福音家园
阅读导航

士师记第15章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版士师记15:1参孙击败非利士人 过了些日子,在割麦子的时候,参孙带着一只小山羊去探望他的妻子,说:「我要进内室到我妻子那裏。」他岳父不许他进去。

现代客语汉字士师记15:1后来,在割麦仔个时节,参孙带一只细山羊去看佢个𡜵娘。参孙对厥丈人老讲:「𠊎爱入间房去寻𠊎个𡜵娘。」厥丈人老毋准佢入去,

现代客语全罗士师记15:1 Heu-lòi, chhai kot ma̍k-é ke sṳ̀-chiet, Chhâm-sûn tai yit-chak se sân-yòng hi khon kì ke pû-ngiòng. Chhâm-sûn tui kiâ chhông-mîn-ló kóng: “Ngài oi ngi̍p kiên-fòng hi chhìm ngài ke pû-ngiòng.”Kiâ chhông-mîn-ló m̀-chún kì ngi̍p-hi,

和合本2010版士师记15:2 他岳父说:「我以为你极其恨她,因此我把她给了你的同伴。她妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她!」

现代客语汉字士师记15:2对佢讲:「𠊎真知你当恼姖,所以将姖嫁给你个且郎了。姖个老妹比姖还较靓,你做得讨姖!」

现代客语全罗士师记15:2 tui kì kóng: “Ngài chṳ̂n tî ngì tông-nâu kì, só-yî chiông kì ka-pûn ngì ke chhiâ-lòng lé. Kì ke ló-moi pí kì hàn-kha chiâng, ngì cho-tet thó kì!”

和合本2010版士师记15:3 参孙对他们说:「这一次我若加害非利士人,就不算是我的错了。」

现代客语汉字士师记15:3参孙讲:「这摆𠊎有资格好好来修理非利士人!」

现代客语全罗士师记15:3 Chhâm-sûn kóng: “Liá-pái ngài yû chṳ̂-kiet hó-hó lòi siû-lî Fî-li-sṳ-ngìn!”

和合本2010版士师记15:4 于是参孙去捉了三百只狐狸,把牠们的尾巴一对一对地绑住,再将火把绑在两条尾巴中间。

现代客语汉字士师记15:4参孙就捉三百只狐狸来,将狐狸个尾一对一对结共下,结头顶高插一支火把,

现代客语全罗士师记15:4 Chhâm-sûn chhiu chok sâm-pak chak fù-lì lòi, chiông fù-lì ke mî yit-tui yit-tui kiet khiung-ha, kiet-thèu táng-kô chhap yit-kî fó-pá,

和合本2010版士师记15:5 他点着火把,把狐狸放进非利士人直立的庄稼,把堆积的禾捆和直立的庄稼,葡萄园、橄榄园全都烧了。

现代客语汉字士师记15:5然后点火,将狐狸放入非利士人个麦田肚。恁样,佢将割好个㧯还吂割个麦仔全部烧掉,连葡萄园㧯橄榄园也烧掉。

现代客语全罗士师记15:5 yèn-heu tiám-fó, chiông fù-lì piong-ngi̍p Fî-li-sṳ-ngìn ke ma̍k-thièn tú. Án-ngiòng, kì chiông kot-hó ke lâu hàn-màng kot ke ma̍k-é chhiòn-phu sêu-thet, lièn phù-thò-yèn lâu kám-lám-yèn ya sêu-thet.

和合本2010版士师记15:6 非利士人说:「这事是谁做的呢?」有人说:「是亭拿人的女婿参孙做的,因为他岳父把他的妻子给了他的同伴。」于是非利士人上去,用火烧了女子和她的父亲。

现代客语汉字士师记15:6非利士人调查么人放火,发现係参孙做个,因为厥丈人老(亭拿人)将佢个𡜵娘嫁给厥且郎。所以非利士人上去,放火烧该妇人家㧯姖个阿爸。

现代客语全罗士师记15:6 Fî-li-sṳ-ngìn thiàu-chhà má-ngìn piong-fó, fat-hien he Chhâm-sûn cho ke, yîn-vi kiâ chhông-mîn-ló (Thìn-nâ-ngìn) chiông kì ke pû-ngiòng ka-pûn kiâ chhiâ-lòng. Só-yî Fî-li-sṳ-ngìn sông-hi, piong-fó sêu ke fu-ngìn-kâ lâu kì ke â-pâ.

和合本2010版士师记15:7 参孙对他们说:「你们既然这么做,我必向你们报仇才肯罢休。」

现代客语汉字士师记15:7参孙非利士人讲:「你等既然敢恁样做,𠊎发誓,若毋报这冤仇,𠊎绝对毋放你等煞!」

现代客语全罗士师记15:7 Chhâm-sûn tui Fî-li-sṳ-ngìn kóng: “Ngì-têu ki-yèn kám án-ngiòng cho, ngài fat-sṳ, na m̀ po liá yên-sù, ngài chhie̍t-tui m̀ piong ngì-têu so̍t!”

