士师记第16章客家话和合本对照
和合本2010版士师记16:1参孙和大利拉 参孙到了迦萨,在那裏看见一个妓女,就与她亲近。
现代客语汉字士师记16:1参孙在迦萨有一日,参孙到非利士人个迦萨城,在该位堵到一个妓女,就㧯姖睡目。
现代客语全罗士师记16:1Chhâm-sûn chhai Kâ-sat Yû yit-ngit, Chhâm-sûn to Fî-li-sṳ-ngìn ke Kâ-sat-sàng, chhai ke-vi tù-tó yit-ke kî-ńg, chhiu lâu kì soi-muk.
和合本2010版士师记16:2 有人告诉迦萨人说:「参孙到这裏来了!」他们就包围起来,整夜在城门埋伏等着他。他们整夜静悄悄地,说:「等到天一亮我们就杀他。」
现代客语汉字士师记16:2迦萨人发现参孙在城肚就包围该地方,归暗晡埋伏在城门,恬恬无出手;佢等讲:「等到天光正来㓾佢。」
现代客语全罗士师记16:2 Kâ-sat-ngìn fat-hien Chhâm-sûn chhai sàng-tú chhiu pâu-vì ke thi-fông, kûi am-pû mài-fu̍k chhai sàng-mùn, tiâm-tiâm mò chhut-sú; kì-têu kóng: “Tén-to thiên-kông chang lòi chhṳ̀ kì.”
和合本2010版士师记16:3 参孙睡到半夜,在半夜起来,抓住城门的门扇和两个门框,把它们和门闩一起拆下来,扛在肩上,抬到希伯仑前面的山顶上。
现代客语汉字士师记16:3总係参孙睡到半夜就䟘起来,将城门拆掉,连门框带门扇、门闩全部拆下来,扛在肩头顶,扛到希伯仑对面个山顶。参孙㧯黛利拉
现代客语全罗士师记16:3 Chúng-he Chhâm-sûn soi-to pan-ya chhiu hong-hí-lòi, chiông sàng-mùn chhak-thet, lièn mùn-khiông tai mùn-san, mùn-chhôn chhiòn-phu chhak hâ-lòi, kông chhai kiên-thèu táng, kông to Hî-pak-lùn tui-mien ke sân-táng. Chhâm-sûn lâu Thoi-li-lâ
和合本2010版士师记16:4 这事以后,参孙在梭烈谷爱上了一个女子,名叫大利拉。
现代客语汉字士师记16:4后来,参孙在梭烈山坜爱到一个妇人家,名安到黛利拉。
现代客语全罗士师记16:4 Heu-lòi, Chhâm-sûn chhai Sô-lie̍t sân-lak oi-tó yit-ke fu-ngìn-kâ, miàng ôn-to Thoi-li-lâ.
和合本2010版士师记16:5 非利士人的领袖上去,到那女子那裏,对她说:「请你哄骗参孙,探出他为何有这么大的力气,以及我们要用甚么方法才能胜他,将他捆绑制伏。我们就每人给你一千一百块银子。」
现代客语汉字士师记16:5有五个非利士领袖去见黛利拉,对姖讲:「你爱用计嘐参孙,问佢做么介有恁大个力量,𠊎等爱样般正能赢过佢,捆得佢住,来控制佢。恁样,𠊎等逐侪给你一千一百只银币。」
现代客语全罗士师记16:5 Yû ńg-ke Fî-li-sṳ liâng-chhiu hi kien Thoi-li-lâ, tui kì kóng: “Ngì oi yung-kie lau Chhâm-sûn, mun kì cho-má-ke yû án-thai ke li̍t-liong, ngài-têu oi ngióng-pân chang-nèn yàng-ko kì, khún tet kì he̍t, lòi khúng-chṳ kì. Án-ngiòng, ngài-têu tak-sà pûn ngì yit-chhiên yit-pak chak ngiùn-pi.”
和合本2010版士师记16:6 大利拉对参孙说:「请你告诉我,你为何有这么大的力气,要用甚么方法才能捆绑制伏你。」
现代客语汉字士师记16:6所以,黛利拉问参孙:「请㧯𠊎讲,你做么介有恁大个力量。爱样般正有办法捆得你住,来控制你?」
现代客语全罗士师记16:6 Só-yî, Thoi-li-lâ mun Chhâm-sûn: “Chhiáng lâu ngài kóng, ngì cho-má-ke yû án-thai ke li̍t-liong. Oi ngióng-pân chang yû phan-fap khún tet ngì he̍t, lòi khúng-chṳ ngì?”
