福音家园
阅读导航

士师记第2章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版士师记2:1耶和华的使者在波金 耶和华的使者从吉甲上到波金,说:「我领你们从埃及上来,带你们到我向你们列祖起誓应许之地。我曾说:『我永不废弃我与你们的约。

现代客语汉字士师记2:1上主个天使在波金上主个天使对吉甲波金,对以色列人民讲:「𠊎𢱋你等离开埃及,到𠊎应许给你等祖先个土地。𠊎识讲过,𠊎绝对毋会废掉㧯你等立个约;

现代客语全罗士师记2:1Song-chú ke Thiên-sṳ́ chhai Pô-kîm Song-chú ke thiên-sṳ́ tui Kit-kap to Pô-kîm, tui Yî-set-lie̍t ngìn-mìn kóng: “Ngài thu ngì-têu lì-khôi Âi-khi̍p, to Ngài yin-hí pûn ngì-têu chú-siên ke thú-thi. Ngài sṳt kóng-ko, Ngài chhie̍t-tui m̀-voi fi-thet lâu ngì-têu li̍p ke yok;

和合本2010版士师记2:2 你们不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。』你们竟没有听从我的话。你们为何这样做呢!

现代客语汉字士师记2:2你等绝对做毋得㧯当地个人民立么介契约。你等爱拆掉佢等个祭坛。总係,你等无照𠊎个话做,偏偏去做𠊎毋准你等做个事。

现代客语全罗士师记2:2 ngì-têu chhie̍t-tui cho-m̀-tet lâu tông-thi ke ngìn-mìn li̍p má-ke khie-yok. Ngì-têu oi chhak-thet kì-têu ke chi-thàn. Chúng-he, ngì-têu mò cheu Ngài ke fa cho, phiên-phiên hi-cho Ngài m̀-chún ngì-têu cho ke sṳ.

和合本2010版士师记2:3 因此我说:『我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘( [ 2.3] 「肋下的荆棘」:原文是「肋旁」;原文另译「敌人」。),他们的神明必成为你们的圈套。』」

现代客语汉字士师记2:3所以,𠊎㧯你等讲,你等向前进个时,𠊎毋将该地个人民逐走。佢等定着会成做你等个仇敌(52:3「仇敌」係根据一兜古译本,希伯来文係「脇下」。);佢等个神明会引诱你等陷入罗网。」

现代客语全罗士师记2:3 Só-yî, Ngài lâu ngì-têu kóng, ngì-têu hiong chhièn-chin ke sṳ̀, Ngài m̀ chiông ke-thi ke ngìn-mìn kiuk-chéu. Kì-têu thin-chho̍k voi sàng-cho ngì-têu ke sù-thi̍t( 5 2:3 “sù-thi̍t” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “hia̍p-hâ”.); kì-têu ke sṳ̀n-mìn voi yín-yu ngì-têu ham-ngi̍p lò-mióng.”

和合本2010版士师记2:4 耶和华的使者向以色列众人说这些话的时候,百姓放声大哭。

现代客语汉字士师记2:4上主个天使这兜话一讲煞,以色列人民就开声大噭,

现代客语全罗士师记2:4 Song-chú ke thiên-sṳ́ liá-têu fa yit kóng-so̍t, Yî-set-lie̍t ngìn-mìn chhiu khôi-sâng thai-kieu,

和合本2010版士师记2:5 于是他们给那地方起名叫波金( [ 2.5] 「波金」意思是「哭」。),并在那裏向耶和华献祭。 约书亚去世

现代客语汉字士师记2:5所以该地方个名安到波金(62:5「波金希伯来话个意思係「噭吱个人」。)。佢等在该位向上主献祭。约书亚过身

现代客语全罗士师记2:5 só-yî ke thi-fông ke miàng ôn-to Pô-kîm( 6 2:5 “Pô-kîm” Hî-pak-lòi-fa ke yi-sṳ he “kieu-chṳ̂ ke ngìn”.). Kì-têu chhai ke-vi hiong Song-chú hien-chi. Yok-sû-â Ko-sṳ̂n

和合本2010版士师记2:6 约书亚解散百姓,以色列人回到自己的地业,佔各自的地。

现代客语汉字士师记2:6约书亚解散以色列人民;各支族就分开去佔领自家分到个土地。

现代客语全罗士师记2:6 Yok-sû-â kié-san Yî-set-lie̍t ngìn-mìn; kok kî-chhu̍k chhiu fûn-khôi hi cham-liâng chhṳ-kâ pûn-tó ke thú-thi.

