士师记第14章客家话和合本对照
和合本2010版士师记14:1参孙娶妻 参孙下到亭拿,在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿。
现代客语汉字士师记14:1参孙㧯亭拿个细妹仔有一日,参孙到亭拿;佢在该位看到一个非利士个细妹仔。
现代客语全罗士师记14:1Chhâm-sûn lâu Thìn-nâ ke Se-moi-é Yû yit-ngit, Chhâm-sûn to Thìn-nâ; kì chhai ke-vi khon-tó yit-ke Fî-li-sṳ ke se-moi-é.
和合本2010版士师记14:2 他上来告诉他父母说:「我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,现在请你们给我娶她为妻。」
现代客语汉字士师记14:2佢转屋下㧯爷𡟓讲:「𠊎在亭拿看到一个非利士个细妹仔,请将姖讨转来做𠊎个𡜵娘。」
现代客语全罗士师记14:2 Kì chón vuk-hâ lâu yà-ôi kóng: “Ngài chhai Thìn-nâ khon-tó yit-ke Fî-li-sṳ ke se-moi-é, chhiáng chiông kì thó chón-lòi cho ngài ke pû-ngiòng.”
和合本2010版士师记14:3 他父母对他说:「在你弟兄的女儿中,或在本族所有的人中,难道没有女子吗?你何必在未受割礼的非利士人中去娶妻呢?」参孙对他父亲说:「请你给我娶那女子,因为我喜欢她。」
现代客语汉字士师记14:3佢个爷𡟓问佢:「你做么介偏偏爱在无受割礼个非利士人中讨𡜵娘呢?敢讲在𠊎等自家个宗族抑係同胞当中无细妹仔係么?」总係参孙对厥爸讲:「𠊎当合意姖;请将姖讨转来。」
现代客语全罗士师记14:3 Kì ke yà-ôi mun kì: “Ngì cho-má-ke phiên-phiên oi chhai mò su kot-lî ke Fî-li-sṳ-ngìn chûng thó pû-ngiòng nè? Kám-kóng chhai ngài-têu chhṳ-kâ ke chûng-chhu̍k ya-he thùng-pâu tông-chûng mò se-moi-é he-mò?”Chúng-he Chhâm-sûn tui kiâ-pâ kóng: “Ngài tông kak-yi kì; chhiáng chiông kì thó chón-lòi.”
和合本2010版士师记14:4 他的父母并不知道这事是出于耶和华,因为他在找机会攻击非利士人。那时,非利士人辖制以色列人。
现代客语汉字士师记14:4佢个爷𡟓却毋知上主爱参孙恁样做,因为上主寻机会爱攻击非利士人。这时,非利士人统治以色列。
现代客语全罗士师记14:4 Kì ke yà-ôi sa m̀-tî Song-chú oi Chhâm-sûn án-ngiòng cho, yîn-vi Song-chú chhìm kî-fi oi kûng-kit Fî-li-sṳ-ngìn. Liá-sṳ̀, Fî-li-sṳ-ngìn thúng-chhṳ Yî-set-lie̍t.
和合本2010版士师记14:5 参孙跟他父母下亭拿去,他们到了亭拿的葡萄园。看哪,有一只少壮狮子对着他吼叫。
现代客语汉字士师记14:5所以,参孙㧯厥爷𡟓到亭拿去。佢等经过该位个葡萄园个时,有一只狮仔出来对佢吼吼滚。
现代客语全罗士师记14:5 Só-yî, Chhâm-sûn lâu kiâ yà-ôi to Thìn-nâ hi. Kì-têu kîn-ko ke-vi ke phù-thò-yèn ke sṳ̀, yû yit-chak sṳ̂-é chhut-lòi tui kì ho-ho-kún.
