福音家园
阅读导航

士师记第20章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版士师记20:1以色列人準备打仗 于是以色列众人从别是巴,以及从基列地出来,如同一人,聚集在米斯巴耶和华那裏。

现代客语汉字士师记20:1以色列準备作战以色列人民,对北部个到南部个别是巴,东到基列地,全部同心来到米斯巴,聚集在上主面前。

现代客语全罗士师记20:1Yî-set-lie̍t Chún-phi Chok-chan Yî-set-lie̍t ngìn-mìn, tui pet-phu ke Tan to nàm-phu ke Phe̍t-sṳ-pâ, tûng-to Kî-lie̍t-thi, chhiòn-phu thùng-sîm lòi-to Mí-sṳ̂-pâ, chhi-si̍p chhai Song-chú mien-chhièn.

和合本2010版士师记20:2 以色列各支派中众百姓的领袖,都站在上帝百姓的会中。拿刀的步兵共有四十万。

现代客语汉字士师记20:2以色列逐支族个领袖全部出席这摆上帝子民个聚会。擎刀仔个步兵有四十万人。

现代客语全罗士师记20:2 Yî-set-lie̍t tak kî-chhu̍k ke liâng-chhiu chhiòn-phu chhut-si̍t liá-pái Song-ti chṳ́-mìn ke chhi-fi. Khià tô-é ke phu-pîn yû si-sṳ̍p van-ngìn.

和合本2010版士师记20:3 便雅悯人听见以色列人上了米斯巴以色列人说:「请说,这恶事是怎么发生的呢?」

现代客语汉字士师记20:3同时,便雅悯人也听讲所有个以色列人全部集合在米斯巴以色列人问:「㧯𠊎等讲,这种邪恶个事样般会发生?」

现代客语全罗士师记20:3 Thùng-sṳ̀, Phien-ngâ-mén-ngìn ya thâng-kóng só-yû ke Yî-set-lie̍t-ngìn chhiòn-phu si̍p-ha̍p chhai Mí-sṳ̂-pâ.Yî-set-lie̍t-ngìn mun: “Lâu ngài-têu kóng, liá-chúng sià-ok ke sṳ ngióng-pân voi fat-sên?”

和合本2010版士师记20:4利未人,就是被害妇人的丈夫,回答说:「我和我的妾来到便雅悯基比亚住宿。

现代客语汉字士师记20:4利未人,就係受害妇人家个老公,应讲:「𠊎㧯𠊎个细姐到便雅悯境内个基比亚过夜;

现代客语全罗士师记20:4 Ke Li-vi-ngìn, chhiu-he su-hoi fu-ngìn-kâ ke ló-kûng, en-kóng: “Ngài lâu ngài ke se-chiá to Phien-ngâ-mén kin-nui ke Kî-pí-â ko-ya;

和合本2010版士师记20:5 基比亚人夜间起来攻击我,包围我住的屋子。他们想要杀我,并把我的妾污辱致死。

现代客语汉字士师记20:5该暗晡基比亚人来包围屋仔,爱捉𠊎、㓾𠊎,又将𠊎个细姐强姦到死掉。

现代客语全罗士师记20:5 ke am-pû Kî-pí-â-ngìn lòi pâu-vì vuk-è, oi chok ngài, chhṳ̀ ngài, yu chiông ngài ke se-chiá khiòng-kiên to sí-thet.

和合本2010版士师记20:6 我把我的妾切成块,分送到以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中做了邪恶可耻的事。

现代客语汉字士师记20:6𠊎将姖个尸体剁做一垤一垤,送到以色列十二支族,一支族一垤。基比亚人在𠊎等当中做恁积恶、恁淫乱个事。

现代客语全罗士师记20:6 Ngài chiông kì ke sṳ̂-thí to̍k-cho yit-te yit-te, sung-to Yî-set-lie̍t sṳ̍p-ngi kî-chhu̍k, yit kî-chhu̍k yit-te. Kî-pí-â-ngìn chhai ngài-têu tông-chûng cho án chit-ok, án yìm-lon ke sṳ.