和合本2010版士师记2:7 约书亚在世的日子和他死了以后,那些见过耶和华为以色列所做一切大事的长老还在世的时候,百姓都事奉耶和华。

现代客语汉字士师记2:7约书亚在世个时,以色列人民拢总事奉上主;佢死后,该兜亲目看到上主为以色列行奇事个长老还在个时,以色列人民还係事奉上主。

现代客语全罗士师记2:7 Yok-sû-â chhai-sṳ ke sṳ̀, Yî-set-lie̍t ngìn-mìn lûng-chúng sṳ-fung Song-chú; kì sí-heu, ke-têu chhîn-muk khon-tó Song-chú vi Yî-set-lie̍t hàng khì-sṳ ke chóng-ló hàn-chhôi ke sṳ̀, Yî-set-lie̍t ngìn-mìn hàn-he sṳ-fung Song-chú.

和合本2010版士师记2:8 耶和华的僕人,的儿子约书亚死了,那时他一百一十岁。

现代客语汉字士师记2:8上主个僕人个孻仔约书亚一百一十岁个时过身。

现代客语全罗士师记2:8 Song-chú ke phu̍k-ngìn Nun ke lai-é Yok-sû-â yit-pak yit-sṳ̍p se ke sṳ̀ ko-sṳ̂n.

和合本2010版士师记2:9 以色列人把他葬在他自己地业的境内,以法莲山区的亭拿‧希烈,在迦实山的北边。

现代客语汉字士师记2:9以色列人民将佢安葬在佢分到个土地,就係迦实山北片以法莲山区个亭拿‧西拉

现代客语全罗士师记2:9 Yî-set-lie̍t ngìn-mìn chiông kì ôn-chong chhai kì pûn-tó ke thú-thi, chhiu-he Kâ-sṳ̍t-sân pet-phién Yî-fap-lièn sân-khî ke Thìn-nâ-Sî-lâ.

和合本2010版士师记2:10 那世代的人也都归到自己的列祖。后来兴起的另一世代不认识耶和华,也不知道他为以色列所做的事。 以色列离弃耶和华

现代客语汉字士师记2:10该代人也全部过身、转到祖宗该位去。下一代人兴起,就毋识上主,乜毋知上主为以色列人民所做个一切事。以色列离开上主

现代客语全罗士师记2:10 Ke-thoi ngìn ya chhiòn-phu ko-sṳ̂n, chón-to chú-chûng ke-vi hi. Ha-yit thoi ngìn hîn-hí, chhiu m̀-sṳt Song-chú, me m̀-tî Song-chú vi Yî-set-lie̍t ngìn-mìn só-cho ke yit-chhiet sṳ. Yî-set-lie̍t Lì-khôi Song-chú

和合本2010版士师记2:11 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力

现代客语汉字士师记2:11后来,以色列人民行上主看做邪恶个事,开始去拜该兜巴力

现代客语全罗士师记2:11 Heu-lòi, Yî-set-lie̍t ngìn-mìn hàng Song-chú khon-cho sià-ok ke sṳ, khôi-sṳ́ hi-pai ke-têu Pâ-li̍t.

和合本2010版士师记2:12 他们离弃领他们出埃及地的耶和华-他们列祖的上帝,去随从别神,就是四围列国的神明,向它们叩拜,惹耶和华发怒。

现代客语汉字士师记2:12佢等离开𢱋佢等出埃及个上主—佢等祖先个上帝,去拜别个神,就係佢等周围各国人所拜个神明,惹上主发谴。

现代客语全罗士师记2:12 Kì-têu lì-khôi thu kì-têu chhut Âi-khi̍p ke Song-chú — kì-têu chú-siên ke Song-ti, hi-pai phe̍t ke sṳ̀n, chhiu-he kì-têu chû-vì kok-koet ngìn só-pai ke sṳ̀n-mìn, ngiâ Song-chú fat-khién.

