士师记第17章客家话和合本对照
和合本2010版士师记17:1米迦的偶像 以法莲山区有一个人,名叫米迦。
现代客语汉字士师记17:1米迦个偶像有一个人名安到米迦,住在以法莲山区。
现代客语全罗士师记17:1Mí-kâ ke Ngiéu-siong Yû yit-ke ngìn miàng ôn-to Mí-kâ, he̍t chhai Yî-fap-lièn sân-khî.
和合本2010版士师记17:2 他对母亲说:「你的一千一百块银子被人拿走了,为此你发咒起誓,也说给我听。看哪,银子在我这裏,是我拿的。」他母亲说:「愿我儿蒙耶和华赐福!」
现代客语汉字士师记17:2佢对阿姆讲:「有人偷你一千一百只银币,𠊎听到你咒诅该贼仔。你看,银币在𠊎这位,係𠊎拿去个。」厥姆讲:「孻仔啊,愿上主赐福给你!」
现代客语全罗士师记17:2 Kì tui â-mê kóng: “Yû-ngìn thêu ngì yit-chhiên yit-pak chak ngiùn-pi, ngài thâng-tó ngì chu-chú ke chhe̍t-é. Ngì khon, ngiùn-pi chhai ngài liá-vi, he ngài nâ-hi ke.”Kiâ-mê kóng: “Lai-é â, ngien Song-chú su-fuk pûn ngì!”
和合本2010版士师记17:3 米迦把这一千一百块银子还他母亲。他母亲说:「我把这银子分别为圣,亲手献给耶和华,为我儿子造一尊雕刻的像,以及一尊铸成的像。现在我把银子交给你。」
现代客语汉字士师记17:3米迦就将一千一百只银币还给阿姆。厥姆讲:「为到收转孻仔应该受个咒诅,𠊎诚心将银币献给上主,来雕刻一只偶像,另外铸造一只偶像。这下𠊎将这兜银币交给你。」
现代客语全罗士师记17:3 Mí-kâ chhiu chiông yit-chhiên yit-pak chak ngiùn-pi vàn-pûn â-mê. Kiâ-mê kóng: “Vi-tó sû-chón lai-é yin-kôi su ke chu-chú, ngài sṳ̀n-sîm chiông ngiùn-pi hien-pûn Song-chú, lòi tiâu-khiet yit-chak ngiéu-siong, nang-ngoi chu-chho yit-chak ngiéu-siong. Liá-ha ngài chiông liá-têu ngiùn-pi kâu-pûn ngì.”
和合本2010版士师记17:4 米迦把银子还他母亲,他母亲把二百块银子交给银匠,去造一尊雕刻的像,以及一尊铸成的像,安置在米迦的房子裏。
现代客语汉字士师记17:4米迦将银币还给阿姆,阿姆拿两百只银币给一个银匠,喊佢雕刻一只偶像又铸造一只偶像。这兜偶像就放在米迦个屋下。
现代客语全罗士师记17:4 Mí-kâ chiông ngiùn-pi vàn-pûn â-mê, â-mê nâ lióng-pak chak ngiùn-pi pûn yit-ke ngiùn-siong, ham kì tiâu-khiet yit-chak ngiéu-siong yu chu-chho yit-chak ngiéu-siong. Liá-têu ngiéu-siong chhiu piong chhai Mí-kâ ke vuk-hâ.
和合本2010版士师记17:5 米迦这个人有了神堂,又造了以弗得和家中的神像,派他的一个儿子作祭司。
现代客语汉字士师记17:5这人米迦有自家个神庙;佢还造一兜家中个神像㧯一领以弗得,又指定佢一个孻仔做祭司。
现代客语全罗士师记17:5 Liá-ngìn Mí-kâ yû chhṳ-kâ ke sṳ̀n-meu; kì hàn chho yit-têu kâ-chûng ke sṳ̀n-siong lâu yit-liâng yî-fut-tet, yu chṳ́-thin kì yit-ke lai-é cho chi-sṳ̂.
和合本2010版士师记17:6 那时,以色列中没有王,各人照自己眼中看为对的去做。
现代客语汉字士师记17:6该时,以色列还吂有君王,逐侪照自家所欢喜个去做。
现代客语全罗士师记17:6 Ke-sṳ̀, Yî-set-lie̍t hàn-màng yû kiûn-vòng, tak-sà cheu chhṳ-kâ só fôn-hí ke hi-cho.
