士师记第13章客家话和合本对照
和合本2010版士师记13:1参孙 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华将他们交在非利士人手中四十年。 参孙出生
现代客语汉字士师记13:1参孙出世以色列人又行上主看做邪恶个事,所以上主将佢等交在非利士人手中四十年。
现代客语全罗士师记13:1Chhâm-sûn Chhut-se Yî-set-lie̍t-ngìn yu hàng Song-chú khon-cho sià-ok ke sṳ, só-yî Song-chú chiông kì-têu kâu chhai Fî-li-sṳ-ngìn sú-chûng si-sṳ̍p ngièn.
和合本2010版士师记13:2 那时,有一个但支派的琐拉人,名叫玛挪亚。他的妻子不怀孕,不生育。
现代客语汉字士师记13:2该时,有一个但支族个人,名安到玛挪亚,住在琐拉城。佢个𡜵娘毋会𫱔,无细人仔。
现代客语全罗士师记13:2 Ke-sṳ̀, yû yit-ke Tan kî-chhu̍k ke ngìn, miàng ôn-to Mâ-nò-â, he̍t chhai Só-lâ-sàng. Kì ke pû-ngiòng m̀-voi kiung, mò se-ngìn-è.
和合本2010版士师记13:3 耶和华的使者向那妇人显现,对她说:「看哪,以前你不怀孕,不生育,如今你必怀孕生一个儿子。
现代客语汉字士师记13:3上主个天使向厥𡜵娘显现,讲:「你毋会𫱔,无细人仔,总係过无几久你会有身,𫱔一个孻仔。
现代客语全罗士师记13:3 Song-chú ke thiên-sṳ́ hiong kiâ pû-ngiòng hién-hien, kóng: “Ngì m̀-voi kiung, mò se-ngìn-è, chúng-he ko mò kí-kiú ngì voi yû-sṳ̂n, kiung yit-ke lai-é.
和合本2010版士师记13:4 现在你要谨慎,清酒烈酒都不可喝,任何不洁之物都不可吃,
现代客语汉字士师记13:4你爱细腻,淡酒㧯酽酒全部做毋得啉,也做毋得食礼仪上定做无净浰个东西,
现代客语全罗士师记13:4 Ngì oi se-ngi, thâm-chiú lâu ngiàm-chiú chhiòn-phu cho-m̀-tet lîm, ya cho-m̀-tet sṳ̍t lî-ngì song thin-cho mò chhiang-li ke tûng-sî,
和合本2010版士师记13:5 看哪,你必怀孕,生一个儿子。不可用剃刀剃他的头,因为这孩子一出母胎就归给上帝作拿细耳人。他必开始拯救以色列脱离非利士人的手。」
现代客语汉字士师记13:5因为你爱𫱔一个孻仔。细人仔出世以后,毋好剃佢个头那毛,因为佢一出世就爱献给上帝做离俗人(2313:5「离俗人」抑係译做「拿细耳人」;这种人为到表示专心敬奉上帝来发誓毋啉酒,毋剃头那毛,毋行近尸体(看民数记6:1-8)。)。佢会带头拯救以色列人脱离非利士人个手。」
现代客语全罗士师记13:5 yîn-vi ngì oi kiung yit-ke lai-é. Se-ngìn-è chhut-se yî-heu, m̀-hó thi kì ke thèu-nà-mô, yîn-vi kì yit chhut-se chhiu-oi hien-pûn Song-ti cho lì-siu̍k-ngìn( 23 13:5 “lì-siu̍k-ngìn” ya-he yi̍t-cho “nâ-se-ngí-ngìn”; liá-chúng ngìn vi-tó péu-sṳ chôn-sîm kin-fung Song-ti lòi fat-sṳ m̀ lîm-chiú, m̀ thi thèu-nà-mô, m̀ hàng-khiûn sṳ̂-thí (khon Mìn-su Ki 6:1-8).). Kì voi tai-thèu chṳ́n-kiu Yî-set-lie̍t-ngìn thot-lì Fî-li-sṳ-ngìn ke sú.”
和合本2010版士师记13:6 那妇人来对丈夫说:「有一个神人到我这裏来,他的容貌如上帝使者的容貌,非常可畏。我没有问他从哪裏来,他也没有把他的名字告诉我。
现代客语汉字士师记13:6这妇人家去㧯老公讲:「有一个神人向𠊎显现;佢个面像上帝个天使,尽得人惊。𠊎无问佢对㖠位来;佢也无㧯𠊎讲佢安到么介名。
现代客语全罗士师记13:6 Liá fu-ngìn-kâ hi lâu ló-kûng kóng: “Yû yit-ke sṳ̀n-ngìn hiong ngài hién-hien; kì ke mien chhiong Song-ti ke thiên-sṳ́, chhin tet-ngìn-kiâng. Ngài mò mun kì tui nai-vi lòi; kì ya mò lâu ngài kóng kì ôn-to má-ke miàng.
