士师记第2章客家话和合本对照
和合本2010版士师记2:1耶和华的使者在波金 耶和华的使者从吉甲上到波金,说:「我领你们从埃及上来,带你们到我向你们列祖起誓应许之地。我曾说:『我永不废弃我与你们的约。
现代客语汉字士师记2:1上主个天使在波金上主个天使对吉甲到波金,对以色列人民讲:「𠊎𢱋你等离开埃及,到𠊎应许给你等祖先个土地。𠊎识讲过,𠊎绝对毋会废掉㧯你等立个约;
现代客语全罗士师记2:1Song-chú ke Thiên-sṳ́ chhai Pô-kîm Song-chú ke thiên-sṳ́ tui Kit-kap to Pô-kîm, tui Yî-set-lie̍t ngìn-mìn kóng: “Ngài thu ngì-têu lì-khôi Âi-khi̍p, to Ngài yin-hí pûn ngì-têu chú-siên ke thú-thi. Ngài sṳt kóng-ko, Ngài chhie̍t-tui m̀-voi fi-thet lâu ngì-têu li̍p ke yok;
和合本2010版士师记2:2 你们不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。』你们竟没有听从我的话。你们为何这样做呢!
现代客语汉字士师记2:2你等绝对做毋得㧯当地个人民立么介契约。你等爱拆掉佢等个祭坛。总係,你等无照𠊎个话做,偏偏去做𠊎毋准你等做个事。
现代客语全罗士师记2:2 ngì-têu chhie̍t-tui cho-m̀-tet lâu tông-thi ke ngìn-mìn li̍p má-ke khie-yok. Ngì-têu oi chhak-thet kì-têu ke chi-thàn. Chúng-he, ngì-têu mò cheu Ngài ke fa cho, phiên-phiên hi-cho Ngài m̀-chún ngì-têu cho ke sṳ.
和合本2010版士师记2:3 因此我说:『我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘( [ 2.3] 「肋下的荆棘」:原文是「肋旁」;原文另译「敌人」。),他们的神明必成为你们的圈套。』」
现代客语汉字士师记2:3所以,𠊎㧯你等讲,你等向前进个时,𠊎毋将该地个人民逐走。佢等定着会成做你等个仇敌(52:3「仇敌」係根据一兜古译本,希伯来文係「脇下」。);佢等个神明会引诱你等陷入罗网。」
现代客语全罗士师记2:3 Só-yî, Ngài lâu ngì-têu kóng, ngì-têu hiong chhièn-chin ke sṳ̀, Ngài m̀ chiông ke-thi ke ngìn-mìn kiuk-chéu. Kì-têu thin-chho̍k voi sàng-cho ngì-têu ke sù-thi̍t( 5 2:3 “sù-thi̍t” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “hia̍p-hâ”.); kì-têu ke sṳ̀n-mìn voi yín-yu ngì-têu ham-ngi̍p lò-mióng.”
和合本2010版士师记2:4 耶和华的使者向以色列众人说这些话的时候,百姓放声大哭。
现代客语汉字士师记2:4上主个天使这兜话一讲煞,以色列人民就开声大噭,
现代客语全罗士师记2:4 Song-chú ke thiên-sṳ́ liá-têu fa yit kóng-so̍t, Yî-set-lie̍t ngìn-mìn chhiu khôi-sâng thai-kieu,
和合本2010版士师记2:5 于是他们给那地方起名叫波金( [ 2.5] 「波金」意思是「哭」。),并在那裏向耶和华献祭。 约书亚去世
现代客语汉字士师记2:5所以该地方个名安到波金(62:5「波金」希伯来话个意思係「噭吱个人」。)。佢等在该位向上主献祭。约书亚过身
现代客语全罗士师记2:5 só-yî ke thi-fông ke miàng ôn-to Pô-kîm( 6 2:5 “Pô-kîm” Hî-pak-lòi-fa ke yi-sṳ he “kieu-chṳ̂ ke ngìn”.). Kì-têu chhai ke-vi hiong Song-chú hien-chi. Yok-sû-â Ko-sṳ̂n
和合本2010版士师记2:6 约书亚解散百姓,以色列人回到自己的地业,佔各自的地。
现代客语汉字士师记2:6约书亚解散以色列人民;各支族就分开去佔领自家分到个土地。
现代客语全罗士师记2:6 Yok-sû-â kié-san Yî-set-lie̍t ngìn-mìn; kok kî-chhu̍k chhiu fûn-khôi hi cham-liâng chhṳ-kâ pûn-tó ke thú-thi.
