士师记第18章客家话和合本对照
和合本2010版士师记18:1但支派的迁移 那时,以色列中没有王。但支派的人还在觅地居住,因为直到那日,他们还没有在以色列支派中抽籤得地为业。
现代客语汉字士师记18:1米迦㧯但支族该时,以色列无君王。但支族还係寻佢等做得安居个土地,因为佢等还吂在以色列逐支族中分到自家个土地。
现代客语全罗士师记18:1Mí-kâ lâu Tan Kî-chhu̍k Ke-sṳ̀, Yî-set-lie̍t mò kiûn-vòng. Tan kî-chhu̍k hàn-he chhìm kì-têu cho-tet ôn-kî ke thú-thi, yîn-vi kì-têu hàn-màng chhai Yî-set-lie̍t tak kî-chhu̍k chûng fûn-tó chhṳ-kâ ke thú-thi.
和合本2010版士师记18:2 但人从琐拉和以实陶派本族中的五个勇士,去窥探侦察那地,对他们说:「你们去侦察那地。」他们来到以法莲山区米迦的家中,就在那裏住宿。
现代客语汉字士师记18:2但支族人对全族选出五个勇士,派佢等离开琐拉㧯以实陶,去打探土地。佢等来到以法莲山区,住在米迦屋下。
现代客语全罗士师记18:2 Tan kî-chhu̍k ngìn tui chhiòn-chhu̍k sién-chhut ńg-ke yúng-sṳ, phai kì-têu lì-khôi Só-lâ lâu Yî-sṳ̍t-thò, hi tá-tham thú-thi. Kì-têu lòi-to Yî-fap-lièn sân-khî, he̍t chhai Mí-kâ vuk-hâ.
和合本2010版士师记18:3 他们临近米迦的家,听出那年轻的利未人的口音,就绕到那裏,对他说:「谁领你到这裏来?你在这裏做甚么?你在这裏得了甚么?」
现代客语汉字士师记18:3佢等听到该后生利未人讲话个口音就去问佢:「你在这位做么介?么人带你到这位来?」
现代客语全罗士师记18:3 Kì-têu thâng-tó ke heu-sâng Li-vi-ngìn kóng-fa ke khiéu-yîm chhiu hi mun kì: “Ngì chhai liá-vi cho-má-ke? Má-ngìn tai ngì to liá-vi lòi?”
和合本2010版士师记18:4 他对他们说:「米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。」
现代客语汉字士师记18:4佢应讲:「係米迦安排个;佢请𠊎做佢个祭司,有月给给𠊎。」
现代客语全罗士师记18:4 Kì en-kóng: “He Mí-kâ ôn-phài ke; kì chhiáng ngài cho kì ke chi-sṳ̂, yû ngie̍t-kip pûn ngài.”
和合本2010版士师记18:5 他们对他说:「请你求问上帝,使我们知道所走的道路是否通达。」
现代客语汉字士师记18:5佢等对佢讲:「请你求问上帝,𠊎等这摆出来打探会成功么?」
现代客语全罗士师记18:5 Kì-têu tui kì kóng: “Chhiáng ngì khiù-mun Song-ti, ngài-têu liá-pái chhut-lòi tá-tham voi sṳ̀n-kûng mò?”
和合本2010版士师记18:6 祭司对他们说:「你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。」
现代客语汉字士师记18:6祭司应讲:「你等做得平平安安去,上主在你等所行个路上看顾你等。」
现代客语全罗士师记18:6 Chi-sṳ̂ en-kóng: “Ngì-têu cho-tet phìn-phìn ôn-ôn hi, Song-chú chhai ngì-têu só-hàng ke lu-song khon-ku ngì-têu.”
