士师记第21章客家话和合本对照
和合本2010版士师记21:1为便雅悯人找妻子 以色列人在米斯巴曾起誓说:「我们中谁都不把女儿嫁给便雅悯人。」
现代客语汉字士师记21:1为便雅悯支族人寻𡜵娘以色列人民在米斯巴集合个时,识向上主发誓讲:「𠊎等绝对毋会将妹仔嫁给便雅悯人。」
现代客语全罗士师记21:1Vi Phien-ngâ-mén Kî-chhu̍k Ngìn Chhìm Pû-ngiòng Yî-set-lie̍t ngìn-mìn chhai Mí-sṳ̂-pâ si̍p-ha̍p ke sṳ̀, sṳt hiong Song-chú fat-sṳ kóng: “Ngài-têu chhie̍t-tui m̀-voi chiông moi-é ka-pûn Phien-ngâ-mén-ngìn.”
和合本2010版士师记21:2 以色列人来到伯特利,坐在那裏直到晚上,在上帝面前放声大哭,
现代客语汉字士师记21:2这下,以色列人民到伯特利,坐在上帝面前直到暗晡时,大声哀噭讲:
现代客语全罗士师记21:2 Liá-ha, Yî-set-lie̍t ngìn-mìn to Pak-thi̍t-li, chhô chhai Song-ti mien-chhièn chhṳ̍t-to am-pû-sṳ̀, thai-sâng ôi-kieu kóng:
和合本2010版士师记21:3 说:「耶和华-以色列的上帝啊,为何以色列中会发生这样的事,使以色列今日缺了一个支派呢?」
现代客语汉字士师记21:3「上主—以色列个上帝啊,样般会有这种事发生呢?做么介以色列会少掉便雅悯支族呢?」
现代客语全罗士师记21:3 “Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti â, ngióng-pân voi yû liá-chúng sṳ fat-sên nè? Cho-má-ke Yî-set-lie̍t voi séu-thet Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k nè?”
和合本2010版士师记21:4 次日,百姓清早起来,在那裏筑了一座坛,献燔祭和平安祭。
现代客语汉字士师记21:4第二日,人民打早䟘起来,在该位起一座祭坛,献烧化祭㧯平安祭。
现代客语全罗士师记21:4 Thi-ngi ngit, ngìn-mìn tá-chó hong hí-lòi, chhai ke-vi hí yit-chho chi-thàn, hien sêu-fa-chi lâu phìn-ôn-chi.
和合本2010版士师记21:5 以色列人说:「以色列各支派中,谁没有同会众一起上到耶和华那裏呢?」因为以色列人曾起重誓说:「凡不上米斯巴到耶和华那裏的,必被处死。」
现代客语汉字士师记21:5佢等互相问:「以色列逐支族中,有㖠兜人无到米斯巴上主面前集合?」(先前佢等识发誓:无到米斯巴上主面前去个人爱处死刑。)
现代客语全罗士师记21:5 Kì-têu fu-siông mun: “Yî-set-lie̍t tak kî-chhu̍k chûng, yû nai-têu ngìn mò to Mí-sṳ̂-pâ Song-chú mien-chhièn si̍p-ha̍p?” (Siên-chhièn kì-têu sṳt fat-sṳ: Mò to Mí-sṳ̂-pâ Song-chú mien-chhièn hi ke ngìn oi chhú sí-hìn.)
和合本2010版士师记21:6 以色列人怜悯他们的弟兄便雅悯,说:「如今以色列中断绝一个支派了。
现代客语汉字士师记21:6以色列人民为佢等个同胞便雅悯人堵到绝种个危机,感觉当后悔,讲:「今晡日以色列少掉一支族,
现代客语全罗士师记21:6 Yî-set-lie̍t ngìn-mìn vi kì-têu ke thùng-pâu Phien-ngâ-mén-ngìn tù-tó chhie̍t-chúng ke ngùi-kî, kám-kok tông heu-fí, kóng: “Kîm-pû-ngit Yî-set-lie̍t séu-thet yit kî-chhu̍k,
和合本2010版士师记21:7 我们既然向耶和华起誓说,必不把我们的女儿嫁给便雅悯人,现在我们该怎么办,使他们剩下的人可以娶妻呢?」
现代客语汉字士师记21:7𠊎等爱样般为賸到个便雅悯人寻𡜵娘呢?𠊎等已经向上主发誓毋将𠊎等个妹仔嫁给佢等。」
现代客语全罗士师记21:7 ngài-têu oi ngióng-pân vi chhûn-tó ke Phien-ngâ-mén-ngìn chhìm pû-ngiòng nè? Ngài-têu yí-kîn hiong Song-chú fat-sṳ m̀ chiông ngài-têu ke moi-é ka-pûn kì-têu.”
