士师记第11章客家话和合本对照
和合本2010版士师记11:1耶弗他的出生 基列人耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿子。基列生了耶弗他。
现代客语汉字士师记11:1基列人耶弗他係一个勇敢个战士。厥爸係基列,总係厥姆係妓女。
现代客语全罗士师记11:1 Kî-lie̍t-ngìn Yâ-fut-thâ he yit-ke yúng-kám ke chan-sṳ. Kiâ-pâ he Kî-lie̍t, chúng-he kiâ-mê he kî-ńg.
和合本2010版士师记11:2 基列的妻子也给他生了几个儿子。他妻子生的儿子长大后,就把耶弗他赶出去,说:「你不可在我们父家继承产业,因为你是别的女人生的儿子。」
现代客语汉字士师记11:2基列㧯𡜵娘𫱔几个孻仔;这兜孻仔长大以后,就将耶弗他逐出家门。佢等对佢讲:「你做毋得承接𠊎等阿爸个家业,因为你係妓女𫱔个。」
现代客语全罗士师记11:2 Kî-lie̍t lâu pû-ngiòng kiung kí-ke lai-é; liá-têu lai-é chóng-thai yî-heu, chhiu chiông Yâ-fut-thâ kiuk-chhut kâ-mùn. Kì-têu tui kì kóng: “Ngì cho-m̀-tet sṳ̀n-chiap ngài-têu â-pâ ke kâ-ngia̍p, yîn-vi ngì he kî-ńg kiung ke.”
和合本2010版士师记11:3 耶弗他就逃离他的兄弟,住在陀伯地。有些无赖的人聚集在他那裏,与他一同出入。
现代客语汉字士师记11:3恁样耶弗他离开佢个兄弟,住在陀伯。在该位有一群鲈鳗仔聚集来跈佢。
现代客语全罗士师记11:3 Án-ngiòng Yâ-fut-thâ lì-khôi kì ke hiûng-thi, he̍t chhai Thò-pak. Chhai ke-vi yû yit-khiùn lù-màn-é chhi-si̍p lòi-thèn kì.
和合本2010版士师记11:4 过了些日子,亚扪人攻打以色列。
现代客语汉字士师记11:4一站时间以后,亚扪人攻打以色列人。
现代客语全罗士师记11:4 Yit-chham sṳ̀-kiên yî-heu, Â-mùn-ngìn kûng-tá Yî-set-lie̍t-ngìn.
和合本2010版士师记11:5 亚扪人攻打以色列的时候,基列的长老去请耶弗他从陀伯地回来。
现代客语汉字士师记11:5战争一开始,基列该兜长老就到陀伯请耶弗他转来。
现代客语全罗士师记11:5 Chan-chên yit khôi-sṳ́, Kî-lie̍t ke-têu chóng-ló chhiu to Thò-pak chhiáng Yâ-fut-thâ chón-lòi.
和合本2010版士师记11:6 他们对耶弗他说:「请你来作我们的指挥官,好让我们跟亚扪人打仗。」
现代客语汉字士师记11:6佢等对佢讲:「请你做𠊎等个元帅,带领𠊎等㧯亚扪人相㓾。」
现代客语全罗士师记11:6 Kì-têu tui kì kóng: “Chhiáng ngì cho ngài-têu ke ngièn-soi, tai-liâng ngài-têu lâu Â-mùn-ngìn siông-chhṳ̀.”
和合本2010版士师记11:7 耶弗他对基列的长老说:「你们不是恨我,把我赶出父家吗?现在你们遭遇急难,为何到我这裏来呢?」
现代客语汉字士师记11:7耶弗他应讲:「以前你等敢毋係恼𠊎、逐𠊎离开吾爸个屋下?这下你等堵到灾难,样般又来寻𠊎?」
现代客语全罗士师记11:7 Yâ-fut-thâ en-kóng: “Yî-chhièn ngì-têu kám m̀-he nâu ngài, kiuk ngài lì-khôi ngâ-pâ ke vuk-hâ? Liá-ha ngì-têu tù-tó châi-nan, ngióng-pân yu lòi chhìm ngài?”