和合本2010版士师记2:13 他们离弃了耶和华,去事奉巴力亚斯她录

现代客语汉字士师记2:13佢等离开上主,去拜巴力神㧯亚斯她录女神。

现代客语全罗士师记2:13 Kì-têu lì-khôi Song-chú, hi-pai Pâ-li̍t sṳ̀n lâu Â-sṳ̂-thâ-liu̍k ńg-sṳ̀n.

和合本2010版士师记2:14 耶和华的怒气向以色列发作,把他们交在抢夺他们的人手中,又把他们交给四围仇敌的手中( [ 2.14] 「交给…手中」:原文是「卖给…手中」;本卷书下同。),以致他们在仇敌面前再也不能站立得住。

现代客语汉字士师记2:14所以,上主向以色列人大发谴,将佢等交在四周围敌人个手中,由在敌人抢佢等,害以色列人无法度再抵抗敌人。

现代客语全罗士师记2:14 Só-yî, Song-chú hiong Yî-set-lie̍t-ngìn thai fat-khién, chiông kì-têu kâu chhai si chû-vì thi̍t-ngìn ke sú-chûng, yù-chhai thi̍t-ngìn chhióng kì-têu, hoi Yî-set-lie̍t-ngìn mò fap-thu chai tí-khong thi̍t-ngìn.

和合本2010版士师记2:15 他们无论往何处去,耶和华的手都以灾祸攻击他们,正如耶和华所说的,又如耶和华向他们所起的誓;他们就极其困苦。

现代客语汉字士师记2:15以色列人无论出战到㖠位,上主照自家所发个誓,逐摆做佢等个对敌,来攻击佢等。佢等就堵到极大个苦难。

现代客语全罗士师记2:15 Yî-set-lie̍t-ngìn mò-lun chhut-chan to nai-vi, Song-chú cheu chhṳ-kâ só-fat ke sṳ, tak-pái cho kì-têu ke tui-thi̍t, lòi kûng-kit kì-têu. Kì-têu chhiu tù-tó khi̍t-thai ke khú-nan.

和合本2010版士师记2:16 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们之人的手。

现代客语汉字士师记2:16该时,上主就为以色列人兴起士师来带领佢等,解救佢等脱离该兜抢佢等人个手中。

现代客语全罗士师记2:16 Ke-sṳ̀, Song-chú chhiu vi Yî-set-lie̍t-ngìn hîn-hí sṳ-sṳ̂ lòi tai-liâng kì-têu, kié-kiu kì-têu thot-lì ke-têu chhióng kì-têu ngìn ke sú-chûng.

和合本2010版士师记2:17 然而,他们却不听从士师,竟随从别神而行淫,向它们叩拜。他们列祖所行的道,所听从耶和华的命令,他们都速速偏离了,并不照样遵行。

现代客语汉字士师记2:17总係以色列人民还係毋听从佢等个士师,悖逆上主、行姦淫,去拜别个神明。这兜新个一代人当遽就毋跈祖先个脚步,毋遵行上主个命令。

现代客语全罗士师记2:17 Chúng-he Yî-set-lie̍t ngìn-mìn hàn-he m̀ thâng-chhiùng kì-têu ke sṳ-sṳ̂, phoi-ngia̍k Song-chú, hàng kiên-yìm, hi-pai phe̍t ke sṳ̀n-mìn. Liá-têu sîn ke yit-thoi ngìn tông-kiak chhiu m̀ thèn chú-siên ke kiok-phu, m̀ chûn-hàng Song-chú ke min-lin.