和合本2010版士师记21:8 他们又说:「以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华那裏呢?」看哪,基列的雅比没有一人进营到会众那裏,
现代客语汉字士师记21:8佢等又查问:「以色列逐支族中,有㖠兜人无到米斯巴上主面前集合?」结果发现基列地雅比城个人无一个来参加聚会;
现代客语全罗士师记21:8 Kì-têu yu chhà-mun: “Yî-set-lie̍t tak kî-chhu̍k chûng, yû nai-têu ngìn mò to Mí-sṳ̂-pâ Song-chú mien-chhièn si̍p-ha̍p?” Kiet-kó fat-hien Kî-lie̍t-thi Ngâ-pí-sàng ke ngìn mò yit-ke lòi chhâm-kâ chhi-fi;
和合本2010版士师记21:9 百姓被数点的时候,看哪,基列的雅比居民没有一人在那裏。
现代客语汉字士师记21:9军队点名个时,无一个雅比人在该位。
现代客语全罗士师记21:9 kiûn-chhui tiám miàng ke sṳ̀, mò yit-ke Ngâ-pí-ngìn chhai ke-vi.
和合本2010版士师记21:10 会众就派一万二千名大勇士,吩咐他们说:「你们去用刀把基列的雅比居民连妇女带孩子都杀了。
现代客语汉字士师记21:10所以会众派出一万两千名勇士,命令佢等:「到雅比去,将该位个人㓾净净,连妇女㧯细人仔全部㓾掉。
现代客语全罗士师记21:10 Só-yî fi-chung phai-chhut yit-van lióng-chhiên miàng yúng-sṳ, min-lin kì-têu: “To Ngâ-pí hi, chiông ke-vi ke ngìn chhṳ̀ chhiang-chhiang, lièn fu-ńg lâu se-ngìn-è chhiòn-phu chhṳ̀-thet.
和合本2010版士师记21:11 这是你们当做的事:要把所有男人和曾与男人同房共寝的女人全都杀了。」
现代客语汉字士师记21:11爱㓾死所有个男人,也㓾净所有已经结婚个妇人家。」
现代客语全罗士师记21:11 Oi chhṳ̀-sí só-yû ke nàm-ngìn, ya chhṳ̀-chhiang só-yû yí-kîn kiet-fûn ke fu-ngìn-kâ.”
和合本2010版士师记21:12 他们在基列的雅比居民中,找到四百个未曾与男人同房共寝的处女,就带她们到迦南地的示罗营裏。
现代客语汉字士师记21:12佢等在雅比人当中寻到四百个后生人家女,将姖等带到迦南个示罗营地。
现代客语全罗士师记21:12 Kì-têu chhai Ngâ-pí-ngìn tông-chûng chhìm-tó si-pak ke heu-sâng ngìn-kâ-ńg, chiông kì-têu tai-to Kâ-nàm ke Sṳ-lò yàng-thi.
和合本2010版士师记21:13 全会众派人到临门巖的便雅悯人那裏,与他们讲和。
现代客语汉字士师记21:13然后,全会众派人去见在临门个巖石该兜便雅悯人,表示愿意讲和。
现代客语全罗士师记21:13 Yèn-heu, chhiòn fi-chung phai-ngìn hi-kien chhai Lìm-mùn ke ngàm-sa̍k ke-têu Phien-ngâ-mén-ngìn, péu-sṳ ngien-yi kóng-fò.
