福音家园
阅读导航

士师记第19章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版士师记19:1一个利未人和他的妾以色列中没有王的时候,有一个利未人寄居以法莲山区的边界,他娶了一个犹大伯利恆的女子为妾。

现代客语汉字士师记19:1利未人㧯佢个细姐以色列还吂有君王该段期间,有一个利未人住在以法莲偏僻个山区。佢讨犹大伯利恆一个细妹仔做细姐。

现代客语全罗士师记19:1Li-vi-ngìn lâu Kì ke Se-chiá Yî-set-lie̍t hàn-màng yû kiûn-vòng ke thon khì-kiên, yû yit-ke Li-vi-ngìn he̍t chhai Yî-fap-lièn phiên-phit ke sân-khî. Kì thó Yù-thai ke Pak-li-hèn yit-ke se-moi-é cho se-chiá.

和合本2010版士师记19:2 这妾对丈夫生气( [ 19.2] 「对丈夫生气」或译「行淫,对丈夫不忠」。),离开丈夫,回到犹大伯利恆的父家,在那裏住了四个月。

现代客语汉字士师记19:2这细姐对老公发谴(3719:2「对老公发谴」抑係译做「行姦淫,离开老公」。),转到伯利恆外家,在该位住四个月。

现代客语全罗士师记19:2 Liá se-chiá tui ló-kûng fat-khién( 37 19:2 “tui ló-kûng fat-khién” ya-he yi̍t-cho “hàng kiên-yìm, lì-khôi ló-kûng”.), chón-to Pak-li-hèn ngoi-kâ, chhai ke-vi he̍t si-ke ngie̍t.

和合本2010版士师记19:3 她的丈夫起来,带着一个僕人、两匹驴跟着她去,要用好话劝她回来。女子就带丈夫进到父亲家裏。女子的父亲看见了他,就欢欢喜喜地迎接他。

现代客语汉字士师记19:3后来这利未人决定去寻姖,想爱劝姖转到自家身边。佢带一个僕人、两只驴仔去。这细妹仔请佢入去屋肚;佢个丈人老看到就热诚欢迎佢,

现代客语全罗士师记19:3 Heu-lòi liá Li-vi-ngìn kiet-thin hi chhìm kì, sióng-oi khien kì chón-to chhṳ-kâ sṳ̂n-piên. Kì tai yit-ke phu̍k-ngìn, lióng-chak lì-è hi. Liá se-moi-é chhiáng kì ngi̍p-hi vuk-tú; kì ke chhông-mîn-ló khon-tó chhiu ngie̍t-sṳ̀n fôn-ngiàng kì,

和合本2010版士师记19:4 这岳父,就是女子的父亲,留他住了三天。他们在那裏吃喝,住宿。

现代客语汉字士师记19:4坚持爱佢留下来,所以佢就住三日。公婆两侪停留在该位食啉,睡目。

现代客语全罗士师记19:4 kiên-chhṳ̀ oi kì liù hâ-lòi, só-yî kì chhiu he̍t sâm-ngit. Kûng-phò lióng-sà thìn-liù chhai ke-vi sṳ̍t-lîm, soi-muk.

和合本2010版士师记19:5 第四日,他们清早起来,利未人起身要走,女子的父亲对女婿说:「先吃点东西,加添心力,然后你们才走。」

现代客语汉字士师记19:5到第四日朝晨,佢等打早䟘起来,準备离开;总係佢个丈人老对佢讲:「先食兜东西!你会感觉较有元气,然后正走。」

现代客语全罗士师记19:5 To thi-si ngit chêu-sṳ̀n, kì-têu tá-chó hong-hí-lòi, chún-phi lì-khôi; chúng-he kì ke chhông-mîn-ló tui kì kóng: “Siên sṳ̍t-têu tûng-sî! Ngì voi kám-kok kha-yû ngièn-hi, yèn-heu chang-chéu.”

和合本2010版士师记19:6 于是二人坐下,一同吃喝。女子的父亲对那人说:「请你答应再住一夜,使你的心舒畅。」

现代客语汉字士师记19:6所以,两侪坐下来,共下食啉。佢个丈人老对佢讲:「歇加一暗晡,放较轻鬆兜仔。」

现代客语全罗士师记19:6 Só-yî, lióng-sà chhô hâ-lòi, khiung-ha sṳ̍t-lîm. Kì ke chhông-mîn-ló tui kì kóng: “Hiet kâ yit am-pû, piong kha khiâng-sûng têu-é.”