和合本2010版士师记20:7 看哪,你们大家,以色列人哪,在此提出你们的建议和对策吧!」

现代客语汉字士师记20:7你等全部係以色列人;这下你等爱样般处理这件事呢?」

现代客语全罗士师记20:7 Ngì-têu chhiòn-phu he Yî-set-lie̍t-ngìn; liá-ha ngì-têu oi ngióng-pân chhú-lî liá khien-sṳ nè?”

和合本2010版士师记20:8 众百姓都起来如同一人,说:「我们谁也不回自己的帐棚,谁也不回自己的家去!

现代客语汉字士师记20:8所有个人全部共下企起来讲:「𠊎等连一侪也毋转帐篷、毋转屋肚去。

现代客语全罗士师记20:8 Só-yû ke ngìn chhiòn-phu khiung-ha khî hí-lòi kóng: “Ngài-têu lièn yit-sà ya m̀ chón chong-phùng, m̀ chón vuk-tú hi.

和合本2010版士师记20:9 现在,我们要这样对付基比亚,照所抽的籤去攻打他们。

现代客语汉字士师记20:9这下𠊎等爱恁样做:𠊎等爱抽籤选兜人去攻打基比亚

现代客语全罗士师记20:9 Liá-ha ngài-têu oi án-ngiòng cho: Ngài-têu oi chhû-chhiâm sién-têu ngìn hi kûng-tá Kî-pí-â.

和合本2010版士师记20:10 我们要在以色列各支派中,一百人选十人,一千人选一百人,一万人选一千人,为那到便雅悯迦巴去的士兵运粮;因为基比亚以色列中行了可耻的事。」

现代客语汉字士师记20:10以色列逐支族十分之一个人爱负责运军粮,其他个人爱去报复便雅悯基比亚(3820:10「基比亚」係根据一古译本,希伯来文係「迦巴」。),因为佢等在以色列当中犯到恁积恶个罪。」

现代客语全罗士师记20:10 Yî-set-lie̍t tak kî-chhu̍k sṳ̍p-fûn chṳ̂-yit ke ngìn oi fu-chit yun kiûn-liòng, khì-thâ ke ngìn oi hi po-fu̍k Phien-ngâ-mén ke Kî-pí-â( 38 20:10 “Kî-pí-â” he kîn-kí yit kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “Kâ-pâ”.), yîn-vi kì-têu chhai Yî-set-lie̍t tông-chûng fam-tó án chit-ok ke chhui.”

和合本2010版士师记20:11 于是以色列众人彼此联合如同一人,聚集攻击那城。

现代客语汉字士师记20:11所以所有个以色列人同心一意,聚集攻打该城。

现代客语全罗士师记20:11 Só-yî só-yû ke Yî-set-lie̍t-ngìn thùng-sîm yit-yi, chhi-si̍p kûng-tá ke-sàng.

和合本2010版士师记20:12 以色列众支派派人去,问便雅悯支派的各家说:「你们中间怎么做了这样的恶事呢?

现代客语汉字士师记20:12以色列逐支族派使者去问便雅悯支族个各家族,对佢等讲:「你等当中样会有人做恁邪恶个事!

现代客语全罗士师记20:12 Yî-set-lie̍t tak kî-chhu̍k phai sṳ́-chá hi mun Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k ke kok kâ-chhu̍k, tui kì-têu kóng: “Ngì-têu tông-chûng ngióng-voi yû-ngìn cho án sià-ok ke sṳ!