和合本2010版士师记13:7 他对我说:『看哪,你要怀孕,生一个儿子。现在,清酒烈酒都不可喝,任何不洁之物都不可吃,因为这孩子从出母胎一直到死的那一天,要归给上帝作拿细耳人。』」
现代客语汉字士师记13:7总係佢对𠊎讲,𠊎会有身,𫱔一个孻仔。佢喊𠊎做毋得啉淡酒㧯酽酒,也做毋得食礼仪上定做无净浰个东西;因为细人仔一出世就爱献给上帝,一生人做离俗人。」
现代客语全罗士师记13:7 Chúng-he kì tui ngài kóng, ngài voi yû-sṳ̂n, kiung yit-ke lai-é. Kì ham ngài cho-m̀-tet lîm thâm-chiú lâu ngiàm-chiú, ya cho-m̀-tet sṳ̍t lî-ngì song thin-cho mò chhiang-li ke tûng-sî; yîn-vi se-ngìn-è yit chhut-se chhiu-oi hien-pûn Song-ti, yit-sên-ngìn cho lì-siu̍k-ngìn.”
和合本2010版士师记13:8 玛挪亚祈求耶和华说:「主啊,求你再差遣那神人到我们这裏来,指示我们对这将要生的孩子该怎样作。」
现代客语汉字士师记13:8所以,玛挪亚向上主祈求:「上主啊,求你俾你派来该神人倒转𠊎等这位来,教𠊎等爱样般对待将会出世个细孻仔。」
现代客语全罗士师记13:8 Só-yî, Mâ-nò-â hiong Song-chú khì-khiù: “Song-chú â, khiù Ngì pûn Ngì phai-lòi ke sṳ̀n-ngìn to-chón ngài-têu liá-vi lòi, kâu ngài-têu oi ngióng-pân tui-thai chiông-voi chhut-se ke se-lai-é.”
和合本2010版士师记13:9 上帝垂听了玛挪亚的声音。那妇人坐在田间的时候,上帝的使者又到她那裏,但是她的丈夫玛挪亚没有同她在一起。
现代客语汉字士师记13:9上帝听到玛挪亚个祈祷。该妇人家在田项个时,上帝个天使倒转姖面前。该时,厥老公玛挪亚无在该位;
现代客语全罗士师记13:9 Song-ti thâng-tó Mâ-nò-â ke khì-tó. Ke fu-ngìn-kâ chhai thièn-hong ke sṳ̀, Song-ti ke thiên-sṳ́ to-chón kì mien-chhièn. Ke-sṳ̀, kiâ ló-kûng Mâ-nò-â mò chhai ke-vi;
和合本2010版士师记13:10 妇人急忙跑去告诉丈夫,对他说:「看哪,那日到我这裏来的人又向我显现了。」
现代客语汉字士师记13:10姖赶紧走去㧯厥老公讲:「你看!该日来寻𠊎个人又向𠊎显现了!」
现代客语全罗士师记13:10 kì kón-kín chéu-hi lâu kiâ ló-kûng kóng: “Ngì khon! Ke-ngit lòi chhìm ngài ke ngìn yu hiong ngài hién-hien lé!”
和合本2010版士师记13:11 玛挪亚起来,跟随他的妻子来到那人那裏,对他说:「你就是跟这妇人说话的那个人吗?」他说:「是我。」
现代客语汉字士师记13:11玛挪亚䟘起来跈厥𡜵娘去,到该人面前,问佢:「㧯𠊎𡜵娘讲过话个人,係你么?」该人应讲:「係啊!」
现代客语全罗士师记13:11 Mâ-nò-â hong-hí-lòi thèn kiâ pû-ngiòng hi, to ke-ngìn mien-chhièn, mun kì: “Lâu ngài pû-ngiòng kóng-ko fa ke ngìn, he ngì mò?”Ke-ngìn en-kóng: “He â!”