和合本2010版士师记18:7 五人就走了,来到拉亿,见那裏的人安居,像西顿人的生活一样安宁无虑,那地无人羞辱他们,无人夺取侵略。他们离西顿人很远,与世无争( [ 18.7] 「与世无争」:七十士译本是「与叙利亚没有争执」;下同。)。
现代客语汉字士师记18:7所以,这五侪离开。佢等来到拉亿城,发现该位个人民无愁无虑,像西顿人共样。这兜人和平、恬静,无㧯外人相争;土地出产又丰富。佢等离西顿人当远,无㧯外人来往。
现代客语全罗士师记18:7 Só-yî, liá ńg-sà lì-khôi. Kì-têu lòi-to Lâ-yi-sàng, fat-hien ke-vi ke ngìn-mìn mò-sèu mò-li, chhiong Sî-tun-ngìn khiung-yong. Liá-têu ngìn fò-phìn, tiâm-chhin, mò lâu ngoi-ngìn siông-châng; thú-thi chhut-sán yu fûng-fu. Kì-têu lì Sî-tun-ngìn tông-yén, mò lâu ngoi-ngìn lòi-vông.
和合本2010版士师记18:8 五人回到琐拉和以实陶他们的弟兄那裏。他们的弟兄对他们说:「你们怎么了?」
现代客语汉字士师记18:8这五侪转到琐拉㧯以实陶以后,佢等个同胞问佢等有么介发现,
现代客语全罗士师记18:8 Liá ńg-sà chón-to Só-lâ lâu Yî-sṳ̍t-thò yî-heu, kì-têu ke thùng-pâu mun kì-têu yû má-ke fat-hien,
和合本2010版士师记18:9 他们说:「起来,我们上去攻打他们吧!我们已经窥探了那地,看哪,那地非常好。你们还要待在这裏吗?不要再迟延了,立刻出发去得那地为业吧!
现代客语汉字士师记18:9佢等讲:「大家来去,来去攻打拉亿!𠊎等打探过该地方,确实係尽好。毋好在这位闲闲毋做事,遽遽来去啊!𠊎等去佔领啊!
现代客语全罗士师记18:9 kì-têu kóng: “Thai-kâ lòi-hi, lòi-hi kûng-tá Lâ-yi! Ngài-têu tá-tham ko ke thi-fông, khok-sṳ̍t he chhin-hó. M̀-hó chhai liá-vi hàn-hàn m̀ cho-se, kiak-kiak lòi-hi â! Ngài-têu hi cham-liâng â!
和合本2010版士师记18:10 你们去,必来到安居的百姓和两边辽阔的地。上帝已将那地方交在你们手中了;那裏不缺地上的任何东西。」
现代客语汉字士师记18:10你等到该位就会发现人民全无防守;该係一垤当阔个土地,出产丰富,么介都有。上帝已经将它交给你等了。」
现代客语全罗士师记18:10 Ngì-têu to ke-vi chhiu voi fat-hien ngìn-mìn chhiòn-mò fòng-sú; ke he yit-te tông-fat ke thú-thi, chhut-sán fûng-fu, má-ke tû yû. Song-ti yí-kîn chiông kì kâu-pûn ngì-têu lé.”
和合本2010版士师记18:11 于是但族的六百人,各带兵器,从琐拉和以实陶出发,
现代客语汉字士师记18:11所以,但支族有六百侪武装好,离开琐拉㧯以实陶。
现代客语全罗士师记18:11 Só-yî, Tan kî-chhu̍k yû liuk-pak sà vú-chông hó, lì-khôi Só-lâ lâu Yî-sṳ̍t-thò.
和合本2010版士师记18:12 上到犹大的基列‧耶琳,在那裏安营。因此那地方名叫玛哈尼‧但,直到今日。看哪,它在基列‧耶琳的西边。
现代客语汉字士师记18:12佢等出发,在犹大个基列‧耶琳西片安营,所以该地方到这下还喊做但营。
现代客语全罗士师记18:12 Kì-têu chhut-fat, chhai Yù-thai ke Kî-lie̍t-Yâ-lìm sî-phién ôn-yàng, só-yî ke thi-fông to liá-ha hàn ham-cho Tan-yàng.
