士师记第15章客家话和合本对照
和合本2010版士师记15:1参孙击败非利士人 过了些日子,在割麦子的时候,参孙带着一只小山羊去探望他的妻子,说:「我要进内室到我妻子那裏。」他岳父不许他进去。
现代客语汉字士师记15:1后来,在割麦仔个时节,参孙带一只细山羊去看佢个𡜵娘。参孙对厥丈人老讲:「𠊎爱入间房去寻𠊎个𡜵娘。」厥丈人老毋准佢入去,
现代客语全罗士师记15:1 Heu-lòi, chhai kot ma̍k-é ke sṳ̀-chiet, Chhâm-sûn tai yit-chak se sân-yòng hi khon kì ke pû-ngiòng. Chhâm-sûn tui kiâ chhông-mîn-ló kóng: “Ngài oi ngi̍p kiên-fòng hi chhìm ngài ke pû-ngiòng.”Kiâ chhông-mîn-ló m̀-chún kì ngi̍p-hi,
和合本2010版士师记15:2 他岳父说:「我以为你极其恨她,因此我把她给了你的同伴。她妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她!」
现代客语汉字士师记15:2对佢讲:「𠊎真知你当恼姖,所以将姖嫁给你个且郎了。姖个老妹比姖还较靓,你做得讨姖!」
现代客语全罗士师记15:2 tui kì kóng: “Ngài chṳ̂n tî ngì tông-nâu kì, só-yî chiông kì ka-pûn ngì ke chhiâ-lòng lé. Kì ke ló-moi pí kì hàn-kha chiâng, ngì cho-tet thó kì!”
和合本2010版士师记15:3 参孙对他们说:「这一次我若加害非利士人,就不算是我的错了。」
现代客语汉字士师记15:3参孙讲:「这摆𠊎有资格好好来修理非利士人!」
现代客语全罗士师记15:3 Chhâm-sûn kóng: “Liá-pái ngài yû chṳ̂-kiet hó-hó lòi siû-lî Fî-li-sṳ-ngìn!”
和合本2010版士师记15:4 于是参孙去捉了三百只狐狸,把牠们的尾巴一对一对地绑住,再将火把绑在两条尾巴中间。
现代客语汉字士师记15:4参孙就捉三百只狐狸来,将狐狸个尾一对一对结共下,结头顶高插一支火把,
现代客语全罗士师记15:4 Chhâm-sûn chhiu chok sâm-pak chak fù-lì lòi, chiông fù-lì ke mî yit-tui yit-tui kiet khiung-ha, kiet-thèu táng-kô chhap yit-kî fó-pá,
和合本2010版士师记15:5 他点着火把,把狐狸放进非利士人直立的庄稼,把堆积的禾捆和直立的庄稼,葡萄园、橄榄园全都烧了。
现代客语汉字士师记15:5然后点火,将狐狸放入非利士人个麦田肚。恁样,佢将割好个㧯还吂割个麦仔全部烧掉,连葡萄园㧯橄榄园也烧掉。
现代客语全罗士师记15:5 yèn-heu tiám-fó, chiông fù-lì piong-ngi̍p Fî-li-sṳ-ngìn ke ma̍k-thièn tú. Án-ngiòng, kì chiông kot-hó ke lâu hàn-màng kot ke ma̍k-é chhiòn-phu sêu-thet, lièn phù-thò-yèn lâu kám-lám-yèn ya sêu-thet.
和合本2010版士师记15:6 非利士人说:「这事是谁做的呢?」有人说:「是亭拿人的女婿参孙做的,因为他岳父把他的妻子给了他的同伴。」于是非利士人上去,用火烧了女子和她的父亲。
现代客语汉字士师记15:6非利士人调查么人放火,发现係参孙做个,因为厥丈人老(亭拿人)将佢个𡜵娘嫁给厥且郎。所以非利士人上去,放火烧该妇人家㧯姖个阿爸。
现代客语全罗士师记15:6 Fî-li-sṳ-ngìn thiàu-chhà má-ngìn piong-fó, fat-hien he Chhâm-sûn cho ke, yîn-vi kiâ chhông-mîn-ló (Thìn-nâ-ngìn) chiông kì ke pû-ngiòng ka-pûn kiâ chhiâ-lòng. Só-yî Fî-li-sṳ-ngìn sông-hi, piong-fó sêu ke fu-ngìn-kâ lâu kì ke â-pâ.
和合本2010版士师记15:7 参孙对他们说:「你们既然这么做,我必向你们报仇才肯罢休。」
现代客语汉字士师记15:7参孙对非利士人讲:「你等既然敢恁样做,𠊎发誓,若毋报这冤仇,𠊎绝对毋放你等煞!」
现代客语全罗士师记15:7 Chhâm-sûn tui Fî-li-sṳ-ngìn kóng: “Ngì-têu ki-yèn kám án-ngiòng cho, ngài fat-sṳ, na m̀ po liá yên-sù, ngài chhie̍t-tui m̀ piong ngì-têu so̍t!”