和合本2010版士师记13:12 玛挪亚说:「现在,愿你的话应验!这孩子该如何管教呢?他当做甚么呢?」
现代客语汉字士师记13:12玛挪亚讲:「你讲个话实现以后,𠊎等应该样般教这细人仔呢?佢爱过样般个生活呢?」
现代客语全罗士师记13:12 Mâ-nò-â kóng: “Ngì kóng ke fa sṳ̍t-hien yî-heu, ngài-têu yin-kôi ngióng-pân kâu liá se-ngìn-è nè? Kì oi ko ngióng-pân ke sên-fa̍t nè?”
和合本2010版士师记13:13 耶和华的使者对玛挪亚说:「我告诉这妇人的一切事,她都要遵守。
现代客语汉字士师记13:13上主个天使应玛挪亚讲:「你个𡜵娘一定爱遵守所有𠊎㧯姖讲过个话。
现代客语全罗士师记13:13 Song-chú ke thiên-sṳ́ en Mâ-nò-â kóng: “Ngì ke pû-ngiòng yit-thin oi chûn-sú só-yû ngài lâu kì kóng-ko ke fa.
和合本2010版士师记13:14 葡萄树所结的不可吃,清酒烈酒都不可喝,任何不洁之物也不可吃。凡我所吩咐的,她都当遵守。」
现代客语汉字士师记13:14姖做毋得食葡萄做个东西,做毋得啉淡酒㧯酽酒,也做毋得食礼仪上定做无净浰个东西。𠊎吩咐姖个一切,姖全部爱遵守。」
现代客语全罗士师记13:14 Kì cho-m̀-tet sṳ̍t phù-thò cho ke tûng-sî, cho-m̀-tet lîm thâm-chiú lâu ngiàm-chiú, ya cho-m̀-tet sṳ̍t lî-ngì song thin-cho mò chhiang-li ke tûng-sî. Ngài fûn-fu kì ke yit-chhiet, kì chhiòn-phu oi chûn-sú.”
和合本2010版士师记13:15 玛挪亚对耶和华的使者说:「请容许我们留你下来,好为你预备一只小山羊。」
现代客语汉字士师记13:15玛挪亚毋知佢係上主个天使,就对佢讲:「请毋好走!𠊎等预备一只细山羊给你食。」上主个天使应玛挪亚讲:「就算留下来,𠊎也毋食你个食物。若係你爱準备,就将它做烧化祭献给上主啊!」
现代客语全罗士师记13:15Mâ-nò-â m̀-tî kì he Song-chú ke thiên-sṳ́, chhiu tui kì kóng: “Chhiáng m̀-hó chéu! Ngài-têu yi-phi yit-chak se sân-yòng pûn ngì sṳ̍t.”Song-chú ke thiên-sṳ́ en Mâ-nò-â kóng: “Chhiu-son liù hâ-lòi, ngài ya m̀ sṳ̍t ngì ke sṳ̍t-vu̍t. Na-he ngì oi chún-phi, chhiu chiông kì cho sêu-fa-chi hien-pûn Song-chú â!”
和合本2010版士师记13:16 耶和华的使者对玛挪亚说:「你虽然留我,我却不吃你的食物。你若预备燔祭,就当献给耶和华。」因玛挪亚不知道他是耶和华的使者。
现代客语汉字士师记13:16【併于上节】
现代客语全罗士师记13:16【併于上节】
和合本2010版士师记13:17 玛挪亚对耶和华的使者说:「请问大名?好让我们在你的话应验的时候尊敬你。」
现代客语汉字士师记13:17玛挪亚讲:「请问大名?你个话实现以后,𠊎等好对你表示尊敬。」
现代客语全罗士师记13:17 Mâ-nò-â kóng: “Chhiáng-mun thai-miàng? Ngì ke fa sṳ̍t-hien yî-heu, ngài-têu hó tui ngì péu-sṳ chûn-kin.”
和合本2010版士师记13:18 耶和华的使者对他说:「你何必问我的名字呢?我的名字是奇妙的。」
现代客语汉字士师记13:18上主个天使应讲:「你样爱问𠊎个名呢?𠊎个名係奇妙个名。」
现代客语全罗士师记13:18 Song-chú ke thiên-sṳ́ en-kóng: “Ngì ngióng-oi mun ngài ke miàng nè? Ngài ke miàng he khì-meu ke miàng.”
