福音家园
阅读导航

士师记第16章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版士师记16:1参孙和大利拉 参孙到了迦萨,在那裏看见一个妓女,就与她亲近。

现代客语汉字士师记16:1参孙在迦萨有一日,参孙非利士人个迦萨城,在该位堵到一个妓女,就㧯姖睡目。

现代客语全罗士师记16:1Chhâm-sûn chhai Kâ-sat Yû yit-ngit, Chhâm-sûn to Fî-li-sṳ-ngìn ke Kâ-sat-sàng, chhai ke-vi tù-tó yit-ke kî-ńg, chhiu lâu kì soi-muk.

和合本2010版士师记16:2 有人告诉迦萨人说:「参孙到这裏来了!」他们就包围起来,整夜在城门埋伏等着他。他们整夜静悄悄地,说:「等到天一亮我们就杀他。」

现代客语汉字士师记16:2迦萨人发现参孙在城肚就包围该地方,归暗晡埋伏在城门,恬恬无出手;佢等讲:「等到天光正来㓾佢。」

现代客语全罗士师记16:2 Kâ-sat-ngìn fat-hien Chhâm-sûn chhai sàng-tú chhiu pâu-vì ke thi-fông, kûi am-pû mài-fu̍k chhai sàng-mùn, tiâm-tiâm mò chhut-sú; kì-têu kóng: “Tén-to thiên-kông chang lòi chhṳ̀ kì.”

和合本2010版士师记16:3 参孙睡到半夜,在半夜起来,抓住城门的门扇和两个门框,把它们和门闩一起拆下来,扛在肩上,抬到希伯仑前面的山顶上。

现代客语汉字士师记16:3总係参孙睡到半夜就䟘起来,将城门拆掉,连门框带门扇、门闩全部拆下来,扛在肩头顶,扛到希伯仑对面个山顶。参孙㧯黛利拉

现代客语全罗士师记16:3 Chúng-he Chhâm-sûn soi-to pan-ya chhiu hong-hí-lòi, chiông sàng-mùn chhak-thet, lièn mùn-khiông tai mùn-san, mùn-chhôn chhiòn-phu chhak hâ-lòi, kông chhai kiên-thèu táng, kông to Hî-pak-lùn tui-mien ke sân-táng. Chhâm-sûn lâu Thoi-li-lâ

和合本2010版士师记16:4 这事以后,参孙梭烈谷爱上了一个女子,名叫大利拉

现代客语汉字士师记16:4后来,参孙梭烈山坜爱到一个妇人家,名安到黛利拉

现代客语全罗士师记16:4 Heu-lòi, Chhâm-sûn chhai Sô-lie̍t sân-lak oi-tó yit-ke fu-ngìn-kâ, miàng ôn-to Thoi-li-lâ.

和合本2010版士师记16:5 非利士人的领袖上去,到那女子那裏,对她说:「请你哄骗参孙,探出他为何有这么大的力气,以及我们要用甚么方法才能胜他,将他捆绑制伏。我们就每人给你一千一百块银子。」

现代客语汉字士师记16:5有五个非利士领袖去见黛利拉,对姖讲:「你爱用计嘐参孙,问佢做么介有恁大个力量,𠊎等爱样般正能赢过佢,捆得佢住,来控制佢。恁样,𠊎等逐侪给你一千一百只银币。」

现代客语全罗士师记16:5 Yû ńg-ke Fî-li-sṳ liâng-chhiu hi kien Thoi-li-lâ, tui kì kóng: “Ngì oi yung-kie lau Chhâm-sûn, mun kì cho-má-ke yû án-thai ke li̍t-liong, ngài-têu oi ngióng-pân chang-nèn yàng-ko kì, khún tet kì he̍t, lòi khúng-chṳ kì. Án-ngiòng, ngài-têu tak-sà pûn ngì yit-chhiên yit-pak chak ngiùn-pi.”

和合本2010版士师记16:6 大利拉参孙说:「请你告诉我,你为何有这么大的力气,要用甚么方法才能捆绑制伏你。」

现代客语汉字士师记16:6所以,黛利拉参孙:「请㧯𠊎讲,你做么介有恁大个力量。爱样般正有办法捆得你住,来控制你?」

现代客语全罗士师记16:6 Só-yî, Thoi-li-lâ mun Chhâm-sûn: “Chhiáng lâu ngài kóng, ngì cho-má-ke yû án-thai ke li̍t-liong. Oi ngióng-pân chang yû phan-fap khún tet ngì he̍t, lòi khúng-chṳ ngì?”

