福音家园
阅读导航

士师记第21章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版士师记21:1为便雅悯人找妻子 以色列人在米斯巴曾起誓说:「我们中谁都不把女儿嫁给便雅悯人。」

现代客语汉字士师记21:1为便雅悯支族人寻𡜵娘以色列人民在米斯巴集合个时,识向上主发誓讲:「𠊎等绝对毋会将妹仔嫁给便雅悯人。」

现代客语全罗士师记21:1Vi Phien-ngâ-mén Kî-chhu̍k Ngìn Chhìm Pû-ngiòng Yî-set-lie̍t ngìn-mìn chhai Mí-sṳ̂-pâ si̍p-ha̍p ke sṳ̀, sṳt hiong Song-chú fat-sṳ kóng: “Ngài-têu chhie̍t-tui m̀-voi chiông moi-é ka-pûn Phien-ngâ-mén-ngìn.”

和合本2010版士师记21:2 以色列人来到伯特利,坐在那裏直到晚上,在上帝面前放声大哭,

现代客语汉字士师记21:2这下,以色列人民到伯特利,坐在上帝面前直到暗晡时,大声哀噭讲:

现代客语全罗士师记21:2 Liá-ha, Yî-set-lie̍t ngìn-mìn to Pak-thi̍t-li, chhô chhai Song-ti mien-chhièn chhṳ̍t-to am-pû-sṳ̀, thai-sâng ôi-kieu kóng:

和合本2010版士师记21:3 说:「耶和华-以色列的上帝啊,为何以色列中会发生这样的事,使以色列今日缺了一个支派呢?」

现代客语汉字士师记21:3「上主—以色列个上帝啊,样般会有这种事发生呢?做么介以色列会少掉便雅悯支族呢?」

现代客语全罗士师记21:3 “Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti â, ngióng-pân voi yû liá-chúng sṳ fat-sên nè? Cho-má-ke Yî-set-lie̍t voi séu-thet Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k nè?”

和合本2010版士师记21:4 次日,百姓清早起来,在那裏筑了一座坛,献燔祭和平安祭。

现代客语汉字士师记21:4第二日,人民打早䟘起来,在该位起一座祭坛,献烧化祭㧯平安祭。

现代客语全罗士师记21:4 Thi-ngi ngit, ngìn-mìn tá-chó hong hí-lòi, chhai ke-vi hí yit-chho chi-thàn, hien sêu-fa-chi lâu phìn-ôn-chi.

和合本2010版士师记21:5 以色列人说:「以色列各支派中,谁没有同会众一起上到耶和华那裏呢?」因为以色列人曾起重誓说:「凡不上米斯巴到耶和华那裏的,必被处死。」

现代客语汉字士师记21:5佢等互相问:「以色列逐支族中,有㖠兜人无到米斯巴上主面前集合?」(先前佢等识发誓:无到米斯巴上主面前去个人爱处死刑。)

现代客语全罗士师记21:5 Kì-têu fu-siông mun: “Yî-set-lie̍t tak kî-chhu̍k chûng, yû nai-têu ngìn mò to Mí-sṳ̂-pâ Song-chú mien-chhièn si̍p-ha̍p?” (Siên-chhièn kì-têu sṳt fat-sṳ: Mò to Mí-sṳ̂-pâ Song-chú mien-chhièn hi ke ngìn oi chhú sí-hìn.)

和合本2010版士师记21:6 以色列人怜悯他们的弟兄便雅悯,说:「如今以色列中断绝一个支派了。

现代客语汉字士师记21:6以色列人民为佢等个同胞便雅悯人堵到绝种个危机,感觉当后悔,讲:「今晡日以色列少掉一支族,

现代客语全罗士师记21:6 Yî-set-lie̍t ngìn-mìn vi kì-têu ke thùng-pâu Phien-ngâ-mén-ngìn tù-tó chhie̍t-chúng ke ngùi-kî, kám-kok tông heu-fí, kóng: “Kîm-pû-ngit Yî-set-lie̍t séu-thet yit kî-chhu̍k,

和合本2010版士师记21:7 我们既然向耶和华起誓说,必不把我们的女儿嫁给便雅悯人,现在我们该怎么办,使他们剩下的人可以娶妻呢?」

现代客语汉字士师记21:7𠊎等爱样般为賸到个便雅悯人寻𡜵娘呢?𠊎等已经向上主发誓毋将𠊎等个妹仔嫁给佢等。」

现代客语全罗士师记21:7 ngài-têu oi ngióng-pân vi chhûn-tó ke Phien-ngâ-mén-ngìn chhìm pû-ngiòng nè? Ngài-têu yí-kîn hiong Song-chú fat-sṳ m̀ chiông ngài-têu ke moi-é ka-pûn kì-têu.”