和合本2010版士师记17:7 犹大的伯利恆有一个年轻人,是犹大族的人。他是利未人,寄居在那裏。
现代客语汉字士师记17:7同时,犹大个伯利恆城有一个后生个利未人;
现代客语全罗士师记17:7 Thùng-sṳ̀, Yù-thai ke Pak-li-hèn-sàng yû yit-ke heu-sâng ke Li-vi-ngìn;
和合本2010版士师记17:8 这人离开犹大的伯利恆城,要找一个可住的地方。他来到以法莲山区米迦的家,还要往前走。
现代客语汉字士师记17:8佢离开伯利恆,想寻别个地方住。在路途中(3417:8「在路途中」抑係译做「为到继续佢个工作」。),佢行到以法莲山区,到米迦个屋下。
现代客语全罗士师记17:8 kì lì-khôi Pak-li-hèn, sióng chhìm phe̍t ke thi-fông he̍t. Chhai lu-thù chûng( 34 17:8 “Chhai lu-thù chûng” ya-he yi̍t-cho “Vi-tó ki-siu̍k kì ke kûng-chok”.), kì hàng-to Yî-fap-lièn sân-khî, to Mí-kâ ke vuk-hâ.
和合本2010版士师记17:9 米迦对他说:「你从哪裏来?」他说:「我从犹大的伯利恆来。我是利未人,要找一个可住的地方。」
现代客语汉字士师记17:9米迦问佢:「你对㖠位来?」佢应讲:「𠊎係利未人,对犹大个伯利恆来;𠊎爱寻位所住。」
现代客语全罗士师记17:9 Mí-kâ mun kì: “Ngì tui nai-vi lòi?”Kì en-kóng: “Ngài he Li-vi-ngìn, tui Yù-thai ke Pak-li-hèn lòi; ngài oi chhìm vi-só he̍t.”
和合本2010版士师记17:10 米迦说:「你就住在我这裏吧!我以你为父为祭司,每年给你十块银子和一套衣服,以及生活所需的食物。」利未人就来了。
现代客语汉字士师记17:10米迦讲:「你就住在𠊎这位啊!你做𠊎个顾问㧯祭司;𠊎逐年给你十只银币,也给你几身衫裤㧯食物。」(3517:10希伯来文多一句「所以这利未人就入去了。」)
现代客语全罗士师记17:10 Mí-kâ kóng: “Ngì chhiu he̍t chhai ngài liá-vi â! Ngì cho ngài ke ku-mun lâu chi-sṳ̂; ngài tak-ngièn pûn ngì sṳ̍p chak ngiùn-pi, ya pûn ngì kí-sṳ̂n sâm-fu lâu sṳ̍t-vu̍t.”( 35 17:10 Hî-pak-lòi-vùn tô yit-ki “Só-yî liá Li-vi-ngìn chhiu ngi̍p-hi lé.”)
和合本2010版士师记17:11 利未人愿意和这人同住;他待这年轻人如自己的儿子一样。
现代客语汉字士师记17:11这后生利未人答应留在米迦屋下,米迦款待佢像自家个孻仔。
现代客语全罗士师记17:11 Liá heu-sâng Li-vi-ngìn tap-yin liù chhai Mí-kâ vuk-hâ, Mí-kâ khoán-thai kì chhiong chhṳ-kâ ke lai-é.
和合本2010版士师记17:12 米迦授这年轻的利未人祭司的职任,他就住在米迦的家裏。
现代客语汉字士师记17:12米迦派佢做祭司,佢就住在米迦屋下。
现代客语全罗士师记17:12 Mí-kâ phai kì cho chi-sṳ̂, kì chhiu he̍t chhai Mí-kâ vuk-hâ.
和合本2010版士师记17:13 米迦说:「现在我知道耶和华必恩待我,因为我有利未人作我的祭司。」
现代客语汉字士师记17:13米迦讲:「这下𠊎有一个利未人做𠊎个祭司了,上主一定会赐福给𠊎!」
现代客语全罗士师记17:13 Mí-kâ kóng: “Liá-ha ngài yû yit-ke Li-vi-ngìn cho ngài ke chi-sṳ̂ lé, Song-chú yit-thin voi su-fuk pûn ngài!”