和合本2010版士师记2:7 约书亚在世的日子和他死了以后,那些见过耶和华为以色列所做一切大事的长老还在世的时候,百姓都事奉耶和华。
现代客语汉字士师记2:7约书亚在世个时,以色列人民拢总事奉上主;佢死后,该兜亲目看到上主为以色列行奇事个长老还在个时,以色列人民还係事奉上主。
现代客语全罗士师记2:7 Yok-sû-â chhai-sṳ ke sṳ̀, Yî-set-lie̍t ngìn-mìn lûng-chúng sṳ-fung Song-chú; kì sí-heu, ke-têu chhîn-muk khon-tó Song-chú vi Yî-set-lie̍t hàng khì-sṳ ke chóng-ló hàn-chhôi ke sṳ̀, Yî-set-lie̍t ngìn-mìn hàn-he sṳ-fung Song-chú.
和合本2010版士师记2:8 耶和华的僕人,嫩的儿子约书亚死了,那时他一百一十岁。
现代客语汉字士师记2:8上主个僕人嫩个孻仔约书亚一百一十岁个时过身。
现代客语全罗士师记2:8 Song-chú ke phu̍k-ngìn Nun ke lai-é Yok-sû-â yit-pak yit-sṳ̍p se ke sṳ̀ ko-sṳ̂n.
和合本2010版士师记2:9 以色列人把他葬在他自己地业的境内,以法莲山区的亭拿‧希烈,在迦实山的北边。
现代客语汉字士师记2:9以色列人民将佢安葬在佢分到个土地,就係迦实山北片以法莲山区个亭拿‧西拉。
现代客语全罗士师记2:9 Yî-set-lie̍t ngìn-mìn chiông kì ôn-chong chhai kì pûn-tó ke thú-thi, chhiu-he Kâ-sṳ̍t-sân pet-phién Yî-fap-lièn sân-khî ke Thìn-nâ-Sî-lâ.
和合本2010版士师记2:10 那世代的人也都归到自己的列祖。后来兴起的另一世代不认识耶和华,也不知道他为以色列所做的事。 以色列离弃耶和华
现代客语汉字士师记2:10该代人也全部过身、转到祖宗该位去。下一代人兴起,就毋识上主,乜毋知上主为以色列人民所做个一切事。以色列离开上主
现代客语全罗士师记2:10 Ke-thoi ngìn ya chhiòn-phu ko-sṳ̂n, chón-to chú-chûng ke-vi hi. Ha-yit thoi ngìn hîn-hí, chhiu m̀-sṳt Song-chú, me m̀-tî Song-chú vi Yî-set-lie̍t ngìn-mìn só-cho ke yit-chhiet sṳ. Yî-set-lie̍t Lì-khôi Song-chú
和合本2010版士师记2:11 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力。
现代客语汉字士师记2:11后来,以色列人民行上主看做邪恶个事,开始去拜该兜巴力。
现代客语全罗士师记2:11 Heu-lòi, Yî-set-lie̍t ngìn-mìn hàng Song-chú khon-cho sià-ok ke sṳ, khôi-sṳ́ hi-pai ke-têu Pâ-li̍t.