和合本2010版士师记15:8 参孙狠狠击杀他们,把他们连腿带腰都砍了。过后,他就下去,住在以坦巖的石洞裏。

现代客语汉字士师记15:8参孙打到佢等惨惨,㓾死尽多人。后来佢到以坦,住在该位个石窿肚。参孙打赢非利士人

现代客语全罗士师记15:8 Chhâm-sûn tá-to kì-têu chhám-chhám, chhṳ̀-sí chhin-tô ngìn. Heu-lòi kì to Yî-thán, he̍t chhai ke-vi ke sa̍k-lùng tú. Chhâm-sûn Tá-yàng Fî-li-sṳ-ngìn

和合本2010版士师记15:9 非利士人上去,安营在犹大,侵犯利希

现代客语汉字士师记15:9非利士人到犹大,在该位安营,攻打利希城。

现代客语全罗士师记15:9 Fî-li-sṳ-ngìn to Yù-thai, chhai ke-vi ôn-yàng, kûng-tá Li-hî-sàng.

和合本2010版士师记15:10 犹大人说:「你们为何上来攻击我们呢?」他们说:「我们上来是要捆绑参孙,照他向我们所做的对待他。」

现代客语汉字士师记15:10犹大人问佢等:「你等做么介上来攻打𠊎等呢?」佢等讲:「𠊎等来捉参孙;佢样般对待𠊎等,𠊎等也爱样般对待佢。」

现代客语全罗士师记15:10 Yù-thai-ngìn mun kì-têu: “Ngì-têu cho-má-ke sông-lòi kûng-tá ngài-têu nè?”Kì-têu kóng: “Ngài-têu lòi chok Chhâm-sûn; kì ngióng-pân tui-thai ngài-têu, ngài-têu ya oi ngióng-pân tui-thai kì.”

和合本2010版士师记15:11 于是,三千犹大人下到以坦巖的石洞裏,对参孙说:「非利士人辖制我们,你不知道吗?你向我们做的是甚么事呢?」他说:「他们向我怎样做,我也要向他们怎样做。」

现代客语汉字士师记15:11所以,有三千犹大人到以坦个石窿去寻参孙,对佢讲:「敢讲你毋知非利士人係统治𠊎等个?𠊎等会被你害死!」参孙应讲:「𠊎係照佢等对待𠊎个方式来对待佢等定定!」

现代客语全罗士师记15:11 Só-yî, yû sâm-chhiên Yù-thai-ngìn to Yî-thán ke sa̍k-lùng hi-chhìm Chhâm-sûn, tui kì kóng: “Kám-kóng ngì m̀-tî Fî-li-sṳ-ngìn he thúng-chhṳ ngài-têu ke? Ngài-têu voi pûn ngì hoi-sí!”Chhâm-sûn en-kóng: “Ngài he cheu kì-têu tui-thai ngài ke fông-sṳt lòi tui-thai kì-têu thin-thin!”

和合本2010版士师记15:12 犹大人对他说:「我们下来是要捆绑你,把你交在非利士人手中。」参孙说:「你们要向我起誓,你们自己不杀害我。」

现代客语汉字士师记15:12犹大人㧯佢讲:「𠊎等到这位来,爱将你捆起来,交给非利士人。」参孙讲:「你等爱㧯𠊎发誓,你等自家毋会㓾𠊎。」

现代客语全罗士师记15:12 Yù-thai-ngìn lâu kì kóng: “Ngài-têu to liá-vi lòi, oi chiông ngì khún hí-lòi, kâu-pûn Fî-li-sṳ-ngìn.”Chhâm-sûn kóng: “Ngì-têu oi lâu ngài fat-sṳ, ngì-têu chhṳ-kâ m̀-voi chhṳ̀ ngài.”

和合本2010版士师记15:13 他们说:「我们绝不杀你,只把你捆绑,交在非利士人手中。」于是他们用两条新绳绑住参孙,把他从以坦巖带上去。

现代客语汉字士师记15:13佢等讲:「好,𠊎等单单将你捆起来,交给佢等;𠊎等毋会㓾你。」所以佢等用两条新个索仔将参孙捆起来,带佢出石窿。

现代客语全罗士师记15:13 Kì-têu kóng: “Hó, ngài-têu tân-tân chiông ngì khún hí-lòi, kâu-pûn kì-têu; ngài-têu m̀-voi chhṳ̀ ngì.” Só-yî kì-têu yung lióng-thiàu sîn ke sok-è chiông Chhâm-sûn khún hí-lòi, tai kì chhut sa̍k-lùng.

和合本2010版士师记15:14 参孙到了利希非利士人对着他喊叫。耶和华的灵大大感动参孙,他手臂上的绳子就像着火的麻一样,绑他的绳子从他手上脱落下来。

现代客语汉字士师记15:14参孙利希非利士人向佢走等去,对佢尽嘶。上主个灵强烈临到佢;佢一用力,捆厥手个索仔就像麻索被火烧断掉一样。

现代客语全罗士师记15:14 Chhâm-sûn to Li-hî, Fî-li-sṳ-ngìn hiong kì chéu-tén hi, tui kì chhin-sê. Song-chú ke Lìn khiòng-lie̍t lìm-to kì; kì yit yung-li̍t, khún kiâ sú ke sok-è chhiu-chhiong mà-sok pûn fó sêu thôn-thet yit-yong.