和合本2010版士师记13:19 玛挪亚取一只小山羊和素祭,在磐石上献给耶和华。他行奇妙的事,玛挪亚和他的妻子观看,
现代客语汉字士师记13:19所以,玛挪亚带等一只细山羊㧯素祭,放在石头个祭坛顶,献给行奇事个上主(2413:19「献给行奇事个上主」係根据一兜古译本,希伯来文係「献给上主,又在玛挪亚㧯佢𡜵娘面前行神蹟」。)。
现代客语全罗士师记13:19 Só-yî, Mâ-nò-â tai-tén yit-chak se sân-yòng lâu su-chi, piong chhai sa̍k-thèu ke chi-thàn táng, hien-pûn hàng khì-sṳ ke Song-chú( 24 13:19 “hien-pûn hàng khì-sṳ ke Song-chú” he kîn-kí yit-têu kú yi̍t-pún, Hî-pak-lòi-vùn he “hien-pûn Song-chú, yu chhai Mâ-nò-â lâu kì pû-ngiòng mien-chhièn hàng sṳ̀n-chiak”.).
和合本2010版士师记13:20 火焰从坛上往上升,耶和华的使者也在坛上的火焰中升上去了。玛挪亚和他的妻子看见,就脸伏于地。
现代客语汉字士师记13:20火焰对祭坛冲上去个时,玛挪亚㧯厥𡜵娘看到上主个天使在火焰中升天。玛挪亚这时正知该人原来係上主个天使;佢㧯佢个𡜵娘就伏在地上。后来上主个天使无再向佢等显现。
现代客语全罗士师记13:20Fó-yam tui chi-thàn chhung sông-hi ke sṳ̀, Mâ-nò-â lâu kiâ pû-ngiòng khon-tó Song-chú ke thiên-sṳ́ chhai fó-yam chûng sṳ̂n-thiên. Mâ-nò-â liá-sṳ̀ chang tî ke-ngìn ngièn-lòi he Song-chú ke thiên-sṳ́; kì lâu kì ke pû-ngiòng chhiu phu̍k chhai thi-song. Heu-lòi Song-chú ke thiên-sṳ́ mò-chai hiong kì-têu hién-hien.
和合本2010版士师记13:21 耶和华的使者不再向玛挪亚和他的妻子显现了。那时,玛挪亚才知道他是耶和华的使者。
现代客语汉字士师记13:21【併于上节】
现代客语全罗士师记13:21【併于上节】
和合本2010版士师记13:22 玛挪亚对他的妻子说:「我们一定会死,因为我们看见了上帝。」
现代客语汉字士师记13:22玛挪亚对厥𡜵娘讲:「𠊎等一定会死,因为𠊎等看到上帝了!」
现代客语全罗士师记13:22 Mâ-nò-â tui kiâ pû-ngiòng kóng: “Ngài-têu yit-thin voi sí, yîn-vi ngài-têu khon-tó Song-ti lé!”
和合本2010版士师记13:23 他的妻子却对他说:「耶和华若有意要我们死,就不会从我们手中接受燔祭和素祭,不会将这一切事指示我们,这时也不会让我们听到这话。」
现代客语汉字士师记13:23总係厥𡜵娘应讲:「若係上主爱㓾𠊎等,佢毋会接受𠊎等个烧化祭㧯素祭,毋会向𠊎等显明这兜事,也毋会在这时节㧯𠊎等讲这所有个话。」
现代客语全罗士师记13:23 Chúng-he kiâ pû-ngiòng en-kóng: “Na-he Song-chú oi chhṳ̀ ngài-têu, Kì m̀-voi chiap-su ngài-têu ke sêu-fa-chi lâu su-chi, m̀-voi hiong ngài-têu hién-mìn liá-têu sṳ, ya m̀-voi chhai liá sṳ̀-chiet lâu ngài-têu kóng liá só-yû ke fa.”
和合本2010版士师记13:24 后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子渐渐长大,耶和华赐福给他。
现代客语汉字士师记13:24玛挪亚个𡜵娘𫱔一个孻仔,将佢安名参孙。这细人仔渐渐长大;上主赐福给佢。
现代客语全罗士师记13:24 Mâ-nò-â ke pû-ngiòng kiung yit-ke lai-é, chiông kì ôn-miàng Chhâm-sûn. Liá se-ngìn-è chhiam-chhiam chóng-thai; Song-chú su-fuk pûn kì.
和合本2010版士师记13:25 在琐拉和以实陶之间的玛哈尼‧但( [ 13.25] 「玛哈尼‧但」意思是「但支派的营中」。),耶和华的灵开始感动参孙。
现代客语汉字士师记13:25当佢在琐拉㧯以实陶中间、但营个所在,上主个灵开始感动佢。
现代客语全罗士师记13:25 Tông kì chhai Só-lâ lâu Yî-sṳ̍t-thò chûng-kiên, Tan-yàng ke só-chhai, Song-chú ke Lìn khôi-sṳ́ kám-thung kì.