和合本2010版士师记2:18 耶和华为他们兴起士师,耶和华与士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。耶和华因他们受欺压迫害所发出的哀声,就怜悯他们。

现代客语汉字士师记2:18逐摆上主兴起士师给佢等,上主就㧯该士师共下,俾佢一生人救人民脱离仇敌。因为佢等受苦、受欺负到紧噌,上帝就怜悯佢等,

现代客语全罗士师记2:18 Tak-pái Song-chú hîn-hí sṳ-sṳ̂ pûn kì-têu, Song-chú chhiu lâu ke sṳ-sṳ̂ khiung-ha, pûn kì yit-sên-ngìn kiu ngìn-mìn thot-lì sù-thi̍t. Yîn-vi kì-têu su-khú, su khî-fu to kín-chhên, Song-ti chhiu lìn-mén kì-têu,

和合本2010版士师记2:19 但士师一死,他们又转去行恶,比他们祖宗更坏,去随从别神,事奉叩拜它们,总不放弃他们的恶习和顽梗的行为。

现代客语汉字士师记2:19总係,该士师死掉以后,人民又倒转去行坏事,过罪恶个生活,又比上代人还较厉害。佢等去拜别个神,服事佢等,尽硬颈,坏行为还係毋肯改。

现代客语全罗士师记2:19 chúng-he, ke sṳ-sṳ̂ sí-thet yî-heu, ngìn-mìn yu to-chón hi hàng fái-sṳ, ko chhui-ok ke sên-fa̍t, yu pí song-thoi-ngìn hàn-kha li-hoi. Kì-têu hi-pai phe̍t ke sṳ̀n, fu̍k-sṳ kì-têu, chhin ngang-kiáng, fái hàng-vì hàn-he m̀-hén kói.

和合本2010版士师记2:20 于是耶和华的怒气向以色列发作,说:「因为这国违背我吩咐他们列祖当守的约,不听从我的话,

现代客语汉字士师记2:20所以上主又向以色列人发谴,讲:「既然这人民违背𠊎命令佢等祖先遵守个约,毋听从𠊎个话,

现代客语全罗士师记2:20 Só-yî Song-chú yu hiong Yî-set-lie̍t-ngìn fat-khién, kóng: “Ki-yèn liá ngìn-mìn vì-poi Ngài min-lin kì-têu chú-siên chûn-sú ke yok, m̀ thâng-chhiùng Ngài ke fa,

和合本2010版士师记2:21 约书亚死的时候所剩下的各国,我必不再从他们面前赶出任何一个,

现代客语汉字士师记2:21𠊎也毋将约书亚过身个时还留在这地个该兜外族人逐走。

现代客语全罗士师记2:21 Ngài ya m̀ chiông Yok-sû-â ko-sṳ̂n ke sṳ̀ hàn liù chhai liá-thi ke ke-têu ngoi-chhu̍k ngìn kiuk-chéu.

和合本2010版士师记2:22 为要藉此考验以色列是否肯谨守遵行耶和华的道,像他们列祖一样地谨守。」

现代客语汉字士师记2:22𠊎爱用佢等来考验以色列人民,看佢等係毋係像佢等祖先恁样遵行𠊎个道路。」

现代客语全罗士师记2:22 Ngài oi yung kì-têu lòi kháu-ngiam Yî-set-lie̍t ngìn-mìn, khon kì-têu he m̀-he chhiong kì-têu chú-siên án-ngiòng chûn-hàng Ngài ke tho-lu.”

和合本2010版士师记2:23 耶和华留下那些国家,不将他们速速赶出,也不把他们交在约书亚的手中。

现代客语汉字士师记2:23所以,上主允准该兜民族留在这垤土地,无将佢等交给约书亚,乜无在约书亚过身后当遽就将佢等逐出去。

现代客语全罗士师记2:23 Só-yî, Song-chú yún-chún ke-têu mìn-chhu̍k liù chhai liá-te thú-thi, mò chiông kì-têu kâu-pûn Yok-sû-â, me mò chhai Yok-sû-â ko-sṳ̂n heu tông-kiak chhiu chiông kì-têu kiuk chhut-hi.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   士师记   以色列   汉字   耶和华      你等   仇敌   埃及   神明   手中   祖先   他们的   亚斯   希伯来   随从   代人   自己的   的人   敌人   土地   也不   赶出   使者   死了   原文   你们的   祭坛   做个   上帝
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释