和合本2010版士师记19:7 那人起身要走,他岳父挽留他,他就留下,在那裏又住了一夜。

现代客语汉字士师记19:7利未人企起来爱走,佢个丈人老强留佢,所以佢又歇一暗晡。

现代客语全罗士师记19:7 Li-vi-ngìn khî hí-lòi oi chéu, kì ke chhông-mîn-ló khiòng-liù kì, só-yî kì yu hiet yit am-pû.

和合本2010版士师记19:8 第五日,他清早起来要走,女子的父亲说:「来,请加添心力,留到太阳偏西吧。」于是二人一同再吃。

现代客语汉字士师记19:8第五日打早,利未人準备离开;佢个丈人老又讲:「先食兜东西,过昼以后正走!」所以两侪又共下食啉。

现代客语全罗士师记19:8 Thi-ńg ngit tá-chó, Li-vi-ngìn chún-phi lì-khôi; kì ke chhông-mîn-ló yu kóng: “Siên sṳ̍t-têu tûng-sî, ko-chu yî-heu chang-chéu!” Só-yî lióng-sà yu khiung-ha sṳ̍t-lîm.

和合本2010版士师记19:9 那人同他的妾和僕人起身要走,但他岳父,就是女子的父亲,对他说:「看哪,太阳下山,天快晚了,你们再住一夜吧。看哪,太阳偏西了,就在这裏住宿,使你的心舒畅,明天你们一早起来上路,回你的帐棚去。」

现代客语汉字士师记19:9这侪㧯佢个细姐、僕人又预备爱走,佢个丈人老又讲:「你看,天会暗啰,歇加一暗晡哪!无几久就会断乌啰,歇在这位好好享受享受。天光日打早你就做得起身转屋下去。」

现代客语全罗士师记19:9 Liá-sà lâu kì ke se-chiá, phu̍k-ngìn yu yi-phi oi chéu, kì ke chhông-mîn-ló yu kóng: “Ngì khon, thiên voi am lô, hiet kâ yit am-pû nâ! Mò kí-kiú chhiu voi thôn-vû lô, hiet chhai liá-vi hó-hó hióng-su hióng-su. Thiên-kông-ngit tá-chó ngì chhiu cho-tet hí-sṳ̂n chón vuk-hâ hi.”

和合本2010版士师记19:10 那人不愿再住一夜,就备上两匹驴,带着他的妾起身走了,来到耶布斯的对面,耶布斯就是耶路撒冷

现代客语汉字士师记19:10总係,这个人无爱再留下来,就㧯佢个细姐起身。佢等带等两只载满东西个驴仔出发。

现代客语全罗士师记19:10 Chúng-he, liá-ke ngìn mò-oi chai liù hâ-lòi, chhiu lâu kì ke se-chiá hí-sṳ̂n. Kì-têu tai-tén lióng-chak chai-mân tûng-sî ke lì-è chhut-fat.

和合本2010版士师记19:11 将近耶布斯的时候,太阳快下山了,僕人对主人说:「来吧,我们进这耶布斯人的城,在这裏住宿。」

现代客语汉字士师记19:11当佢等来到耶布斯(就係耶路撒冷)附近,天已经暗了,僕人对主人讲:「𠊎等来去这耶布斯城歇一暗晡!」

现代客语全罗士师记19:11 Tông kì-têu lòi-to Yâ-pu-sṳ̂ (chhiu-he Yâ-lu-sat-lâng) fu-khiun, thiên yí-kîn am lé, phu̍k-ngìn tui chú-ngìn kóng: “Ngài-têu lòi-hi liá Yâ-pu-sṳ̂-sàng hiet yit am-pû!”

和合本2010版士师记19:12 主人对他说:「我们不可进入外邦人的城,那不是以色列人的地方,我们越过这裏到基比亚去吧。」

现代客语汉字士师记19:12总係主人讲:「𠊎等毋好进入毋係以色列人住个外邦人个城肚;𠊎等爱向前行,在基比亚抑係拉玛过夜。」

现代客语全罗士师记19:12Chúng-he chú-ngìn kóng: “Ngài-têu m̀-hó chin-ngi̍p m̀-he Yî-set-lie̍t-ngìn he̍t ke ngoi-pâng ngìn ke sàng-tú; ngài-têu oi hiong-chhièn hàng, chhai Kî-pí-â ya-he Lâ-mâ ko-ya.”