和合本2010版士师记16:7 参孙对她说:「若用七条未乾的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。」
现代客语汉字士师记16:7参孙应讲:「若係人用七条还吂燥个青藤仔(2916:7「青藤仔」希伯来文个意思係「动物脚筋造成个索仔」,16:8,9共样。)捆𠊎,𠊎就㧯普通人共样无么介力。」
现代客语全罗士师记16:7 Chhâm-sûn en-kóng: “Na-he ngìn yung chhit-thiàu hàn-màng châu ke chhiâng thèn-é( 29 16:7 “chhiâng thèn-é” Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ he “thung-vu̍t kiok-kîn chho-sṳ̀n ke sok-è”, 16:8,9 khiung-yong.) khún ngài, ngài chhiu lâu phû-thûng ngìn khiung-yong mò má-ke li̍t.”
和合本2010版士师记16:8 于是非利士人的领袖拿了七条未乾的新绳子来,交给她,她就用绳子捆绑参孙。
现代客语汉字士师记16:8所以,该兜非利士领袖将七条还吂燥个青藤仔交给黛利拉,姖就用青藤仔将参孙捆起来。
现代客语全罗士师记16:8 Só-yî, ke-têu Fî-li-sṳ liâng-chhiu chiông chhit-thiàu hàn-màng châu ke chhiâng thèn-é kâu-pûn Thoi-li-lâ, kì chhiu yung chhiâng thèn-é chiông Chhâm-sûn khún hí-lòi.
和合本2010版士师记16:9 当时,埋伏的人正在她的内室等着。她对参孙说:「参孙,非利士人来捉你了!」参孙就挣断绳子,绳子如遇到火的麻线断裂一样。这样,人还是不知道他的力量从哪裏来。
现代客语汉字士师记16:9姖早就喊人在姖屋肚埋伏。姖喊:「参孙哪,非利士人来啰!」参孙作力,青藤仔就像麻线堵到火,一下仔就断掉。所以,佢等还係毋知参孙个力量对㖠位来。
现代客语全罗士师记16:9 Kì chó chhiu ham-ngìn chhai kì vuk-tú mài-fu̍k. Kì hêm: “Chhâm-sûn nâ, Fî-li-sṳ-ngìn lòi lô!” Chhâm-sûn chok-li̍t, chhiâng thèn-é chhiu-chhiong mà-sien tù-tó fó, yit-ha-é chhiu thôn-thet. Só-yî, kì-têu hàn-he m̀-tî Chhâm-sûn ke li̍t-liong tui nai-vi lòi.
和合本2010版士师记16:10 大利拉对参孙说:「看哪,你欺骗我,对我说谎。现在请你告诉我,要用甚么方法才能捆绑你。」
现代客语汉字士师记16:10黛利拉对参孙讲:「你作弄𠊎,欺骗𠊎!正经㧯𠊎讲,爱样般正有办法捆得你住?」
现代客语全罗士师记16:10 Thoi-li-lâ tui Chhâm-sûn kóng: “Ngì chok-nung ngài, khî-phien ngài! Chṳn-kîn lâu ngài kóng, oi ngióng-pân chang yû phan-fap khún tet ngì he̍t?”
和合本2010版士师记16:11 参孙对她说:「若用未曾用过的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。」
现代客语汉字士师记16:11参孙讲:「若係人用从来毋识用过个新索仔捆𠊎,𠊎就会㧯普通人共样无么介力。」
现代客语全罗士师记16:11 Chhâm-sûn kóng: “Na-he ngìn yung chhiùng-lòi m̀-sṳt yung-ko ke sîn sok-è khún ngài, ngài chhiu voi lâu phû-thûng ngìn khiung-yong mò má-ke li̍t.”
