福音家园
阅读导航

士师记第12章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版士师记12:1耶弗他与以法莲人交战 以法莲人被召来,渡河来到撒分( [ 12.1] 「撒分」或译「北方」。)。他们对耶弗他说:「你去与亚扪人争战,为甚么没有召我们同去呢?我们必用火将你和你的家烧了。」

现代客语汉字士师记12:1耶弗他㧯以法莲人以法莲人準备相㓾;佢等过约旦河,来到撒分,对耶弗他讲:「你做么介无喊𠊎等共下去打亚扪人?𠊎等爱将你㧯你个屋仔烧掉!」

现代客语全罗士师记12:1Yâ-fut-thâ lâu Yî-fap-lièn-ngìn Yî-fap-lièn-ngìn chún-phi siông-chhṳ̀; kì-têu ko Yok-tan-hò, lòi-to Sat-fûn, tui Yâ-fut-thâ kóng: “Ngì cho-má-ke mò ham ngài-têu khiung-ha hi tá Â-mùn-ngìn? Ngài-têu oi chiông ngì lâu ngì ke vuk-è sêu-thet!”

和合本2010版士师记12:2 耶弗他对他们说:「我和我的百姓与亚扪人有极大的冲突;我曾召你们来,你们却没有来救我脱离他们的手。

现代客语汉字士师记12:2耶弗他对佢等讲:「𠊎㧯𠊎个同胞攻打亚扪人;𠊎识求你等帮助,你等却毋肯伸手来救𠊎等。

现代客语全罗士师记12:2 Yâ-fut-thâ tui kì-têu kóng: “Ngài lâu ngài ke thùng-pâu kûng-tá Â-mùn-ngìn; ngài sṳt khiù ngì-têu pông-chhu, ngì-têu sa m̀-hén chhûn-sú lòi kiu ngài-têu.

和合本2010版士师记12:3 我见你们不来救我,就拚了命前去攻打亚扪人,耶和华就将他们交在我手中。你们今日为甚么上我这裏来攻打我呢?」

现代客语汉字士师记12:3𠊎看你等毋来,就无顾生命个危险𨃟过边界去打亚扪人。上主使𠊎打赢了。这下你等做么介上来攻打𠊎呢?」

现代客语全罗士师记12:3 Ngài khon ngì-têu m̀ lòi, chhiu mò-ku sâng-miang ke ngùi-hiám phàn-ko piên-kie hi tá Â-mùn-ngìn. Song-chú sṳ́ ngài tá-yàng lé. Liá-ha ngì-têu cho-má-ke sông-lòi kûng-tá ngài nè?”

和合本2010版士师记12:4 于是耶弗他召集基列所有的人,要与以法莲人争战。基列人击杀以法莲人,因以法莲人曾说:「你们基列人在以法莲玛拿西中,不过是以法莲逃亡的人而已。」

现代客语汉字士师记12:4恁样耶弗他召集基列所有个人民,㧯以法莲人相㓾,打赢佢等。(因为以法莲人识讲过:「你这兜住在以法莲玛拿西中间个基列人就像以法莲个逃兵。」)

现代客语全罗士师记12:4 Án-ngiòng Yâ-fut-thâ seu-si̍p Kî-lie̍t só-yû ke ngìn-mìn, lâu Yî-fap-lièn-ngìn siông-chhṳ̀, tá-yàng kì-têu. (Yîn-vi Yî-fap-lièn-ngìn sṳt kóng-ko: “Ngì liá-têu he̍t chhai Yî-fap-lièn lâu Mâ-nâ-sî chûng-kiên ke Kî-lie̍t-ngìn chhiu-chhiong Yî-fap-lièn ke thò-pîn.”)

和合本2010版士师记12:5 基列人把守约旦河的渡口,不许以法莲人过去。逃跑的以法莲人若说:「让我过河。」基列人就问他说:「你是不是以法莲人?」他若说:「不是」,

现代客语汉字士师记12:5基列人佔领约旦河个几个渡船头,毋俾以法莲人走掉。若係有以法莲人个逃兵爱过河,基列人就问佢:「你係以法莲人么?」该人若讲:「毋係!」

现代客语全罗士师记12:5 Kî-lie̍t-ngìn cham-liâng Yok-tan-hò ke kí-ke thu-sòn-thèu, m̀ pûn Yî-fap-lièn-ngìn chéu-thet. Na-he yû Yî-fap-lièn-ngìn ke thò-pîn oi ko-hò, Kî-lie̍t-ngìn chhiu mun kì: “Ngì he Yî-fap-lièn-ngìn mò?” Ke-ngìn na kóng: “M̀-he!”

和合本2010版士师记12:6 基列人就对他说:「你说『示播列』。」以法莲人因为发音不準,就会说成「西播列」。基列人就捉住他,在约旦河的渡口把他杀了。那时,以法莲人被杀的有四万二千人。

现代客语汉字士师记12:6佢等就爱佢讲「示播列」,因为以法莲人发音毋正确,一定会讲做「西播列」;恁样,基列人就捉佢,在约旦河渡船头将佢㓾掉。该时,以法莲人有四万两千人被人㓾死。

现代客语全罗士师记12:6 kì-têu chhiu oi kì kóng “Sṳ-pô-lie̍t”, yîn-vi Yî-fap-lièn-ngìn fat-yîm m̀ chṳn-khok, yit-thin voi kóng-cho “Sî-pô-lie̍t”; án-ngiòng, Kî-lie̍t-ngìn chhiu chok kì, chhai Yok-tan-hò thu-sòn-thèu chiông kì chhṳ̀-thet. Ke-sṳ̀, Yî-fap-lièn-ngìn yû si-van lióng-chhiên ngìn pûn-ngìn chhṳ̀-sí.

