福音家园
阅读导航

士师记第18章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版士师记18:1但支派的迁移 那时,以色列中没有王。支派的人还在觅地居住,因为直到那日,他们还没有在以色列支派中抽籤得地为业。

现代客语汉字士师记18:1米迦㧯但支族该时,以色列无君王。支族还係寻佢等做得安居个土地,因为佢等还吂在以色列逐支族中分到自家个土地。

现代客语全罗士师记18:1Mí-kâ lâu Tan Kî-chhu̍k Ke-sṳ̀, Yî-set-lie̍t mò kiûn-vòng. Tan kî-chhu̍k hàn-he chhìm kì-têu cho-tet ôn-kî ke thú-thi, yîn-vi kì-têu hàn-màng chhai Yî-set-lie̍t tak kî-chhu̍k chûng fûn-tó chhṳ-kâ ke thú-thi.

和合本2010版士师记18:2 人从琐拉以实陶派本族中的五个勇士,去窥探侦察那地,对他们说:「你们去侦察那地。」他们来到以法莲山区米迦的家中,就在那裏住宿。

现代客语汉字士师记18:2支族人对全族选出五个勇士,派佢等离开琐拉以实陶,去打探土地。佢等来到以法莲山区,住在米迦屋下。

现代客语全罗士师记18:2 Tan kî-chhu̍k ngìn tui chhiòn-chhu̍k sién-chhut ńg-ke yúng-sṳ, phai kì-têu lì-khôi Só-lâ lâu Yî-sṳ̍t-thò, hi tá-tham thú-thi. Kì-têu lòi-to Yî-fap-lièn sân-khî, he̍t chhai Mí-kâ vuk-hâ.

和合本2010版士师记18:3 他们临近米迦的家,听出那年轻的利未人的口音,就绕到那裏,对他说:「谁领你到这裏来?你在这裏做甚么?你在这裏得了甚么?」

现代客语汉字士师记18:3佢等听到该后生利未人讲话个口音就去问佢:「你在这位做么介?么人带你到这位来?」

现代客语全罗士师记18:3 Kì-têu thâng-tó ke heu-sâng Li-vi-ngìn kóng-fa ke khiéu-yîm chhiu hi mun kì: “Ngì chhai liá-vi cho-má-ke? Má-ngìn tai ngì to liá-vi lòi?”

和合本2010版士师记18:4 他对他们说:「米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。」

现代客语汉字士师记18:4佢应讲:「係米迦安排个;佢请𠊎做佢个祭司,有月给给𠊎。」

现代客语全罗士师记18:4 Kì en-kóng: “He Mí-kâ ôn-phài ke; kì chhiáng ngài cho kì ke chi-sṳ̂, yû ngie̍t-kip pûn ngài.”

和合本2010版士师记18:5 他们对他说:「请你求问上帝,使我们知道所走的道路是否通达。」

现代客语汉字士师记18:5佢等对佢讲:「请你求问上帝,𠊎等这摆出来打探会成功么?」

现代客语全罗士师记18:5 Kì-têu tui kì kóng: “Chhiáng ngì khiù-mun Song-ti, ngài-têu liá-pái chhut-lòi tá-tham voi sṳ̀n-kûng mò?”

和合本2010版士师记18:6 祭司对他们说:「你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。」

现代客语汉字士师记18:6祭司应讲:「你等做得平平安安去,上主在你等所行个路上看顾你等。」

现代客语全罗士师记18:6 Chi-sṳ̂ en-kóng: “Ngì-têu cho-tet phìn-phìn ôn-ôn hi, Song-chú chhai ngì-têu só-hàng ke lu-song khon-ku ngì-têu.”