和合本2010版士师记19:13 他又对僕人说:「来,让我们到基比亚拉玛的一个地方住宿。」

现代客语汉字士师记19:13【併于上节】

现代客语全罗士师记19:13【併于上节】

和合本2010版士师记19:14 于是他们越过那裏往前走,将到便雅悯基比亚的时候,太阳已经下山了。

现代客语汉字士师记19:14所以佢等经过耶布斯,继续向前行。佢等到便雅悯支族境内个基比亚,日头已经落山了;

现代客语全罗士师记19:14 Só-yî kì-têu kîn-ko Yâ-pu-sṳ̂, ki-siu̍k hiong-chhièn hàng. Kì-têu to Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k kin-nui ke Kî-pí-â, ngit-thèu yí-kîn lo̍k-sân lé;

和合本2010版士师记19:15 他们进入基比亚要在那裏住宿。他来坐在城裏的广场上,但没有人接待他们到家裏住宿。

现代客语汉字士师记19:15佢等入城,爱在该位过夜。佢等到城肚,在广场坐下来,总係无人接待佢等到屋下过夜。

现代客语全罗士师记19:15 kì-têu ngi̍p-sàng, oi chhai ke-vi ko-ya. Kì-têu to sàng-tú, chhai kóng-chhòng chhô hâ-lòi, chúng-he mò ngìn chiap-thai kì-têu to vuk-hâ ko-ya.

和合本2010版士师记19:16 看哪,晚上有一个老人从田间做工回来。他是以法莲山区的人,寄居在基比亚;那地方的人是便雅悯人。

现代客语汉字士师记19:16该暗晡,有一个老人家对田肚工作转来,经过该位。以前佢住以法莲山区,这下住在基比亚。(基比亚个人民本来係便雅悯支族人。)

现代客语全罗士师记19:16 Ke am-pû, yû yit-ke ló-ngìn-kâ tui thièn-tú kûng-chok chón-lòi, kîn-ko ke-vi. Yî-chhièn kì he̍t Yî-fap-lièn sân-khî, liá-ha he̍t chhai Kî-pí-â. (Kî-pí-â ke ngìn-mìn pún-lòi he Phien-ngâ-mén kî-chhu̍k ngìn.)

和合本2010版士师记19:17 老人举目看见那过路的人在城裏的广场上,就说:「你从哪裏来?要到哪裏去?」

现代客语汉字士师记19:17这老人家看到有过路人在广场,就问佢:「你对㖠位来?爱到㖠位去?」

现代客语全罗士师记19:17 Liá ló-ngìn-kâ khon-tó yû ko-lu ngìn chhai kóng-chhòng, chhiu mun kì: “Ngì tui nai-vi lòi? Oi to nai-vi hi?”

和合本2010版士师记19:18 他对他说:「我们从犹大伯利恆过来,要到以法莲山区的边界去。我是那裏的人,去了犹大伯利恆,现在要到耶和华的家去,却没有人接待我到他的家。

现代客语汉字士师记19:18利未人应讲:「𠊎等对犹大伯利恆来,爱转以法莲偏僻个山区去。𠊎就住在该位。𠊎正对犹大伯利恆来,这下爱到上主个圣殿去,总係无人招待𠊎过夜。

现代客语全罗士师记19:18 Li-vi-ngìn en-kóng: “Ngài-têu tui Yù-thai ke Pak-li-hèn lòi, oi chón Yî-fap-lièn phiên-phit ke sân-khî hi. Ngài chhiu he̍t chhai ke-vi. Ngài chang tui Yù-thai ke Pak-li-hèn lòi, liá-ha oi to Song-chú ke sṳn-thien hi, chúng-he mò ngìn chêu-thai ngài ko-ya.

和合本2010版士师记19:19 其实我有饲料草料可以餵驴,我和你的使女,以及与我们在一起的僕人都有饼有酒,甚么都不缺。」

现代客语汉字士师记19:19𠊎等有饲料、草料好餵驴仔;𠊎㧯𠊎个细姐并𠊎个僕人也有自家食个饼㧯酒,𠊎等需要用个逐项全部有。」

现代客语全罗士师记19:19 Ngài-têu yû chhṳ-liau, chhó-liau hó vi lì-è; ngài lâu ngài ke se-chiá pin ngài ke phu̍k-ngìn ya yû chhṳ-kâ sṳ̍t ke piáng lâu chiú, ngài-têu sî-yeu yung ke tak-hong chhiòn-phu yû.”

