士师记第19章客家话和合本对照
和合本2010版士师记19:1一个利未人和他的妾 当以色列中没有王的时候,有一个利未人寄居以法莲山区的边界,他娶了一个犹大伯利恆的女子为妾。
现代客语汉字士师记19:1利未人㧯佢个细姐以色列还吂有君王该段期间,有一个利未人住在以法莲偏僻个山区。佢讨犹大个伯利恆一个细妹仔做细姐。
现代客语全罗士师记19:1Li-vi-ngìn lâu Kì ke Se-chiá Yî-set-lie̍t hàn-màng yû kiûn-vòng ke thon khì-kiên, yû yit-ke Li-vi-ngìn he̍t chhai Yî-fap-lièn phiên-phit ke sân-khî. Kì thó Yù-thai ke Pak-li-hèn yit-ke se-moi-é cho se-chiá.
和合本2010版士师记19:2 这妾对丈夫生气( [ 19.2] 「对丈夫生气」或译「行淫,对丈夫不忠」。),离开丈夫,回到犹大伯利恆的父家,在那裏住了四个月。
现代客语汉字士师记19:2这细姐对老公发谴(3719:2「对老公发谴」抑係译做「行姦淫,离开老公」。),转到伯利恆外家,在该位住四个月。
现代客语全罗士师记19:2 Liá se-chiá tui ló-kûng fat-khién( 37 19:2 “tui ló-kûng fat-khién” ya-he yi̍t-cho “hàng kiên-yìm, lì-khôi ló-kûng”.), chón-to Pak-li-hèn ngoi-kâ, chhai ke-vi he̍t si-ke ngie̍t.
和合本2010版士师记19:3 她的丈夫起来,带着一个僕人、两匹驴跟着她去,要用好话劝她回来。女子就带丈夫进到父亲家裏。女子的父亲看见了他,就欢欢喜喜地迎接他。
现代客语汉字士师记19:3后来这利未人决定去寻姖,想爱劝姖转到自家身边。佢带一个僕人、两只驴仔去。这细妹仔请佢入去屋肚;佢个丈人老看到就热诚欢迎佢,
现代客语全罗士师记19:3 Heu-lòi liá Li-vi-ngìn kiet-thin hi chhìm kì, sióng-oi khien kì chón-to chhṳ-kâ sṳ̂n-piên. Kì tai yit-ke phu̍k-ngìn, lióng-chak lì-è hi. Liá se-moi-é chhiáng kì ngi̍p-hi vuk-tú; kì ke chhông-mîn-ló khon-tó chhiu ngie̍t-sṳ̀n fôn-ngiàng kì,
和合本2010版士师记19:4 这岳父,就是女子的父亲,留他住了三天。他们在那裏吃喝,住宿。
现代客语汉字士师记19:4坚持爱佢留下来,所以佢就住三日。公婆两侪停留在该位食啉,睡目。
现代客语全罗士师记19:4 kiên-chhṳ̀ oi kì liù hâ-lòi, só-yî kì chhiu he̍t sâm-ngit. Kûng-phò lióng-sà thìn-liù chhai ke-vi sṳ̍t-lîm, soi-muk.
和合本2010版士师记19:5 第四日,他们清早起来,利未人起身要走,女子的父亲对女婿说:「先吃点东西,加添心力,然后你们才走。」
现代客语汉字士师记19:5到第四日朝晨,佢等打早䟘起来,準备离开;总係佢个丈人老对佢讲:「先食兜东西!你会感觉较有元气,然后正走。」
现代客语全罗士师记19:5 To thi-si ngit chêu-sṳ̀n, kì-têu tá-chó hong-hí-lòi, chún-phi lì-khôi; chúng-he kì ke chhông-mîn-ló tui kì kóng: “Siên sṳ̍t-têu tûng-sî! Ngì voi kám-kok kha-yû ngièn-hi, yèn-heu chang-chéu.”
和合本2010版士师记19:6 于是二人坐下,一同吃喝。女子的父亲对那人说:「请你答应再住一夜,使你的心舒畅。」
现代客语汉字士师记19:6所以,两侪坐下来,共下食啉。佢个丈人老对佢讲:「歇加一暗晡,放较轻鬆兜仔。」
现代客语全罗士师记19:6 Só-yî, lióng-sà chhô hâ-lòi, khiung-ha sṳ̍t-lîm. Kì ke chhông-mîn-ló tui kì kóng: “Hiet kâ yit am-pû, piong kha khiâng-sûng têu-é.”