和合本2010版士师记18:13 他们从那裏往以法莲山区去,来到米迦的家。
现代客语汉字士师记18:13佢等继续向前,到以法莲山区米迦个屋下。
现代客语全罗士师记18:13 Kì-têu ki-siu̍k hiong-chhièn, to Yî-fap-lièn sân-khî Mí-kâ ke vuk-hâ.
和合本2010版士师记18:14 先前窥探拉亿地的五个人对他们的弟兄说:「你们知道吗?这些屋子裏有以弗得和家中的神像,以及一尊雕刻的像与一尊铸成的像。现在你们要知道该怎么做。」
现代客语汉字士师记18:14该五个打探过拉亿个人对同伴讲:「你等知么?这位有一间屋,底背有一领以弗得,一兜家中个神像,还有一只雕刻个偶像㧯一只铸成个偶像。这下你等知𠊎等应该样般做。」
现代客语全罗士师记18:14 Ke ńg-ke tá-tham ko Lâ-yi ke ngìn tui thùng-phân kóng: “Ngì-têu tî mò? Liá-vi yû yit-kiên vuk, tî-poi yû yit-liâng yî-fut-tet, yit-têu kâ-chûng ke sṳ̀n-siong, hàn-yû yit-chak tiâu-khiet ke ngiéu-siong lâu yit-chak chu-sṳ̀n ke ngiéu-siong. Liá-ha ngì-têu tî ngài-têu yin-kôi ngióng-pân cho.”
和合本2010版士师记18:15 五人转身,进入米迦的家,来到那年轻利未人的房间,向他问安。
现代客语汉字士师记18:15五个探仔就入到米迦屋下,问候该后生利未人。
现代客语全罗士师记18:15 Ńg-ke tham-é chhiu ngi̍p-to Mí-kâ vuk-hâ, mun-heu ke heu-sâng Li-vi-ngìn.
和合本2010版士师记18:16 六百但人各带兵器,站在门口。
现代客语汉字士师记18:16该时,但支族该六百个武装好个士兵企在门口。
现代客语全罗士师记18:16 Ke-sṳ̀, Tan kî-chhu̍k ke liuk-pak ke vú-chông hó ke sṳ-pîn khî chhai mùn-héu.
和合本2010版士师记18:17 那窥探这地的五个人上前去,进入裏面,拿走雕刻的像、以弗得、家中的神像,以及铸成的像。祭司和带兵器的六百人一同站在门口。
现代客语汉字士师记18:17当祭司㧯六百个武装好个士兵还在门口个时,该五个探仔行入屋肚,拿走雕刻个偶像、以弗得、家中个神像㧯铸成个偶像。
现代客语全罗士师记18:17 Tông chi-sṳ̂ lâu liuk-pak ke vú-chông hó ke sṳ-pîn hàn chhai mùn-héu ke sṳ̀, ke ńg-ke tham-é hàng-ngi̍p vuk-tú, nâ-chéu tiâu-khiet ke ngiéu-siong, yî-fut-tet, kâ-chûng ke sṳ̀n-siong lâu chu-sṳ̀n ke ngiéu-siong.
和合本2010版士师记18:18 当五个人进入米迦的家,拿走雕刻的像、以弗得、家中的神像,以及铸成的像,祭司对他们说:「你们做甚么呢?」
现代客语汉字士师记18:18佢等行入米迦屋肚拿走这兜东西个时,祭司问佢等:「你等做么介啊?」
现代客语全罗士师记18:18 Kì-têu hàng-ngi̍p Mí-kâ vuk-tú nâ-chéu liá-têu tûng-sî ke sṳ̀, chi-sṳ̂ mun kì-têu: “Ngì-têu cho-má-ke â?”
和合本2010版士师记18:19 他们对他说:「不要作声,用手摀口,跟我们去吧!我们必以你为父为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一支派一族的祭司好呢?」
现代客语汉字士师记18:19佢等讲:「嗳,恬恬!毋好出声!跈𠊎等共下来,做𠊎等个祭司㧯顾问。做以色列一支族个祭司敢毋係赢过做一个家族个祭司!」
现代客语全罗士师记18:19 Kì-têu kóng: “Ôi, tiâm-tiâm! M̀-hó chhut-sâng! Thèn ngài-têu khiung-ha lòi, cho ngài-têu ke chi-sṳ̂ lâu ku-mun. Cho Yî-set-lie̍t yit kî-chhu̍k ke chi-sṳ̂ kám m̀-he yàng-ko cho yit-ke kâ-chhu̍k ke chi-sṳ̂!”