和合本2010版士师记21:8 他们又说:「以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华那裏呢?」看哪,基列雅比没有一人进营到会众那裏,

现代客语汉字士师记21:8佢等又查问:「以色列逐支族中,有㖠兜人无到米斯巴上主面前集合?」结果发现基列雅比城个人无一个来参加聚会;

现代客语全罗士师记21:8 Kì-têu yu chhà-mun: “Yî-set-lie̍t tak kî-chhu̍k chûng, yû nai-têu ngìn mò to Mí-sṳ̂-pâ Song-chú mien-chhièn si̍p-ha̍p?” Kiet-kó fat-hien Kî-lie̍t-thi Ngâ-pí-sàng ke ngìn mò yit-ke lòi chhâm-kâ chhi-fi;

和合本2010版士师记21:9 百姓被数点的时候,看哪,基列雅比居民没有一人在那裏。

现代客语汉字士师记21:9军队点名个时,无一个雅比人在该位。

现代客语全罗士师记21:9 kiûn-chhui tiám miàng ke sṳ̀, mò yit-ke Ngâ-pí-ngìn chhai ke-vi.

和合本2010版士师记21:10 会众就派一万二千名大勇士,吩咐他们说:「你们去用刀把基列雅比居民连妇女带孩子都杀了。

现代客语汉字士师记21:10所以会众派出一万两千名勇士,命令佢等:「到雅比去,将该位个人㓾净净,连妇女㧯细人仔全部㓾掉。

现代客语全罗士师记21:10 Só-yî fi-chung phai-chhut yit-van lióng-chhiên miàng yúng-sṳ, min-lin kì-têu: “To Ngâ-pí hi, chiông ke-vi ke ngìn chhṳ̀ chhiang-chhiang, lièn fu-ńg lâu se-ngìn-è chhiòn-phu chhṳ̀-thet.

和合本2010版士师记21:11 这是你们当做的事:要把所有男人和曾与男人同房共寝的女人全都杀了。」

现代客语汉字士师记21:11爱㓾死所有个男人,也㓾净所有已经结婚个妇人家。」

现代客语全罗士师记21:11 Oi chhṳ̀-sí só-yû ke nàm-ngìn, ya chhṳ̀-chhiang só-yû yí-kîn kiet-fûn ke fu-ngìn-kâ.”

和合本2010版士师记21:12 他们在基列雅比居民中,找到四百个未曾与男人同房共寝的处女,就带她们到迦南地的示罗营裏。

现代客语汉字士师记21:12佢等在雅比人当中寻到四百个后生人家女,将姖等带到迦南示罗营地。

现代客语全罗士师记21:12 Kì-têu chhai Ngâ-pí-ngìn tông-chûng chhìm-tó si-pak ke heu-sâng ngìn-kâ-ńg, chiông kì-têu tai-to Kâ-nàm ke Sṳ-lò yàng-thi.

和合本2010版士师记21:13 全会众派人到临门巖便雅悯人那裏,与他们讲和。

现代客语汉字士师记21:13然后,全会众派人去见在临门个巖石该兜便雅悯人,表示愿意讲和。

现代客语全罗士师记21:13 Yèn-heu, chhiòn fi-chung phai-ngìn hi-kien chhai Lìm-mùn ke ngàm-sa̍k ke-têu Phien-ngâ-mén-ngìn, péu-sṳ ngien-yi kóng-fò.