和合本2010版士师记11:8 基列的长老对耶弗他说:「现在我们回到你这裏,是要请你同我们去跟亚扪人打仗,作基列所有居民的领袖。」
现代客语汉字士师记11:8基列该兜长老对耶弗他讲:「这下𠊎等转来寻你,爱你带领𠊎等㧯亚扪人相㓾;恁样,你就会做所有基列人民个领袖。」
现代客语全罗士师记11:8 Kî-lie̍t ke-têu chóng-ló tui Yâ-fut-thâ kóng: “Liá-ha ngài-têu chón-lòi chhìm ngì, oi ngì tai-liâng ngài-têu lâu Â-mùn-ngìn siông-chhṳ̀; án-ngiòng, ngì chhiu voi cho só-yû Kî-lie̍t ngìn-mìn ke liâng-chhiu.”
和合本2010版士师记11:9 耶弗他对基列的长老说:「若你们请我回去跟亚扪人打仗,耶和华把他们交给我,我就作你们的领袖。」
现代客语汉字士师记11:9耶弗他讲:「你等爱𠊎转去㧯亚扪人相㓾,若係上主使𠊎打赢,𠊎就做你等个领袖。」
现代客语全罗士师记11:9 Yâ-fut-thâ kóng: “Ngì-têu oi ngài chón-hi lâu Â-mùn-ngìn siông-chhṳ̀, na-he Song-chú sṳ́ ngài tá-yàng, ngài chhiu cho ngì-têu ke liâng-chhiu.”
和合本2010版士师记11:10 基列的长老对耶弗他说:「有耶和华在你我之间作证,我们必定照你的话做。」
现代客语汉字士师记11:10佢等讲:「上主为𠊎等做证,𠊎等一定会照你个话去做。」
现代客语全罗士师记11:10 Kì-têu kóng: “Song-chú vi ngài-têu cho-chṳn, ngài-têu yit-thin voi cheu ngì ke fa hi-cho.”
和合本2010版士师记11:11 于是耶弗他与基列的长老同去,百姓就立耶弗他作他们的领袖和指挥官。耶弗他在米斯巴将他一切的事陈述在耶和华面前。
现代客语汉字士师记11:11所以耶弗他㧯基列该兜长老转去;民众就立佢做佢等个领袖㧯元帅。耶弗他在米斯巴将自家个话在上主面前讲出来。
现代客语全罗士师记11:11 Só-yî Yâ-fut-thâ lâu Kî-lie̍t ke-têu chóng-ló chón-hi; mìn-chung chhiu li̍p kì cho kì-têu ke liâng-chhiu lâu ngièn-soi. Yâ-fut-thâ chhai Mí-sṳ̂-pâ chiông chhṳ-kâ ke fa chhai Song-chú mien-chhièn kóng chhut-lòi.
和合本2010版士师记11:12 耶弗他派使者到亚扪人的王那裏,说:「你与我有甚么相干,竟来到我这裏攻打我的地呢?」
现代客语汉字士师记11:12耶弗他派使者到亚扪王该位,讲:「你㧯𠊎等斗么介?你做么介侵佔𠊎等个土地?」
现代客语全罗士师记11:12 Yâ-fut-thâ phai sṳ́-chá to Â-mùn-vòng ke-vi, kóng: “Ngì lâu ngài-têu teu má-ke? Ngì cho-má-ke chhîm-cham ngài-têu ke thú-thi?”
和合本2010版士师记11:13 亚扪人的王对耶弗他的使者说:「因为以色列从埃及上来的时候佔据我的地,从亚嫩河到雅博河,直到约旦河。现在你要和平归还这些地方!」
现代客语汉字士师记11:13亚扪王应耶弗他派来个使者,讲:「以色列人离开埃及以后佔领𠊎个土地,对亚嫩山坜到雅博山坜,直到约旦河。这下,你等爱乖乖将这垤地交还给𠊎。」
现代客语全罗士师记11:13 Â-mùn-vòng en Yâ-fut-thâ phai-lòi ke sṳ́-chá, kóng: “Yî-set-lie̍t-ngìn lì-khôi Âi-khi̍p yî-heu cham-liâng ngài ke thú-thi, tui Â-nun sân-lak to Ngâ-pok sân-lak, chhṳ̍t-to Yok-tan-hò. Liá-ha, ngì-têu oi koâi-koâi chiông liá-te thi kâu-vàn pûn ngài.”
和合本2010版士师记11:14 耶弗他又派使者到亚扪人的王那裏,
现代客语汉字士师记11:14耶弗他又派使者去见亚扪王,
现代客语全罗士师记11:14 Yâ-fut-thâ yu phai sṳ́-chá hi-kien Â-mùn-vòng,
和合本2010版士师记11:15 对他说:「耶弗他如此说:以色列并没有佔据摩押地和亚扪人的地。
现代客语汉字士师记11:15对佢讲:「以色列人并无侵佔摩押人抑係亚扪人个土地。
现代客语全罗士师记11:15 tui kì kóng: “Yî-set-lie̍t-ngìn pin-mò chhîm-cham Mô-ap-ngìn ya-he Â-mùn-ngìn ke thú-thi.