和合本2010版士师记19:20 老人说:「愿你平安!你所需用的我都会给你们,只是不可在广场上过夜。」

现代客语汉字士师记19:20老人家讲:「欢迎你等到𠊎屋下来!你等需要么介,𠊎全部会给你等;毋好在广场过夜。」

现代客语全罗士师记19:20 Ló-ngìn-kâ kóng: “Fôn-ngiàng ngì-têu to ngài vuk-hâ lòi! Ngì-têu sî-yeu má-ke, ngài chhiòn-phu voi pûn ngì-têu; m̀-hó chhai kóng-chhòng ko-ya.”

和合本2010版士师记19:21 于是老人领他到家裏,餵上驴。他们洗了脚,就吃喝起来。 基比亚的恶行

现代客语汉字士师记19:21恁样佢就带佢等转屋下,又餵饱驴仔;佢等就洗脚、食饭。

现代客语全罗士师记19:21 Án-ngiòng kì chhiu tai kì-têu chón vuk-hâ, yu vi-páu lì-è; kì-têu chhiu sé-kiok, sṳ̍t-fan.

和合本2010版士师记19:22 他们心裏欢乐的时候,看哪,城中的无赖围住房子,连连叩门,对老人,这家的主人说:「把那进你家的人带出来,我们要与他交合。」

现代客语汉字士师记19:22佢等当轻鬆欢喜个时,忽然城肚个鲈鳗仔来包围这间屋,连连掽门,对老人家讲:「将该㧯你共下转屋下个人带出来,𠊎等爱㧯佢发生性关係!」

现代客语全罗士师记19:22 Kì-têu tông khiâng-sûng fôn-hí ke sṳ̀, fut-yèn sàng-tú ke lù-màn-é lòi pâu-vì liá-kiên vuk, lièn-lièn phông-mùn, tui ló-ngìn-kâ kóng: “Chiông ke lâu ngì khiung-ha chón vuk-hâ ke ngìn tai chhut-lòi, ngài-têu oi lâu kì fat-sên sin koân-he!”

和合本2010版士师记19:23 这家的主人出来对他们说:「弟兄们,不要做这样的恶事。这人既然进了我的家,你们就不要做这样可耻的事。

现代客语汉字士师记19:23老人家到门外对佢等讲:「朋友,千万做毋得做这恁积恶个事!这个人係𠊎个人客,你等绝对毋好做这恁淫乱个事!

现代客语全罗士师记19:23 Ló-ngìn-kâ to mùn-ngoi tui kì-têu kóng: “Phèn-yû, chhiên-van cho-m̀-tet cho liá án chit-ok ke sṳ! Liá-ke ngìn he ngài ke ngìn-hak, ngì-têu chhie̍t-tui m̀-hó cho liá án yìm-lon ke sṳ!

和合本2010版士师记19:24 看哪,我有个女儿还是处女,还有这人的妾,我把她们领出来任由你们污辱她们,就照你们看为好的对待她们吧!但对这人你们不要做这样可耻的事。」

现代客语汉字士师记19:24看啊,佢个细姐在这位,还有𠊎自家个妹仔,姖还係童贞女,这下𠊎将姖等交给你等,你等做得照自家个心意对待姖等;绝对毋好对这个人做该种恁积恶个事!」

现代客语全罗士师记19:24 Khon â, kì ke se-chiá chhai liá-vi, hàn-yû ngài chhṳ-kâ ke moi-é, kì hàn-he thùng-chṳ̂n-ńg, liá-ha ngài chiông kì-têu kâu-pûn ngì-têu, ngì-têu cho-tet cheu chhṳ-kâ ke sîm-yi tui-thai kì-têu; chhie̍t-tui m̀-hó tui liá-ke ngìn cho ke-chúng án chit-ok ke sṳ!”