和合本2010版士师记18:7 五人就走了,来到拉亿,见那裏的人安居,像西顿人的生活一样安宁无虑,那地无人羞辱他们,无人夺取侵略。他们离西顿人很远,与世无争( [ 18.7] 「与世无争」:七十士译本是「与叙利亚没有争执」;下同。)。

现代客语汉字士师记18:7所以,这五侪离开。佢等来到拉亿城,发现该位个人民无愁无虑,像西顿人共样。这兜人和平、恬静,无㧯外人相争;土地出产又丰富。佢等离西顿人当远,无㧯外人来往。

现代客语全罗士师记18:7 Só-yî, liá ńg-sà lì-khôi. Kì-têu lòi-to Lâ-yi-sàng, fat-hien ke-vi ke ngìn-mìn mò-sèu mò-li, chhiong Sî-tun-ngìn khiung-yong. Liá-têu ngìn fò-phìn, tiâm-chhin, mò lâu ngoi-ngìn siông-châng; thú-thi chhut-sán yu fûng-fu. Kì-têu lì Sî-tun-ngìn tông-yén, mò lâu ngoi-ngìn lòi-vông.

和合本2010版士师记18:8 五人回到琐拉以实陶他们的弟兄那裏。他们的弟兄对他们说:「你们怎么了?」

现代客语汉字士师记18:8这五侪转到琐拉以实陶以后,佢等个同胞问佢等有么介发现,

现代客语全罗士师记18:8 Liá ńg-sà chón-to Só-lâ lâu Yî-sṳ̍t-thò yî-heu, kì-têu ke thùng-pâu mun kì-têu yû má-ke fat-hien,

和合本2010版士师记18:9 他们说:「起来,我们上去攻打他们吧!我们已经窥探了那地,看哪,那地非常好。你们还要待在这裏吗?不要再迟延了,立刻出发去得那地为业吧!

现代客语汉字士师记18:9佢等讲:「大家来去,来去攻打拉亿!𠊎等打探过该地方,确实係尽好。毋好在这位闲闲毋做事,遽遽来去啊!𠊎等去佔领啊!

现代客语全罗士师记18:9 kì-têu kóng: “Thai-kâ lòi-hi, lòi-hi kûng-tá Lâ-yi! Ngài-têu tá-tham ko ke thi-fông, khok-sṳ̍t he chhin-hó. M̀-hó chhai liá-vi hàn-hàn m̀ cho-se, kiak-kiak lòi-hi â! Ngài-têu hi cham-liâng â!

和合本2010版士师记18:10 你们去,必来到安居的百姓和两边辽阔的地。上帝已将那地方交在你们手中了;那裏不缺地上的任何东西。」

现代客语汉字士师记18:10你等到该位就会发现人民全无防守;该係一垤当阔个土地,出产丰富,么介都有。上帝已经将它交给你等了。」

现代客语全罗士师记18:10 Ngì-têu to ke-vi chhiu voi fat-hien ngìn-mìn chhiòn-mò fòng-sú; ke he yit-te tông-fat ke thú-thi, chhut-sán fûng-fu, má-ke tû yû. Song-ti yí-kîn chiông kì kâu-pûn ngì-têu lé.”

和合本2010版士师记18:11 于是族的六百人,各带兵器,从琐拉以实陶出发,

现代客语汉字士师记18:11所以,支族有六百侪武装好,离开琐拉以实陶

现代客语全罗士师记18:11 Só-yî, Tan kî-chhu̍k yû liuk-pak sà vú-chông hó, lì-khôi Só-lâ lâu Yî-sṳ̍t-thò.

和合本2010版士师记18:12 上到犹大基列‧耶琳,在那裏安营。因此那地方名叫玛哈尼‧但,直到今日。看哪,它在基列‧耶琳的西边。

现代客语汉字士师记18:12佢等出发,在犹大基列‧耶琳西片安营,所以该地方到这下还喊做营。

现代客语全罗士师记18:12 Kì-têu chhut-fat, chhai Yù-thai ke Kî-lie̍t-Yâ-lìm sî-phién ôn-yàng, só-yî ke thi-fông to liá-ha hàn ham-cho Tan-yàng.

和合本2010版士师记18:13 他们从那裏往以法莲山区去,来到米迦的家。

现代客语汉字士师记18:13佢等继续向前,到以法莲山区米迦个屋下。

现代客语全罗士师记18:13 Kì-têu ki-siu̍k hiong-chhièn, to Yî-fap-lièn sân-khî Mí-kâ ke vuk-hâ.