和合本2010版士师记20:13 现在你们要把基比亚的那些无赖交出来,我们好处死他们,从以色列中除掉这恶。」便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。

现代客语汉字士师记20:13这下将该兜基比亚个鲈鳗仔交出来,𠊎等爱将佢等处死刑,对以色列当中除掉这罪恶。」总係便雅悯人毋搭这兜以色列同胞;

现代客语全罗士师记20:13 Liá-ha chiông ke-têu Kî-pí-â ke lù-màn-é kâu chhut-lòi, ngài-têu oi chiông kì-têu chhú sí-hìn, tui Yî-set-lie̍t tông-chûng chhù-thet liá chhui-ok.” Chúng-he Phien-ngâ-mén-ngìn m̀-tap liá-têu Yî-set-lie̍t thùng-pâu;

和合本2010版士师记20:14 便雅悯人从各城聚集到基比亚,出来要与以色列人打仗。

现代客语汉字士师记20:14佢等对便雅悯逐城来到基比亚,爱㧯这兜以色列人相㓾。

现代客语全罗士师记20:14 kì-têu tui Phien-ngâ-mén tak sàng lòi-to Kî-pí-â, oi lâu liá-têu Yî-set-lie̍t-ngìn siông-chhṳ̀.

和合本2010版士师记20:15 那日,便雅悯人从各城裏徵召了拿刀的士兵,共有二万六千,另外还从基比亚居民中徵召七百个精兵。

现代客语汉字士师记20:15该日,便雅悯人对逐城召集两万六千擎刀仔个士兵。另外,基比亚个人民也召集七百名使用左手、特别选过个人(3920:15「人」係根据一兜古译本,希伯来文又加一句「在全军个当中有七百个特别选过个精兵」。)。佢等全部会拂石仔,拂到準準无偏差。

现代客语全罗士师记20:15Ke-ngit, Phien-ngâ-mén-ngìn tui tak sàng seu-si̍p lióng-van liuk-chhiên khià tô-é ke sṳ-pîn. Nang-ngoi, Kî-pí-â ke ngìn-mìn ya seu-si̍p chhit-pak miàng sṳ́-yung chó-sú, thi̍t-phe̍t sién-ko ke ngìn( 39 20:15 “ngìn” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn yu kâ yit-ki “Chhai chhiòn-kiûn ke tông-chûng yû chhit-pak ke thi̍t-phe̍t sién-ko ke chîn-pîn”.). Kì-têu chhiòn-phu voi fin sa̍k-é, fin-to chún-chún mò phiên-chhâ.

和合本2010版士师记20:16 全军中有特选的七百个精兵,都是惯用左手的,个个能用机弦甩石,毫髮不差。

现代客语汉字士师记20:16【併于上节】

现代客语全罗士师记20:16【併于上节】

和合本2010版士师记20:17 以色列人,除了便雅悯之外,共徵召了四十万拿刀的,个个都是战士。 以色列人击败便雅悯人

现代客语汉字士师记20:17便雅悯支族以外个以色列人召集四十万擎刀仔个、受过训练个士兵。攻打便雅悯人

现代客语全罗士师记20:17 Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k yî-ngoi ke Yî-set-lie̍t-ngìn seu-si̍p si-sṳ̍p van khià tô-é ke, su-ko hiun-lien ke sṳ-pîn. Kûng-tá Phien-ngâ-mén-ngìn

和合本2010版士师记20:18 以色列人起来,上到伯特利去求问上帝说:「我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?」耶和华说:「犹大先上去。」

现代客语汉字士师记20:18以色列人到伯特利个圣所求问上帝:「㖠一支族爱带头去攻打便雅悯人呢?」上主讲:「犹大支族。」

现代客语全罗士师记20:18 Yî-set-lie̍t-ngìn to Pak-thi̍t-li ke sṳn-só khiù-mun Song-ti: “Nai-yit kî-chhu̍k oi tai-thèu hi kûng-tá Phien-ngâ-mén-ngìn nè?”Song-chú kóng: “Yù-thai kî-chhu̍k.”

和合本2010版士师记20:19 以色列人早晨起来,对着基比亚安营。

现代客语汉字士师记20:19第二朝晨,以色列人出发,在基比亚附近安营。

现代客语全罗士师记20:19 Thi-ngi chêu-sṳ̀n, Yî-set-lie̍t-ngìn chhut-fat, chhai Kî-pí-â fu-khiun ôn-yàng.

