福音家园
阅读导航

士师记第13章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版士师记13:1参孙 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华将他们交在非利士人手中四十年。 参孙出生

现代客语汉字士师记13:1参孙出世以色列人又行上主看做邪恶个事,所以上主将佢等交在非利士人手中四十年。

现代客语全罗士师记13:1Chhâm-sûn Chhut-se Yî-set-lie̍t-ngìn yu hàng Song-chú khon-cho sià-ok ke sṳ, só-yî Song-chú chiông kì-têu kâu chhai Fî-li-sṳ-ngìn sú-chûng si-sṳ̍p ngièn.

和合本2010版士师记13:2 那时,有一个支派的琐拉人,名叫玛挪亚。他的妻子不怀孕,不生育。

现代客语汉字士师记13:2该时,有一个支族个人,名安到玛挪亚,住在琐拉城。佢个𡜵娘毋会𫱔,无细人仔。

现代客语全罗士师记13:2 Ke-sṳ̀, yû yit-ke Tan kî-chhu̍k ke ngìn, miàng ôn-to Mâ-nò-â, he̍t chhai Só-lâ-sàng. Kì ke pû-ngiòng m̀-voi kiung, mò se-ngìn-è.

和合本2010版士师记13:3 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:「看哪,以前你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。

现代客语汉字士师记13:3上主个天使向厥𡜵娘显现,讲:「你毋会𫱔,无细人仔,总係过无几久你会有身,𫱔一个孻仔。

现代客语全罗士师记13:3 Song-chú ke thiên-sṳ́ hiong kiâ pû-ngiòng hién-hien, kóng: “Ngì m̀-voi kiung, mò se-ngìn-è, chúng-he ko mò kí-kiú ngì voi yû-sṳ̂n, kiung yit-ke lai-é.

和合本2010版士师记13:4 现在你要谨慎,清酒烈酒都不可喝,任何不洁之物都不可吃,

现代客语汉字士师记13:4你爱细腻,淡酒㧯酽酒全部做毋得啉,也做毋得食礼仪上定做无净浰个东西,

现代客语全罗士师记13:4 Ngì oi se-ngi, thâm-chiú lâu ngiàm-chiú chhiòn-phu cho-m̀-tet lîm, ya cho-m̀-tet sṳ̍t lî-ngì song thin-cho mò chhiang-li ke tûng-sî,

和合本2010版士师记13:5 看哪,你必怀孕,生一个儿子。不可用剃刀剃他的头,因为这孩子一出母胎就归给上帝作拿细耳人。他必开始拯救以色列脱离非利士人的手。」

现代客语汉字士师记13:5因为你爱𫱔一个孻仔。细人仔出世以后,毋好剃佢个头那毛,因为佢一出世就爱献给上帝做离俗人(2313:5「离俗人」抑係译做「拿细耳人」;这种人为到表示专心敬奉上帝来发誓毋啉酒,毋剃头那毛,毋行近尸体(看民数记6:1-8)。)。佢会带头拯救以色列人脱离非利士人个手。」

现代客语全罗士师记13:5 yîn-vi ngì oi kiung yit-ke lai-é. Se-ngìn-è chhut-se yî-heu, m̀-hó thi kì ke thèu-nà-mô, yîn-vi kì yit chhut-se chhiu-oi hien-pûn Song-ti cho lì-siu̍k-ngìn( 23 13:5 “lì-siu̍k-ngìn” ya-he yi̍t-cho “nâ-se-ngí-ngìn”; liá-chúng ngìn vi-tó péu-sṳ chôn-sîm kin-fung Song-ti lòi fat-sṳ m̀ lîm-chiú, m̀ thi thèu-nà-mô, m̀ hàng-khiûn sṳ̂-thí (khon Mìn-su Ki 6:1-8).). Kì voi tai-thèu chṳ́n-kiu Yî-set-lie̍t-ngìn thot-lì Fî-li-sṳ-ngìn ke sú.”

和合本2010版士师记13:6 那妇人来对丈夫说:「有一个神人到我这裏来,他的容貌如上帝使者的容貌,非常可畏。我没有问他从哪裏来,他也没有把他的名字告诉我。

现代客语汉字士师记13:6这妇人家去㧯老公讲:「有一个神人向𠊎显现;佢个面像上帝个天使,尽得人惊。𠊎无问佢对㖠位来;佢也无㧯𠊎讲佢安到么介名。

现代客语全罗士师记13:6 Liá fu-ngìn-kâ hi lâu ló-kûng kóng: “Yû yit-ke sṳ̀n-ngìn hiong ngài hién-hien; kì ke mien chhiong Song-ti ke thiên-sṳ́, chhin tet-ngìn-kiâng. Ngài mò mun kì tui nai-vi lòi; kì ya mò lâu ngài kóng kì ôn-to má-ke miàng.