和合本2010版士师记18:14 先前窥探拉亿地的五个人对他们的弟兄说:「你们知道吗?这些屋子裏有以弗得和家中的神像,以及一尊雕刻的像与一尊铸成的像。现在你们要知道该怎么做。」

现代客语汉字士师记18:14该五个打探过拉亿个人对同伴讲:「你等知么?这位有一间屋,底背有一领以弗得,一兜家中个神像,还有一只雕刻个偶像㧯一只铸成个偶像。这下你等知𠊎等应该样般做。」

现代客语全罗士师记18:14 Ke ńg-ke tá-tham ko Lâ-yi ke ngìn tui thùng-phân kóng: “Ngì-têu tî mò? Liá-vi yû yit-kiên vuk, tî-poi yû yit-liâng yî-fut-tet, yit-têu kâ-chûng ke sṳ̀n-siong, hàn-yû yit-chak tiâu-khiet ke ngiéu-siong lâu yit-chak chu-sṳ̀n ke ngiéu-siong. Liá-ha ngì-têu tî ngài-têu yin-kôi ngióng-pân cho.”

和合本2010版士师记18:15 五人转身,进入米迦的家,来到那年轻利未人的房间,向他问安。

现代客语汉字士师记18:15五个探仔就入到米迦屋下,问候该后生利未人。

现代客语全罗士师记18:15 Ńg-ke tham-é chhiu ngi̍p-to Mí-kâ vuk-hâ, mun-heu ke heu-sâng Li-vi-ngìn.

和合本2010版士师记18:16 六百人各带兵器,站在门口。

现代客语汉字士师记18:16该时,支族该六百个武装好个士兵企在门口。

现代客语全罗士师记18:16 Ke-sṳ̀, Tan kî-chhu̍k ke liuk-pak ke vú-chông hó ke sṳ-pîn khî chhai mùn-héu.

和合本2010版士师记18:17 那窥探这地的五个人上前去,进入裏面,拿走雕刻的像、以弗得、家中的神像,以及铸成的像。祭司和带兵器的六百人一同站在门口。

现代客语汉字士师记18:17当祭司㧯六百个武装好个士兵还在门口个时,该五个探仔行入屋肚,拿走雕刻个偶像、以弗得、家中个神像㧯铸成个偶像。

现代客语全罗士师记18:17 Tông chi-sṳ̂ lâu liuk-pak ke vú-chông hó ke sṳ-pîn hàn chhai mùn-héu ke sṳ̀, ke ńg-ke tham-é hàng-ngi̍p vuk-tú, nâ-chéu tiâu-khiet ke ngiéu-siong, yî-fut-tet, kâ-chûng ke sṳ̀n-siong lâu chu-sṳ̀n ke ngiéu-siong.

和合本2010版士师记18:18 当五个人进入米迦的家,拿走雕刻的像、以弗得、家中的神像,以及铸成的像,祭司对他们说:「你们做甚么呢?」

现代客语汉字士师记18:18佢等行入米迦屋肚拿走这兜东西个时,祭司问佢等:「你等做么介啊?」

现代客语全罗士师记18:18 Kì-têu hàng-ngi̍p Mí-kâ vuk-tú nâ-chéu liá-têu tûng-sî ke sṳ̀, chi-sṳ̂ mun kì-têu: “Ngì-têu cho-má-ke â?”

和合本2010版士师记18:19 他们对他说:「不要作声,用手摀口,跟我们去吧!我们必以你为父为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一支派一族的祭司好呢?」

现代客语汉字士师记18:19佢等讲:「嗳,恬恬!毋好出声!跈𠊎等共下来,做𠊎等个祭司㧯顾问。做以色列一支族个祭司敢毋係赢过做一个家族个祭司!」

现代客语全罗士师记18:19 Kì-têu kóng: “Ôi, tiâm-tiâm! M̀-hó chhut-sâng! Thèn ngài-têu khiung-ha lòi, cho ngài-têu ke chi-sṳ̂ lâu ku-mun. Cho Yî-set-lie̍t yit kî-chhu̍k ke chi-sṳ̂ kám m̀-he yàng-ko cho yit-ke kâ-chhu̍k ke chi-sṳ̂!”