和合本2010版士师记21:14 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所留下,基列的雅比活着的女子嫁给他们,可是还是不够。
现代客语汉字士师记21:14该时便雅悯人转来,以色列人就将无受到灾难个雅比个细妹仔给佢等做𡜵娘,总係还毋罅。
现代客语全罗士师记21:14 Ke-sṳ̀ Phien-ngâ-mén-ngìn chón-lòi, Yî-set-lie̍t-ngìn chhiu chiông mò su-tó châi-nan ke Ngâ-pí ke se-moi-é pûn kì-têu cho pû-ngiòng, chúng-he hàn m̀-la.
和合本2010版士师记21:15 百姓怜悯便雅悯人,因为耶和华使以色列支派中有一个缺口。
现代客语汉字士师记21:15人民为到便雅悯人忧伤,因为上主使以色列众支族缺掉一角。
现代客语全罗士师记21:15 Ngìn-mìn vi-tó Phien-ngâ-mén-ngìn yù-sông, yîn-vi Song-chú sṳ́ Yî-set-lie̍t chung kî-chhu̍k khiet-thet yit-kok.
和合本2010版士师记21:16 会众中的长老说:「便雅悯中的女子既然都除灭了,我们该怎么办,使剩下的人可以娶妻呢?」
现代客语汉字士师记21:16会众个长老讲:「便雅悯支族无妇人家了,𠊎等应该样般为该兜賸到个人寻𡜵娘呢?
现代客语全罗士师记21:16 Fi-chung ke chóng-ló kóng: “Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k mò fu-ngìn-kâ lé, ngài-têu yin-kôi ngióng-pân vi ke-têu chhûn-tó ke ngìn chhìm pû-ngiòng nè?
和合本2010版士师记21:17 他们又说:「便雅悯逃脱的人应当有地业,免得以色列中的一个支派被涂去。
现代客语汉字士师记21:17以色列十二支族中做毋得绝掉一支族;𠊎等一定爱想办法保存便雅悯支族。
现代客语全罗士师记21:17 Yî-set-lie̍t sṳ̍p-ngi kî-chhu̍k chûng cho-m̀-tet chhie̍t-thet yit kî-chhu̍k; ngài-têu yit-thin oi sióng phan-fap pó-chhùn Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k.
和合本2010版士师记21:18 只是我们不能把自己的女儿嫁给他们。」因为以色列人曾起誓说:「把女儿嫁给便雅悯人的必受诅咒。」
现代客语汉字士师记21:18总係𠊎等又做毋得俾佢等讨𠊎等个妹仔,因为𠊎等已经发誓讲,该将妹仔嫁给便雅悯人个一定会受咒诅。」
现代客语全罗士师记21:18 Chúng-he ngài-têu yu cho-m̀-tet pûn kì-têu thó ngài-têu ke moi-é, yîn-vi ngài-têu yí-kîn fat-sṳ kóng, ke chiông moi-é ka-pûn Phien-ngâ-mén-ngìn ke yit-thin voi su chu-chú.”
和合本2010版士师记21:19 他们又说:「看哪,一年一度耶和华的节期正在示罗举行。」示罗位于利波拿的南边,伯特利的北边,从伯特利往示剑大路的东边。
现代客语汉字士师记21:19后来,佢等想:「一年一摆在示罗有上主个节期;这节期会到了。」(示罗在伯特利北片,利波拿南片,伯特利㧯示剑之间大路个东片。)
现代客语全罗士师记21:19 Heu-lòi, kì-têu sióng: “Yit-ngièn yit-pái chhai Sṳ-lò yû Song-chú ke chiet-khì; liá chiet-khì voi to lé.” (Sṳ-lò chhai Pak-thi̍t-li pet-phién, Li-pô-nâ nàm-phién, Pak-thi̍t-li lâu Sṳ-kiam chṳ̂-kiên thai-lu ke tûng-phién.)