和合本2010版士师记19:7 那人起身要走,他岳父挽留他,他就留下,在那裏又住了一夜。
现代客语汉字士师记19:7利未人企起来爱走,佢个丈人老强留佢,所以佢又歇一暗晡。
现代客语全罗士师记19:7 Li-vi-ngìn khî hí-lòi oi chéu, kì ke chhông-mîn-ló khiòng-liù kì, só-yî kì yu hiet yit am-pû.
和合本2010版士师记19:8 第五日,他清早起来要走,女子的父亲说:「来,请加添心力,留到太阳偏西吧。」于是二人一同再吃。
现代客语汉字士师记19:8第五日打早,利未人準备离开;佢个丈人老又讲:「先食兜东西,过昼以后正走!」所以两侪又共下食啉。
现代客语全罗士师记19:8 Thi-ńg ngit tá-chó, Li-vi-ngìn chún-phi lì-khôi; kì ke chhông-mîn-ló yu kóng: “Siên sṳ̍t-têu tûng-sî, ko-chu yî-heu chang-chéu!” Só-yî lióng-sà yu khiung-ha sṳ̍t-lîm.
和合本2010版士师记19:9 那人同他的妾和僕人起身要走,但他岳父,就是女子的父亲,对他说:「看哪,太阳下山,天快晚了,你们再住一夜吧。看哪,太阳偏西了,就在这裏住宿,使你的心舒畅,明天你们一早起来上路,回你的帐棚去。」
现代客语汉字士师记19:9这侪㧯佢个细姐、僕人又预备爱走,佢个丈人老又讲:「你看,天会暗啰,歇加一暗晡哪!无几久就会断乌啰,歇在这位好好享受享受。天光日打早你就做得起身转屋下去。」
现代客语全罗士师记19:9 Liá-sà lâu kì ke se-chiá, phu̍k-ngìn yu yi-phi oi chéu, kì ke chhông-mîn-ló yu kóng: “Ngì khon, thiên voi am lô, hiet kâ yit am-pû nâ! Mò kí-kiú chhiu voi thôn-vû lô, hiet chhai liá-vi hó-hó hióng-su hióng-su. Thiên-kông-ngit tá-chó ngì chhiu cho-tet hí-sṳ̂n chón vuk-hâ hi.”
和合本2010版士师记19:10 那人不愿再住一夜,就备上两匹驴,带着他的妾起身走了,来到耶布斯的对面,耶布斯就是耶路撒冷。
现代客语汉字士师记19:10总係,这个人无爱再留下来,就㧯佢个细姐起身。佢等带等两只载满东西个驴仔出发。
现代客语全罗士师记19:10 Chúng-he, liá-ke ngìn mò-oi chai liù hâ-lòi, chhiu lâu kì ke se-chiá hí-sṳ̂n. Kì-têu tai-tén lióng-chak chai-mân tûng-sî ke lì-è chhut-fat.
和合本2010版士师记19:11 将近耶布斯的时候,太阳快下山了,僕人对主人说:「来吧,我们进这耶布斯人的城,在这裏住宿。」
现代客语汉字士师记19:11当佢等来到耶布斯(就係耶路撒冷)附近,天已经暗了,僕人对主人讲:「𠊎等来去这耶布斯城歇一暗晡!」
现代客语全罗士师记19:11 Tông kì-têu lòi-to Yâ-pu-sṳ̂ (chhiu-he Yâ-lu-sat-lâng) fu-khiun, thiên yí-kîn am lé, phu̍k-ngìn tui chú-ngìn kóng: “Ngài-têu lòi-hi liá Yâ-pu-sṳ̂-sàng hiet yit am-pû!”
和合本2010版士师记19:12 主人对他说:「我们不可进入外邦人的城,那不是以色列人的地方,我们越过这裏到基比亚去吧。」
现代客语汉字士师记19:12总係主人讲:「𠊎等毋好进入毋係以色列人住个外邦人个城肚;𠊎等爱向前行,在基比亚抑係拉玛过夜。」
现代客语全罗士师记19:12Chúng-he chú-ngìn kóng: “Ngài-têu m̀-hó chin-ngi̍p m̀-he Yî-set-lie̍t-ngìn he̍t ke ngoi-pâng ngìn ke sàng-tú; ngài-têu oi hiong-chhièn hàng, chhai Kî-pí-â ya-he Lâ-mâ ko-ya.”