和合本2010版士师记11:16 以色列人从埃及上来,是经过旷野到红海( [ 11.16] 「红海」:原文是「芦苇海」。),来到加低斯。
现代客语汉字士师记11:16其实,以色列人离开埃及以后,经过旷野到红海,然后到加低斯。
现代客语全罗士师记11:16 Khì-sṳ̍t, Yî-set-lie̍t-ngìn lì-khôi Âi-khi̍p yî-heu, kîn-ko khóng-yâ to Fùng-hói, yèn-heu to Kâ-tâi-sṳ̂.
和合本2010版士师记11:17 那时,以色列派使者去以东王那裏,说:『求你让我穿越你的地。』以东王却不听。以色列又照样派使者去摩押王那裏,他也不肯。于是以色列人就住在加低斯。
现代客语汉字士师记11:17该时,佢等派使者去请求以东王准佢等经过佢个土地,总係以东王毋准。佢等也派使者去请求摩押王准佢等经过佢个土地,佢也毋准。所以以色列人留在加低斯。
现代客语全罗士师记11:17 Ke-sṳ̀, kì-têu phai sṳ́-chá hi chhiáng-khiù Yî-tûng-vòng chún kì-têu kîn-ko kì ke thú-thi, chúng-he Yî-tûng-vòng m̀-chún. Kì-têu ya phai sṳ́-chá hi chhiáng-khiù Mô-ap-vòng chún kì-têu kîn-ko kì ke thú-thi, kì ya m̀-chún. Só-yî Yî-set-lie̍t-ngìn liù chhai Kâ-tâi-sṳ̂.
和合本2010版士师记11:18 他们又经过旷野,绕过以东地和摩押地,到摩押地的东边( [ 11.18] 「东边」:原文是「日出的方向」。),在亚嫩河边安营,并没有进入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
现代客语汉字士师记11:18「后来,佢等向前行过旷野,𫟧过以东㧯摩押个土地,到摩押个东片。佢等在亚嫩山坜对面安营,并无过亚嫩山坜,因为该係摩押个边界。
现代客语全罗士师记11:18 “Heu-lòi, kì-têu hiong-chhièn hàng-ko khóng-yâ, tîn-ko Yî-tûng lâu Mô-ap ke thú-thi, to Mô-ap ke tûng-phién. Kì-têu chhai Â-nun sân-lak tui-mien ôn-yàng, pin mò-ko Â-nun sân-lak, yîn-vi ke-he Mô-ap ke piên-kie.
和合本2010版士师记11:19 以色列派使者去亚摩利王,就是希实本王西宏那裏;以色列对他说:『求你让我们穿越你的地,到我自己的地方去。』
现代客语汉字士师记11:19以色列人派使者去请求亚摩利人个王,就係希实本王西宏,准佢等经过佢个土地,到以色列人自家个所在。
现代客语全罗士师记11:19 Yî-set-lie̍t-ngìn phai sṳ́-chá hi chhiáng-khiù Â-mô-li-ngìn ke vòng, chhiu-he Hî-sṳ̍t-pún-vòng Sî-fèn, chún kì-têu kîn-ko kì ke thú-thi, to Yî-set-lie̍t-ngìn chhṳ-kâ ke só-chhai.
和合本2010版士师记11:20 西宏却不信任以色列,不让他们穿越他的疆界。他召集了他的众百姓在雅杂安营,与以色列争战。
现代客语汉字士师记11:20总係西宏毋信服以色列人,毋准佢等经过佢个土地;佢反转带领全军在雅杂安营,攻打以色列人。
现代客语全罗士师记11:20 Chúng-he Sî-fèn m̀ sin-fu̍k Yî-set-lie̍t-ngìn, m̀-chún kì-têu kîn-ko kì ke thú-thi; kì fán-chón tai-liâng chhiòn-kiûn chhai Ngâ-chha̍p ôn-yàng, kûng-tá Yî-set-lie̍t-ngìn.