和合本2010版士师记20:20 以色列人出来与便雅悯人打仗,以色列人在基比亚对着他们摆阵。

现代客语汉字士师记20:20佢等面对城个方向準备相㓾,爱攻打便雅悯军队。

现代客语全罗士师记20:20 Kì-têu mien-tui sàng ke fông-hiong chún-phi siông-chhṳ̀, oi kûng-tá Phien-ngâ-mén kiûn-chhui.

和合本2010版士师记20:21 便雅悯人从基比亚出来,当日把以色列中二万二千人杀倒在地。

现代客语汉字士师记20:21便雅悯军队就对基比亚出来。该日,佢等㓾掉两万两千个以色列士兵。

现代客语全罗士师记20:21 Phien-ngâ-mén kiûn-chhui chhiu tui Kî-pí-â chhut-lòi. Ke-ngit, kì-têu chhṳ̀-thet lióng-van lióng-chhiên ke Yî-set-lie̍t sṳ-pîn.

和合本2010版士师记20:22 以色列人的士兵鼓起勇气,在第一日摆阵的地方又摆阵。

现代客语汉字士师记20:22以色列人转到圣所,在上主面前大噭,直到暗晡时。佢等求问上主:「𠊎等应该再去攻打𠊎等个同胞便雅悯人么?」上主应讲:「应该去。」所以,以色列人得到鼓励,又在前一日摆阵个地方準备相㓾。

现代客语全罗士师记20:22Yî-set-lie̍t-ngìn chón-to sṳn-só, chhai Song-chú mien-chhièn thai-kieu, chhṳ̍t-to am-pû-sṳ̀. Kì-têu khiù-mun Song-chú: “Ngài-têu yin-kôi chai hi kûng-tá ngài-têu ke thùng-pâu Phien-ngâ-mén-ngìn mò?”Song-chú en-kóng: “Yin-kôi hi.”Só-yî, Yî-set-lie̍t-ngìn tet-tó kú-li, yu chhai chhièn yit-ngit pài-chhṳn ke thi-fông chún-phi siông-chhṳ̀.

和合本2010版士师记20:23以色列人上去,在耶和华面前哀哭,直到晚上。他们求问耶和华说:「我可以再出兵与我弟兄便雅悯人打仗吗?」耶和华说:「可以上去攻打他们。」

现代客语汉字士师记20:23【併于上节】

现代客语全罗士师记20:23【併于上节】

和合本2010版士师记20:24 第二日,以色列人就上前攻击便雅悯人。

现代客语汉字士师记20:24第二日佢等又攻打便雅悯军队。

现代客语全罗士师记20:24 Thi-ngi-ngit kì-têu yu kûng-tá Phien-ngâ-mén kiûn-chhui.

和合本2010版士师记20:25 便雅悯人也在第二日从基比亚出来与他们交战,又把以色列人一万八千个拿刀的士兵杀倒在地。

现代客语汉字士师记20:25便雅悯人又一摆对基比亚出来,㓾掉一万八千擎刀仔个以色列士兵。

现代客语全罗士师记20:25 Phien-ngâ-mén-ngìn yu yit-pái tui Kî-pí-â chhut-lòi, chhṳ̀-thet yit-van pat-chhiên khià tô-é ke Yî-set-lie̍t sṳ-pîn.

和合本2010版士师记20:26 以色列众人和全体士兵上到伯特利,坐在耶和华面前哭泣。那日,他们禁食直到晚上,又在耶和华面前献燔祭和平安祭。

现代客语汉字士师记20:26所有以色列人全部到伯特利,在上主面前坐等大噭,佢等禁食,一直到暗晡时。佢等在上主面前献平安祭㧯烧化祭。

现代客语全罗士师记20:26 Só-yû Yî-set-lie̍t-ngìn chhiòn-phu to Pak-thi̍t-li, chhai Song-chú mien-chhièn chhô-tén thai-kieu, kì-têu kim-sṳ̍t, yit-chhṳ̍t to am-pû-sṳ̀. Kì-têu chhai Song-chú mien-chhièn hien phìn-ôn-chi lâu sêu-fa-chi.

