福音家园
阅读导航

士师记第11章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版士师记11:1耶弗他的出生 基列耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿子。基列生了耶弗他

现代客语汉字士师记11:1基列耶弗他係一个勇敢个战士。厥爸係基列,总係厥姆係妓女。

现代客语全罗士师记11:1 Kî-lie̍t-ngìn Yâ-fut-thâ he yit-ke yúng-kám ke chan-sṳ. Kiâ-pâ he Kî-lie̍t, chúng-he kiâ-mê he kî-ńg.

和合本2010版士师记11:2 基列的妻子也给他生了几个儿子。他妻子生的儿子长大后,就把耶弗他赶出去,说:「你不可在我们父家继承产业,因为你是别的女人生的儿子。」

现代客语汉字士师记11:2基列㧯𡜵娘𫱔几个孻仔;这兜孻仔长大以后,就将耶弗他逐出家门。佢等对佢讲:「你做毋得承接𠊎等阿爸个家业,因为你係妓女𫱔个。」

现代客语全罗士师记11:2 Kî-lie̍t lâu pû-ngiòng kiung kí-ke lai-é; liá-têu lai-é chóng-thai yî-heu, chhiu chiông Yâ-fut-thâ kiuk-chhut kâ-mùn. Kì-têu tui kì kóng: “Ngì cho-m̀-tet sṳ̀n-chiap ngài-têu â-pâ ke kâ-ngia̍p, yîn-vi ngì he kî-ńg kiung ke.”

和合本2010版士师记11:3 耶弗他就逃离他的兄弟,住在陀伯地。有些无赖的人聚集在他那裏,与他一同出入。

现代客语汉字士师记11:3恁样耶弗他离开佢个兄弟,住在陀伯。在该位有一群鲈鳗仔聚集来跈佢。

现代客语全罗士师记11:3 Án-ngiòng Yâ-fut-thâ lì-khôi kì ke hiûng-thi, he̍t chhai Thò-pak. Chhai ke-vi yû yit-khiùn lù-màn-é chhi-si̍p lòi-thèn kì.

和合本2010版士师记11:4 过了些日子,亚扪人攻打以色列

现代客语汉字士师记11:4一站时间以后,亚扪人攻打以色列人。

现代客语全罗士师记11:4 Yit-chham sṳ̀-kiên yî-heu, Â-mùn-ngìn kûng-tá Yî-set-lie̍t-ngìn.

和合本2010版士师记11:5 亚扪人攻打以色列的时候,基列的长老去请耶弗他陀伯地回来。

现代客语汉字士师记11:5战争一开始,基列该兜长老就到陀伯耶弗他转来。

现代客语全罗士师记11:5 Chan-chên yit khôi-sṳ́, Kî-lie̍t ke-têu chóng-ló chhiu to Thò-pak chhiáng Yâ-fut-thâ chón-lòi.

和合本2010版士师记11:6 他们对耶弗他说:「请你来作我们的指挥官,好让我们跟亚扪人打仗。」

现代客语汉字士师记11:6佢等对佢讲:「请你做𠊎等个元帅,带领𠊎等㧯亚扪人相㓾。」

现代客语全罗士师记11:6 Kì-têu tui kì kóng: “Chhiáng ngì cho ngài-têu ke ngièn-soi, tai-liâng ngài-têu lâu Â-mùn-ngìn siông-chhṳ̀.”

和合本2010版士师记11:7 耶弗他基列的长老说:「你们不是恨我,把我赶出父家吗?现在你们遭遇急难,为何到我这裏来呢?」

现代客语汉字士师记11:7耶弗他应讲:「以前你等敢毋係恼𠊎、逐𠊎离开吾爸个屋下?这下你等堵到灾难,样般又来寻𠊎?」

现代客语全罗士师记11:7 Yâ-fut-thâ en-kóng: “Yî-chhièn ngì-têu kám m̀-he nâu ngài, kiuk ngài lì-khôi ngâ-pâ ke vuk-hâ? Liá-ha ngì-têu tù-tó châi-nan, ngióng-pân yu lòi chhìm ngài?”