和合本2010版士师记11:21 耶和华-以色列的上帝将西宏和他的众百姓都交在以色列手中,以色列人就击杀他们,佔领了那地居民亚摩利人的全地。
现代客语汉字士师记11:21「上主—以色列个上帝将西宏㧯佢个军队全部交在以色列人个手中;以色列人打赢亚摩利人,佔领佢等所有个土地。
现代客语全罗士师记11:21 “Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti chiông Sî-fèn lâu kì ke kiûn-chhui chhiòn-phu kâu chhai Yî-set-lie̍t-ngìn ke sú-chûng; Yî-set-lie̍t-ngìn tá-yàng Â-mô-li-ngìn, cham-liâng kì-têu só-yû ke thú-thi.
和合本2010版士师记11:22 他们佔领了亚摩利人所有的疆土,从亚嫩河到雅博河,从旷野直到约旦河。
现代客语汉字士师记11:22佢等佔领亚摩利人所有个土地,对南部个亚嫩山坜到北部个雅博山坜,对东片个旷野到西片个约旦河。
现代客语全罗士师记11:22 Kì-têu cham-liâng Â-mô-li-ngìn só-yû ke thú-thi, tui nàm-phu ke Â-nun sân-lak to pet-phu ke Ngâ-pok sân-lak, tui tûng-phién ke khóng-yâ to sî-phién ke Yok-tan-hò.
和合本2010版士师记11:23 耶和华-以色列的上帝如今从他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要佔领它吗?
现代客语汉字士师记11:23「所以,係上主—以色列个上帝为佢个子民以色列逐走亚摩利人。你想爱抢转这垤土地係么?
现代客语全罗士师记11:23 “Só-yî, he Song-chú — Yî-set-lie̍t ke Song-ti vi Kì ke chṳ́-mìn Yî-set-lie̍t kiuk-chéu Â-mô-li-ngìn. Ngì sióng-oi chhióng-chón liá-te thú-thi he-mò?
和合本2010版士师记11:24 你不是已经得了你的神明基抹赐给你的地为业吗?耶和华-我们的上帝在我们面前所赶出的,我们也要得它为业。
现代客语汉字士师记11:24你个神明基抹给你个土地,你做得佔等;总係上主—𠊎等上帝给𠊎等所有个,𠊎等爱守好。
现代客语全罗士师记11:24 Ngì ke sṳ̀n-mìn Kî-mat pûn ngì ke thú-thi, ngì cho-tet cham-tén; chúng-he Song-chú — ngài-têu Song-ti pûn ngài-têu só-yû ke, ngài-têu oi sú-hó.
和合本2010版士师记11:25 现在你比西拨的儿子摩押王巴勒还强吗?他真的曾与以色列争执,或是真的与他们争战了吗?
现代客语汉字士师记11:25你恅到你比摩押王西拨个孻仔巴勒还较强係么?佢毋识惹以色列人战争,也毋识攻打𠊎等。
现代客语全罗士师记11:25 Ngì láu-tó ngì pí Mô-ap-vòng Sî-pat ke lai-é Pâ-le̍t hàn-kha khiòng he-mò? Kì m̀-sṳt ngiâ Yî-set-lie̍t-ngìn chan-chên, ya m̀-sṳt kûng-tá ngài-têu.
和合本2010版士师记11:26 以色列人住希实本和所属的乡镇,亚罗珥和所属的乡镇,以及沿着亚嫩河的一切城镇,已经有三百年了。在这期间,你们为甚么不取回呢?
现代客语汉字士师记11:26以色列佔有希实本㧯周围个城镇、亚罗珥㧯周围个城镇,并亚嫩山坜两片所有个城市,已经有三百年了。在这站时间,你等做么介毋收转这兜地方呢?
现代客语全罗士师记11:26 Yî-set-lie̍t cham-yû Hî-sṳ̍t-pún lâu chû-vì ke sàng-chṳ́n, Â-lò-ngí lâu chû-vì ke sàng-chṳ́n, pin Â-nun sân-lak lióng-phién só-yû ke sàng-sṳ, yí-kîn yû sâm-pak ngièn lé. Chhai liá-chham sṳ̀-kiên, ngì-têu cho-má-ke m̀ sû-chón liá-têu thi-fông nè?
和合本2010版士师记11:27 我并没有得罪你,你却要攻打我,加害于我。愿审判人的耶和华今日在以色列人和亚扪人之间判断是非。」
现代客语汉字士师记11:27𠊎无得罪你,你反转来攻打𠊎,惹𠊎战争。上主係审判者;今晡日佢爱在以色列人㧯亚扪人中间判断是非。」
现代客语全罗士师记11:27 Ngài mò tet-chhui ngì, ngì fán-chón lòi kûng-tá ngài, ngiâ ngài chan-chên. Song-chú he sṳ́m-phan chá; kîm-pû-ngit Kì oi chhai Yî-set-lie̍t-ngìn lâu Â-mùn-ngìn chûng-kiên phan-ton sṳ-fî.”