和合本2010版士师记16:7 参孙对她说:「若用七条未乾的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。」

现代客语汉字士师记16:7参孙应讲:「若係人用七条还吂燥个青藤仔(2916:7「青藤仔」希伯来文个意思係「动物脚筋造成个索仔」,16:8,9共样。)捆𠊎,𠊎就㧯普通人共样无么介力。」

现代客语全罗士师记16:7 Chhâm-sûn en-kóng: “Na-he ngìn yung chhit-thiàu hàn-màng châu ke chhiâng thèn-é( 29 16:7 “chhiâng thèn-é” Hî-pak-lòi-vùn ke yi-sṳ he “thung-vu̍t kiok-kîn chho-sṳ̀n ke sok-è”, 16:8,9 khiung-yong.) khún ngài, ngài chhiu lâu phû-thûng ngìn khiung-yong mò má-ke li̍t.”

和合本2010版士师记16:8 于是非利士人的领袖拿了七条未乾的新绳子来,交给她,她就用绳子捆绑参孙

现代客语汉字士师记16:8所以,该兜非利士领袖将七条还吂燥个青藤仔交给黛利拉,姖就用青藤仔将参孙捆起来。

现代客语全罗士师记16:8 Só-yî, ke-têu Fî-li-sṳ liâng-chhiu chiông chhit-thiàu hàn-màng châu ke chhiâng thèn-é kâu-pûn Thoi-li-lâ, kì chhiu yung chhiâng thèn-é chiông Chhâm-sûn khún hí-lòi.

和合本2010版士师记16:9 当时,埋伏的人正在她的内室等着。她对参孙说:「参孙非利士人来捉你了!」参孙就挣断绳子,绳子如遇到火的麻线断裂一样。这样,人还是不知道他的力量从哪裏来。

现代客语汉字士师记16:9姖早就喊人在姖屋肚埋伏。姖喊:「参孙哪,非利士人来啰!」参孙作力,青藤仔就像麻线堵到火,一下仔就断掉。所以,佢等还係毋知参孙个力量对㖠位来。

现代客语全罗士师记16:9 Kì chó chhiu ham-ngìn chhai kì vuk-tú mài-fu̍k. Kì hêm: “Chhâm-sûn nâ, Fî-li-sṳ-ngìn lòi lô!” Chhâm-sûn chok-li̍t, chhiâng thèn-é chhiu-chhiong mà-sien tù-tó fó, yit-ha-é chhiu thôn-thet. Só-yî, kì-têu hàn-he m̀-tî Chhâm-sûn ke li̍t-liong tui nai-vi lòi.

和合本2010版士师记16:10 大利拉参孙说:「看哪,你欺骗我,对我说谎。现在请你告诉我,要用甚么方法才能捆绑你。」

现代客语汉字士师记16:10黛利拉参孙讲:「你作弄𠊎,欺骗𠊎!正经㧯𠊎讲,爱样般正有办法捆得你住?」

现代客语全罗士师记16:10 Thoi-li-lâ tui Chhâm-sûn kóng: “Ngì chok-nung ngài, khî-phien ngài! Chṳn-kîn lâu ngài kóng, oi ngióng-pân chang yû phan-fap khún tet ngì he̍t?”

和合本2010版士师记16:11 参孙对她说:「若用未曾用过的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。」

现代客语汉字士师记16:11参孙讲:「若係人用从来毋识用过个新索仔捆𠊎,𠊎就会㧯普通人共样无么介力。」

现代客语全罗士师记16:11 Chhâm-sûn kóng: “Na-he ngìn yung chhiùng-lòi m̀-sṳt yung-ko ke sîn sok-è khún ngài, ngài chhiu voi lâu phû-thûng ngìn khiung-yong mò má-ke li̍t.”