和合本2010版士师记21:14 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所留下,基列雅比活着的女子嫁给他们,可是还是不够。

现代客语汉字士师记21:14该时便雅悯人转来,以色列人就将无受到灾难个雅比个细妹仔给佢等做𡜵娘,总係还毋罅。

现代客语全罗士师记21:14 Ke-sṳ̀ Phien-ngâ-mén-ngìn chón-lòi, Yî-set-lie̍t-ngìn chhiu chiông mò su-tó châi-nan ke Ngâ-pí ke se-moi-é pûn kì-têu cho pû-ngiòng, chúng-he hàn m̀-la.

和合本2010版士师记21:15 百姓怜悯便雅悯人,因为耶和华使以色列支派中有一个缺口。

现代客语汉字士师记21:15人民为到便雅悯人忧伤,因为上主使以色列众支族缺掉一角。

现代客语全罗士师记21:15 Ngìn-mìn vi-tó Phien-ngâ-mén-ngìn yù-sông, yîn-vi Song-chú sṳ́ Yî-set-lie̍t chung kî-chhu̍k khiet-thet yit-kok.

和合本2010版士师记21:16 会众中的长老说:「便雅悯中的女子既然都除灭了,我们该怎么办,使剩下的人可以娶妻呢?」

现代客语汉字士师记21:16会众个长老讲:「便雅悯支族无妇人家了,𠊎等应该样般为该兜賸到个人寻𡜵娘呢?

现代客语全罗士师记21:16 Fi-chung ke chóng-ló kóng: “Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k mò fu-ngìn-kâ lé, ngài-têu yin-kôi ngióng-pân vi ke-têu chhûn-tó ke ngìn chhìm pû-ngiòng nè?

和合本2010版士师记21:17 他们又说:「便雅悯逃脱的人应当有地业,免得以色列中的一个支派被涂去。

现代客语汉字士师记21:17以色列十二支族中做毋得绝掉一支族;𠊎等一定爱想办法保存便雅悯支族。

现代客语全罗士师记21:17 Yî-set-lie̍t sṳ̍p-ngi kî-chhu̍k chûng cho-m̀-tet chhie̍t-thet yit kî-chhu̍k; ngài-têu yit-thin oi sióng phan-fap pó-chhùn Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k.

和合本2010版士师记21:18 只是我们不能把自己的女儿嫁给他们。」因为以色列人曾起誓说:「把女儿嫁给便雅悯人的必受诅咒。」

现代客语汉字士师记21:18总係𠊎等又做毋得俾佢等讨𠊎等个妹仔,因为𠊎等已经发誓讲,该将妹仔嫁给便雅悯人个一定会受咒诅。」

现代客语全罗士师记21:18 Chúng-he ngài-têu yu cho-m̀-tet pûn kì-têu thó ngài-têu ke moi-é, yîn-vi ngài-têu yí-kîn fat-sṳ kóng, ke chiông moi-é ka-pûn Phien-ngâ-mén-ngìn ke yit-thin voi su chu-chú.”

和合本2010版士师记21:19 他们又说:「看哪,一年一度耶和华的节期正在示罗举行。」示罗位于利波拿的南边,伯特利的北边,从伯特利示剑大路的东边。

现代客语汉字士师记21:19后来,佢等想:「一年一摆在示罗有上主个节期;这节期会到了。」(示罗伯特利北片,利波拿南片,伯特利示剑之间大路个东片。)

现代客语全罗士师记21:19 Heu-lòi, kì-têu sióng: “Yit-ngièn yit-pái chhai Sṳ-lò yû Song-chú ke chiet-khì; liá chiet-khì voi to lé.” (Sṳ-lò chhai Pak-thi̍t-li pet-phién, Li-pô-nâ nàm-phién, Pak-thi̍t-li lâu Sṳ-kiam chṳ̂-kiên thai-lu ke tûng-phién.)