和合本2010版士师记14:6 耶和华的灵大大感动参孙,他就手无寸铁撕裂狮子,如撕裂小山羊一样。他做这事,并没有告诉他的父母亲。
现代客语汉字士师记14:6上主个灵强烈临到参孙,佢空手擘烂该只狮仔,就像擘一只细山羊。佢无将所做个事㧯爷𡟓讲。
现代客语全罗士师记14:6 Song-chú ke Lìn khiòng-lie̍t lìm-to Chhâm-sûn, kì khûng-sú pak-lan ke-chak sṳ̂-é, chhiu-chhiong pak yit-chak se sân-yòng. Kì mò chiông só-cho ke sṳ lâu yà-ôi kóng.
和合本2010版士师记14:7 参孙下去跟那女子说话,看着就喜欢她。
现代客语汉字士师记14:7参孙去看该细妹仔,㧯姖讲话;参孙当合意姖。
现代客语全罗士师记14:7 Chhâm-sûn hi khon ke se-moi-é, lâu kì kóng-fa; Chhâm-sûn tông kak-yi kì.
和合本2010版士师记14:8 过了些日子,他回来要娶那女子,绕道去看狮子的残骸,看哪,有一羣蜜蜂在狮子的尸体内,也有蜜在裏面。
现代客语汉字士师记14:8过几日,参孙爱倒转去讨姖。半路,参孙走过去看㓾死个狮仔,无想到竟然在狮仔个尸体内发现一群蜂仔㧯蜂糖。
现代客语全罗士师记14:8 Ko kí-ngit, Chhâm-sûn oi to-chón hi thó kì. Pan-lu, Chhâm-sûn chéu ko-hi khon chhṳ̀-sí ke sṳ̂-é, mò sióng-tó kin-yèn chhai sṳ̂-é ke sṳ̂-thí nui fat-hien yit-khiùn phûng-é lâu phûng-thòng.
和合本2010版士师记14:9 他就取了蜜,放在手掌上,边走边吃。他到了父母那裏,给他们蜜,他们也吃了。但他没有告诉他们,这蜜是从狮子的尸体内取来的。
现代客语汉字士师记14:9佢将蜂糖挖出来放在手项,紧行紧食。然后佢到爷𡟓该位,拿兜蜂糖给佢等,佢等也食;总係参孙无㧯佢等讲蜂糖係对狮仔个尸体内挖出来个。
现代客语全罗士师记14:9 Kì chiông phûng-thòng yet chhut-lòi piong chhai sú-hong, kín-hàng kín-sṳ̍t. Yèn-heu kì to yà-ôi ke-vi, nâ-têu phûng-thòng pûn kì-têu, kì-têu ya sṳ̍t; chúng-he Chhâm-sûn mò lâu kì-têu kóng phûng-thòng he tui sṳ̂-é ke sṳ̂-thí nui yet chhut-lòi ke.
和合本2010版士师记14:10 他父亲下到女子那裏去。参孙在那裏摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。
现代客语汉字士师记14:10厥爸到该细妹仔屋下;参孙照该样时后生人个习惯,在该位办婚姻个筵席。
现代客语全罗士师记14:10 Kiâ-pâ to ke se-moi-é vuk-hâ; Chhâm-sûn cheu ke-yông-sṳ̀ heu-sâng ngìn ke si̍p-koan, chhai ke-vi phan fûn-yîn ke yèn-si̍t.
和合本2010版士师记14:11 他们看见参孙,就请了三十个人陪伴他。
现代客语汉字士师记14:11非利士人看到参孙,就派三十个人陪佢。
现代客语全罗士师记14:11 Fî-li-sṳ-ngìn khon-tó Chhâm-sûn, chhiu phai sâm-sṳ̍p ke ngìn phì kì.