和合本2010版士师记16:12 大利拉就用新绳子捆绑他,对他说:「参孙非利士人来捉你了!」当时,埋伏的人在内室等着。参孙挣断手臂上的绳子,如挣断一条线一样。

现代客语汉字士师记16:12所以,黛利拉拿新索仔将佢捆起来,然后喊:「参孙哪,非利士人来啰!」当时也有人埋伏在屋肚。参孙挷断手项个新索仔,像挷断一条线共样。

现代客语全罗士师记16:12 Só-yî, Thoi-li-lâ nâ sîn sok-è chiông kì khún hí-lòi, yèn-heu hêm: “Chhâm-sûn nâ, Fî-li-sṳ-ngìn lòi lô!” Tông-sṳ̀ ya yû-ngìn mài-fu̍k chhai vuk-tú. Chhâm-sûn pâng-thôn sú-hong ke sîn sok-è, chhiong pâng-thôn yit-thiàu sien khiung-yong.

和合本2010版士师记16:13 大利拉参孙说:「你到现在还是欺骗我,对我说谎。请你告诉我,要用甚么方法才能捆绑你。」参孙对她说:「只要用织布的线将我头上的七条髮绺编织起来就可以了」。

现代客语汉字士师记16:13黛利拉参孙讲:「你还係作弄𠊎,欺骗𠊎!请㧯𠊎讲,爱样般正有办法捆得你住?」参孙应讲:「若係你将𠊎头那顶个七条毛瓣仔编入织布机肚,用钉仔钉好,𠊎就会㧯普通人共样无么介力。」

现代客语全罗士师记16:13 Thoi-li-lâ tui Chhâm-sûn kóng: “Ngì hàn-he chok-nung ngài, khî-phien ngài! Chhiáng lâu ngài kóng, oi ngióng-pân chang-yû phan-fap khún tet ngì he̍t?”Chhâm-sûn en-kóng: “Na-he ngì chiông ngài thèu-nà táng ke chhit-thiàu mô-piên-é phiên-ngi̍p chṳt-pu-kî tú, yung tâng-é tâng-hó, ngài chhiu voi lâu phû-thûng ngìn khiung-yong mò má-ke li̍t.”

和合本2010版士师记16:14 于是大利拉用梭子将他的髮绺钉住,对他说:「参孙非利士人来捉你了!」参孙从睡中醒来,将织布机上的梭子和织布的线一齐都拔出来了。

现代客语汉字士师记16:14所以,黛利拉拐佢睡落觉,将佢头那顶个七条毛瓣仔编入织布机肚(3016:13-14「用钉仔钉好…织布机肚」係根据一本古译本,希伯来文无这兜字。),又用钉仔钉好,然后喊:「参孙哪,非利士人来啰!」参孙醒过来,一下仔就将头那毛对织布机肚挷出来了。

现代客语全罗士师记16:14 Só-yî, Thoi-li-lâ koái kì soi lo̍k-kau, chiông kì thèu-nà táng ke chhit-thiàu mô-piên-é phiên-ngi̍p chṳt-pu-kî tú( 30 16:13-14 “yung tâng-é tâng-hó ... chṳt-pu-kî tú” he kîn-kí yit-pún kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn mò liá-têu sṳ.), yu yung tâng-é tâng-hó, yèn-heu hêm: “Chhâm-sûn nâ, Fî-li-sṳ-ngìn lòi lô!” Chhâm-sûn siáng ko-lòi, yit-ha-é chhiu chiông thèu-nà-mô tui chṳt-pu-kî tú pâng chhut-lòi lé.

和合本2010版士师记16:15 大利拉参孙说:「你既不与我同心,怎么能说『我爱你』呢?你这三次欺骗我,不告诉我,你为甚么有这么大的力气。」

现代客语汉字士师记16:15黛利拉参孙讲:「你根本无㧯𠊎同心,样般还讲你惜𠊎呢?你作弄𠊎三摆,无㧯𠊎讲你做么介恁有力。」

现代客语全罗士师记16:15 Thoi-li-lâ tui Chhâm-sûn kóng: “Ngì kîn-pún mò lâu ngài thùng-sîm, ngióng-pân hàn kóng ngì siak ngài nè? Ngì chok-nung ngài sâm-pái, mò lâu ngài kóng ngì cho-má-ke án yû-li̍t.”