和合本2010版士师记18:20 祭司心裏欢喜,拿着以弗得和家中的神像,以及雕刻的像,跟这些百姓走了。

现代客语汉字士师记18:20祭司听到非常欢喜,就带等以弗得、家中个神像㧯雕刻个偶像,跈佢等走。

现代客语全罗士师记18:20 Chi-sṳ̂ thâng-tó fî-sòng fôn-hí, chhiu tai-tén yî-fut-tet, kâ-chûng ke sṳ̀n-siong lâu tiâu-khiet ke ngiéu-siong, thèn kì-têu chéu.

和合本2010版士师记18:21 他们转身离开那裏,把孩子、牲畜、财物安排在前头。

现代客语汉字士师记18:21佢等转身出发,俾子女、牛群㧯财物在头前行。

现代客语全罗士师记18:21 Kì-têu chón-sṳ̂n chhut-fat, pûn chṳ́-ńg, ngiù-khiùn lâu chhòi-vu̍t chhai thèu-chhièn hàng.

和合本2010版士师记18:22 他们离了米迦的家已远,米迦家附近的邻居被召来,追赶人。

现代客语汉字士师记18:22佢等离开米迦个屋下一站路以后,米迦正召集邻舍出来追。佢等追到族人,

现代客语全罗士师记18:22 Kì-têu lì-khôi Mí-kâ ke vuk-hâ yit-chham lu yî-heu, Mí-kâ chang seu-si̍p lìn-sa chhut-lòi tûi. Kì-têu tûi-tó Tan chhu̍k-ngìn,

和合本2010版士师记18:23 他们呼叫人,人回头对米迦说:「你召集这许多人来做甚么呢?」

现代客语汉字士师记18:23喊佢等。族人转身问米迦:「么介事情?这群人来做么介?」

现代客语全罗士师记18:23 hêm kì-têu. Tan chhu̍k-ngìn chón-sṳ̂n mun Mí-kâ: “Má-ke sṳ-chhìn? Liá-khiùn ngìn lòi cho-má-ke?”

和合本2010版士师记18:24 米迦说:「你们把我所造的神像,还有祭司,都带走了,我还有甚么呢?你怎么还对我说『你在做甚么』呢?」

现代客语汉字士师记18:24米迦应讲:「你等抢走𠊎个祭司㧯𠊎所造个神像;𠊎无賸半项!你等还问𠊎么介事情!」

现代客语全罗士师记18:24 Mí-kâ en-kóng: “Ngì-têu chhióng-chéu ngài ke chi-sṳ̂ lâu ngài só chho ke sṳ̀n-siong; ngài mò chhûn pan-hong! Ngì-têu hàn mun ngài má-ke sṳ-chhìn!”

和合本2010版士师记18:25 人对米迦说:「你不要让我们再听见你的声音,恐怕这羣恼怒成性的人会攻击你们,你和你的全家就会丧命。」

现代客语汉字士师记18:25族人对佢讲:「你最好毋好加讲;若係无,惹这兜人发谴,佢等会攻击你,你㧯你全家会无命。」

现代客语全罗士师记18:25 Tan chhu̍k-ngìn tui kì kóng: “Ngì chui-hó m̀-hó kâ-kóng; na-he mò, ngiâ liá-têu ngìn fat-khién, kì-têu voi kûng-kit ngì, ngì lâu ngì chhiòn-kâ voi mò-miang.”

和合本2010版士师记18:26 人仍走他们的路。米迦见他们的势力比自己强,就转身回家去了。

现代客语汉字士师记18:26族人继续向前行;米迦看佢等比自家较强,就转屋下去了。

现代客语全罗士师记18:26 Tan chhu̍k-ngìn ki-siu̍k hiong-chhièn hàng; Mí-kâ khon kì-têu pí chhṳ-kâ kha-khiòng, chhiu chón vuk-hâ hi lé.