和合本2010版士师记20:27 以色列人去求问耶和华;那时,上帝的约柜在那裏。

现代客语汉字士师记20:27该时,上帝个约柜在伯特利亚伦个孙仔、以利亚撒个孻仔非尼哈企在约柜前。人民求问上主:「𠊎等应该再去攻打𠊎等个同胞便雅悯人么?抑係就停止战争?」上主应讲:「去攻打!天光日𠊎爱将佢等交在你等个手中。」

现代客语全罗士师记20:27Ke-sṳ̀, Song-ti ke yok-khui chhai Pak-thi̍t-li; Â-lùn ke sûn-é, Yî-li-â-sat ke lai-é Fî-nì-ha̍p khî chhai yok-khui chhièn. Ngìn-mìn khiù-mun Song-chú: “Ngài-têu yin-kôi chai hi kûng-tá ngài-têu ke thùng-pâu Phien-ngâ-mén-ngìn mò? Ya-he chhiu thìn-chṳ́ chan-chên?”Song-chú en-kóng: “Hi kûng-tá! Thiên-kông-ngit Ngài oi chiông kì-têu kâu chhai ngì-têu ke sú-chûng.”

和合本2010版士师记20:28 那时,亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈侍立在约柜前。他们说:「我可以再出去与我弟兄便雅悯人打仗吗?还是停战呢?」耶和华说:「你们可以上去,因为明日我必把他交在你手中。」

现代客语汉字士师记20:28【併于上节】

现代客语全罗士师记20:28【併于上节】

和合本2010版士师记20:29 以色列基比亚的四围设下埋伏。

现代客语汉字士师记20:29所以,以色列人安排士兵埋伏在基比亚四周围。

现代客语全罗士师记20:29 Só-yî, Yî-set-lie̍t-ngìn ôn-phài sṳ-pîn mài-fu̍k chhai Kî-pí-â si chû-vì.

和合本2010版士师记20:30 第三日,以色列人又上去攻击便雅悯人,在基比亚前摆阵,与前两次一样。

现代客语汉字士师记20:30第三日,佢等攻打便雅悯军队,像前两摆共样,面对基比亚个方向準备相㓾。

现代客语全罗士师记20:30 Thi-sâm ngit, kì-têu kûng-tá Phien-ngâ-mén kiûn-chhui, chhiong chhièn lióng-pái khiung-yong, mien-tui Kî-pí-â ke fông-hiong chún-phi siông-chhṳ̀.

和合本2010版士师记20:31 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱出城外。在田间的两条路上,一条通往伯特利,一条通往基比亚,他们像前两次一样,动手杀了约三十个以色列人。

现代客语汉字士师记20:31便雅悯人出来相㓾,被以色列人拐骗离开城。便雅悯人㧯头摆共样,在去伯特利基比亚路上个旷野㓾掉以色列人,大约三十侪。

现代客语全罗士师记20:31 Phien-ngâ-mén-ngìn chhut-lòi siông-chhṳ̀, pûn Yî-set-lie̍t-ngìn koái-phien lì-khôi sàng. Phien-ngâ-mén-ngìn lâu thèu-pái khiung-yong, chhai hi Pak-thi̍t-li lâu Kî-pí-â lu-song ke khóng-yâ chhṳ̀-thet Yî-set-lie̍t-ngìn, thai-yok sâm-sṳ̍p sà.

和合本2010版士师记20:32 便雅悯人说:「他们仍像以前一样败在我们面前。」但以色列人说:「让我们逃跑,引诱他们离开城到路上来。」

现代客语汉字士师记20:32便雅悯人讲:「𠊎等像以前共样打赢佢等了。」总係,以色列人已经计划好,用退兵来骗佢等离开城,到大路去。

现代客语全罗士师记20:32 Phien-ngâ-mén-ngìn kóng: “Ngài-têu chhiong yî-chhièn khiung-yong tá-yàng kì-têu lé.”Chúng-he, Yî-set-lie̍t-ngìn yí-kîn kie-va̍k hó, yung thui pîn lòi phien kì-têu lì-khôi sàng, to thai-lu hi.

