福音家园
阅读导航

士师记第17章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版士师记17:1米迦的偶像 以法莲山区有一个人,名叫米迦

现代客语汉字士师记17:1米迦个偶像有一个人名安到米迦,住在以法莲山区。

现代客语全罗士师记17:1Mí-kâ ke Ngiéu-siong Yû yit-ke ngìn miàng ôn-to Mí-kâ, he̍t chhai Yî-fap-lièn sân-khî.

和合本2010版士师记17:2 他对母亲说:「你的一千一百块银子被人拿走了,为此你发咒起誓,也说给我听。看哪,银子在我这裏,是我拿的。」他母亲说:「愿我儿蒙耶和华赐福!」

现代客语汉字士师记17:2佢对阿姆讲:「有人偷你一千一百只银币,𠊎听到你咒诅该贼仔。你看,银币在𠊎这位,係𠊎拿去个。」厥姆讲:「孻仔啊,愿上主赐福给你!」

现代客语全罗士师记17:2 Kì tui â-mê kóng: “Yû-ngìn thêu ngì yit-chhiên yit-pak chak ngiùn-pi, ngài thâng-tó ngì chu-chú ke chhe̍t-é. Ngì khon, ngiùn-pi chhai ngài liá-vi, he ngài nâ-hi ke.”Kiâ-mê kóng: “Lai-é â, ngien Song-chú su-fuk pûn ngì!”

和合本2010版士师记17:3 米迦把这一千一百块银子还他母亲。他母亲说:「我把这银子分别为圣,亲手献给耶和华,为我儿子造一尊雕刻的像,以及一尊铸成的像。现在我把银子交给你。」

现代客语汉字士师记17:3米迦就将一千一百只银币还给阿姆。厥姆讲:「为到收转孻仔应该受个咒诅,𠊎诚心将银币献给上主,来雕刻一只偶像,另外铸造一只偶像。这下𠊎将这兜银币交给你。」

现代客语全罗士师记17:3 Mí-kâ chhiu chiông yit-chhiên yit-pak chak ngiùn-pi vàn-pûn â-mê. Kiâ-mê kóng: “Vi-tó sû-chón lai-é yin-kôi su ke chu-chú, ngài sṳ̀n-sîm chiông ngiùn-pi hien-pûn Song-chú, lòi tiâu-khiet yit-chak ngiéu-siong, nang-ngoi chu-chho yit-chak ngiéu-siong. Liá-ha ngài chiông liá-têu ngiùn-pi kâu-pûn ngì.”

和合本2010版士师记17:4 米迦把银子还他母亲,他母亲把二百块银子交给银匠,去造一尊雕刻的像,以及一尊铸成的像,安置在米迦的房子裏。

现代客语汉字士师记17:4米迦将银币还给阿姆,阿姆拿两百只银币给一个银匠,喊佢雕刻一只偶像又铸造一只偶像。这兜偶像就放在米迦个屋下。

现代客语全罗士师记17:4 Mí-kâ chiông ngiùn-pi vàn-pûn â-mê, â-mê nâ lióng-pak chak ngiùn-pi pûn yit-ke ngiùn-siong, ham kì tiâu-khiet yit-chak ngiéu-siong yu chu-chho yit-chak ngiéu-siong. Liá-têu ngiéu-siong chhiu piong chhai Mí-kâ ke vuk-hâ.

和合本2010版士师记17:5 米迦这个人有了神堂,又造了以弗得和家中的神像,派他的一个儿子作祭司。

现代客语汉字士师记17:5这人米迦有自家个神庙;佢还造一兜家中个神像㧯一领以弗得,又指定佢一个孻仔做祭司。

现代客语全罗士师记17:5 Liá-ngìn Mí-kâ yû chhṳ-kâ ke sṳ̀n-meu; kì hàn chho yit-têu kâ-chûng ke sṳ̀n-siong lâu yit-liâng yî-fut-tet, yu chṳ́-thin kì yit-ke lai-é cho chi-sṳ̂.

和合本2010版士师记17:6 那时,以色列中没有王,各人照自己眼中看为对的去做。

现代客语汉字士师记17:6该时,以色列还吂有君王,逐侪照自家所欢喜个去做。

现代客语全罗士师记17:6 Ke-sṳ̀, Yî-set-lie̍t hàn-màng yû kiûn-vòng, tak-sà cheu chhṳ-kâ só fôn-hí ke hi-cho.