和合本2010版士师记11:8 基列的长老对耶弗他说:「现在我们回到你这裏,是要请你同我们去跟亚扪人打仗,作基列所有居民的领袖。」

现代客语汉字士师记11:8基列该兜长老对耶弗他讲:「这下𠊎等转来寻你,爱你带领𠊎等㧯亚扪人相㓾;恁样,你就会做所有基列人民个领袖。」

现代客语全罗士师记11:8 Kî-lie̍t ke-têu chóng-ló tui Yâ-fut-thâ kóng: “Liá-ha ngài-têu chón-lòi chhìm ngì, oi ngì tai-liâng ngài-têu lâu Â-mùn-ngìn siông-chhṳ̀; án-ngiòng, ngì chhiu voi cho só-yû Kî-lie̍t ngìn-mìn ke liâng-chhiu.”

和合本2010版士师记11:9 耶弗他基列的长老说:「若你们请我回去跟亚扪人打仗,耶和华把他们交给我,我就作你们的领袖。」

现代客语汉字士师记11:9耶弗他讲:「你等爱𠊎转去㧯亚扪人相㓾,若係上主使𠊎打赢,𠊎就做你等个领袖。」

现代客语全罗士师记11:9 Yâ-fut-thâ kóng: “Ngì-têu oi ngài chón-hi lâu Â-mùn-ngìn siông-chhṳ̀, na-he Song-chú sṳ́ ngài tá-yàng, ngài chhiu cho ngì-têu ke liâng-chhiu.”

和合本2010版士师记11:10 基列的长老对耶弗他说:「有耶和华在你我之间作证,我们必定照你的话做。」

现代客语汉字士师记11:10佢等讲:「上主为𠊎等做证,𠊎等一定会照你个话去做。」

现代客语全罗士师记11:10 Kì-têu kóng: “Song-chú vi ngài-têu cho-chṳn, ngài-têu yit-thin voi cheu ngì ke fa hi-cho.”

和合本2010版士师记11:11 于是耶弗他基列的长老同去,百姓就立耶弗他作他们的领袖和指挥官。耶弗他米斯巴将他一切的事陈述在耶和华面前。

现代客语汉字士师记11:11所以耶弗他基列该兜长老转去;民众就立佢做佢等个领袖㧯元帅。耶弗他米斯巴将自家个话在上主面前讲出来。

现代客语全罗士师记11:11 Só-yî Yâ-fut-thâ lâu Kî-lie̍t ke-têu chóng-ló chón-hi; mìn-chung chhiu li̍p kì cho kì-têu ke liâng-chhiu lâu ngièn-soi. Yâ-fut-thâ chhai Mí-sṳ̂-pâ chiông chhṳ-kâ ke fa chhai Song-chú mien-chhièn kóng chhut-lòi.

和合本2010版士师记11:12 耶弗他派使者到亚扪人的王那裏,说:「你与我有甚么相干,竟来到我这裏攻打我的地呢?」

现代客语汉字士师记11:12耶弗他派使者到亚扪王该位,讲:「你㧯𠊎等斗么介?你做么介侵佔𠊎等个土地?」

现代客语全罗士师记11:12 Yâ-fut-thâ phai sṳ́-chá to Â-mùn-vòng ke-vi, kóng: “Ngì lâu ngài-têu teu má-ke? Ngì cho-má-ke chhîm-cham ngài-têu ke thú-thi?”

和合本2010版士师记11:13 亚扪人的王对耶弗他的使者说:「因为以色列埃及上来的时候佔据我的地,从亚嫩河雅博河,直到约旦河。现在你要和平归还这些地方!」

现代客语汉字士师记11:13亚扪王应耶弗他派来个使者,讲:「以色列人离开埃及以后佔领𠊎个土地,对亚嫩山坜到雅博山坜,直到约旦河。这下,你等爱乖乖将这垤地交还给𠊎。」

现代客语全罗士师记11:13 Â-mùn-vòng en Yâ-fut-thâ phai-lòi ke sṳ́-chá, kóng: “Yî-set-lie̍t-ngìn lì-khôi Âi-khi̍p yî-heu cham-liâng ngài ke thú-thi, tui Â-nun sân-lak to Ngâ-pok sân-lak, chhṳ̍t-to Yok-tan-hò. Liá-ha, ngì-têu oi koâi-koâi chiông liá-te thi kâu-vàn pûn ngài.”

和合本2010版士师记11:14 耶弗他又派使者到亚扪人的王那裏,

现代客语汉字士师记11:14耶弗他又派使者去见亚扪王,

现代客语全罗士师记11:14 Yâ-fut-thâ yu phai sṳ́-chá hi-kien Â-mùn-vòng,

和合本2010版士师记11:15 对他说:「耶弗他如此说:以色列并没有佔据摩押地和亚扪人的地。

现代客语汉字士师记11:15对佢讲:「以色列人并无侵佔摩押人抑係亚扪人个土地。

现代客语全罗士师记11:15 tui kì kóng: “Yî-set-lie̍t-ngìn pin-mò chhîm-cham Mô-ap-ngìn ya-he Â-mùn-ngìn ke thú-thi.