和合本2010版士师记2:12 他们离弃领他们出埃及地的耶和华-他们列祖的上帝,去随从别神,就是四围列国的神明,向它们叩拜,惹耶和华发怒。
现代客语汉字士师记2:12佢等离开𢱋佢等出埃及个上主—佢等祖先个上帝,去拜别个神,就係佢等周围各国人所拜个神明,惹上主发谴。
现代客语全罗士师记2:12 Kì-têu lì-khôi thu kì-têu chhut Âi-khi̍p ke Song-chú — kì-têu chú-siên ke Song-ti, hi-pai phe̍t ke sṳ̀n, chhiu-he kì-têu chû-vì kok-koet ngìn só-pai ke sṳ̀n-mìn, ngiâ Song-chú fat-khién.
和合本2010版士师记2:13 他们离弃了耶和华,去事奉巴力和亚斯她录。
现代客语汉字士师记2:13佢等离开上主,去拜巴力神㧯亚斯她录女神。
现代客语全罗士师记2:13 Kì-têu lì-khôi Song-chú, hi-pai Pâ-li̍t sṳ̀n lâu Â-sṳ̂-thâ-liu̍k ńg-sṳ̀n.
和合本2010版士师记2:14 耶和华的怒气向以色列发作,把他们交在抢夺他们的人手中,又把他们交给四围仇敌的手中( [ 2.14] 「交给…手中」:原文是「卖给…手中」;本卷书下同。),以致他们在仇敌面前再也不能站立得住。
现代客语汉字士师记2:14所以,上主向以色列人大发谴,将佢等交在四周围敌人个手中,由在敌人抢佢等,害以色列人无法度再抵抗敌人。
现代客语全罗士师记2:14 Só-yî, Song-chú hiong Yî-set-lie̍t-ngìn thai fat-khién, chiông kì-têu kâu chhai si chû-vì thi̍t-ngìn ke sú-chûng, yù-chhai thi̍t-ngìn chhióng kì-têu, hoi Yî-set-lie̍t-ngìn mò fap-thu chai tí-khong thi̍t-ngìn.
和合本2010版士师记2:15 他们无论往何处去,耶和华的手都以灾祸攻击他们,正如耶和华所说的,又如耶和华向他们所起的誓;他们就极其困苦。
现代客语汉字士师记2:15以色列人无论出战到㖠位,上主照自家所发个誓,逐摆做佢等个对敌,来攻击佢等。佢等就堵到极大个苦难。
现代客语全罗士师记2:15 Yî-set-lie̍t-ngìn mò-lun chhut-chan to nai-vi, Song-chú cheu chhṳ-kâ só-fat ke sṳ, tak-pái cho kì-têu ke tui-thi̍t, lòi kûng-kit kì-têu. Kì-têu chhiu tù-tó khi̍t-thai ke khú-nan.
和合本2010版士师记2:16 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们之人的手。
现代客语汉字士师记2:16该时,上主就为以色列人兴起士师来带领佢等,解救佢等脱离该兜抢佢等人个手中。
现代客语全罗士师记2:16 Ke-sṳ̀, Song-chú chhiu vi Yî-set-lie̍t-ngìn hîn-hí sṳ-sṳ̂ lòi tai-liâng kì-têu, kié-kiu kì-têu thot-lì ke-têu chhióng kì-têu ngìn ke sú-chûng.
和合本2010版士师记2:17 然而,他们却不听从士师,竟随从别神而行淫,向它们叩拜。他们列祖所行的道,所听从耶和华的命令,他们都速速偏离了,并不照样遵行。
现代客语汉字士师记2:17总係以色列人民还係毋听从佢等个士师,悖逆上主、行姦淫,去拜别个神明。这兜新个一代人当遽就毋跈祖先个脚步,毋遵行上主个命令。
现代客语全罗士师记2:17 Chúng-he Yî-set-lie̍t ngìn-mìn hàn-he m̀ thâng-chhiùng kì-têu ke sṳ-sṳ̂, phoi-ngia̍k Song-chú, hàng kiên-yìm, hi-pai phe̍t ke sṳ̀n-mìn. Liá-têu sîn ke yit-thoi ngìn tông-kiak chhiu m̀ thèn chú-siên ke kiok-phu, m̀ chûn-hàng Song-chú ke min-lin.