和合本2010版士师记16:16 大利拉天天用话催逼他,纠缠他,他就心裏烦得要死,

现代客语汉字士师记16:16黛利拉逐日吵佢,参孙被姖缠到会阏死,

现代客语全罗士师记16:16 Thoi-li-lâ tak-ngit chhàu kì, Chhâm-sûn pûn kì chhàn-to voi at-sí,

和合本2010版士师记16:17 终于把心中的一切都告诉她。参孙对她说:「从来没有人用剃刀剃我的头,因为我一出母胎就归给上帝作拿细耳人。若有人剃了我的头髮,我的力气就会离开我,我就像平常人一样软弱。」

现代客语汉字士师记16:17最后将祕密㧯黛利拉讲。佢讲:「𠊎个头那毛从来毋识剃过,因为𠊎一出世就献给上帝做离俗人。若係𠊎个头那毛剃掉,𠊎个力量就会无掉去,𠊎会㧯普通人共样软弱。」

现代客语全罗士师记16:17 chui-heu chiông pi-me̍t lâu Thoi-li-lâ kóng. Kì kóng: “Ngài ke thèu-nà-mô chhiùng-lòi m̀-sṳt thi-ko, yîn-vi ngài yit chhut-se chhiu hien-pûn Song-ti cho lì-siu̍k-ngìn. Na-he ngài ke thèu-nà-mô thi-thet, ngài ke li̍t-liong chhiu voi mò-thet hi, ngài voi lâu phû-thûng ngìn khiung-yong ngiôn-ngio̍k.”

和合本2010版士师记16:18 大利拉见他说出了心中的一切,就派人去召非利士人的领袖,说:「请再上来一次,因为他已经说出了心中的一切。」于是非利士人的领袖手裏拿着银子,上到她那裏。

现代客语汉字士师记16:18黛利拉参孙已经将祕密㧯姖讲,就派人去对非利士领袖讲:「再上来一摆;佢已经将祕密㧯𠊎讲了!」所以佢等再来,并带等银币来。

现代客语全罗士师记16:18 Thoi-li-lâ tî Chhâm-sûn yí-kîn chiông pi-me̍t lâu kì kóng, chhiu phai-ngìn hi tui Fî-li-sṳ liâng-chhiu kóng: “Chai sông-lòi yit-pái; kì yí-kîn chiông pi-me̍t lâu ngài kóng-liáu!” Só-yî kì-têu chai lòi, pin tai-tén ngiùn-pi lòi.

和合本2010版士师记16:19 大利拉参孙睡在她的膝上,叫一个人来剃掉参孙头上的七条髮绺。于是大利拉开始制伏参孙,他的力气就离开他了。

现代客语汉字士师记16:19黛利拉参孙睡在姖个大脚髀,然后喊人来,将参孙个七条毛瓣仔剃掉。然后,黛利拉作弄参孙,因为佢正经变无力了。

现代客语全罗士师记16:19 Thoi-li-lâ koái Chhâm-sûn soi chhai kì ke thai kiok-pí, yèn-heu ham-ngìn lòi, chiông Chhâm-sûn ke chhit-thiàu mô-piên-é thi-thet. Yèn-heu, Thoi-li-lâ chok-nung Chhâm-sûn, yîn-vi kì chṳn-kîn pien mò-li̍t lé.

和合本2010版士师记16:20 大利拉说:「参孙非利士人来捉你了!」参孙从睡中醒来,说:「我要像前几次一样脱身而去。」他却不知道耶和华已经离开他了。

现代客语汉字士师记16:20黛利拉喊:「参孙哪,非利士人来啰!」参孙醒过来,心肚想:「𠊎会像以前共样一作力就做得脱身。」佢毋知上主已经离开佢了。

现代客语全罗士师记16:20 Thoi-li-lâ hêm: “Chhâm-sûn nâ, Fî-li-sṳ-ngìn lòi lô!” Chhâm-sûn siáng ko-lòi, sîm-tú sióng: “Ngài voi chhiong yî-chhièn khiung-yong yit chok-li̍t chhiu cho-tet thot-sṳ̂n.” Kì m̀-tî Song-chú yí-kîn lì-khôi kì lé.

和合本2010版士师记16:21 非利士人逮住他,挖了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链锁住他,叫他在监狱裏推磨。

现代客语汉字士师记16:21所以非利士人捉到佢,将佢两只目珠仁挖出来,带佢到迦萨,用铜鍊仔锁等佢,喊佢在监狱肚㩳磨石。

现代客语全罗士师记16:21 Só-yî Fî-li-sṳ-ngìn chok-tó kì, chiông kì lióng-chak muk-chû-yìn yet chhut-lòi, tai kì to Kâ-sat, yung thùng lien-é só-tén kì, hêm kì chhai kâm-ngiu̍k tú súng mo-sa̍k.