和合本2010版士师记11:16 以色列人从埃及上来,是经过旷野到红海( [ 11.16] 「红海」:原文是「芦苇海」。),来到加低斯

现代客语汉字士师记11:16其实,以色列人离开埃及以后,经过旷野到红海,然后到加低斯

现代客语全罗士师记11:16 Khì-sṳ̍t, Yî-set-lie̍t-ngìn lì-khôi Âi-khi̍p yî-heu, kîn-ko khóng-yâ to Fùng-hói, yèn-heu to Kâ-tâi-sṳ̂.

和合本2010版士师记11:17 那时,以色列派使者去以东王那裏,说:『求你让我穿越你的地。』以东王却不听。以色列又照样派使者去摩押王那裏,他也不肯。于是以色列人就住在加低斯

现代客语汉字士师记11:17该时,佢等派使者去请求以东王准佢等经过佢个土地,总係以东王毋准。佢等也派使者去请求摩押王准佢等经过佢个土地,佢也毋准。所以以色列人留在加低斯

现代客语全罗士师记11:17 Ke-sṳ̀, kì-têu phai sṳ́-chá hi chhiáng-khiù Yî-tûng-vòng chún kì-têu kîn-ko kì ke thú-thi, chúng-he Yî-tûng-vòng m̀-chún. Kì-têu ya phai sṳ́-chá hi chhiáng-khiù Mô-ap-vòng chún kì-têu kîn-ko kì ke thú-thi, kì ya m̀-chún. Só-yî Yî-set-lie̍t-ngìn liù chhai Kâ-tâi-sṳ̂.

和合本2010版士师记11:18 他们又经过旷野,绕过以东地和摩押地,到摩押地的东边( [ 11.18] 「东边」:原文是「日出的方向」。),在亚嫩河边安营,并没有进入摩押的境内,因为亚嫩河摩押的边界。

现代客语汉字士师记11:18「后来,佢等向前行过旷野,𫟧过以东摩押个土地,到摩押个东片。佢等在亚嫩山坜对面安营,并无过亚嫩山坜,因为该係摩押个边界。

现代客语全罗士师记11:18 “Heu-lòi, kì-têu hiong-chhièn hàng-ko khóng-yâ, tîn-ko Yî-tûng lâu Mô-ap ke thú-thi, to Mô-ap ke tûng-phién. Kì-têu chhai Â-nun sân-lak tui-mien ôn-yàng, pin mò-ko Â-nun sân-lak, yîn-vi ke-he Mô-ap ke piên-kie.

和合本2010版士师记11:19 以色列派使者去亚摩利王,就是希实本西宏那裏;以色列对他说:『求你让我们穿越你的地,到我自己的地方去。』

现代客语汉字士师记11:19以色列人派使者去请求亚摩利人个王,就係希实本西宏,准佢等经过佢个土地,到以色列人自家个所在。

现代客语全罗士师记11:19 Yî-set-lie̍t-ngìn phai sṳ́-chá hi chhiáng-khiù Â-mô-li-ngìn ke vòng, chhiu-he Hî-sṳ̍t-pún-vòng Sî-fèn, chún kì-têu kîn-ko kì ke thú-thi, to Yî-set-lie̍t-ngìn chhṳ-kâ ke só-chhai.

和合本2010版士师记11:20 西宏却不信任以色列,不让他们穿越他的疆界。他召集了他的众百姓在雅杂安营,与以色列争战。

现代客语汉字士师记11:20总係西宏毋信服以色列人,毋准佢等经过佢个土地;佢反转带领全军在雅杂安营,攻打以色列人。

现代客语全罗士师记11:20 Chúng-he Sî-fèn m̀ sin-fu̍k Yî-set-lie̍t-ngìn, m̀-chún kì-têu kîn-ko kì ke thú-thi; kì fán-chón tai-liâng chhiòn-kiûn chhai Ngâ-chha̍p ôn-yàng, kûng-tá Yî-set-lie̍t-ngìn.

