-ngi̍p vòng ke tú-sṳ́;
和合本2010版士师记3:22 剑柄连同剑刃都刺进去了,肥肉夹住了剑刃。他没有把剑从王的肚腹拔出来,粪便就流出来了( [ 3.22] 「粪便就流出来了」或译「剑就穿通了后身」,或「就从后门出去了」。)。
现代客语汉字士师记3:22将剑连柄全部刺入去,剑被皮肉夹到,连屎也洩出来(73:22「连屎也洩出来」抑係译做「剑尾穿过背囊」。)。以笏将剑留在王个肚笥,
现代客语全罗士师记3:22 chiông kiam lièn-piang chhiòn-phu chhiuk ngi̍p-hi, kiam pûn phì-ngiuk kia̍p-tó, lièn sṳ́ ya siet chhut-lòi( 7 3:22 “lièn sṳ́ ya siet chhut-lòi” ya-he yi̍t-cho “kiam-mî chhôn-ko poi-nòng”.). Yî-vut chiông kiam liù chhai vòng ke tú-sṳ́,
和合本2010版士师记3:23 以笏出到门廊,把王关在楼门裏面,就上了锁。
现代客语汉字士师记3:23然后出去,将门全部关起来锁好。
现代客语全罗士师记3:23 yèn-heu chhut-hi, chiông mùn chhiòn-phu koân hí-lòi só-hó.
和合本2010版士师记3:24 以笏出来之后,王的僕人就来了。他们观看,看哪,楼门锁住,就说:「他必是在阴凉的房间裏大解。」
现代客语汉字士师记3:24佢离开该位以后,王个僕人来到,看到门全部锁等,恅到王在底背屙屎。
现代客语全罗士师记3:24 Kì lì-khôi ke-vi yî-heu, vòng ke phu̍k-ngìn lòi-to, khon-tó mùn chhiòn-phu só-tén, láu-tó vòng chhai tî-poi ô-sṳ́.
和合本2010版士师记3:25 他们等得不耐烦,看哪,楼门仍然不开,就拿钥匙打开楼门,看哪,他们的主人已经倒在地上死了。
现代客语汉字士师记3:25佢等紧等,等到无葛煞,王还係无开门,就拿锁匙开门,发现佢等个主人已经横在地上,死掉了。
现代客语全罗士师记3:25 Kì-têu kín-tén, tén-to mò kat-sat, vòng hàn-he mò khôi-mùn, chhiu nâ só-sṳ̀ khôi-mùn, fat-hien kì-têu ke chú-ngìn yí-kîn vang chhai thi-song, sí-thet lé.
和合本2010版士师记3:26 他们躭延的时候,以笏就逃跑了。他经过雕像那裏,逃到西伊拉。
现代客语汉字士师记3:26该兜僕人拖时间个时,以笏就逃走了。佢经过刻石头个所在,走到西伊拉。
现代客语全罗士师记3:26 Ke-têu phu̍k-ngìn thô sṳ̀-kiên ke sṳ̀, Yî-vut chhiu thò-chéu lé. Kì kîn-ko khat sa̍k-thèu ke só-chhai, chéu-to Sî-yî-lâ.
和合本2010版士师记3:27 他到了那裏,就在以法莲山区吹角。以色列人跟随他从山区下来,他在他们前面引路,
现代客语汉字士师记3:27到以法莲山区个西伊拉以后,佢歕羊角召集以色列人準备相㓾。佢带领以色列人下山,
现代客语全罗士师记3:27 To Yî-fap-lièn sân-khî ke Sî-yî-lâ yî-heu, kì phùn yòng-kok seu-si̍p Yî-set-lie̍t-ngìn chún-phi siông-chhṳ̀. Kì tai-liâng Yî-set-lie̍t-ngìn hâ-sân,
和合本2010版士师记3:28 对他们说:「紧跟着我!因为耶和华已经把你们的仇敌摩押交在你们手中。」于是他们跟着他下去,佔据了摩押对面约旦河的渡口,不准一人过去。
现代客语汉字士师记3:28命令佢等讲:「跈𠊎来!上主将你等个仇敌摩押人交在你等手中了。」佢等就跈以笏下山,佔领约旦河渡船头,拦等摩押人,毋准敌人过河。
现代客语全罗士师记3:28 min-lin kì-têu kóng: “Thèn ngài lòi! Song-chú chiông ngì-têu ke sù-thi̍t Mô-ap-ngìn kâu chhai ngì-têu sú-chûng lé.” Kì-têu chhiu thèn Yî-vut hâ-sân, cham-liâng Yok-tan-hò thu-sòn-thèu, làn-tén Mô-ap-ngìn, m̀-chún thi̍t-ngìn ko-hò.
和合本2010版士师记3:29 那时,他们击杀了约一万摩押人,都是强壮的勇士,连一个也没有逃脱。
现代客语汉字士师记3:29该日,佢等㓾掉摩押精兵一万人,连一个也无被佢走掉。
现代客语全罗士师记3:29 Ke-ngit, kì-têu chhṳ̀-thet Mô-ap chîn-pîn yit-van ngìn, lièn yit-ke ya mò pûn kì chéu-thet.
和合本2010版士师记3:30 那日,摩押在以色列手下制伏了。于是这地太平八十年。 珊迦
现代客语汉字士师记3:30该日,以色列人打赢摩押。所以这地方就太平八十年。珊迦
现代客语全罗士师记3:30 Ke-ngit, Yî-set-lie̍t-ngìn tá-yàng Mô-ap. Só-yî liá thi-fông chhiu thai-phìn pat-sṳ̍p ngièn. Sân-kâ
和合本2010版士师记3:31 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
现代客语汉字士师记3:31以笏以后,有亚拿个孻仔珊迦;佢用一支逐牛个竻棍打死六百个非利士人,也拯救以色列。
现代客语全罗士师记3:31 Yî-vut yî-heu, yû Â-nâ ke lai-é Sân-kâ; kì yung yit-kî kiuk-ngiù ke net-kun tá-sí liuk-pak ke Fî-li-sṳ-ngìn, ya chṳ́n-kiu Yî-set-lie̍t.