和合本2010版士师记16:12 大利拉就用新绳子捆绑他,对他说:「参孙,非利士人来捉你了!」当时,埋伏的人在内室等着。参孙挣断手臂上的绳子,如挣断一条线一样。
现代客语汉字士师记16:12所以,黛利拉拿新索仔将佢捆起来,然后喊:「参孙哪,非利士人来啰!」当时也有人埋伏在屋肚。参孙挷断手项个新索仔,像挷断一条线共样。
现代客语全罗士师记16:12 Só-yî, Thoi-li-lâ nâ sîn sok-è chiông kì khún hí-lòi, yèn-heu hêm: “Chhâm-sûn nâ, Fî-li-sṳ-ngìn lòi lô!” Tông-sṳ̀ ya yû-ngìn mài-fu̍k chhai vuk-tú. Chhâm-sûn pâng-thôn sú-hong ke sîn sok-è, chhiong pâng-thôn yit-thiàu sien khiung-yong.
和合本2010版士师记16:13 大利拉对参孙说:「你到现在还是欺骗我,对我说谎。请你告诉我,要用甚么方法才能捆绑你。」参孙对她说:「只要用织布的线将我头上的七条髮绺编织起来就可以了」。
现代客语汉字士师记16:13黛利拉对参孙讲:「你还係作弄𠊎,欺骗𠊎!请㧯𠊎讲,爱样般正有办法捆得你住?」参孙应讲:「若係你将𠊎头那顶个七条毛瓣仔编入织布机肚,用钉仔钉好,𠊎就会㧯普通人共样无么介力。」
现代客语全罗士师记16:13 Thoi-li-lâ tui Chhâm-sûn kóng: “Ngì hàn-he chok-nung ngài, khî-phien ngài! Chhiáng lâu ngài kóng, oi ngióng-pân chang-yû phan-fap khún tet ngì he̍t?”Chhâm-sûn en-kóng: “Na-he ngì chiông ngài thèu-nà táng ke chhit-thiàu mô-piên-é phiên-ngi̍p chṳt-pu-kî tú, yung tâng-é tâng-hó, ngài chhiu voi lâu phû-thûng ngìn khiung-yong mò má-ke li̍t.”
和合本2010版士师记16:14 于是大利拉用梭子将他的髮绺钉住,对他说:「参孙,非利士人来捉你了!」参孙从睡中醒来,将织布机上的梭子和织布的线一齐都拔出来了。
现代客语汉字士师记16:14所以,黛利拉拐佢睡落觉,将佢头那顶个七条毛瓣仔编入织布机肚(3016:13-14「用钉仔钉好…织布机肚」係根据一本古译本,希伯来文无这兜字。),又用钉仔钉好,然后喊:「参孙哪,非利士人来啰!」参孙醒过来,一下仔就将头那毛对织布机肚挷出来了。
现代客语全罗士师记16:14 Só-yî, Thoi-li-lâ koái kì soi lo̍k-kau, chiông kì thèu-nà táng ke chhit-thiàu mô-piên-é phiên-ngi̍p chṳt-pu-kî tú( 30 16:13-14 “yung tâng-é tâng-hó ... chṳt-pu-kî tú” he kîn-kí yit-pún kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn mò liá-têu sṳ.), yu yung tâng-é tâng-hó, yèn-heu hêm: “Chhâm-sûn nâ, Fî-li-sṳ-ngìn lòi lô!” Chhâm-sûn siáng ko-lòi, yit-ha-é chhiu chiông thèu-nà-mô tui chṳt-pu-kî tú pâng chhut-lòi lé.
和合本2010版士师记16:15 大利拉对参孙说:「你既不与我同心,怎么能说『我爱你』呢?你这三次欺骗我,不告诉我,你为甚么有这么大的力气。」
现代客语汉字士师记16:15黛利拉对参孙讲:「你根本无㧯𠊎同心,样般还讲你惜𠊎呢?你作弄𠊎三摆,无㧯𠊎讲你做么介恁有力。」
现代客语全罗士师记16:15 Thoi-li-lâ tui Chhâm-sûn kóng: “Ngì kîn-pún mò lâu ngài thùng-sîm, ngióng-pân hàn kóng ngì siak ngài nè? Ngì chok-nung ngài sâm-pái, mò lâu ngài kóng ngì cho-má-ke án yû-li̍t.”