和合本2010版士师记19:13 他又对僕人说:「来,让我们到基比亚或拉玛的一个地方住宿。」
现代客语汉字士师记19:13【併于上节】
现代客语全罗士师记19:13【併于上节】
和合本2010版士师记19:14 于是他们越过那裏往前走,将到便雅悯的基比亚的时候,太阳已经下山了。
现代客语汉字士师记19:14所以佢等经过耶布斯,继续向前行。佢等到便雅悯支族境内个基比亚,日头已经落山了;
现代客语全罗士师记19:14 Só-yî kì-têu kîn-ko Yâ-pu-sṳ̂, ki-siu̍k hiong-chhièn hàng. Kì-têu to Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k kin-nui ke Kî-pí-â, ngit-thèu yí-kîn lo̍k-sân lé;
和合本2010版士师记19:15 他们进入基比亚要在那裏住宿。他来坐在城裏的广场上,但没有人接待他们到家裏住宿。
现代客语汉字士师记19:15佢等入城,爱在该位过夜。佢等到城肚,在广场坐下来,总係无人接待佢等到屋下过夜。
现代客语全罗士师记19:15 kì-têu ngi̍p-sàng, oi chhai ke-vi ko-ya. Kì-têu to sàng-tú, chhai kóng-chhòng chhô hâ-lòi, chúng-he mò ngìn chiap-thai kì-têu to vuk-hâ ko-ya.
和合本2010版士师记19:16 看哪,晚上有一个老人从田间做工回来。他是以法莲山区的人,寄居在基比亚;那地方的人是便雅悯人。
现代客语汉字士师记19:16该暗晡,有一个老人家对田肚工作转来,经过该位。以前佢住以法莲山区,这下住在基比亚。(基比亚个人民本来係便雅悯支族人。)
现代客语全罗士师记19:16 Ke am-pû, yû yit-ke ló-ngìn-kâ tui thièn-tú kûng-chok chón-lòi, kîn-ko ke-vi. Yî-chhièn kì he̍t Yî-fap-lièn sân-khî, liá-ha he̍t chhai Kî-pí-â. (Kî-pí-â ke ngìn-mìn pún-lòi he Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k ngìn.)
和合本2010版士师记19:17 老人举目看见那过路的人在城裏的广场上,就说:「你从哪裏来?要到哪裏去?」
现代客语汉字士师记19:17这老人家看到有过路人在广场,就问佢:「你对㖠位来?爱到㖠位去?」
现代客语全罗士师记19:17 Liá ló-ngìn-kâ khon-tó yû ko-lu ngìn chhai kóng-chhòng, chhiu mun kì: “Ngì tui nai-vi lòi? Oi to nai-vi hi?”
和合本2010版士师记19:18 他对他说:「我们从犹大的伯利恆过来,要到以法莲山区的边界去。我是那裏的人,去了犹大的伯利恆,现在要到耶和华的家去,却没有人接待我到他的家。
现代客语汉字士师记19:18利未人应讲:「𠊎等对犹大个伯利恆来,爱转以法莲偏僻个山区去。𠊎就住在该位。𠊎正对犹大个伯利恆来,这下爱到上主个圣殿去,总係无人招待𠊎过夜。
现代客语全罗士师记19:18 Li-vi-ngìn en-kóng: “Ngài-têu tui Yù-thai ke Pak-li-hèn lòi, oi chón Yî-fap-lièn phiên-phit ke sân-khî hi. Ngài chhiu he̍t chhai ke-vi. Ngài chang tui Yù-thai ke Pak-li-hèn lòi, liá-ha oi to Song-chú ke sṳn-thien hi, chúng-he mò ngìn chêu-thai ngài ko-ya.