和合本2010版士师记13:7 他对我说:『看哪,你要怀孕,生一个儿子。现在,清酒烈酒都不可喝,任何不洁之物都不可吃,因为这孩子从出母胎一直到死的那一天,要归给上帝作拿细耳人。』」

现代客语汉字士师记13:7总係佢对𠊎讲,𠊎会有身,𫱔一个孻仔。佢喊𠊎做毋得啉淡酒㧯酽酒,也做毋得食礼仪上定做无净浰个东西;因为细人仔一出世就爱献给上帝,一生人做离俗人。」

现代客语全罗士师记13:7 Chúng-he kì tui ngài kóng, ngài voi yû-sṳ̂n, kiung yit-ke lai-é. Kì ham ngài cho-m̀-tet lîm thâm-chiú lâu ngiàm-chiú, ya cho-m̀-tet sṳ̍t lî-ngì song thin-cho mò chhiang-li ke tûng-sî; yîn-vi se-ngìn-è yit chhut-se chhiu-oi hien-pûn Song-ti, yit-sên-ngìn cho lì-siu̍k-ngìn.”

和合本2010版士师记13:8 玛挪亚祈求耶和华说:「主啊,求你再差遣那神人到我们这裏来,指示我们对这将要生的孩子该怎样作。」

现代客语汉字士师记13:8所以,玛挪亚向上主祈求:「上主啊,求你俾你派来该神人倒转𠊎等这位来,教𠊎等爱样般对待将会出世个细孻仔。」

现代客语全罗士师记13:8 Só-yî, Mâ-nò-â hiong Song-chú khì-khiù: “Song-chú â, khiù Ngì pûn Ngì phai-lòi ke sṳ̀n-ngìn to-chón ngài-têu liá-vi lòi, kâu ngài-têu oi ngióng-pân tui-thai chiông-voi chhut-se ke se-lai-é.”

和合本2010版士师记13:9 上帝垂听了玛挪亚的声音。那妇人坐在田间的时候,上帝的使者又到她那裏,但是她的丈夫玛挪亚没有同她在一起。

现代客语汉字士师记13:9上帝听到玛挪亚个祈祷。该妇人家在田项个时,上帝个天使倒转姖面前。该时,厥老公玛挪亚无在该位;

现代客语全罗士师记13:9 Song-ti thâng-tó Mâ-nò-â ke khì-tó. Ke fu-ngìn-kâ chhai thièn-hong ke sṳ̀, Song-ti ke thiên-sṳ́ to-chón kì mien-chhièn. Ke-sṳ̀, kiâ ló-kûng Mâ-nò-â mò chhai ke-vi;

和合本2010版士师记13:10 妇人急忙跑去告诉丈夫,对他说:「看哪,那日到我这裏来的人又向我显现了。」

现代客语汉字士师记13:10姖赶紧走去㧯厥老公讲:「你看!该日来寻𠊎个人又向𠊎显现了!」

现代客语全罗士师记13:10 kì kón-kín chéu-hi lâu kiâ ló-kûng kóng: “Ngì khon! Ke-ngit lòi chhìm ngài ke ngìn yu hiong ngài hién-hien lé!”

和合本2010版士师记13:11 玛挪亚起来,跟随他的妻子来到那人那裏,对他说:「你就是跟这妇人说话的那个人吗?」他说:「是我。」

现代客语汉字士师记13:11玛挪亚䟘起来跈厥𡜵娘去,到该人面前,问佢:「㧯𠊎𡜵娘讲过话个人,係你么?」该人应讲:「係啊!」

现代客语全罗士师记13:11 Mâ-nò-â hong-hí-lòi thèn kiâ pû-ngiòng hi, to ke-ngìn mien-chhièn, mun kì: “Lâu ngài pû-ngiòng kóng-ko fa ke ngìn, he ngì mò?”Ke-ngìn en-kóng: “He â!”

和合本2010版士师记13:12 玛挪亚说:「现在,愿你的话应验!这孩子该如何管教呢?他当做甚么呢?」

现代客语汉字士师记13:12玛挪亚讲:「你讲个话实现以后,𠊎等应该样般教这细人仔呢?佢爱过样般个生活呢?」

现代客语全罗士师记13:12 Mâ-nò-â kóng: “Ngì kóng ke fa sṳ̍t-hien yî-heu, ngài-têu yin-kôi ngióng-pân kâu liá se-ngìn-è nè? Kì oi ko ngióng-pân ke sên-fa̍t nè?”