和合本2010版士师记16:16 大利拉天天用话催逼他,纠缠他,他就心裏烦得要死,
现代客语汉字士师记16:16黛利拉逐日吵佢,参孙被姖缠到会阏死,
现代客语全罗士师记16:16 Thoi-li-lâ tak-ngit chhàu kì, Chhâm-sûn pûn kì chhàn-to voi at-sí,
和合本2010版士师记16:17 终于把心中的一切都告诉她。参孙对她说:「从来没有人用剃刀剃我的头,因为我一出母胎就归给上帝作拿细耳人。若有人剃了我的头髮,我的力气就会离开我,我就像平常人一样软弱。」
现代客语汉字士师记16:17最后将祕密㧯黛利拉讲。佢讲:「𠊎个头那毛从来毋识剃过,因为𠊎一出世就献给上帝做离俗人。若係𠊎个头那毛剃掉,𠊎个力量就会无掉去,𠊎会㧯普通人共样软弱。」
现代客语全罗士师记16:17 chui-heu chiông pi-me̍t lâu Thoi-li-lâ kóng. Kì kóng: “Ngài ke thèu-nà-mô chhiùng-lòi m̀-sṳt thi-ko, yîn-vi ngài yit chhut-se chhiu hien-pûn Song-ti cho lì-siu̍k-ngìn. Na-he ngài ke thèu-nà-mô thi-thet, ngài ke li̍t-liong chhiu voi mò-thet hi, ngài voi lâu phû-thûng ngìn khiung-yong ngiôn-ngio̍k.”
和合本2010版士师记16:18 大利拉见他说出了心中的一切,就派人去召非利士人的领袖,说:「请再上来一次,因为他已经说出了心中的一切。」于是非利士人的领袖手裏拿着银子,上到她那裏。
现代客语汉字士师记16:18黛利拉知参孙已经将祕密㧯姖讲,就派人去对非利士领袖讲:「再上来一摆;佢已经将祕密㧯𠊎讲了!」所以佢等再来,并带等银币来。
现代客语全罗士师记16:18 Thoi-li-lâ tî Chhâm-sûn yí-kîn chiông pi-me̍t lâu kì kóng, chhiu phai-ngìn hi tui Fî-li-sṳ liâng-chhiu kóng: “Chai sông-lòi yit-pái; kì yí-kîn chiông pi-me̍t lâu ngài kóng-liáu!” Só-yî kì-têu chai lòi, pin tai-tén ngiùn-pi lòi.
和合本2010版士师记16:19 大利拉哄参孙睡在她的膝上,叫一个人来剃掉参孙头上的七条髮绺。于是大利拉开始制伏参孙,他的力气就离开他了。
现代客语汉字士师记16:19黛利拉拐参孙睡在姖个大脚髀,然后喊人来,将参孙个七条毛瓣仔剃掉。然后,黛利拉作弄参孙,因为佢正经变无力了。
现代客语全罗士师记16:19 Thoi-li-lâ koái Chhâm-sûn soi chhai kì ke thai kiok-pí, yèn-heu ham-ngìn lòi, chiông Chhâm-sûn ke chhit-thiàu mô-piên-é thi-thet. Yèn-heu, Thoi-li-lâ chok-nung Chhâm-sûn, yîn-vi kì chṳn-kîn pien mò-li̍t lé.
和合本2010版士师记16:20 大利拉说:「参孙,非利士人来捉你了!」参孙从睡中醒来,说:「我要像前几次一样脱身而去。」他却不知道耶和华已经离开他了。
现代客语汉字士师记16:20黛利拉喊:「参孙哪,非利士人来啰!」参孙醒过来,心肚想:「𠊎会像以前共样一作力就做得脱身。」佢毋知上主已经离开佢了。
现代客语全罗士师记16:20 Thoi-li-lâ hêm: “Chhâm-sûn nâ, Fî-li-sṳ-ngìn lòi lô!” Chhâm-sûn siáng ko-lòi, sîm-tú sióng: “Ngài voi chhiong yî-chhièn khiung-yong yit chok-li̍t chhiu cho-tet thot-sṳ̂n.” Kì m̀-tî Song-chú yí-kîn lì-khôi kì lé.
和合本2010版士师记16:21 非利士人逮住他,挖了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链锁住他,叫他在监狱裏推磨。
现代客语汉字士师记16:21所以非利士人捉到佢,将佢两只目珠仁挖出来,带佢到迦萨,用铜鍊仔锁等佢,喊佢在监狱肚㩳磨石。
现代客语全罗士师记16:21 Só-yî Fî-li-sṳ-ngìn chok-tó kì, chiông kì lióng-chak muk-chû-yìn yet chhut-lòi, tai kì to Kâ-sat, yung thùng lien-é só-tén kì, hêm kì chhai kâm-ngiu̍k tú súng mo-sa̍k.