和合本2010版士师记18:20 祭司心裏欢喜,拿着以弗得和家中的神像,以及雕刻的像,跟这些百姓走了。
现代客语汉字士师记18:20祭司听到非常欢喜,就带等以弗得、家中个神像㧯雕刻个偶像,跈佢等走。
现代客语全罗士师记18:20 Chi-sṳ̂ thâng-tó fî-sòng fôn-hí, chhiu tai-tén yî-fut-tet, kâ-chûng ke sṳ̀n-siong lâu tiâu-khiet ke ngiéu-siong, thèn kì-têu chéu.
和合本2010版士师记18:21 他们转身离开那裏,把孩子、牲畜、财物安排在前头。
现代客语汉字士师记18:21佢等转身出发,俾子女、牛群㧯财物在头前行。
现代客语全罗士师记18:21 Kì-têu chón-sṳ̂n chhut-fat, pûn chṳ́-ńg, ngiù-khiùn lâu chhòi-vu̍t chhai thèu-chhièn hàng.
和合本2010版士师记18:22 他们离了米迦的家已远,米迦家附近的邻居被召来,追赶但人。
现代客语汉字士师记18:22佢等离开米迦个屋下一站路以后,米迦正召集邻舍出来追。佢等追到但族人,
现代客语全罗士师记18:22 Kì-têu lì-khôi Mí-kâ ke vuk-hâ yit-chham lu yî-heu, Mí-kâ chang seu-si̍p lìn-sa chhut-lòi tûi. Kì-têu tûi-tó Tan chhu̍k-ngìn,
和合本2010版士师记18:23 他们呼叫但人,但人回头对米迦说:「你召集这许多人来做甚么呢?」
现代客语汉字士师记18:23喊佢等。但族人转身问米迦:「么介事情?这群人来做么介?」
现代客语全罗士师记18:23 hêm kì-têu. Tan chhu̍k-ngìn chón-sṳ̂n mun Mí-kâ: “Má-ke sṳ-chhìn? Liá-khiùn ngìn lòi cho-má-ke?”
和合本2010版士师记18:24 米迦说:「你们把我所造的神像,还有祭司,都带走了,我还有甚么呢?你怎么还对我说『你在做甚么』呢?」
现代客语汉字士师记18:24米迦应讲:「你等抢走𠊎个祭司㧯𠊎所造个神像;𠊎无賸半项!你等还问𠊎么介事情!」
现代客语全罗士师记18:24 Mí-kâ en-kóng: “Ngì-têu chhióng-chéu ngài ke chi-sṳ̂ lâu ngài só chho ke sṳ̀n-siong; ngài mò chhûn pan-hong! Ngì-têu hàn mun ngài má-ke sṳ-chhìn!”
和合本2010版士师记18:25 但人对米迦说:「你不要让我们再听见你的声音,恐怕这羣恼怒成性的人会攻击你们,你和你的全家就会丧命。」
现代客语汉字士师记18:25但族人对佢讲:「你最好毋好加讲;若係无,惹这兜人发谴,佢等会攻击你,你㧯你全家会无命。」
现代客语全罗士师记18:25 Tan chhu̍k-ngìn tui kì kóng: “Ngì chui-hó m̀-hó kâ-kóng; na-he mò, ngiâ liá-têu ngìn fat-khién, kì-têu voi kûng-kit ngì, ngì lâu ngì chhiòn-kâ voi mò-miang.”