和合本2010版士师记13:13 耶和华的使者对玛挪亚说:「我告诉这妇人的一切事,她都要遵守。

现代客语汉字士师记13:13上主个天使应玛挪亚讲:「你个𡜵娘一定爱遵守所有𠊎㧯姖讲过个话。

现代客语全罗士师记13:13 Song-chú ke thiên-sṳ́ en Mâ-nò-â kóng: “Ngì ke pû-ngiòng yit-thin oi chûn-sú só-yû ngài lâu kì kóng-ko ke fa.

和合本2010版士师记13:14 葡萄树所结的不可吃,清酒烈酒都不可喝,任何不洁之物也不可吃。凡我所吩咐的,她都当遵守。」

现代客语汉字士师记13:14姖做毋得食葡萄做个东西,做毋得啉淡酒㧯酽酒,也做毋得食礼仪上定做无净浰个东西。𠊎吩咐姖个一切,姖全部爱遵守。」

现代客语全罗士师记13:14 Kì cho-m̀-tet sṳ̍t phù-thò cho ke tûng-sî, cho-m̀-tet lîm thâm-chiú lâu ngiàm-chiú, ya cho-m̀-tet sṳ̍t lî-ngì song thin-cho mò chhiang-li ke tûng-sî. Ngài fûn-fu kì ke yit-chhiet, kì chhiòn-phu oi chûn-sú.”

和合本2010版士师记13:15 玛挪亚对耶和华的使者说:「请容许我们留你下来,好为你预备一只小山羊。」

现代客语汉字士师记13:15玛挪亚毋知佢係上主个天使,就对佢讲:「请毋好走!𠊎等预备一只细山羊给你食。」上主个天使应玛挪亚讲:「就算留下来,𠊎也毋食你个食物。若係你爱準备,就将它做烧化祭献给上主啊!」

现代客语全罗士师记13:15Mâ-nò-â m̀-tî kì he Song-chú ke thiên-sṳ́, chhiu tui kì kóng: “Chhiáng m̀-hó chéu! Ngài-têu yi-phi yit-chak se sân-yòng pûn ngì sṳ̍t.”Song-chú ke thiên-sṳ́ en Mâ-nò-â kóng: “Chhiu-son liù hâ-lòi, ngài ya m̀ sṳ̍t ngì ke sṳ̍t-vu̍t. Na-he ngì oi chún-phi, chhiu chiông kì cho sêu-fa-chi hien-pûn Song-chú â!”

和合本2010版士师记13:16 耶和华的使者对玛挪亚说:「你虽然留我,我却不吃你的食物。你若预备燔祭,就当献给耶和华。」因玛挪亚不知道他是耶和华的使者。

现代客语汉字士师记13:16【併于上节】

现代客语全罗士师记13:16【併于上节】

和合本2010版士师记13:17 玛挪亚对耶和华的使者说:「请问大名?好让我们在你的话应验的时候尊敬你。」

现代客语汉字士师记13:17玛挪亚讲:「请问大名?你个话实现以后,𠊎等好对你表示尊敬。」

现代客语全罗士师记13:17 Mâ-nò-â kóng: “Chhiáng-mun thai-miàng? Ngì ke fa sṳ̍t-hien yî-heu, ngài-têu hó tui ngì péu-sṳ chûn-kin.”

和合本2010版士师记13:18 耶和华的使者对他说:「你何必问我的名字呢?我的名字是奇妙的。」

现代客语汉字士师记13:18上主个天使应讲:「你样爱问𠊎个名呢?𠊎个名係奇妙个名。」

现代客语全罗士师记13:18 Song-chú ke thiên-sṳ́ en-kóng: “Ngì ngióng-oi mun ngài ke miàng nè? Ngài ke miàng he khì-meu ke miàng.”

和合本2010版士师记13:19 玛挪亚取一只小山羊和素祭,在磐石上献给耶和华。他行奇妙的事,玛挪亚和他的妻子观看,

现代客语汉字士师记13:19所以,玛挪亚带等一只细山羊㧯素祭,放在石头个祭坛顶,献给行奇事个上主(2413:19「献给行奇事个上主」係根据一兜古译本,希伯来文係「献给上主,又在玛挪亚㧯佢𡜵娘面前行神蹟」。)。

现代客语全罗士师记13:19 Só-yî, Mâ-nò-â tai-tén yit-chak se sân-yòng lâu su-chi, piong chhai sa̍k-thèu ke chi-thàn táng, hien-pûn hàng khì-sṳ ke Song-chú( 24 13:19 “hien-pûn hàng khì-sṳ ke Song-chú” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “hien-pûn Song-chú, yu chhai Mâ-nò-â lâu kì pû-ngiòng mien-chhièn hàng sṳ̀n-chiak”.).