和合本2010版士师记19:19 其实我有饲料草料可以餵驴,我和你的使女,以及与我们在一起的僕人都有饼有酒,甚么都不缺。」
现代客语汉字士师记19:19𠊎等有饲料、草料好餵驴仔;𠊎㧯𠊎个细姐并𠊎个僕人也有自家食个饼㧯酒,𠊎等需要用个逐项全部有。」
现代客语全罗士师记19:19 Ngài-têu yû chhṳ-liau, chhó-liau hó vi lì-è; ngài lâu ngài ke se-chiá pin ngài ke phu̍k-ngìn ya yû chhṳ-kâ sṳ̍t ke piáng lâu chiú, ngài-têu sî-yeu yung ke tak-hong chhiòn-phu yû.”
和合本2010版士师记19:20 老人说:「愿你平安!你所需用的我都会给你们,只是不可在广场上过夜。」
现代客语汉字士师记19:20老人家讲:「欢迎你等到𠊎屋下来!你等需要么介,𠊎全部会给你等;毋好在广场过夜。」
现代客语全罗士师记19:20 Ló-ngìn-kâ kóng: “Fôn-ngiàng ngì-têu to ngài vuk-hâ lòi! Ngì-têu sî-yeu má-ke, ngài chhiòn-phu voi pûn ngì-têu; m̀-hó chhai kóng-chhòng ko-ya.”
和合本2010版士师记19:21 于是老人领他到家裏,餵上驴。他们洗了脚,就吃喝起来。 基比亚的恶行
现代客语汉字士师记19:21恁样佢就带佢等转屋下,又餵饱驴仔;佢等就洗脚、食饭。
现代客语全罗士师记19:21 Án-ngiòng kì chhiu tai kì-têu chón vuk-hâ, yu vi-páu lì-è; kì-têu chhiu sé-kiok, sṳ̍t-fan.
和合本2010版士师记19:22 他们心裏欢乐的时候,看哪,城中的无赖围住房子,连连叩门,对老人,这家的主人说:「把那进你家的人带出来,我们要与他交合。」
现代客语汉字士师记19:22佢等当轻鬆欢喜个时,忽然城肚个鲈鳗仔来包围这间屋,连连掽门,对老人家讲:「将该㧯你共下转屋下个人带出来,𠊎等爱㧯佢发生性关係!」
现代客语全罗士师记19:22 Kì-têu tông khiâng-sûng fôn-hí ke sṳ̀, fut-yèn sàng-tú ke lù-màn-é lòi pâu-vì liá-kiên vuk, lièn-lièn phông-mùn, tui ló-ngìn-kâ kóng: “Chiông ke lâu ngì khiung-ha chón vuk-hâ ke ngìn tai chhut-lòi, ngài-têu oi lâu kì fat-sên sin koân-he!”
和合本2010版士师记19:23 这家的主人出来对他们说:「弟兄们,不要做这样的恶事。这人既然进了我的家,你们就不要做这样可耻的事。
现代客语汉字士师记19:23老人家到门外对佢等讲:「朋友,千万做毋得做这恁积恶个事!这个人係𠊎个人客,你等绝对毋好做这恁淫乱个事!
现代客语全罗士师记19:23 Ló-ngìn-kâ to mùn-ngoi tui kì-têu kóng: “Phèn-yû, chhiên-van cho-m̀-tet cho liá án chit-ok ke sṳ! Liá-ke ngìn he ngài ke ngìn-hak, ngì-têu chhie̍t-tui m̀-hó cho liá án yìm-lon ke sṳ!
和合本2010版士师记19:24 看哪,我有个女儿还是处女,还有这人的妾,我把她们领出来任由你们污辱她们,就照你们看为好的对待她们吧!但对这人你们不要做这样可耻的事。」
现代客语汉字士师记19:24看啊,佢个细姐在这位,还有𠊎自家个妹仔,姖还係童贞女,这下𠊎将姖等交给你等,你等做得照自家个心意对待姖等;绝对毋好对这个人做该种恁积恶个事!」
现代客语全罗士师记19:24 Khon â, kì ke se-chiá chhai liá-vi, hàn-yû ngài chhṳ-kâ ke moi-é, kì hàn-he thùng-chṳ̂n-ńg, liá-ha ngài chiông kì-têu kâu-pûn ngì-têu, ngì-têu cho-tet cheu chhṳ-kâ ke sîm-yi tui-thai kì-têu; chhie̍t-tui m̀-hó tui liá-ke ngìn cho ke-chúng án chit-ok ke sṳ!”