和合本2010版士师记20:33 以色列众人都起来,在巴力‧他玛摆阵,以色列的伏兵从马利‧迦巴埋伏的地方冲上前去。

现代客语汉字士师记20:33所以,在以色列人个主力军退转巴力‧他玛重新摆阵个时,另外埋伏在基比亚四周围(4020:33「基比亚四周围」看20:29。在这位希伯来文无清楚,直译係「玛利‧迦巴」。「基比亚」也係根据一本古译本。「四周围」有兜古译本译做「西片」。)个人忽然走出来。

现代客语全罗士师记20:33 Só-yî, chhai Yî-set-lie̍t-ngìn ke chú-li̍t kiûn thui-chón Pâ-li̍t-Thâ-mâ chhùng-sîn pài-chhṳn ke sṳ̀, nang-ngoi mài-fu̍k chhai Kî-pí-â si chû-vì( 40 20:33 “Kî-pí-â si chû-vì” khon 20:29. Chhai liá-vi Hî-pak-lòi-vùn mò chhîn-chhú, chhṳ̍t-yi̍t he “Mâ-li-Kâ-pâ”. “Kî-pí-â” ya he kîn-kí yit-pún kú yi̍t-pún. “si chû-vì” yû-têu kú yi̍t-pún yi̍t-cho “sî-phién”.) ke ngìn fut-yèn chéu-chhut lòi.

和合本2010版士师记20:34以色列中的一万精兵来到基比亚前,战争十分激烈。便雅悯人却不知道灾祸临近了。

现代客语汉字士师记20:34对全以色列选出个一万勇士,到基比亚,攻打便雅悯人。战争激烈,便雅悯人还毋知佢等就会被以色列人消灭了。

现代客语全罗士师记20:34 Tui chhiòn Yî-set-lie̍t sién-chhut ke yit-van yúng-sṳ, to Kî-pí-â, kûng-tá Phien-ngâ-mén-ngìn. Chan-chên kit-lie̍t, Phien-ngâ-mén-ngìn hàn m̀-tî kì-têu chhiu voi pûn Yî-set-lie̍t-ngìn sêu-me̍t lé.

和合本2010版士师记20:35 耶和华在以色列面前击打便雅悯。那日,以色列人歼灭二万五千一百个便雅悯人,都是拿刀的士兵。 以色列人得胜

现代客语汉字士师记20:35上主将便雅悯军队交在以色列手中;该日,以色列人㓾掉便雅悯人两万五千一百侪,全部係擎刀仔个士兵。

现代客语全罗士师记20:35 Song-chú chiông Phien-ngâ-mén kiûn-chhui kâu chhai Yî-set-lie̍t sú-chûng; ke-ngit, Yî-set-lie̍t-ngìn chhṳ̀-thet Phien-ngâ-mén-ngìn lióng-van ńg-chhiên yit-pak sà, chhiòn-phu he khià tô-é ke sṳ-pîn.

和合本2010版士师记20:36 便雅悯人看到自己战败了。以色列人因为信任在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前假装撤退。

现代客语汉字士师记20:36便雅悯人正知自家输掉了。以色列人得胜个经过先前,以色列军队个主力对便雅悯人面前假退兵,因为佢等靠该兜埋伏在基比亚四周围个人。

现代客语全罗士师记20:36 Phien-ngâ-mén-ngìn chang tî chhṳ-kâ sû-thet lé. Yî-set-lie̍t-ngìn Tet-sṳn ke Kîn-ko Siên-chhièn, Yî-set-lie̍t kiûn-chhui ke chú-li̍t tui Phien-ngâ-mén-ngìn mien-chhièn ká thui pîn, yîn-vi kì-têu kho ke-têu mài-fu̍k chhai Kî-pí-â si chû-vì ke ngìn.

和合本2010版士师记20:37 伏兵迅速闯进基比亚;他们继续前进,用刀杀死全城的人。

现代客语汉字士师记20:37这兜人尽遽冲入基比亚,分散在城肚,将城肚个人全部㓾掉。

现代客语全罗士师记20:37 Liá-têu ngìn chhin-kiak chhûng-ngi̍p Kî-pí-â, fûn-san chhai sàng-tú, chiông sàng-tú ke ngìn chhiòn-phu chhṳ̀-thet.