和合本2010版士师记11:28 但亚扪人的王不听耶弗他传达给他的话。
现代客语汉字士师记11:28总係,亚扪王毋搭耶弗他派个人转给佢个话。
现代客语全罗士师记11:28 Chúng-he, Â-mùn-vòng m̀-tap Yâ-fut-thâ phai ke ngìn chón-pûn kì ke fa.
和合本2010版士师记11:29 耶和华的灵降在耶弗他身上,他就经过基列和玛拿西,经过基列的米斯巴,又从基列的米斯巴过到亚扪人那裏。
现代客语汉字士师记11:29该时,上主个灵临到耶弗他,佢就经过基列、玛拿西,转到基列个米斯巴,爱去亚扪人该位。
现代客语全罗士师记11:29 Ke-sṳ̀, Song-chú ke Lìn lìm-to Yâ-fut-thâ, kì chhiu kîn-ko Kî-lie̍t, Mâ-nâ-sî, chón-to Kî-lie̍t ke Mí-sṳ̂-pâ, oi hi Â-mùn-ngìn ke-vi.
和合本2010版士师记11:30 耶弗他向耶和华许愿,说:「你若真的将亚扪人交在我手中,
现代客语汉字士师记11:30耶弗他向上主许愿讲:「若係你使𠊎打赢亚扪人,
现代客语全罗士师记11:30 Yâ-fut-thâ hiong Song-chú hí-ngien kóng: “Na-he Ngì sṳ́ ngài tá-yàng Â-mùn-ngìn,
和合本2010版士师记11:31 我从亚扪人那裏平平安安回来的时候,无论谁先从我家门出来迎接我,就要归给耶和华,我必将他献上作为燔祭。」
现代客语汉字士师记11:31𠊎得胜归来个时,一定会将第一个对𠊎屋下出来迎接𠊎个人,做烧化祭献给你。」
现代客语全罗士师记11:31 ngài tet-sṳn kûi-lòi ke sṳ̀, yit-thin voi chiông thi-yit ke tui ngài vuk-hâ chhut-lòi ngiàng-chiap ngài ke ngìn, cho sêu-fa-chi hien-pûn Ngì.”
和合本2010版士师记11:32 于是耶弗他往亚扪人那裏去,与他们争战。耶和华将他们交在他手中,
现代客语汉字士师记11:32所以,耶弗他过去㧯亚扪人相㓾;上主使佢打赢。
现代客语全罗士师记11:32 Só-yî, Yâ-fut-thâ ko-hi lâu Â-mùn-ngìn siông-chhṳ̀; Song-chú sṳ́ kì tá-yàng.
和合本2010版士师记11:33 他就彻底击败他们,从亚罗珥到米匿,直到亚备勒‧基拉明,攻取了二十座城。这样,亚扪人就在以色列人面前被制伏了。 耶弗他的女儿
现代客语汉字士师记11:33佢攻打佢等,对亚罗珥到米匿一带,远远到亚备勒‧基拉明,一共二十座城,㓾掉当多人。恁样,亚扪人被以色列人征服了。耶弗他个妹仔
现代客语全罗士师记11:33 Kì kûng-tá kì-têu, tui Â-lò-ngí to Mí-ni̍t yit-tai, yén-yén to Â-phi-le̍t-Kî-lâ-mìn, yit-khiung ngi-sṳ̍p chho sàng, chhṳ̀-thet tông-tô ngìn. Án-ngiòng, Â-mùn-ngìn pûn Yî-set-lie̍t-ngìn chṳ̂n-fu̍k lé. Yâ-fut-thâ ke Moi-é
和合本2010版士师记11:34 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女儿拿着手鼓跳舞出来迎接他。她是耶弗他的独生女,除她以外,没有别的儿女。
现代客语汉字士师记11:34耶弗他转到米斯巴自家屋下个时,佢个独生女拿等铃鼓跳舞出来迎接佢。
现代客语全罗士师记11:34 Yâ-fut-thâ chón-to Mí-sṳ̂-pâ chhṳ-kâ vuk-hâ ke sṳ̀, kì ke thu̍k-sên-ńg nâ-tén lìn-kú thiau-vú chhut-lòi ngiàng-chiap kì.