和合本2010版士师记18:27 人把米迦造的神像和他的祭司带走,来到拉亿安宁无虑的百姓那裏,用刀杀了他们,放火烧了那城。

现代客语汉字士师记18:27族人抢米迦所造个神像㧯佢个祭司以后,就去攻打拉亿拉亿偎近伯‧利合山坜,係一座和平、无愁无虑个城。族人㓾掉城肚个人民,放火烧城。无人来救佢等,因为拉亿西顿当远,佢等也无㧯外人来往。族人重建该城,在该位住。

现代客语全罗士师记18:27Tan chhu̍k-ngìn chhióng Mí-kâ só chho ke sṳ̀n-siong lâu kì ke chi-sṳ̂ yî-heu, chhiu hi kûng-tá Lâ-yi. Lâ-yi vá-khiun Pak-Li-ha̍p sân-lak, he yit-chho fò-phìn, mò-sèu mò-li ke sàng. Tan chhu̍k-ngìn chhṳ̀-thet sàng-tú ke ngìn-mìn, piong-fó sêu-sàng. Mò-ngìn lòi-kiu kì-têu, yîn-vi Lâ-yi lì Sî-tun tông-yén, kì-têu ya-mò lâu ngoi-ngìn lòi-vông. Tan chhu̍k-ngìn chhùng-kien ke-sàng, chhai ke-vi he̍t.

和合本2010版士师记18:28 没有人来搭救,因为这城离西顿很远,他们又与世无争;这城在靠近伯‧利合的平原。人建造这城,在那裏居住,

现代客语汉字士师记18:28【併于上节】

现代客语全罗士师记18:28【併于上节】

和合本2010版士师记18:29 并照着他们祖先以色列之子的名字,给这城起名叫。原先这城名叫拉亿

现代客语汉字士师记18:29佢等用佢等祖先以色列个孻仔个名,将拉亿这座城个名改做

现代客语全罗士师记18:29 Kì-têu yung kì-têu chú-siên Yî-set-lie̍t ke lai-é Tan ke miàng, chiông Lâ-yi liá-chho sàng ke miàng kói-cho Tan.

和合本2010版士师记18:30 人为自己设立了那雕刻的像。摩西的孙子,革舜的儿子约拿单和他的子孙作支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。

现代客语汉字士师记18:30族人将偶像安好,派摩西(3618:30「摩西」有兜希伯来文古卷㧯古译本係「玛拿西」。)个孙仔—革舜个孻仔约拿单支族个祭司。约拿单个子孙在该位做祭司直到族人被人捉走。

现代客语全罗士师记18:30 Tan chhu̍k-ngìn chiông ngiéu-siong ôn-hó, phai Mô-sî( 36 18:30 “Mô-sî” yû-têu Hî-pak-lòi-vùn kú-kién lâu kú yi̍t-pún he “Mâ-nâ-sî”.) ke sûn-é — Kiet-sun ke lai-é Yok-nâ-tân cho Tan kî-chhu̍k ke chi-sṳ̂. Yok-nâ-tân ke chṳ́-sûn chhai ke-vi cho chi-sṳ̂ chhṳ̍t-to Tan chhu̍k-ngìn pûn-ngìn chok-chéu.

和合本2010版士师记18:31 上帝的家在示罗多少日子,人为自己设立米迦所雕刻的像也在多少日子。

现代客语汉字士师记18:31上帝个圣帐篷停留在示罗有几久,米迦雕刻个偶像也留在几久。

现代客语全罗士师记18:31 Song-ti ke sṳn-chong-phùng thìn-liù chhai Sṳ-lò yû kí-kiú, Mí-kâ tiâu-khiet ke ngiéu-siong ya liù chhai Tan kí-kiú.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   士师记   汉字   祭司      神像   以色列   族人   西顿   你等   支派   家中   摩西   他们的   偶像   上帝   他说   在这   土地   在那   与世无争   的人   山区   人对   弟兄   五人   就会   兵器   外人   犹大
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释