和合本2010版士师记11:21 耶和华-以色列的上帝将西宏和他的众百姓都交在以色列手中,以色列人就击杀他们,佔领了那地居民亚摩利人的全地。

现代客语汉字士师记11:21「上主—以色列个上帝将西宏㧯佢个军队全部交在以色列人个手中;以色列人打赢亚摩利人,佔领佢等所有个土地。

现代客语全罗士师记11:21 “Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti chiông Sî-fèn lâu kì ke kiûn-chhui chhiòn-phu kâu chhai Yî-set-lie̍t-ngìn ke sú-chûng; Yî-set-lie̍t-ngìn tá-yàng Â-mô-li-ngìn, cham-liâng kì-têu só-yû ke thú-thi.

和合本2010版士师记11:22 他们佔领了亚摩利人所有的疆土,从亚嫩河雅博河,从旷野直到约旦河

现代客语汉字士师记11:22佢等佔领亚摩利人所有个土地,对南部个亚嫩山坜到北部个雅博山坜,对东片个旷野到西片个约旦河。

现代客语全罗士师记11:22 Kì-têu cham-liâng Â-mô-li-ngìn só-yû ke thú-thi, tui nàm-phu ke Â-nun sân-lak to pet-phu ke Ngâ-pok sân-lak, tui tûng-phién ke khóng-yâ to sî-phién ke Yok-tan-hò.

和合本2010版士师记11:23 耶和华-以色列的上帝如今从他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要佔领它吗?

现代客语汉字士师记11:23「所以,係上主—以色列个上帝为佢个子民以色列逐走亚摩利人。你想爱抢转这垤土地係么?

现代客语全罗士师记11:23 “Só-yî, he Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti vi Kì ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t kiuk-chéu Â-mô-li-ngìn. Ngì sióng-oi chhióng-chón liá-te thú-thi he-mò?

和合本2010版士师记11:24 你不是已经得了你的神明基抹赐给你的地为业吗?耶和华-我们的上帝在我们面前所赶出的,我们也要得它为业。

现代客语汉字士师记11:24你个神明基抹给你个土地,你做得佔等;总係上主—𠊎等上帝给𠊎等所有个,𠊎等爱守好。

现代客语全罗士师记11:24 Ngì ke sṳ̀n-mìn Kî-mat pûn ngì ke thú-thi, ngì cho-tet cham-tén; chúng-he Song-chú — ngài-têu Song-ti pûn ngài-têu só-yû ke, ngài-têu oi sú-hó.

和合本2010版士师记11:25 现在你比西拨的儿子摩押巴勒还强吗?他真的曾与以色列争执,或是真的与他们争战了吗?

现代客语汉字士师记11:25你恅到你比摩押西拨个孻仔巴勒还较强係么?佢毋识惹以色列人战争,也毋识攻打𠊎等。

现代客语全罗士师记11:25 Ngì láu-tó ngì pí Mô-ap-vòng Sî-pat ke lai-é Pâ-le̍t hàn-kha khiòng he-mò? Kì m̀-sṳt ngiâ Yî-set-lie̍t-ngìn chan-chên, ya m̀-sṳt kûng-tá ngài-têu.

和合本2010版士师记11:26 以色列人住希实本和所属的乡镇,亚罗珥和所属的乡镇,以及沿着亚嫩河的一切城镇,已经有三百年了。在这期间,你们为甚么不取回呢?

现代客语汉字士师记11:26以色列佔有希实本㧯周围个城镇、亚罗珥㧯周围个城镇,并亚嫩山坜两片所有个城市,已经有三百年了。在这站时间,你等做么介毋收转这兜地方呢?

现代客语全罗士师记11:26 Yî-set-lie̍t cham-yû Hî-sṳ̍t-pún lâu chû-vì ke sàng-chṳ́n, Â-lò-ngí lâu chû-vì ke sàng-chṳ́n, pin Â-nun sân-lak lióng-phién só-yû ke sàng-sṳ, yí-kîn yû sâm-pak ngièn lé. Chhai liá-chham sṳ̀-kiên, ngì-têu cho-má-ke m̀ sû-chón liá-têu thi-fông nè?

和合本2010版士师记11:27 我并没有得罪你,你却要攻打我,加害于我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人之间判断是非。」

现代客语汉字士师记11:27𠊎无得罪你,你反转来攻打𠊎,惹𠊎战争。上主係审判者;今晡日佢爱在以色列人㧯亚扪人中间判断是非。」

现代客语全罗士师记11:27 Ngài mò tet-chhui ngì, ngì fán-chón lòi kûng-tá ngài, ngiâ ngài chan-chên. Song-chú he sṳ́m-phan chá; kîm-pû-ngit Kì oi chhai Yî-set-lie̍t-ngìn lâu Â-mùn-ngìn chûng-kiên phan-ton sṳ-fî.”