和合本2010版士师记12:7 耶弗他以色列的士师六年。基列耶弗他死了,葬在基列的城裏( [ 12.7] 「基列的城裏」:七十士译本是「他的城基列」。)。 以比讚、以伦、押顿

现代客语汉字士师记12:7耶弗他以色列个士师六年。耶弗他死掉,埋葬在基列个一个城肚。以比讚、以伦、押顿

现代客语全罗士师记12:7 Yâ-fut-thâ cho Yî-set-lie̍t ke sṳ-sṳ̂ liuk-ngièn. Yâ-fut-thâ sí-thet, mài-chong chhai Kî-lie̍t ke yit-ke sàng-tú. Yî-pí-chan, Yî-lùn, Ap-tun

和合本2010版士师记12:8 耶弗他以后,有伯利恆以比讚以色列的士师。

现代客语汉字士师记12:8佢死后,有伯利恆以比讚以色列个士师。

现代客语全罗士师记12:8 Kì sí-heu, yû Pak-li-hèn-ngìn Yî-pí-chan cho Yî-set-lie̍t ke sṳ-sṳ̂.

和合本2010版士师记12:9 他有三十个儿子。他把三十个女儿都嫁出去了,也为他的儿子从外面娶了三十个媳妇。他作以色列的士师七年。

现代客语汉字士师记12:9佢有三十个孻仔,三十个妹仔。佢将妹仔嫁给别个宗族,又对别个宗族讨三十个心舅。以比讚以色列个士师七年。

现代客语全罗士师记12:9 Kì yû sâm-sṳ̍p ke lai-é, sâm-sṳ̍p ke moi-é. Kì chiông moi-é ka-pûn phe̍t ke chûng-chhu̍k, yu tui phe̍t ke chûng-chhu̍k thó sâm-sṳ̍p ke sîm-khiû. Yî-pí-chan cho Yî-set-lie̍t ke sṳ-sṳ̂ chhit-ngièn.

和合本2010版士师记12:10 以比讚死了,葬在伯利恆

现代客语汉字士师记12:10以比讚死掉,埋葬在伯利恆

现代客语全罗士师记12:10 Yî-pí-chan sí-thet, mài-chong chhai Pak-li-hèn.

和合本2010版士师记12:11 以比讚以后,有西布伦以伦以色列的士师,他作以色列的士师十年。

现代客语汉字士师记12:11佢死后,有西布伦以伦以色列个士师十年。

现代客语全罗士师记12:11 Kì sí-heu, yû Sî-pu-lùn-ngìn Yî-lùn cho Yî-set-lie̍t ke sṳ-sṳ̂ sṳ̍p-ngièn.

和合本2010版士师记12:12 西布伦以伦死了,葬在西布伦地的亚雅仑

现代客语汉字士师记12:12以伦死掉,埋葬在西布伦境内个亚雅仑

现代客语全罗士师记12:12 Yî-lùn sí-thet, mài-chong chhai Sî-pu-lùn kin-nui ke Â-ngâ-lùn.

和合本2010版士师记12:13 以伦以后,有比拉顿希列的儿子押顿以色列的士师。

现代客语汉字士师记12:13佢死后,有比拉顿希列个孻仔押顿以色列个士师。

现代客语全罗士师记12:13 Kì sí-heu, yû Pí-lâ-tun-ngìn Hî-lie̍t ke lai-é Ap-tun cho Yî-set-lie̍t ke sṳ-sṳ̂.

和合本2010版士师记12:14 他有四十个儿子,三十个孙子,骑着七十匹驴驹。押顿以色列的士师八年。

现代客语汉字士师记12:14佢有四十个孻仔,三十个孙仔;佢等骑七十只驴仔。押顿以色列个士师八年。

现代客语全罗士师记12:14 Kì yû si-sṳ̍p ke lai-é, sâm-sṳ̍p ke sûn-é; kì-têu khì chhit-sṳ̍p chak lì-è. Ap-tun cho Yî-set-lie̍t ke sṳ-sṳ̂ pat-ngièn.

和合本2010版士师记12:15 比拉顿希列的儿子押顿死了,葬在以法莲地的比拉顿,就在亚玛力人的山区。

现代客语汉字士师记12:15希列个孻仔押顿死掉,埋葬在以法莲境内个比拉顿,在亚玛力人个山区。

现代客语全罗士师记12:15 Hî-lie̍t ke lai-é Ap-tun sí-thet, mài-chong chhai Yî-fap-lièn kin-nui ke Pí-lâ-tun, chhai Â-mâ-li̍t-ngìn ke sân-khî.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   士师记   汉字   以色列      的士   人就   伯利   约旦   死了   布伦   死掉   约旦河   死后   儿子   你等   他说   宗族   渡船   逃兵   渡口   他有   六年   将你   去打   救我   境内   的人   若说   山区
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释