和合本2010版士师记16:22 然而他的头髮被剃以后,又开始长起来了。 参孙的死
现代客语汉字士师记16:22总係参孙个头那毛又慢慢生出来。参孙过身
现代客语全罗士师记16:22 Chúng-he Chhâm-sûn ke thèu-nà-mô yu man-man sâng chhut-lòi. Chhâm-sûn Ko-sṳ̂n
和合本2010版士师记16:23 非利士人的领袖聚集,要向他们的神明大衮献大祭,并且庆祝,说:「我们的神明把我们的仇敌参孙交在我们手中了。」
现代客语汉字士师记16:23非利士领袖聚集共下庆祝,向佢等个神明大衮献大祭;佢等唱:「𠊎等个神明将仇敌参孙交给𠊎等了!」
现代客语全罗士师记16:23 Fî-li-sṳ liâng-chhiu chhi-si̍p khiung-ha khin-chuk, hiong kì-têu ke sṳ̀n-mìn Thai-kún hien thai-chi; kì-têu chhong: “Ngài-têu ke sṳ̀n-mìn chiông sù-thi̍t Chhâm-sûn kâu-pûn ngài-têu lé!”
和合本2010版士师记16:24 众人看见参孙,就讚美他们的神明说:「我们的神明把那毁坏我们的地、杀害我们许多人的仇敌交在我们手中了。」
现代客语汉字士师记16:24佢等尽欢喜,就讲:「将参孙喊出来,𠊎等爱㩢耍佢(3116:25「𠊎等爱㩢耍佢」抑係译做「在𠊎等面前撮把戏」。)!」参孙被人带出监狱;佢等㩢耍佢(3216:25「㩢耍佢」抑係译做「喊佢撮把戏给佢等看」。),喊佢企在两支柱仔中间。民众看到参孙就颂讚佢等个神明,讲:「仇敌参孙毁坏𠊎等个土地,㓾掉当多人;𠊎等个神明将佢交在𠊎等手中!」
现代客语全罗士师记16:24Kì-têu chhin fôn-hí, chhiu kóng: “Chiông Chhâm-sûn ham chhut-lòi, ngài-têu oi met-sa kì( 31 16:25 “ngài-têu oi met-sa kì” ya-he yi̍t-cho “chhai ngài-têu mien-chhièn chhot pá-hi”.)!” Chhâm-sûn pûn-ngìn tai-chhut kâm-ngiu̍k; kì-têu met-sa kì( 32 16:25 “met-sa kì” ya-he yi̍t-cho “ham kì chhot pá-hi pûn kì-têu khon”.), ham kì khî chhai lióng-kî chhû-é chûng-kiên. Mìn-chung khon-tó Chhâm-sûn chhiu siung-chan kì-têu ke sṳ̀n-mìn, kóng: “Sù-thi̍t Chhâm-sûn fí-fái ngài-têu ke thú-thi, chhṳ̀-thet tông-tô ngìn; ngài-têu ke sṳ̀n-mìn chiông kì kâu chhai ngài-têu sú-chûng!”
和合本2010版士师记16:25 他们心裏高兴的时候,就说:「叫参孙来,逗我们欢乐。」于是他们把参孙从监狱裏提出来,在他们面前戏耍。他们叫他站在两根柱子中间。
现代客语汉字士师记16:25【併于上节】
现代客语全罗士师记16:25【併于上节】
和合本2010版士师记16:26 参孙对牵他手的僮僕说:「让我摸摸支撑这庙宇的柱子,我要靠一靠。」
现代客语汉字士师记16:26参孙对拉佢手个少年讲:「俾𠊎摸该兜撑等这神庙个柱仔;𠊎爱凭一下。」
现代客语全罗士师记16:26 Chhâm-sûn tui lâi kì sú ke seu-ngièn kóng: “Pûn ngài miâ ke-têu chhang-tén liá sṳ̀n-meu ke chhû-é; ngài oi pen yit-ha.”