和合本2010版士师记15:8 参孙狠狠击杀他们,把他们连腿带腰都砍了。过后,他就下去,住在以坦巖的石洞裏。
现代客语汉字士师记15:8参孙打到佢等惨惨,㓾死尽多人。后来佢到以坦,住在该位个石窿肚。参孙打赢非利士人
现代客语全罗士师记15:8 Chhâm-sûn tá-to kì-têu chhám-chhám, chhṳ̀-sí chhin-tô ngìn. Heu-lòi kì to Yî-thán, he̍t chhai ke-vi ke sa̍k-lùng tú. Chhâm-sûn Tá-yàng Fî-li-sṳ-ngìn
和合本2010版士师记15:9 非利士人上去,安营在犹大,侵犯利希。
现代客语汉字士师记15:9非利士人到犹大,在该位安营,攻打利希城。
现代客语全罗士师记15:9 Fî-li-sṳ-ngìn to Yù-thai, chhai ke-vi ôn-yàng, kûng-tá Li-hî-sàng.
和合本2010版士师记15:10 犹大人说:「你们为何上来攻击我们呢?」他们说:「我们上来是要捆绑参孙,照他向我们所做的对待他。」
现代客语汉字士师记15:10犹大人问佢等:「你等做么介上来攻打𠊎等呢?」佢等讲:「𠊎等来捉参孙;佢样般对待𠊎等,𠊎等也爱样般对待佢。」
现代客语全罗士师记15:10 Yù-thai-ngìn mun kì-têu: “Ngì-têu cho-má-ke sông-lòi kûng-tá ngài-têu nè?”Kì-têu kóng: “Ngài-têu lòi chok Chhâm-sûn; kì ngióng-pân tui-thai ngài-têu, ngài-têu ya oi ngióng-pân tui-thai kì.”
和合本2010版士师记15:11 于是,三千犹大人下到以坦巖的石洞裏,对参孙说:「非利士人辖制我们,你不知道吗?你向我们做的是甚么事呢?」他说:「他们向我怎样做,我也要向他们怎样做。」
现代客语汉字士师记15:11所以,有三千犹大人到以坦个石窿去寻参孙,对佢讲:「敢讲你毋知非利士人係统治𠊎等个?𠊎等会被你害死!」参孙应讲:「𠊎係照佢等对待𠊎个方式来对待佢等定定!」
现代客语全罗士师记15:11 Só-yî, yû sâm-chhiên Yù-thai-ngìn to Yî-thán ke sa̍k-lùng hi-chhìm Chhâm-sûn, tui kì kóng: “Kám-kóng ngì m̀-tî Fî-li-sṳ-ngìn he thúng-chhṳ ngài-têu ke? Ngài-têu voi pûn ngì hoi-sí!”Chhâm-sûn en-kóng: “Ngài he cheu kì-têu tui-thai ngài ke fông-sṳt lòi tui-thai kì-têu thin-thin!”
和合本2010版士师记15:12 犹大人对他说:「我们下来是要捆绑你,把你交在非利士人手中。」参孙说:「你们要向我起誓,你们自己不杀害我。」
现代客语汉字士师记15:12犹大人㧯佢讲:「𠊎等到这位来,爱将你捆起来,交给非利士人。」参孙讲:「你等爱㧯𠊎发誓,你等自家毋会㓾𠊎。」
现代客语全罗士师记15:12 Yù-thai-ngìn lâu kì kóng: “Ngài-têu to liá-vi lòi, oi chiông ngì khún hí-lòi, kâu-pûn Fî-li-sṳ-ngìn.”Chhâm-sûn kóng: “Ngì-têu oi lâu ngài fat-sṳ, ngì-têu chhṳ-kâ m̀-voi chhṳ̀ ngài.”
和合本2010版士师记15:13 他们说:「我们绝不杀你,只把你捆绑,交在非利士人手中。」于是他们用两条新绳绑住参孙,把他从以坦巖带上去。
现代客语汉字士师记15:13佢等讲:「好,𠊎等单单将你捆起来,交给佢等;𠊎等毋会㓾你。」所以佢等用两条新个索仔将参孙捆起来,带佢出石窿。
现代客语全罗士师记15:13 Kì-têu kóng: “Hó, ngài-têu tân-tân chiông ngì khún hí-lòi, kâu-pûn kì-têu; ngài-têu m̀-voi chhṳ̀ ngì.” Só-yî kì-têu yung lióng-thiàu sîn ke sok-è chiông Chhâm-sûn khún hí-lòi, tai kì chhut sa̍k-lùng.
和合本2010版士师记15:14 参孙到了利希,非利士人对着他喊叫。耶和华的灵大大感动参孙,他手臂上的绳子就像着火的麻一样,绑他的绳子从他手上脱落下来。
现代客语汉字士师记15:14参孙到利希,非利士人向佢走等去,对佢尽嘶。上主个灵强烈临到佢;佢一用力,捆厥手个索仔就像麻索被火烧断掉一样。
现代客语全罗士师记15:14 Chhâm-sûn to Li-hî, Fî-li-sṳ-ngìn hiong kì chéu-tén hi, tui kì chhin-sê. Song-chú ke Lìn khiòng-lie̍t lìm-to kì; kì yit yung-li̍t, khún kiâ sú ke sok-è chhiu-chhiong mà-sok pûn fó sêu thôn-thet yit-yong.