和合本2010版士师记17:7 犹大伯利恆有一个年轻人,是犹大族的人。他是利未人,寄居在那裏。

现代客语汉字士师记17:7同时,犹大伯利恆城有一个后生个利未人;

现代客语全罗士师记17:7 Thùng-sṳ̀, Yù-thai ke Pak-li-hèn-sàng yû yit-ke heu-sâng ke Li-vi-ngìn;

和合本2010版士师记17:8 这人离开犹大伯利恆城,要找一个可住的地方。他来到以法莲山区米迦的家,还要往前走。

现代客语汉字士师记17:8佢离开伯利恆,想寻别个地方住。在路途中(3417:8「在路途中」抑係译做「为到继续佢个工作」。),佢行到以法莲山区,到米迦个屋下。

现代客语全罗士师记17:8 kì lì-khôi Pak-li-hèn, sióng chhìm phe̍t ke thi-fông he̍t. Chhai lu-thù chûng( 34 17:8 “Chhai lu-thù chûng” ya-he yi̍t-cho “Vi-tó ki-siu̍k kì ke kûng-chok”.), kì hàng-to Yî-fap-lièn sân-khî, to Mí-kâ ke vuk-hâ.

和合本2010版士师记17:9 米迦对他说:「你从哪裏来?」他说:「我从犹大伯利恆来。我是利未人,要找一个可住的地方。」

现代客语汉字士师记17:9米迦问佢:「你对㖠位来?」佢应讲:「𠊎係利未人,对犹大伯利恆来;𠊎爱寻位所住。」

现代客语全罗士师记17:9 Mí-kâ mun kì: “Ngì tui nai-vi lòi?”Kì en-kóng: “Ngài he Li-vi-ngìn, tui Yù-thai ke Pak-li-hèn lòi; ngài oi chhìm vi-só he̍t.”

和合本2010版士师记17:10 米迦说:「你就住在我这裏吧!我以你为父为祭司,每年给你十块银子和一套衣服,以及生活所需的食物。」利未人就来了。

现代客语汉字士师记17:10米迦讲:「你就住在𠊎这位啊!你做𠊎个顾问㧯祭司;𠊎逐年给你十只银币,也给你几身衫裤㧯食物。」(3517:10希伯来文多一句「所以这利未人就入去了。」)

现代客语全罗士师记17:10 Mí-kâ kóng: “Ngì chhiu he̍t chhai ngài liá-vi â! Ngì cho ngài ke ku-mun lâu chi-sṳ̂; ngài tak-ngièn pûn ngì sṳ̍p chak ngiùn-pi, ya pûn ngì kí-sṳ̂n sâm-fu lâu sṳ̍t-vu̍t.”( 35 17:10 Hî-pak-lòi-vùn tô yit-ki “Só-yî liá Li-vi-ngìn chhiu ngi̍p-hi lé.”)

和合本2010版士师记17:11 利未人愿意和这人同住;他待这年轻人如自己的儿子一样。

现代客语汉字士师记17:11这后生利未人答应留在米迦屋下,米迦款待佢像自家个孻仔。

现代客语全罗士师记17:11 Liá heu-sâng Li-vi-ngìn tap-yin liù chhai Mí-kâ vuk-hâ, Mí-kâ khoán-thai kì chhiong chhṳ-kâ ke lai-é.

和合本2010版士师记17:12 米迦授这年轻的利未人祭司的职任,他就住在米迦的家裏。

现代客语汉字士师记17:12米迦派佢做祭司,佢就住在米迦屋下。

现代客语全罗士师记17:12 Mí-kâ phai kì cho chi-sṳ̂, kì chhiu he̍t chhai Mí-kâ vuk-hâ.

和合本2010版士师记17:13 米迦说:「现在我知道耶和华必恩待我,因为我有利未人作我的祭司。」

现代客语汉字士师记17:13米迦讲:「这下𠊎有一个利未人做𠊎个祭司了,上主一定会赐福给𠊎!」

现代客语全罗士师记17:13 Mí-kâ kóng: “Liá-ha ngài yû yit-ke Li-vi-ngìn cho ngài ke chi-sṳ̂ lé, Song-chú yit-thin voi su-fuk pûn ngài!”

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   士师记   汉字   祭司   伯利      银币   犹大   银子   给你   一只   偶像   母亲   耶和华   有一个   山区   这人   银匠   以色列   他说   你就   我这   神像   我把   去做   儿子   这下   人就   要找   希伯来
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释