和合本2010版士师记16:27 那时庙宇内充满男女,非利士人的众领袖也都在那裏,屋顶上约有三千男女观看参孙逗他们欢乐。
现代客语汉字士师记16:27该时庙肚尖满男男女女,五个非利士领袖全部在该位。庙顶大约有三千个男女,看参孙被人㩢耍(3316:27「被人㩢耍」抑係译做「撮把戏」。)。
现代客语全罗士师记16:27 Ke-sṳ̀ meu-tú chiâm-mân nàm-nàm ńg-ńg, ńg-ke Fî-li-sṳ liâng-chhiu chhiòn-phu chhai ke-vi. Meu-táng thai-yok yû sâm-chhiên ke nàm-ńg, khon Chhâm-sûn pûn-ngìn met-sa( 33 16:27 “pûn-ngìn met-sa” ya-he yi̍t-cho “chhot pá-hi”.).
和合本2010版士师记16:28 参孙求告耶和华说:「主耶和华啊,求你眷念我。上帝啊,就这一次,求你赐给我力量,使我向非利士人报那挖我双眼的仇。」
现代客语汉字士师记16:28参孙祈祷上主讲:「至高个上主啊,恳求你纪念𠊎!上帝啊,恳求你再赐给𠊎力量,给𠊎加一摆机会报复非利士人挖𠊎两只目珠仁个仇恨。」
现代客语全罗士师记16:28 Chhâm-sûn khì-tó Song-chú kóng: “Chṳ-kô ke Song-chú â, khién-khiù Ngì ki-ngiam ngài! Song-ti â, khién-khiù Ngì chai su-pûn ngài li̍t-liong, pûn ngài kâ yit-pái kî-fi po-fu̍k Fî-li-sṳ-ngìn yet ngài lióng-chak muk-chû-yìn ke sù-hen.”
和合本2010版士师记16:29 参孙抱住中间支撑庙宇的两根柱子,左手抱一根,右手抱一根。
现代客语汉字士师记16:29参孙揇等在半中央撑等庙该两支柱仔,一手揇等一支,
现代客语全罗士师记16:29 Chhâm-sûn nám-tén chhai pan tûng-ông chhang-tén meu ke lióng-kî chhû-é, yit-sú nám-tén yit-kî,
和合本2010版士师记16:30 然后他说:「让我与非利士人一起死吧!」他尽力弯腰,庙宇就倒塌了,压住领袖和庙宇内的众人。这样,参孙死的时候所杀的人比活着所杀的还多。
现代客语汉字士师记16:30喊等讲:「俾𠊎㧯非利士人共下死!」所以佢用尽所有个力量向前㩳,庙就横掉,碛到五个领袖㧯所有个人身上。参孙死个时,所㓾个人比佢过身前所㓾个还较多。
现代客语全罗士师记16:30 hêm-tén kóng: “Pûn ngài lâu Fî-li-sṳ-ngìn khiung-ha sí!” Só-yî kì yung-chhin só-yû ke li̍t-liong hiong-chhièn súng, meu chhiu vang-thet, chak-tó ńg-ke liâng-chhiu lâu só-yû ke ngìn sṳ̂n-song. Chhâm-sûn sí ke sṳ̀, só chhṳ̀ ke ngìn pí kì ko-sṳ̂n chhièn só chhṳ̀ ke hàn-kha tô.
和合本2010版士师记16:31 他的兄弟和他父亲的全家都下去收他的尸首,抬上去,葬在琐拉和以实陶中间、他父亲玛挪亚的坟墓裏。参孙作以色列的士师二十年。
现代客语汉字士师记16:31参孙个兄弟㧯厥爸个全家人来扛佢个尸体,将佢运转去,葬在琐拉㧯以实陶之间厥爸玛挪亚个坟墓肚。参孙做以色列个士师总共二十年。
现代客语全罗士师记16:31 Chhâm-sûn ke hiûng-thi lâu kiâ-pâ ke chhiòn-kâ ngìn lòi kông kì ke sṳ̂-thí, chiông kì yun chón-hi, chong chhai Só-lâ lâu Yî-sṳ̍t-thò chṳ̂-kiên kiâ-pâ Mâ-nò-â ke fùn-mu tú. Chhâm-sûn cho Yî-set-lie̍t ke sṳ-sṳ̂ chúng-khiung ngi-sṳ̍p ngièn.