和合本2010版士师记11:28亚扪人的王不听耶弗他传达给他的话。

现代客语汉字士师记11:28总係,亚扪王毋搭耶弗他派个人转给佢个话。

现代客语全罗士师记11:28 Chúng-he, Â-mùn-vòng m̀-tap Yâ-fut-thâ phai ke ngìn chón-pûn kì ke fa.

和合本2010版士师记11:29 耶和华的灵降在耶弗他身上,他就经过基列玛拿西,经过基列米斯巴,又从基列米斯巴过到亚扪人那裏。

现代客语汉字士师记11:29该时,上主个灵临到耶弗他,佢就经过基列玛拿西,转到基列米斯巴,爱去亚扪人该位。

现代客语全罗士师记11:29 Ke-sṳ̀, Song-chú ke Lìn lìm-to Yâ-fut-thâ, kì chhiu kîn-ko Kî-lie̍t, Mâ-nâ-sî, chón-to Kî-lie̍t ke Mí-sṳ̂-pâ, oi hi Â-mùn-ngìn ke-vi.

和合本2010版士师记11:30 耶弗他向耶和华许愿,说:「你若真的将亚扪人交在我手中,

现代客语汉字士师记11:30耶弗他向上主许愿讲:「若係你使𠊎打赢亚扪人,

现代客语全罗士师记11:30 Yâ-fut-thâ hiong Song-chú hí-ngien kóng: “Na-he Ngì sṳ́ ngài tá-yàng Â-mùn-ngìn,

和合本2010版士师记11:31 我从亚扪人那裏平平安安回来的时候,无论谁先从我家门出来迎接我,就要归给耶和华,我必将他献上作为燔祭。」

现代客语汉字士师记11:31𠊎得胜归来个时,一定会将第一个对𠊎屋下出来迎接𠊎个人,做烧化祭献给你。」

现代客语全罗士师记11:31 ngài tet-sṳn kûi-lòi ke sṳ̀, yit-thin voi chiông thi-yit ke tui ngài vuk-hâ chhut-lòi ngiàng-chiap ngài ke ngìn, cho sêu-fa-chi hien-pûn Ngì.”

和合本2010版士师记11:32 于是耶弗他亚扪人那裏去,与他们争战。耶和华将他们交在他手中,

现代客语汉字士师记11:32所以,耶弗他过去㧯亚扪人相㓾;上主使佢打赢。

现代客语全罗士师记11:32 Só-yî, Yâ-fut-thâ ko-hi lâu Â-mùn-ngìn siông-chhṳ̀; Song-chú sṳ́ kì tá-yàng.

和合本2010版士师记11:33 他就彻底击败他们,从亚罗珥米匿,直到亚备勒‧基拉明,攻取了二十座城。这样,亚扪人就在以色列人面前被制伏了。 耶弗他的女儿

现代客语汉字士师记11:33佢攻打佢等,对亚罗珥米匿一带,远远到亚备勒‧基拉明,一共二十座城,㓾掉当多人。恁样,亚扪人被以色列人征服了。耶弗他个妹仔

现代客语全罗士师记11:33 Kì kûng-tá kì-têu, tui Â-lò-ngí to Mí-ni̍t yit-tai, yén-yén to Â-phi-le̍t-Kî-lâ-mìn, yit-khiung ngi-sṳ̍p chho sàng, chhṳ̀-thet tông-tô ngìn. Án-ngiòng, Â-mùn-ngìn pûn Yî-set-lie̍t-ngìn chṳ̂n-fu̍k lé. Yâ-fut-thâ ke Moi-é

和合本2010版士师记11:34 耶弗他米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女儿拿着手鼓跳舞出来迎接他。她是耶弗他的独生女,除她以外,没有别的儿女。

现代客语汉字士师记11:34耶弗他转到米斯巴自家屋下个时,佢个独生女拿等铃鼓跳舞出来迎接佢。

现代客语全罗士师记11:34 Yâ-fut-thâ chón-to Mí-sṳ̂-pâ chhṳ-kâ vuk-hâ ke sṳ̀, kì ke thu̍k-sên-ńg nâ-tén lìn-kú thiau-vú chhut-lòi ngiàng-chiap kì.