和合本2010版士师记16:22 然而他的头髮被剃以后,又开始长起来了。 参孙的死

现代客语汉字士师记16:22总係参孙个头那毛又慢慢生出来。参孙过身

现代客语全罗士师记16:22 Chúng-he Chhâm-sûn ke thèu-nà-mô yu man-man sâng chhut-lòi. Chhâm-sûn Ko-sṳ̂n

和合本2010版士师记16:23 非利士人的领袖聚集,要向他们的神明大衮献大祭,并且庆祝,说:「我们的神明把我们的仇敌参孙交在我们手中了。」

现代客语汉字士师记16:23非利士领袖聚集共下庆祝,向佢等个神明大衮献大祭;佢等唱:「𠊎等个神明将仇敌参孙交给𠊎等了!」

现代客语全罗士师记16:23 Fî-li-sṳ liâng-chhiu chhi-si̍p khiung-ha khin-chuk, hiong kì-têu ke sṳ̀n-mìn Thai-kún hien thai-chi; kì-têu chhong: “Ngài-têu ke sṳ̀n-mìn chiông sù-thi̍t Chhâm-sûn kâu-pûn ngài-têu lé!”

和合本2010版士师记16:24 众人看见参孙,就讚美他们的神明说:「我们的神明把那毁坏我们的地、杀害我们许多人的仇敌交在我们手中了。」

现代客语汉字士师记16:24佢等尽欢喜,就讲:「将参孙喊出来,𠊎等爱㩢耍佢(3116:25「𠊎等爱㩢耍佢」抑係译做「在𠊎等面前撮把戏」。)!」参孙被人带出监狱;佢等㩢耍佢(3216:25「㩢耍佢」抑係译做「喊佢撮把戏给佢等看」。),喊佢企在两支柱仔中间。民众看到参孙就颂讚佢等个神明,讲:「仇敌参孙毁坏𠊎等个土地,㓾掉当多人;𠊎等个神明将佢交在𠊎等手中!」

现代客语全罗士师记16:24Kì-têu chhin fôn-hí, chhiu kóng: “Chiông Chhâm-sûn ham chhut-lòi, ngài-têu oi met-sa kì( 31 16:25 “ngài-têu oi met-sa kì” ya-he yi̍t-cho “chhai ngài-têu mien-chhièn chhot pá-hi”.)!” Chhâm-sûn pûn-ngìn tai-chhut kâm-ngiu̍k; kì-têu met-sa kì( 32 16:25 “met-sa kì” ya-he yi̍t-cho “ham kì chhot pá-hi pûn kì-têu khon”.), ham kì khî chhai lióng-kî chhû-é chûng-kiên. Mìn-chung khon-tó Chhâm-sûn chhiu siung-chan kì-têu ke sṳ̀n-mìn, kóng: “Sù-thi̍t Chhâm-sûn fí-fái ngài-têu ke thú-thi, chhṳ̀-thet tông-tô ngìn; ngài-têu ke sṳ̀n-mìn chiông kì kâu chhai ngài-têu sú-chûng!”

和合本2010版士师记16:25 他们心裏高兴的时候,就说:「叫参孙来,逗我们欢乐。」于是他们把参孙从监狱裏提出来,在他们面前戏耍。他们叫他站在两根柱子中间。

现代客语汉字士师记16:25【併于上节】

现代客语全罗士师记16:25【併于上节】

和合本2010版士师记16:26 参孙对牵他手的僮僕说:「让我摸摸支撑这庙宇的柱子,我要靠一靠。」

现代客语汉字士师记16:26参孙对拉佢手个少年讲:「俾𠊎摸该兜撑等这神庙个柱仔;𠊎爱凭一下。」

现代客语全罗士师记16:26 Chhâm-sûn tui lâi kì sú ke seu-ngièn kóng: “Pûn ngài miâ ke-têu chhang-tén liá sṳ̀n-meu ke chhû-é; ngài oi pen yit-ha.”