和合本2010版士师记2:18 耶和华为他们兴起士师,耶和华与士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。耶和华因他们受欺压迫害所发出的哀声,就怜悯他们。
现代客语汉字士师记2:18逐摆上主兴起士师给佢等,上主就㧯该士师共下,俾佢一生人救人民脱离仇敌。因为佢等受苦、受欺负到紧噌,上帝就怜悯佢等,
现代客语全罗士师记2:18 Tak-pái Song-chú hîn-hí sṳ-sṳ̂ pûn kì-têu, Song-chú chhiu lâu ke sṳ-sṳ̂ khiung-ha, pûn kì yit-sên-ngìn kiu ngìn-mìn thot-lì sù-thi̍t. Yîn-vi kì-têu su-khú, su khî-fu to kín-chhên, Song-ti chhiu lìn-mén kì-têu,
和合本2010版士师记2:19 但士师一死,他们又转去行恶,比他们祖宗更坏,去随从别神,事奉叩拜它们,总不放弃他们的恶习和顽梗的行为。
现代客语汉字士师记2:19总係,该士师死掉以后,人民又倒转去行坏事,过罪恶个生活,又比上代人还较厉害。佢等去拜别个神,服事佢等,尽硬颈,坏行为还係毋肯改。
现代客语全罗士师记2:19 chúng-he, ke sṳ-sṳ̂ sí-thet yî-heu, ngìn-mìn yu to-chón hi hàng fái-sṳ, ko chhui-ok ke sên-fa̍t, yu pí song-thoi-ngìn hàn-kha li-hoi. Kì-têu hi-pai phe̍t ke sṳ̀n, fu̍k-sṳ kì-têu, chhin ngang-kiáng, fái hàng-vì hàn-he m̀-hén kói.
和合本2010版士师记2:20 于是耶和华的怒气向以色列发作,说:「因为这国违背我吩咐他们列祖当守的约,不听从我的话,
现代客语汉字士师记2:20所以上主又向以色列人发谴,讲:「既然这人民违背𠊎命令佢等祖先遵守个约,毋听从𠊎个话,
现代客语全罗士师记2:20 Só-yî Song-chú yu hiong Yî-set-lie̍t-ngìn fat-khién, kóng: “Ki-yèn liá ngìn-mìn vì-poi Ngài min-lin kì-têu chú-siên chûn-sú ke yok, m̀ thâng-chhiùng Ngài ke fa,
和合本2010版士师记2:21 约书亚死的时候所剩下的各国,我必不再从他们面前赶出任何一个,
现代客语汉字士师记2:21𠊎也毋将约书亚过身个时还留在这地个该兜外族人逐走。
现代客语全罗士师记2:21 Ngài ya m̀ chiông Yok-sû-â ko-sṳ̂n ke sṳ̀ hàn liù chhai liá-thi ke ke-têu ngoi-chhu̍k ngìn kiuk-chéu.
和合本2010版士师记2:22 为要藉此考验以色列是否肯谨守遵行耶和华的道,像他们列祖一样地谨守。」
现代客语汉字士师记2:22𠊎爱用佢等来考验以色列人民,看佢等係毋係像佢等祖先恁样遵行𠊎个道路。」
现代客语全罗士师记2:22 Ngài oi yung kì-têu lòi kháu-ngiam Yî-set-lie̍t ngìn-mìn, khon kì-têu he m̀-he chhiong kì-têu chú-siên án-ngiòng chûn-hàng Ngài ke tho-lu.”
和合本2010版士师记2:23 耶和华留下那些国家,不将他们速速赶出,也不把他们交在约书亚的手中。
现代客语汉字士师记2:23所以,上主允准该兜民族留在这垤土地,无将佢等交给约书亚,乜无在约书亚过身后当遽就将佢等逐出去。
现代客语全罗士师记2:23 Só-yî, Song-chú yún-chún ke-têu mìn-chhu̍k liù chhai liá-te thú-thi, mò chiông kì-têu kâu-pûn Yok-sû-â, me mò chhai Yok-sû-â ko-sṳ̂n heu tông-kiak chhiu chiông kì-têu kiuk chhut-hi.