和合本2010版士师记11:35 耶弗他一看见她,就撕裂衣服,说:「哀哉!我的女儿啊,你使我非常悲痛,叫我十分为难了。因为我已经向耶和华开了口,不能收回。」

现代客语汉字士师记11:35耶弗他看到姖,就伤心扯烂衫,讲:「𠊎个妹仔啊,你会害𠊎伤心死哦!样般係你呢?𠊎已经慎重向上主许愿,做毋得收转来了!」

现代客语全罗士师记11:35 Yâ-fut-thâ khon-tó kì, chhiu sông-sîm chhá-lan sâm, kóng: “Ngài ke moi-é â, ngì voi hoi ngài sông-sîm sí ô! Ngióng-pân he ngì nè? Ngài yí-kîn sṳ́m-chhung hiong Song-chú hí-ngien, cho-m̀-tet sû chón-lòi lé!”

和合本2010版士师记11:36 他女儿对他说:「我的父亲啊,你既向耶和华开了口,就当照你口中所说的向我行,因为耶和华已经在你的仇敌亚扪人身上为你报了仇。」

现代客语汉字士师记11:36佢个妹仔讲:「阿爸!你已经向上主许愿,就照你许个愿对待𠊎好了,因为上主使你在仇敌亚扪人身上报仇。」

现代客语全罗士师记11:36 Kì ke moi-é kóng: “Â-pâ! Ngì yí-kîn hiong Song-chú hí-ngien, chhiu cheu ngì hí ke ngien tui-thai ngài hó lé, yîn-vi Song-chú sṳ́ ngì chhai sù-thi̍t Â-mùn-ngìn sṳ̂n-song po-sù.”

和合本2010版士师记11:37 她又对父亲说:「我只求你这一件事,给我两个月,让我和同伴下到山裏,好为我的童贞哀哭。」

现代客语汉字士师记11:37佢个妹仔要求佢讲:「𠊎只求你一件事。请准𠊎离开屋下两个月,毋好管𠊎;𠊎爱㧯朋友到山顶去,为𠊎无出嫁就死来哀伤。」

现代客语全罗士师记11:37 Kì ke moi-é yêu-khiù kì kóng: “Ngài chṳ́ khiù ngì yit-khien sṳ. Chhiáng chún ngài lì-khôi vuk-hâ lióng-ke ngie̍t, m̀-hó kón ngài; ngài oi lâu phèn-yû to sân-táng hi, vi ngài mò chhut-ka chhiu sí lòi ôi-sông.”

和合本2010版士师记11:38 耶弗他说:「你去吧!」他就让她离开两个月。她和同伴去了,在山裏为她的童贞哀哭。

现代客语汉字士师记11:38耶弗他准姖离开屋下两个月,姖就㧯朋友到山顶去,在该位为姖还吂出嫁就死来哀伤。

现代客语全罗士师记11:38 Yâ-fut-thâ chún kì lì-khôi vuk-hâ lióng-ke ngie̍t, kì chhiu lâu phèn-yû to sân-táng hi, chhai ke-vi vi kì hàn-màng chhut-ka chhiu sí lòi ôi-sông.

和合本2010版士师记11:39 过了两个月,她回到父亲那裏,父亲就照所许的愿向她行了。她从来没有亲近男人。于是以色列中有个风俗,

现代客语汉字士师记11:39两个月后,姖转到厥爸该位,耶弗他照佢向上主许个愿还愿。佢个妹仔死个时还係童贞女。后来,在以色列中有一个风俗:

现代客语全罗士师记11:39 Lióng-ke ngie̍t heu, kì chón-to kiâ-pâ ke-vi, Yâ-fut-thâ cheu kì hiong Song-chú hí ke ngien vàn-ngien. Kì ke moi-é sí ke sṳ̀ hàn-he thùng-chṳ̂n-ńg.Heu-lòi, chhai Yî-set-lie̍t chûng yû yit-ke fûng-siu̍k:

和合本2010版士师记11:40 每年按着日期以色列的女子要去为基列耶弗他的女儿哀哭四天。

现代客语汉字士师记11:40以色列个妇女逐年爱离开屋下四日,去怀念基列耶弗他个妹仔。

现代客语全罗士师记11:40 Yî-set-lie̍t ke fu-ńg tak-ngièn oi lì-khôi vuk-hâ si-ngit, hi fài-ngiam Kî-lie̍t-ngìn Yâ-fut-thâ ke moi-é.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   士师记   以色列   汉字      耶和华   使者   长老   土地   有个   旷野   红海   埃及   两个月   你等   米斯   领袖   上帝   他说   童贞   他就   约旦   求你   儿子   女儿   转来   转到   自己的   约旦河   这下
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释