和合本2010版士师记21:20 他们吩咐便雅悯人说:「你们去,躲在葡萄园中,

现代客语汉字士师记21:20佢等吩咐便雅悯人讲:「你等到葡萄园囥起来,

现代客语全罗士师记21:20 Kì-têu fûn-fu Phien-ngâ-mén-ngìn kóng: “Ngì-têu to phù-thò-yèn khong hí-lòi,

和合本2010版士师记21:21 观看;看哪,若示罗的女子出来跳舞,你们就从葡萄园出来,各人从示罗的女子中抢一个为妻,然后到便雅悯地去。

现代客语汉字士师记21:21注意看。示罗个细妹仔在年会中出来跳舞个时,你等就对葡萄园出来,一侪抢一个做𡜵娘,带姖转便雅悯地区去。

现代客语全罗士师记21:21 chu-yi khon. Sṳ-lò ke se-moi-é chhai ngièn-fi chûng chhut-lòi thiau-vú ke sṳ̀, ngì-têu chhiu tui phù-thò-yèn chhut-lòi, yit-sà chhióng yit-ke cho pû-ngiòng, tai kì chón Phien-ngâ-mén thi-khî hi.

和合本2010版士师记21:22 他们的父亲或兄弟若来与我们争论,我们就对他们说:『请看我们的情面恩待这些人吧!因为我们在战争的时候没有给他们任何人留下女子为妻。这次也不是你们给他们的,若是你们给的,就算有罪了。』」

现代客语汉字士师记21:22若係姖等个阿爸㧯兄弟来寻𠊎等理论,𠊎等会㧯佢等讲:『请看𠊎等个情面,施恩给该兜便雅悯人,因为𠊎等在战场无留下细妹仔给佢等做𡜵娘。这下,也毋係你等将细妹仔嫁给佢等,所以你等乜无罪。』」

现代客语全罗士师记21:22 Na-he kì-têu ke â-pâ lâu hiûng-thi lòi-chhìm ngài-têu lî-lun, ngài-têu voi lâu kì-têu kóng: ‘Chhiáng khon ngài-têu ke chhìn-mien, sṳ̂-ên pûn ke-têu Phien-ngâ-mén-ngìn, yîn-vi ngài-têu chhai chan-chhòng mò liù-hâ se-moi-é pûn kì-têu cho pû-ngiòng. Liá-ha, ya m̀-he ngì-têu chiông se-moi-é ka-pûn kì-têu, só-yî ngì-têu me mò-chhui.’ ”

和合本2010版士师记21:23 于是便雅悯人就照样做了,按照他们的人数,把从跳舞女子中抢来的娶为妻子,带回自己的地业,重建城镇,居住在其中。

现代客语汉字士师记21:23便雅悯人就照恁样去做。佢等逐侪在示罗跳舞个细妹仔当中抢一个做𡜵娘,带等走。佢等转到自家个土地,重建城镇,住在该位。

现代客语全罗士师记21:23 Phien-ngâ-mén-ngìn chhiu cheu án-ngiòng hi-cho. Kì-têu tak-sà chhai Sṳ-lò thiau-vú ke se-moi-é tông-chûng chhióng yit-ke cho pû-ngiòng, tai-tén chéu. Kì-têu chón-to chhṳ-kâ ke thú-thi, chhùng-kien sàng-chṳ́n, he̍t chhai ke-vi.

和合本2010版士师记21:24 那时以色列人离开那裏,各自回到自己的支派、宗族;他们从那裏起行,各自回到自己的地业去了。

现代客语汉字士师记21:24同时,其他以色列人也离开该位,逐侪转自家个支族、家族㧯本地去了。

现代客语全罗士师记21:24 Thùng-sṳ̀, khì-thâ Yî-set-lie̍t-ngìn ya lì-khôi ke-vi, tak-sà chón chhṳ-kâ ke kî-chhu̍k, kâ-chhu̍k lâu pún-thi hi lé.

和合本2010版士师记21:25 那时,以色列中没有王,各人照自己眼中看为对的去做。

现代客语汉字士师记21:25该时,以色列还吂有君王;逐侪照自家所欢喜个去做。

现代客语全罗士师记21:25 Ke-sṳ̀, Yî-set-lie̍t hàn-màng yû kiûn-vòng; tak-sà cheu chhṳ-kâ só fôn-hí ke hi-cho.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   士师记   以色列   汉字      会众   嫁给   支派   耶和华   自己的   他们的   米斯   主面   的人   女子   迦南   人就   葡萄园   去做   在那   伯特利   大路   又说   上帝   女儿   你等   去了   一人   情面   同房
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释