和合本2010版士师记14:12 参孙对他们说:「我给你们出个谜语,你们若能在七日宴席之内,猜出谜底告诉我,我就给你们三十件细麻内衣和三十套更换的衣服。
现代客语汉字士师记14:12参孙对这三十个人讲:「𠊎出一个铃仔俾你等揣,若係你等能在这七日婚姻个筵席期间揣出来,𠊎就给你等逐侪一领上等麻纱衫㧯一身礼服;
现代客语全罗士师记14:12 Chhâm-sûn tui liá sâm-sṳ̍p ke ngìn kóng: “Ngài chhut yit-ke liang-é pûn ngì-têu thòn, na-he ngì-têu nèn chhai liá chhit-ngit fûn-yîn ke yèn-si̍t khì-kiên thòn chhut-lòi, ngài chhiu pûn ngì-têu tak-sà yit-liâng song-tén mà-sâ sâm lâu yit-sṳ̂n lî-fu̍k;
和合本2010版士师记14:13 但你们若不能告诉我,你们就给我三十件细麻内衣和三十套更换的衣服。」他们对他说:「请把谜语说给我们听。」
现代客语汉字士师记14:13若係你等揣毋出,你等逐侪爱给𠊎一领上等麻纱衫㧯一身礼服。」佢等讲:「将铃仔讲出俾𠊎等听啊!」
现代客语全罗士师记14:13 na-he ngì-têu thòn m̀-chhut, ngì-têu tak-sà oi pûn ngài yit-liâng song-tén mà-sâ sâm lâu yit-sṳ̂n lî-fu̍k.”Kì-têu kóng: “Chiông liang-é kóng-chhut pûn ngài-têu thâng â!”
和合本2010版士师记14:14 参孙对他们说:「吃的从吃者出来;甜的从强者出来」。 三日之久,他们都猜不出谜语来。
现代客语汉字士师记14:14参孙对佢等讲:食个对食者出;甜个对强者来。佢等想三日,全部揣毋出来。
现代客语全罗士师记14:14 Chhâm-sûn tui kì-têu kóng:Sṳ̍t ke tui sṳ̍t-chá chhut;thiàm ke tui khiòng-chá lòi. Kì-têu sióng sâm-ngit, chhiòn-phu thòn m̀-chhut lòi.
和合本2010版士师记14:15 第七日( [ 14.15] 「第七日」:七十士译本和其他古译本是「第四日」。),他们对参孙的妻子说:「你哄骗你的丈夫,为我们探出谜底来,否则我们就用火烧你和你的父家。你们请我们来,是不是要夺走我们所有的呢?」
现代客语汉字士师记14:15第四日(2514:15「第四日」係根据一兜古译本,希伯来文係「第七日」。),佢等对参孙个𡜵娘讲:「你爱用计嘐若老公将答案打探出来,若无,𠊎等爱放火烧若爸全家,连你也烧掉。你等请𠊎等来係爱抢𠊎等係么?」
现代客语全罗士师记14:15 Thi-si ngit( 25 14:15 “Thi-si ngit” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “Thi-chhit ngit”.), kì-têu tui Chhâm-sûn ke pû-ngiòng kóng: “Ngì oi yung-kie lau ngiâ ló-kûng chiông tap-on tá-tham chhut-lòi, na-mò, ngài-têu oi piong-fó sêu ngiâ-pâ chhiòn-kâ, lièn ngì ya sêu-thet. Ngì-têu chhiáng ngài-têu lòi he oi chhióng ngài-têu he-mò?”
和合本2010版士师记14:16 参孙的妻子在丈夫面前哭哭啼啼说:「你只是恨我,并不爱我。你给我本族的人出谜语,却不把谜底告诉我。」参孙对她说:「看哪,连我的父母我都没有说,我怎么可以告诉你呢?」
现代客语汉字士师记14:16所以,参孙个𡜵娘在佢面前噭等讲:「你恼𠊎!毋係正经惜𠊎!你出铃仔给𠊎个乡亲,总係毋㧯𠊎讲答案!」参孙应讲:「𠊎连自家个爷𡟓乜无㧯佢等讲,𠊎样般做得㧯你讲呢?」
现代客语全罗士师记14:16 Só-yî, Chhâm-sûn ke pû-ngiòng chhai kì mien-chhièn kieu-tén kóng: “Ngì nâu ngài! M̀-he chṳn-kîn siak ngài! Ngì chhut liang-é pûn ngài ke hiông-chhîn, chúng-he m̀ lâu ngài kóng tap-on!”Chhâm-sûn en-kóng: “Ngài lièn chhṳ-kâ ke yà-ôi me mò lâu kì-têu kóng, ngài ngióng-pân cho-tet lâu ngì kóng nè?”