和合本2010版士师记15:15 他找到一块未乾的驴腮骨,就伸手拾起来,用它杀了一千人。

现代客语汉字士师记15:15佢看到一支还吂燥个驴腮骨,就拈起来,用它㓾掉一千人。

现代客语全罗士师记15:15 Kì khon-tó yit-kî hàn-màng châu ke lì sôi-kut, chhiu ngiâm hí-lòi, yung kì chhṳ̀-thet yit-chhiên ngìn.

和合本2010版士师记15:16 参孙说:「用驴腮骨,一堆又一堆( [ 15.16] 「一堆又一堆」:七十士译本是「我把他们完全除掉」。);用驴腮骨,我杀了一千人。」

现代客语汉字士师记15:16参孙做诗讲:𠊎用一支驴腮骨㓾掉一千人;用一支驴腮骨使尸体堆归堆(2615:16「堆」㧯希伯来话「驴」发音相近。)。

现代客语全罗士师记15:16 Chhâm-sûn cho sṳ̂ kóng:Ngài yung yit-kî lì sôi-kut chhṳ̀-thet yit-chhiên ngìn;yung yit-kî lì sôi-kut sṳ́ sṳ̂-thí tôi kûi tôi( 26 15:16 “tôi” lâu Hî-pak-lòi-fa “lì” fat-yîm siông-khiun.).

和合本2010版士师记15:17 说完这话,就把那腮骨从手裏抛出去。因此,那地叫作拉末‧利希( [ 15.17] 「拉末‧利希」意思是「腮骨冈」。)。

现代客语汉字士师记15:17佢讲煞就将驴腮骨㧒掉。该地方就安到拉末‧利希(2715:17「拉末‧利希希伯来话个意思係「腮骨山」。)。

现代客语全罗士师记15:17 Kì kóng-so̍t chhiu chiông lì sôi-kut fit-thet. Ke thi-fông chhiu ôn-to Lâ-ma̍t-Li-hî( 27 15:17 “Lâ-ma̍t-Li-hî” Hî-pak-lòi-fa ke yi-sṳ he “sôi-kut sân”.).

和合本2010版士师记15:18 参孙非常口渴,就求告耶和华说:「你既藉僕人的手施行这么大的拯救,现在我要渴死,落在未受割礼的人手中吗?」

现代客语汉字士师记15:18后来,参孙非常嘴燥;佢恳求上主讲:「你使你个僕人大赢敌人;这下你爱𠊎渴死、落在该兜无受割礼个人手中係么?」

现代客语全罗士师记15:18 Heu-lòi, Chhâm-sûn fî-sòng choi-châu; kì khién-khiù Song-chú kóng: “Ngì sṳ́ Ngì ke phu̍k-ngìn thai yàng thi̍t-ngìn; liá-ha Ngì oi ngài hot-sí, lo̍k chhai ke-têu mò su kot-lî ke ngìn sú-chûng he-mò?”

和合本2010版士师记15:19 上帝就使利希的洼地裂开,从中涌出水来。参孙喝了,精神恢复。因此那泉名叫隐‧哈歌利( [ 15.19] 「隐‧哈歌利」意思是「呼求者的水泉」。),直到今日它仍在利希

现代客语汉字士师记15:19上帝就使利希个低窝地裂开,涌出泉水。参孙啉水以后,精神恢复。所以,该泉水安到隐‧哈歌利(2815:19「隐‧哈歌利希伯来话个意思係「恳求者个泉水」。),到今晡日还在利希

现代客语全罗士师记15:19 Song-ti chhiu sṳ́ Li-hî ke tâi-vô-thi lie̍t-khôi, yúng-chhut chhièn-súi. Chhâm-sûn lîm-súi yî-heu, chîn-sṳ̀n fî-fu̍k. Só-yî, ke chhièn-súi ôn-to Yún-Ha̍p-kô-li( 28 15:19 “Yún-Ha̍p-kô-li” Hî-pak-lòi-fa ke yi-sṳ he “khién-khiù chá ke chhièn-súi”.), to kîm-pû-ngit hàn chhai Li-hî.

和合本2010版士师记15:20非利士人辖制的时候,参孙以色列的士师二十年。

现代客语汉字士师记15:20非利士人统治以色列人个期间,参孙以色列个士师二十年。

现代客语全罗士师记15:20 Fî-li-sṳ-ngìn thúng-chhṳ Yî-set-lie̍t-ngìn ke khì-kiên, Chhâm-sûn cho Yî-set-lie̍t ke sṳ-sṳ̂ ngi-sṳ̍p ngièn.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   士师记   汉字      犹大   希伯来   一支   以色列   你等   狐狸   石洞   丈人   岳父   火把   两条   人说   割礼   泉水   一千人   我要   他说   一只   士人   就像   耶和华   葡萄园   我把   把你   杀了   落在
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释