和合本2010版士师记20:38 以色列人预先与伏兵约定在城内放火,以上腾的烟为信号。

现代客语汉字士师记20:38以色列人个主力军㧯埋伏个军队事前约定一个信号:佢等看到城肚火烟冲起来个时,

现代客语全罗士师记20:38 Yî-set-lie̍t-ngìn ke chú-li̍t kiûn lâu mài-fu̍k ke kiûn-chhui sṳ-chhièn yok-thin yit-ke sin-ho: Kì-têu khon-tó sàng-tú fó-yên chhung hí-lòi ke sṳ̀,

和合本2010版士师记20:39 以色列人从阵上撤退,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:「他们仍像以前一样败在我们面前。」

现代客语汉字士师记20:39战场上个以色列人就爱斡转头。这时,便雅悯人已经㓾掉三十个以色列人;佢等讲:「𠊎等像以前共样又打赢佢等了。」

现代客语全罗士师记20:39 chan-chhòng song ke Yî-set-lie̍t-ngìn chhiu oi vat-chón thèu. Liá-sṳ̀, Phien-ngâ-mén-ngìn yí-kîn chhṳ̀-thet sâm-sṳ̍p ke Yî-set-lie̍t-ngìn; kì-têu kóng: “Ngài-têu chhiong yî-chhièn khiung-yong yu tá-yàng kì-têu lé.”

和合本2010版士师记20:40 当烟如柱一般从城中上腾的时候,便雅悯人回头,看哪,全城已经浓烟沖天了。

现代客语汉字士师记20:40后来,信号出现,城肚火烟冲起来,便雅悯人转头一看,发现全城火烟冲天。

现代客语全罗士师记20:40 Heu-lòi, sin-ho chhut-hien, sàng-tú fó-yên chhung hí-lòi, Phien-ngâ-mén-ngìn chón-thèu yit-khon, fat-hien chhiòn-sàng fó-yên chhung-thiên.

和合本2010版士师记20:41 以色列人又转身回来,便雅悯人就很惊惶,因为看见灾祸临到自己了。

现代客语汉字士师记20:41以色列人个主力军斡转头,便雅悯人就当着惊,因为佢等知自家会被以色列人消灭了。

现代客语全罗士师记20:41 Yî-set-lie̍t-ngìn ke chú-li̍t kiûn vat-chón thèu, Phien-ngâ-mén-ngìn chhiu tông chho̍k-kiâng, yîn-vi kì-têu tî chhṳ-kâ voi pûn Yî-set-lie̍t-ngìn sêu-me̍t lé.

和合本2010版士师记20:42 他们在以色列人面前转身往旷野逃跑,战况对他们不利,那从城裏出来的也去夹攻,杀灭他们。

现代客语汉字士师记20:42佢等对以色列人面前转身,向旷野逃走,总係走毋掉;佢等被以色列个主力军㧯城肚(4120:42「城肚」希伯来文係「诸城肚」。)出来个人夹在中间,被人㓾净净。

现代客语全罗士师记20:42 Kì-têu tui Yî-set-lie̍t-ngìn mien-chhièn chón-sṳ̂n, hiong khóng-yâ thò-chéu, chúng-he chéu m̀-thet; kì-têu pûn Yî-set-lie̍t ke chú-li̍t kiûn lâu sàng-tú( 41 20:42 “sàng-tú” Hî-pak-lòi-vùn he “chû-sàng tú”.) chhut-lòi ke ngìn kia̍p chhai chûng-kiên, pûn-ngìn chhṳ̀ chhiang-chhiang.