和合本2010版士师记14:17 在七日宴席中,她一直在丈夫面前哭哭啼啼。第七日,参孙因妻子的催逼就把谜底告诉了她。她把谜底告诉了她本族的人。
现代客语汉字士师记14:17厥𡜵娘在七日婚姻个筵席期间,逐日为这件事紧噭紧闹。第七日,参孙被厥𡜵娘缠到无葛无煞,就将答案㧯姖讲,姖就去㧯姖个乡亲讲。
现代客语全罗士师记14:17 Kiâ pû-ngiòng chhai chhit-ngit fûn-yîn ke yèn-si̍t khì-kiên, tak-ngit vi liá khien-sṳ kín-kieu kín-ngau. Thi-chhit ngit, Chhâm-sûn pûn kiâ pû-ngiòng chhàn-to mò-kat mò-sat, chhiu chiông tap-on lâu kì kóng, kì chhiu hi lâu kì ke hiông-chhîn kóng.
和合本2010版士师记14:18 第七日日落以前,那城裏的人对参孙说:「有甚么比蜜还甜呢?有甚么比狮子更强呢?」 参孙对他们说:「你们若不用我的母牛犊耕地,就无法猜出我的谜底来。」
现代客语汉字士师记14:18第七日,日头还吂落山以前,城肚个人去见参孙,讲:还有么介比蜂糖较甜?还有么介比狮仔较强?参孙应讲:若毋係用𠊎个牛乸犁田,你等就揣毋出𠊎个铃仔!
现代客语全罗士师记14:18 Thi-chhit ngit, ngit-thèu hàn-màng lo̍k-sân yî-chhièn, sàng-tú ke ngìn hi-kien Chhâm-sûn, kóng:Hàn-yû má-ke pí phûng-thòng kha-thiàm?Hàn-yû má-ke pí sṳ̂-é kha-khiòng? Chhâm-sûn en-kóng:Na m̀-he yung ngài ke ngiù-mà lài-thièn,ngì-têu chhiu thòn m̀-chhut ngài ke liang-é!
和合本2010版士师记14:19 耶和华的灵大大感动参孙,他就下到亚实基伦,击杀了三十个人,夺了他们身上的衣服,把衣服给了猜出谜语的人。参孙怒气大发,就上他父亲的家去了。
现代客语汉字士师记14:19上主个灵强烈临到参孙,佢就到亚实基伦,㓾掉三十个人,将佢等个礼服抢去给该兜揣出铃仔个人。事后,佢非常发谴,就转厥爸屋下去。
现代客语全罗士师记14:19 Song-chú ke Lìn khiòng-lie̍t lìm-to Chhâm-sûn, kì chhiu to Â-sṳ̍t-kî-lùn, chhṳ̀-thet sâm-sṳ̍p ke ngìn, chiông kì-têu ke lî-fu̍k chhióng-hi pûn ke-têu thòn-chhut liang-é ke ngìn. Sṳ-heu, kì fî-sòng fat-khién, chhiu chón kiâ-pâ vuk-hâ hi.
和合本2010版士师记14:20 参孙的妻子就归了参孙的一个同伴,就是作过他伴郎的。
现代客语汉字士师记14:20参孙个𡜵娘后来嫁给佢个且郎,就係参孙尽好个朋友。
现代客语全罗士师记14:20 Chhâm-sûn ke pû-ngiòng heu-lòi ka-pûn kì ke chhiâ-lòng, chhiu-he Chhâm-sûn chhin hó ke phèn-yû.