和合本2010版士师记18:26 但人仍走他们的路。米迦见他们的势力比自己强,就转身回家去了。
现代客语汉字士师记18:26但族人继续向前行;米迦看佢等比自家较强,就转屋下去了。
现代客语全罗士师记18:26 Tan chhu̍k-ngìn ki-siu̍k hiong-chhièn hàng; Mí-kâ khon kì-têu pí chhṳ-kâ kha-khiòng, chhiu chón vuk-hâ hi lé.
和合本2010版士师记18:27 但人把米迦造的神像和他的祭司带走,来到拉亿安宁无虑的百姓那裏,用刀杀了他们,放火烧了那城。
现代客语汉字士师记18:27但族人抢米迦所造个神像㧯佢个祭司以后,就去攻打拉亿。拉亿偎近伯‧利合山坜,係一座和平、无愁无虑个城。但族人㓾掉城肚个人民,放火烧城。无人来救佢等,因为拉亿离西顿当远,佢等也无㧯外人来往。但族人重建该城,在该位住。
现代客语全罗士师记18:27Tan chhu̍k-ngìn chhióng Mí-kâ só chho ke sṳ̀n-siong lâu kì ke chi-sṳ̂ yî-heu, chhiu hi kûng-tá Lâ-yi. Lâ-yi vá-khiun Pak-Li-ha̍p sân-lak, he yit-chho fò-phìn, mò-sèu mò-li ke sàng. Tan chhu̍k-ngìn chhṳ̀-thet sàng-tú ke ngìn-mìn, piong-fó sêu-sàng. Mò-ngìn lòi-kiu kì-têu, yîn-vi Lâ-yi lì Sî-tun tông-yén, kì-têu ya-mò lâu ngoi-ngìn lòi-vông. Tan chhu̍k-ngìn chhùng-kien ke-sàng, chhai ke-vi he̍t.
和合本2010版士师记18:28 没有人来搭救,因为这城离西顿很远,他们又与世无争;这城在靠近伯‧利合的平原。但人建造这城,在那裏居住,
现代客语汉字士师记18:28【併于上节】
现代客语全罗士师记18:28【併于上节】
和合本2010版士师记18:29 并照着他们祖先以色列之子但的名字,给这城起名叫但。原先这城名叫拉亿。
现代客语汉字士师记18:29佢等用佢等祖先以色列个孻仔但个名,将拉亿这座城个名改做但。
现代客语全罗士师记18:29 Kì-têu yung kì-têu chú-siên Yî-set-lie̍t ke lai-é Tan ke miàng, chiông Lâ-yi liá-chho sàng ke miàng kói-cho Tan.
和合本2010版士师记18:30 但人为自己设立了那雕刻的像。摩西的孙子,革舜的儿子约拿单和他的子孙作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。
现代客语汉字士师记18:30但族人将偶像安好,派摩西(3618:30「摩西」有兜希伯来文古卷㧯古译本係「玛拿西」。)个孙仔—革舜个孻仔约拿单做但支族个祭司。约拿单个子孙在该位做祭司直到但族人被人捉走。
现代客语全罗士师记18:30 Tan chhu̍k-ngìn chiông ngiéu-siong ôn-hó, phai Mô-sî( 36 18:30 “Mô-sî” yû-têu Hî-pak-lòi-vùn kú-kién lâu kú yi̍t-pún he “Mâ-nâ-sî”.) ke sûn-é — Kiet-sun ke lai-é Yok-nâ-tân cho Tan kî-chhu̍k ke chi-sṳ̂. Yok-nâ-tân ke chṳ́-sûn chhai ke-vi cho chi-sṳ̂ chhṳ̍t-to Tan chhu̍k-ngìn pûn-ngìn chok-chéu.
和合本2010版士师记18:31 上帝的家在示罗多少日子,但人为自己设立米迦所雕刻的像也在但多少日子。
现代客语汉字士师记18:31上帝个圣帐篷停留在示罗有几久,米迦雕刻个偶像也留在但几久。
现代客语全罗士师记18:31 Song-ti ke sṳn-chong-phùng thìn-liù chhai Sṳ-lò yû kí-kiú, Mí-kâ tiâu-khiet ke ngiéu-siong ya liù chhai Tan kí-kiú.