和合本2010版士师记19:25 那些人却不肯听从他。那人抓住他的妾,把她拉出去给他们。他们强姦了她,整夜凌辱她,直到早晨,天色快亮才放她走。
现代客语汉字士师记19:25总係佢等毋听。利未人就将佢个细姐强强㩳出门外给佢等。佢等强姦姖,归夜侮辱姖,一直到天曚光正放姖走。
现代客语全罗士师记19:25 Chúng-he kì-têu m̀-thâng. Li-vi-ngìn chhiu chiông kì ke se-chiá khiòng-khiòng súng-chhut mùn-ngoi pûn kì-têu. Kì-têu khiòng-kiên kì, kûi-ya vú-yu̍k kì, yit-chhṳ̍t to thiên-mùng-kông chang piong kì chéu.
和合本2010版士师记19:26 到了早晨,妇人回来,仆倒在留她主人住宿的那人的家门前,直到天亮。
现代客语汉字士师记19:26天光个时,这妇人家倒转来,横在厥老公歇个老人家屋下个门口。天大光个时,姖还横在该位。
现代客语全罗士师记19:26 Thiên-kông ke sṳ̀, liá fu-ngìn-kâ to-chón-lòi, vang chhai kiâ ló-kûng hiet ke ló-ngìn-kâ vuk-hâ ke mùn-héu. Thiên thai-kông ke sṳ̀, kì hàn vang chhai ke-vi.
和合本2010版士师记19:27 早晨,她的主人起来开了门,出去要上路。看哪,那妇人,他的妾倒在屋子门前,双手搭在门槛上。
现代客语汉字士师记19:27厥老公朝晨䟘起来,开门爱走,发现佢个细姐横在门口,双手放在门槛顶。
现代客语全罗士师记19:27 Kiâ ló-kûng chêu-sṳ̀n hong-hí-lòi, khôi-mùn oi chéu, fat-hien kì ke se-chiá vang chhai mùn-héu, sûng-sú piong chhai mùn-khiâm táng.
和合本2010版士师记19:28 他对妇人说:「起来,我们走吧!」妇人却没有回应。那人就将她驮在驴上,起身回自己的地方去了。
现代客语汉字士师记19:28佢对妇人家讲:「䟘起来,𠊎等爱走了!」总係姖无应。所以佢将姖个身尸放在驴仔个背顶,向转屋下个路去。
现代客语全罗士师记19:28 Kì tui fu-ngìn-kâ kóng: “Hong-hí-lòi, ngài-têu oi chéu lé!” Chúng-he kì mò en. Só-yî kì chiông kì ke sṳ̂n-sṳ̂ piong chhai lì-è ke poi-táng, hiong chón vuk-hâ ke lu hi.
和合本2010版士师记19:29 到了家裏,他拿刀,抓住他的妾,把她的尸身切成十二块,分送到以色列全境。
现代客语汉字士师记19:29到屋下个时,佢入去拿一支刀仔,将厥细姐个身尸剁做十二垤,送到以色列十二支族该位。
现代客语全罗士师记19:29 To vuk-hâ ke sṳ̀, kì ngi̍p-hi nâ yit-kî tô-é, chiông kiâ se-chiá ke sṳ̂n-sṳ̂ to̍k-cho sṳ̍p-ngi te, sung-to Yî-set-lie̍t sṳ̍p-ngi kî-chhu̍k ke-vi.
和合本2010版士师记19:30 凡看见的人都说:「自从以色列人离开埃及地上来,直到今日,像这样的事还没有发生过,也没有见过。大家应当想一想,商讨一下再说。」
现代客语汉字士师记19:30看到个人全部讲:「𠊎等从来毋识看过这种事!对以色列人离开埃及以来,无发生过这种事!𠊎等一定爱来参详,应该样般做!」
现代客语全罗士师记19:30 Khon-tó ke ngìn chhiòn-phu kóng: “Ngài-têu chhiùng-lòi m̀-sṳt khon-ko liá-chúng sṳ! Tui Yî-set-lie̍t-ngìn lì-khôi Âi-khi̍p yî-lòi, mò fat-sên ko liá-chúng sṳ! Ngài-têu yit-thin oi lòi chhâm-siòng, yin-kôi ngióng-pân cho!”