和合本2010版士师记21:20 他们吩咐便雅悯人说:「你们去,躲在葡萄园中,
现代客语汉字士师记21:20佢等吩咐便雅悯人讲:「你等到葡萄园囥起来,
现代客语全罗士师记21:20 Kì-têu fûn-fu Phien-ngâ-mén-ngìn kóng: “Ngì-têu to phù-thò-yèn khong hí-lòi,
和合本2010版士师记21:21 观看;看哪,若示罗的女子出来跳舞,你们就从葡萄园出来,各人从示罗的女子中抢一个为妻,然后到便雅悯地去。
现代客语汉字士师记21:21注意看。示罗个细妹仔在年会中出来跳舞个时,你等就对葡萄园出来,一侪抢一个做𡜵娘,带姖转便雅悯地区去。
现代客语全罗士师记21:21 chu-yi khon. Sṳ-lò ke se-moi-é chhai ngièn-fi chûng chhut-lòi thiau-vú ke sṳ̀, ngì-têu chhiu tui phù-thò-yèn chhut-lòi, yit-sà chhióng yit-ke cho pû-ngiòng, tai kì chón Phien-ngâ-mén thi-khî hi.
和合本2010版士师记21:22 他们的父亲或兄弟若来与我们争论,我们就对他们说:『请看我们的情面恩待这些人吧!因为我们在战争的时候没有给他们任何人留下女子为妻。这次也不是你们给他们的,若是你们给的,就算有罪了。』」
现代客语汉字士师记21:22若係姖等个阿爸㧯兄弟来寻𠊎等理论,𠊎等会㧯佢等讲:『请看𠊎等个情面,施恩给该兜便雅悯人,因为𠊎等在战场无留下细妹仔给佢等做𡜵娘。这下,也毋係你等将细妹仔嫁给佢等,所以你等乜无罪。』」
现代客语全罗士师记21:22 Na-he kì-têu ke â-pâ lâu hiûng-thi lòi-chhìm ngài-têu lî-lun, ngài-têu voi lâu kì-têu kóng: ‘Chhiáng khon ngài-têu ke chhìn-mien, sṳ̂-ên pûn ke-têu Phien-ngâ-mén-ngìn, yîn-vi ngài-têu chhai chan-chhòng mò liù-hâ se-moi-é pûn kì-têu cho pû-ngiòng. Liá-ha, ya m̀-he ngì-têu chiông se-moi-é ka-pûn kì-têu, só-yî ngì-têu me mò-chhui.’ ”
和合本2010版士师记21:23 于是便雅悯人就照样做了,按照他们的人数,把从跳舞女子中抢来的娶为妻子,带回自己的地业,重建城镇,居住在其中。
现代客语汉字士师记21:23便雅悯人就照恁样去做。佢等逐侪在示罗跳舞个细妹仔当中抢一个做𡜵娘,带等走。佢等转到自家个土地,重建城镇,住在该位。
现代客语全罗士师记21:23 Phien-ngâ-mén-ngìn chhiu cheu án-ngiòng hi-cho. Kì-têu tak-sà chhai Sṳ-lò thiau-vú ke se-moi-é tông-chûng chhióng yit-ke cho pû-ngiòng, tai-tén chéu. Kì-têu chón-to chhṳ-kâ ke thú-thi, chhùng-kien sàng-chṳ́n, he̍t chhai ke-vi.
和合本2010版士师记21:24 那时以色列人离开那裏,各自回到自己的支派、宗族;他们从那裏起行,各自回到自己的地业去了。
现代客语汉字士师记21:24同时,其他以色列人也离开该位,逐侪转自家个支族、家族㧯本地去了。
现代客语全罗士师记21:24 Thùng-sṳ̀, khì-thâ Yî-set-lie̍t-ngìn ya lì-khôi ke-vi, tak-sà chón chhṳ-kâ ke kî-chhu̍k, kâ-chhu̍k lâu pún-thi hi lé.
和合本2010版士师记21:25 那时,以色列中没有王,各人照自己眼中看为对的去做。
现代客语汉字士师记21:25该时,以色列还吂有君王;逐侪照自家所欢喜个去做。
现代客语全罗士师记21:25 Ke-sṳ̀, Yî-set-lie̍t hàn-màng yû kiûn-vòng; tak-sà cheu chhṳ-kâ só fôn-hí ke hi-cho.