和合本2010版士师记20:43 以色列人围攻便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处,直到向日出方向的基比亚的对面,践踏他们。

现代客语汉字士师记20:43以色列人包围便雅悯人,一直追佢等,直到(4220:43「直到」希伯来文无清楚;也有译本译做「对挪哈到」抑係「对佢等歇睏之地到」。)基比亚东片个地方,透路尽㓾佢等。

现代客语全罗士师记20:43 Yî-set-lie̍t-ngìn pâu-vì Phien-ngâ-mén-ngìn, yit-chhṳ̍t tûi kì-têu, chhṳ̍t-to( 42 20:43 “chhṳ̍t-to” Hî-pak-lòi-vùn mò chhîn-chhú; ya yû yi̍t-pún yi̍t-cho “tui Nò-ha̍p to” ya-he “tui kì-têu hiet-khun chṳ̂-thi to”.) Kî-pí-â tûng-phién ke thi-fông, theu-lu chhin chhṳ̀ kì-têu.

和合本2010版士师记20:44 便雅悯人倒下的有一万八千名,这些全都是勇士。

现代客语汉字士师记20:44便雅悯人大约有一万八千精兵被人㓾死;

现代客语全罗士师记20:44 Phien-ngâ-mén-ngìn thai-yok yû yit-van pat-chhiên chîn-pîn pûn-ngìn chhṳ̀-sí;

和合本2010版士师记20:45 其余的人转身往旷野逃跑,到临门巖去。以色列人在路上杀了五千人,如拾穗一样,紧追他们直到基顿,又杀了二千人。

现代客语汉字士师记20:45其他个人转到旷野,向临门个巖石逃走,有五千人在路上被以色列人㓾死。以色列人继续追賸到个人,直到基顿,又㓾掉两千人。

现代客语全罗士师记20:45 khì-thâ ke ngìn chón-to khóng-yâ, hiong Lìm-mùn ke ngàm-sa̍k thò-chéu, yû ńg-chhiên ngìn chhai lu-song pûn Yî-set-lie̍t-ngìn chhṳ̀-sí. Yî-set-lie̍t-ngìn ki-siu̍k tûi chhûn-tó ke ngìn, chhṳ̍t-to Kî-tun, yu chhṳ̀-thet lióng-chhiên ngìn.

和合本2010版士师记20:46 那日便雅悯人倒下的有二万五千名,这些全都是拿刀的勇士。

现代客语汉字士师记20:46该日,便雅悯人总共有两万五千擎刀仔个勇士被以色列人㓾死。

现代客语全罗士师记20:46 Ke-ngit, Phien-ngâ-mén-ngìn chúng-khiung yû lióng-van ńg-chhiên khià tô-é ke yúng-sṳ pûn Yî-set-lie̍t-ngìn chhṳ̀-sí.

和合本2010版士师记20:47 有六百人转身往旷野逃跑,到了临门巖,在临门巖住了四个月。

现代客语汉字士师记20:47向旷野逃走个便雅悯人有六百侪;佢等来到临门个巖石,在该位住四只月。

现代客语全罗士师记20:47 Hiong khóng-yâ thò-chéu ke Phien-ngâ-mén-ngìn yû liuk-pak sà; kì-têu lòi-to Lìm-mùn ke ngàm-sa̍k, chhai ke-vi he̍t si-chak ngie̍t.

和合本2010版士师记20:48 以色列人又转回去攻击便雅悯人,凡经过的各城,其中的人和牲畜都用刀杀了,又放火烧了所经过的一切城镇。

现代客语汉字士师记20:48以色列人倒转便雅悯地去,将各城个人㧯头牲全部㓾净净,也将该地区所有个城镇烧掉。

现代客语全罗士师记20:48 Yî-set-lie̍t-ngìn to-chón Phien-ngâ-mén-thi hi, chiông kok-sàng ke ngìn lâu thèu-sâng chhiòn-phu chhṳ̀ chhiang-chhiang, ya chiông ke thi-khî só-yû ke sàng-chṳ́n sêu-thet.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   士师记   以色列   汉字   比亚      耶和华   希伯来   士兵   旷野   一万   人面   主面   都是   埋伏   精兵   支派      军队   主力军   拿刀   杀了   上帝   面前   人就   在上   有个   伯特利   一人   人又
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释