和合本2010版士师记11:35 耶弗他一看见她,就撕裂衣服,说:「哀哉!我的女儿啊,你使我非常悲痛,叫我十分为难了。因为我已经向耶和华开了口,不能收回。」
现代客语汉字士师记11:35耶弗他看到姖,就伤心扯烂衫,讲:「𠊎个妹仔啊,你会害𠊎伤心死哦!样般係你呢?𠊎已经慎重向上主许愿,做毋得收转来了!」
现代客语全罗士师记11:35 Yâ-fut-thâ khon-tó kì, chhiu sông-sîm chhá-lan sâm, kóng: “Ngài ke moi-é â, ngì voi hoi ngài sông-sîm sí ô! Ngióng-pân he ngì nè? Ngài yí-kîn sṳ́m-chhung hiong Song-chú hí-ngien, cho-m̀-tet sû chón-lòi lé!”
和合本2010版士师记11:36 他女儿对他说:「我的父亲啊,你既向耶和华开了口,就当照你口中所说的向我行,因为耶和华已经在你的仇敌亚扪人身上为你报了仇。」
现代客语汉字士师记11:36佢个妹仔讲:「阿爸!你已经向上主许愿,就照你许个愿对待𠊎好了,因为上主使你在仇敌亚扪人身上报仇。」
现代客语全罗士师记11:36 Kì ke moi-é kóng: “Â-pâ! Ngì yí-kîn hiong Song-chú hí-ngien, chhiu cheu ngì hí ke ngien tui-thai ngài hó lé, yîn-vi Song-chú sṳ́ ngì chhai sù-thi̍t Â-mùn-ngìn sṳ̂n-song po-sù.”
和合本2010版士师记11:37 她又对父亲说:「我只求你这一件事,给我两个月,让我和同伴下到山裏,好为我的童贞哀哭。」
现代客语汉字士师记11:37佢个妹仔要求佢讲:「𠊎只求你一件事。请准𠊎离开屋下两个月,毋好管𠊎;𠊎爱㧯朋友到山顶去,为𠊎无出嫁就死来哀伤。」
现代客语全罗士师记11:37 Kì ke moi-é yêu-khiù kì kóng: “Ngài chṳ́ khiù ngì yit-khien sṳ. Chhiáng chún ngài lì-khôi vuk-hâ lióng-ke ngie̍t, m̀-hó kón ngài; ngài oi lâu phèn-yû to sân-táng hi, vi ngài mò chhut-ka chhiu sí lòi ôi-sông.”
和合本2010版士师记11:38 耶弗他说:「你去吧!」他就让她离开两个月。她和同伴去了,在山裏为她的童贞哀哭。
现代客语汉字士师记11:38耶弗他准姖离开屋下两个月,姖就㧯朋友到山顶去,在该位为姖还吂出嫁就死来哀伤。
现代客语全罗士师记11:38 Yâ-fut-thâ chún kì lì-khôi vuk-hâ lióng-ke ngie̍t, kì chhiu lâu phèn-yû to sân-táng hi, chhai ke-vi vi kì hàn-màng chhut-ka chhiu sí lòi ôi-sông.
和合本2010版士师记11:39 过了两个月,她回到父亲那裏,父亲就照所许的愿向她行了。她从来没有亲近男人。于是以色列中有个风俗,
现代客语汉字士师记11:39两个月后,姖转到厥爸该位,耶弗他照佢向上主许个愿还愿。佢个妹仔死个时还係童贞女。后来,在以色列中有一个风俗:
现代客语全罗士师记11:39 Lióng-ke ngie̍t heu, kì chón-to kiâ-pâ ke-vi, Yâ-fut-thâ cheu kì hiong Song-chú hí ke ngien vàn-ngien. Kì ke moi-é sí ke sṳ̀ hàn-he thùng-chṳ̂n-ńg.Heu-lòi, chhai Yî-set-lie̍t chûng yû yit-ke fûng-siu̍k:
和合本2010版士师记11:40 每年按着日期以色列的女子要去为基列人耶弗他的女儿哀哭四天。
现代客语汉字士师记11:40以色列个妇女逐年爱离开屋下四日,去怀念基列人耶弗他个妹仔。
现代客语全罗士师记11:40 Yî-set-lie̍t ke fu-ńg tak-ngièn oi lì-khôi vuk-hâ si-ngit, hi fài-ngiam Kî-lie̍t-ngìn Yâ-fut-thâ ke moi-é.