和合本2010版士师记19:25 那些人却不肯听从他。那人抓住他的妾,把她拉出去给他们。他们强姦了她,整夜凌辱她,直到早晨,天色快亮才放她走。

现代客语汉字士师记19:25总係佢等毋听。利未人就将佢个细姐强强㩳出门外给佢等。佢等强姦姖,归夜侮辱姖,一直到天曚光正放姖走。

现代客语全罗士师记19:25 Chúng-he kì-têu m̀-thâng. Li-vi-ngìn chhiu chiông kì ke se-chiá khiòng-khiòng súng-chhut mùn-ngoi pûn kì-têu. Kì-têu khiòng-kiên kì, kûi-ya vú-yu̍k kì, yit-chhṳ̍t to thiên-mùng-kông chang piong kì chéu.

和合本2010版士师记19:26 到了早晨,妇人回来,仆倒在留她主人住宿的那人的家门前,直到天亮。

现代客语汉字士师记19:26天光个时,这妇人家倒转来,横在厥老公歇个老人家屋下个门口。天大光个时,姖还横在该位。

现代客语全罗士师记19:26 Thiên-kông ke sṳ̀, liá fu-ngìn-kâ to-chón-lòi, vang chhai kiâ ló-kûng hiet ke ló-ngìn-kâ vuk-hâ ke mùn-héu. Thiên thai-kông ke sṳ̀, kì hàn vang chhai ke-vi.

和合本2010版士师记19:27 早晨,她的主人起来开了门,出去要上路。看哪,那妇人,他的妾倒在屋子门前,双手搭在门槛上。

现代客语汉字士师记19:27厥老公朝晨䟘起来,开门爱走,发现佢个细姐横在门口,双手放在门槛顶。

现代客语全罗士师记19:27 Kiâ ló-kûng chêu-sṳ̀n hong-hí-lòi, khôi-mùn oi chéu, fat-hien kì ke se-chiá vang chhai mùn-héu, sûng-sú piong chhai mùn-khiâm táng.

和合本2010版士师记19:28 他对妇人说:「起来,我们走吧!」妇人却没有回应。那人就将她驮在驴上,起身回自己的地方去了。

现代客语汉字士师记19:28佢对妇人家讲:「䟘起来,𠊎等爱走了!」总係姖无应。所以佢将姖个身尸放在驴仔个背顶,向转屋下个路去。

现代客语全罗士师记19:28 Kì tui fu-ngìn-kâ kóng: “Hong-hí-lòi, ngài-têu oi chéu lé!” Chúng-he kì mò en. Só-yî kì chiông kì ke sṳ̂n-sṳ̂ piong chhai lì-è ke poi-táng, hiong chón vuk-hâ ke lu hi.

和合本2010版士师记19:29 到了家裏,他拿刀,抓住他的妾,把她的尸身切成十二块,分送到以色列全境。

现代客语汉字士师记19:29到屋下个时,佢入去拿一支刀仔,将厥细姐个身尸剁做十二垤,送到以色列十二支族该位。

现代客语全罗士师记19:29 To vuk-hâ ke sṳ̀, kì ngi̍p-hi nâ yit-kî tô-é, chiông kiâ se-chiá ke sṳ̂n-sṳ̂ to̍k-cho sṳ̍p-ngi te, sung-to Yî-set-lie̍t sṳ̍p-ngi kî-chhu̍k ke-vi.

和合本2010版士师记19:30 凡看见的人都说:「自从以色列人离开埃及地上来,直到今日,像这样的事还没有发生过,也没有见过。大家应当想一想,商讨一下再说。」

现代客语汉字士师记19:30看到个人全部讲:「𠊎等从来毋识看过这种事!对以色列人离开埃及以来,无发生过这种事!𠊎等一定爱来参详,应该样般做!」

现代客语全罗士师记19:30 Khon-tó ke ngìn chhiòn-phu kóng: “Ngài-têu chhiùng-lòi m̀-sṳt khon-ko liá-chúng sṳ! Tui Yî-set-lie̍t-ngìn lì-khôi Âi-khi̍p yî-lòi, mò fat-sên ko liá-chúng sṳ! Ngài-têu yit-thin oi lòi chhâm-siòng, yin-kôi ngióng-pân cho!”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   士师记   汉字      伯利   以色列   犹大   比亚   的人   丈人   主人   妇人   女子   那人   布斯   老人家   父亲   山区   你等   丈夫   要走   他说   耶路撒冷   老公   太阳   住了   一夜   要做   在那   有一个
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释