和合本2010版士师记15:15 他找到一块未乾的驴腮骨,就伸手拾起来,用它杀了一千人。
现代客语汉字士师记15:15佢看到一支还吂燥个驴腮骨,就拈起来,用它㓾掉一千人。
现代客语全罗士师记15:15 Kì khon-tó yit-kî hàn-màng châu ke lì sôi-kut, chhiu ngiâm hí-lòi, yung kì chhṳ̀-thet yit-chhiên ngìn.
和合本2010版士师记15:16 参孙说:「用驴腮骨,一堆又一堆( [ 15.16] 「一堆又一堆」:七十士译本是「我把他们完全除掉」。);用驴腮骨,我杀了一千人。」
现代客语汉字士师记15:16参孙做诗讲:𠊎用一支驴腮骨㓾掉一千人;用一支驴腮骨使尸体堆归堆(2615:16「堆」㧯希伯来话「驴」发音相近。)。
现代客语全罗士师记15:16 Chhâm-sûn cho sṳ̂ kóng:Ngài yung yit-kî lì sôi-kut chhṳ̀-thet yit-chhiên ngìn;yung yit-kî lì sôi-kut sṳ́ sṳ̂-thí tôi kûi tôi( 26 15:16 “tôi” lâu Hî-pak-lòi-fa “lì” fat-yîm siông-khiun.).
和合本2010版士师记15:17 说完这话,就把那腮骨从手裏抛出去。因此,那地叫作拉末‧利希( [ 15.17] 「拉末‧利希」意思是「腮骨冈」。)。
现代客语汉字士师记15:17佢讲煞就将驴腮骨㧒掉。该地方就安到拉末‧利希(2715:17「拉末‧利希」希伯来话个意思係「腮骨山」。)。
现代客语全罗士师记15:17 Kì kóng-so̍t chhiu chiông lì sôi-kut fit-thet. Ke thi-fông chhiu ôn-to Lâ-ma̍t-Li-hî( 27 15:17 “Lâ-ma̍t-Li-hî” Hî-pak-lòi-fa ke yi-sṳ he “sôi-kut sân”.).
和合本2010版士师记15:18 参孙非常口渴,就求告耶和华说:「你既藉僕人的手施行这么大的拯救,现在我要渴死,落在未受割礼的人手中吗?」
现代客语汉字士师记15:18后来,参孙非常嘴燥;佢恳求上主讲:「你使你个僕人大赢敌人;这下你爱𠊎渴死、落在该兜无受割礼个人手中係么?」
现代客语全罗士师记15:18 Heu-lòi, Chhâm-sûn fî-sòng choi-châu; kì khién-khiù Song-chú kóng: “Ngì sṳ́ Ngì ke phu̍k-ngìn thai yàng thi̍t-ngìn; liá-ha Ngì oi ngài hot-sí, lo̍k chhai ke-têu mò su kot-lî ke ngìn sú-chûng he-mò?”
和合本2010版士师记15:19 上帝就使利希的洼地裂开,从中涌出水来。参孙喝了,精神恢复。因此那泉名叫隐‧哈歌利( [ 15.19] 「隐‧哈歌利」意思是「呼求者的水泉」。),直到今日它仍在利希。
现代客语汉字士师记15:19上帝就使利希个低窝地裂开,涌出泉水。参孙啉水以后,精神恢复。所以,该泉水安到隐‧哈歌利(2815:19「隐‧哈歌利」希伯来话个意思係「恳求者个泉水」。),到今晡日还在利希。
现代客语全罗士师记15:19 Song-ti chhiu sṳ́ Li-hî ke tâi-vô-thi lie̍t-khôi, yúng-chhut chhièn-súi. Chhâm-sûn lîm-súi yî-heu, chîn-sṳ̀n fî-fu̍k. Só-yî, ke chhièn-súi ôn-to Yún-Ha̍p-kô-li( 28 15:19 “Yún-Ha̍p-kô-li” Hî-pak-lòi-fa ke yi-sṳ he “khién-khiù chá ke chhièn-súi”.), to kîm-pû-ngit hàn chhai Li-hî.
和合本2010版士师记15:20 在非利士人辖制的时候,参孙作以色列的士师二十年。
现代客语汉字士师记15:20非利士人统治以色列人个期间,参孙做以色列个士师二十年。
现代客语全罗士师记15:20 Fî-li-sṳ-ngìn thúng-chhṳ Yî-set-lie̍t-ngìn ke khì-kiên, Chhâm-sûn cho Yî-set-lie̍t ke sṳ-sṳ̂ ngi-sṳ̍p ngièn.