和合本2010版士师记16:27 那时庙宇内充满男女,非利士人的众领袖也都在那裏,屋顶上约有三千男女观看参孙逗他们欢乐。

现代客语汉字士师记16:27该时庙肚尖满男男女女,五个非利士领袖全部在该位。庙顶大约有三千个男女,看参孙被人㩢耍(3316:27「被人㩢耍」抑係译做「撮把戏」。)。

现代客语全罗士师记16:27 Ke-sṳ̀ meu-tú chiâm-mân nàm-nàm ńg-ńg, ńg-ke Fî-li-sṳ liâng-chhiu chhiòn-phu chhai ke-vi. Meu-táng thai-yok yû sâm-chhiên ke nàm-ńg, khon Chhâm-sûn pûn-ngìn met-sa( 33 16:27 “pûn-ngìn met-sa” ya-he yi̍t-cho “chhot pá-hi”.).

和合本2010版士师记16:28 参孙求告耶和华说:「主耶和华啊,求你眷念我。上帝啊,就这一次,求你赐给我力量,使我向非利士人报那挖我双眼的仇。」

现代客语汉字士师记16:28参孙祈祷上主讲:「至高个上主啊,恳求你纪念𠊎!上帝啊,恳求你再赐给𠊎力量,给𠊎加一摆机会报复非利士人挖𠊎两只目珠仁个仇恨。」

现代客语全罗士师记16:28 Chhâm-sûn khì-tó Song-chú kóng: “Chṳ-kô ke Song-chú â, khién-khiù Ngì ki-ngiam ngài! Song-ti â, khién-khiù Ngì chai su-pûn ngài li̍t-liong, pûn ngài kâ yit-pái kî-fi po-fu̍k Fî-li-sṳ-ngìn yet ngài lióng-chak muk-chû-yìn ke sù-hen.”

和合本2010版士师记16:29 参孙抱住中间支撑庙宇的两根柱子,左手抱一根,右手抱一根。

现代客语汉字士师记16:29参孙揇等在半中央撑等庙该两支柱仔,一手揇等一支,

现代客语全罗士师记16:29 Chhâm-sûn nám-tén chhai pan tûng-ông chhang-tén meu ke lióng-kî chhû-é, yit-sú nám-tén yit-kî,

和合本2010版士师记16:30 然后他说:「让我与非利士人一起死吧!」他尽力弯腰,庙宇就倒塌了,压住领袖和庙宇内的众人。这样,参孙死的时候所杀的人比活着所杀的还多。

现代客语汉字士师记16:30喊等讲:「俾𠊎㧯非利士人共下死!」所以佢用尽所有个力量向前㩳,庙就横掉,碛到五个领袖㧯所有个人身上。参孙死个时,所㓾个人比佢过身前所㓾个还较多。

现代客语全罗士师记16:30 hêm-tén kóng: “Pûn ngài lâu Fî-li-sṳ-ngìn khiung-ha sí!” Só-yî kì yung-chhin só-yû ke li̍t-liong hiong-chhièn súng, meu chhiu vang-thet, chak-tó ńg-ke liâng-chhiu lâu só-yû ke ngìn sṳ̂n-song. Chhâm-sûn sí ke sṳ̀, só chhṳ̀ ke ngìn pí kì ko-sṳ̂n chhièn só chhṳ̀ ke hàn-kha tô.

和合本2010版士师记16:31 他的兄弟和他父亲的全家都下去收他的尸首,抬上去,葬在琐拉以实陶中间、他父亲玛挪亚的坟墓裏。参孙以色列的士师二十年。

现代客语汉字士师记16:31参孙个兄弟㧯厥爸个全家人来扛佢个尸体,将佢运转去,葬在琐拉以实陶之间厥爸玛挪亚个坟墓肚。参孙以色列个士师总共二十年。

现代客语全罗士师记16:31 Chhâm-sûn ke hiûng-thi lâu kiâ-pâ ke chhiòn-kâ ngìn lòi kông kì ke sṳ̂-thí, chiông kì yun chón-hi, chong chhai Só-lâ lâu Yî-sṳ̍t-thò chṳ̂-kiên kiâ-pâ Mâ-nò-â ke fùn-mu tú. Chhâm-sûn cho Yî-set-lie̍t ke sṳ-sṳ̂ chúng-khiung ngi-sṳ̍p ngièn.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   士师记   汉字      人来   大利   领袖   神明   绳子   七条   埋伏   力量   织布机   就会   庙宇   就像   告诉我   的人   仇敌   请你   要用   你了   希伯来   城门   他说   力气   被人   监狱   普通人   软弱
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释