和合本2010版士师记13:20 火焰从坛上往上升,耶和华的使者也在坛上的火焰中升上去了。玛挪亚和他的妻子看见,就脸伏于地。

现代客语汉字士师记13:20火焰对祭坛冲上去个时,玛挪亚㧯厥𡜵娘看到上主个天使在火焰中升天。玛挪亚这时正知该人原来係上主个天使;佢㧯佢个𡜵娘就伏在地上。后来上主个天使无再向佢等显现。

现代客语全罗士师记13:20Fó-yam tui chi-thàn chhung sông-hi ke sṳ̀, Mâ-nò-â lâu kiâ pû-ngiòng khon-tó Song-chú ke thiên-sṳ́ chhai fó-yam chûng sṳ̂n-thiên. Mâ-nò-â liá-sṳ̀ chang tî ke-ngìn ngièn-lòi he Song-chú ke thiên-sṳ́; kì lâu kì ke pû-ngiòng chhiu phu̍k chhai thi-song. Heu-lòi Song-chú ke thiên-sṳ́ mò-chai hiong kì-têu hién-hien.

和合本2010版士师记13:21 耶和华的使者不再向玛挪亚和他的妻子显现了。那时,玛挪亚才知道他是耶和华的使者。

现代客语汉字士师记13:21【併于上节】

现代客语全罗士师记13:21【併于上节】

和合本2010版士师记13:22 玛挪亚对他的妻子说:「我们一定会死,因为我们看见了上帝。」

现代客语汉字士师记13:22玛挪亚对厥𡜵娘讲:「𠊎等一定会死,因为𠊎等看到上帝了!」

现代客语全罗士师记13:22 Mâ-nò-â tui kiâ pû-ngiòng kóng: “Ngài-têu yit-thin voi sí, yîn-vi ngài-têu khon-tó Song-ti lé!”

和合本2010版士师记13:23 他的妻子却对他说:「耶和华若有意要我们死,就不会从我们手中接受燔祭和素祭,不会将这一切事指示我们,这时也不会让我们听到这话。」

现代客语汉字士师记13:23总係厥𡜵娘应讲:「若係上主爱㓾𠊎等,佢毋会接受𠊎等个烧化祭㧯素祭,毋会向𠊎等显明这兜事,也毋会在这时节㧯𠊎等讲这所有个话。」

现代客语全罗士师记13:23 Chúng-he kiâ pû-ngiòng en-kóng: “Na-he Song-chú oi chhṳ̀ ngài-têu, Kì m̀-voi chiap-su ngài-têu ke sêu-fa-chi lâu su-chi, m̀-voi hiong ngài-têu hién-mìn liá-têu sṳ, ya m̀-voi chhai liá sṳ̀-chiet lâu ngài-têu kóng liá só-yû ke fa.”

和合本2010版士师记13:24 后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子渐渐长大,耶和华赐福给他。

现代客语汉字士师记13:24玛挪亚个𡜵娘𫱔一个孻仔,将佢安名参孙。这细人仔渐渐长大;上主赐福给佢。

现代客语全罗士师记13:24 Mâ-nò-â ke pû-ngiòng kiung yit-ke lai-é, chiông kì ôn-miàng Chhâm-sûn. Liá se-ngìn-è chhiam-chhiam chóng-thai; Song-chú su-fuk pûn kì.

和合本2010版士师记13:25琐拉以实陶之间的玛哈尼‧但( [ 13.25] 「玛哈尼‧但」意思是「但支派的营中」。),耶和华的灵开始感动参孙

现代客语汉字士师记13:25当佢在琐拉以实陶中间、营个所在,上主个灵开始感动佢。

现代客语全罗士师记13:25 Tông kì chhai Só-lâ lâu Yî-sṳ̍t-thò chûng-kiên, Tan-yàng ke só-chhai, Song-chú ke Lìn khôi-sṳ́ kám-thung kì.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   士师记   汉字   耶和华      使者   上帝   妇人   天使   他说   以色列   一只   他的妻子   神人   清酒   孩子   烈酒   有一个   火焰   俗人   可吃   支派   之物   儿子   你个   你爱   东西   也不   人又   也做
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释