福音家园
阅读导航

哥林多后书第8章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版哥林多后书8:1慷慨的捐助弟兄们,我们要把上帝赐给马其顿众教会的恩惠告诉你们:

现代客语汉字哥林多后书8:1基督徒个乐捐兄弟姊妹啊,𠊎等希望你等知,上帝样般恩待马其顿个各教会。

现代客语全罗哥林多后书8:1Kî-tuk-thù ke Lo̍k-kiên Hiûng-thi chí-moi â, ngài-têu hî-mong ngì-têu tî, Song-ti ngióng-pân ên-thai Mâ-khì-tun ke kok kau-fi.

和合本2010版哥林多后书8:2他们在患难中受大考验的时候,仍然满有喜乐,在极度贫穷中还格外显出他们乐捐的慷慨。

现代客语汉字哥林多后书8:2佢等堵到患难,受尽严重个考验;总係佢等满心欢喜,虽然非常穷苦,还係大方乐捐,像係有钱人。

现代客语全罗哥林多后书8:2 Kì-têu tù-tó fam-nan, su chhin ngiàm-chhung ke kháu-ngiam; chúng-he kì-têu mân-sîm fôn-hí, sûi-yèn fî-sòng khiùng-khú, hàn-he thai-fông lo̍k-kiên, chhiong-he yû-chhièn-ngìn.

和合本2010版哥林多后书8:3我可以证明,他们是按着能力,而且超过了能力来捐助,主动

现代客语汉字哥林多后书8:3𠊎做得证明,佢等个乐捐係尽所能个,甚至超过佢等个力量。佢等自动自发,

现代客语全罗哥林多后书8:3 Ngài cho-tet chṳn-mìn, kì-têu ke lo̍k-kiên he chhin só-nèn ke, sṳm-chṳ chhêu-ko kì-têu ke li̍t-liong. Kì-têu chhṳ-thung chhṳ-fat,

和合本2010版哥林多后书8:4再三恳求我们,准他们在这供给圣徒的善事上有份;

现代客语汉字哥林多后书8:4再三恳求𠊎等,俾佢等有份在救济耶路撒冷个圣徒这件善事。

现代客语全罗哥林多后书8:4 chai-sâm khién-khiù ngài-têu, pûn kì-têu yû-fun chhai kiu-chi Yâ-lu-sat-lâng ke sṳn-thù liá-khien san-sṳ.

和合本2010版哥林多后书8:5并且他们所做的,不但照我们所期望的,更照上帝的旨意先把自己献给主,又给了我们。

现代客语汉字哥林多后书8:5佢等所做个超过𠊎等所希望个。佢等係先将自家献给主,然后又照上帝个旨意㧯𠊎等𢯭手。

现代客语全罗哥林多后书8:5 Kì-têu só-cho ke chhêu-ko ngài-têu só hî-mong ke. Kì-têu he siên chiông chhṳ-kâ hien pûn Chú, yèn-heu yu cheu Song-ti ke chṳ́-yi lâu ngài-têu then-sú.

和合本2010版哥林多后书8:6因此,我们劝提多,既然在你们中间开始这慈善的事,就当把它办成。

现代客语汉字哥林多后书8:6像恁样,𠊎等鼓励提多继续协助你等,完成佢所开始个这件善事。

现代客语全罗哥林多后书8:6 Chhiong án-ngiòng, ngài-têu kú-li Thì-tô ki-siu̍k hia̍p-chhu ngì-têu, vàn-sṳ̀n kì só khôi-sṳ́ ke liá-khien san-sṳ.

和合本2010版哥林多后书8:7既然你们在信心、口才、知识、万分的热忱,以及我们对你们([8.7]有古卷是「你们对我们」。)的爱心上,都胜人一等,那么,当在这慈善的事上也要胜人一等。

现代客语汉字哥林多后书8:7你等所有个,无论係信心、口才、智识、帮助人个热诚,㧯对𠊎等个爱心(68:7「对𠊎等个爱心」有兜古卷係「𠊎等对你等个痛惜」。),全部恁丰盛;𠊎希望你等在这件善事上也爱特别出色。

现代客语全罗哥林多后书8:7 Ngì-têu só-yû ke, mò-lun he sin-sîm, khiéu-chhòi, chṳ-sṳt, pông-chhu ngìn ke ngie̍t-sṳ̀n, lâu tui ngài-têu ke oi-sîm( 6 8:7 “tui ngài-têu ke oi-sîm” yû-têu kú-kién he “ngài-têu tui ngì-têu ke thung-siak”.), chhiòn-phu án fûng-sṳn; ngài hî-mong ngì-têu chhai liá-khien san-sṳ-song ya oi thi̍t-phe̍t chhut-set.

和合本2010版哥林多后书8:8我说这话,并不是命令你们,而是藉着别人的热忱来考验你们爱心的真诚。

现代客语汉字哥林多后书8:8𠊎毋係对你等下命令,係爱你等知别人样般热心帮助人,用恁样来考验你等个爱心有实在无。

现代客语全罗哥林多后书8:8 Ngài m̀-he tui ngì-têu ha min-lin, he oi ngì-têu tî phe̍t-ngìn ngióng-pân ngie̍t-sîm pông-chhu ngìn, yung án-ngiòng lòi kháu-ngiam ngì-têu ke oi-sîm yû sṳ̍t-chhai mò.

和合本2010版哥林多后书8:9你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本是富足,却为你们成了贫穷,好使你们因他的贫穷而成为富足。

现代客语汉字哥林多后书8:9你等知𠊎等主耶稣基督个恩典:佢本来係富足个,总係为到你等个缘故,佢使自家成做穷苦,目的係爱使你等因为佢个穷苦成做富足。

现代客语全罗哥林多后书8:9 Ngì-têu tî ngài-têu Chú Yâ-sû Kî-tuk ke ên-tién: Kì pún-lòi he fu-chiuk ke, chúng-he vi-tó ngì-têu ke yèn-ku, kì sṳ́ chhṳ-kâ sàng-cho khiùng-khú, muk-tit he oi pûn ngì-têu yîn-vi kì ke khiùng-khú sàng-cho fu-chiuk.

和合本2010版哥林多后书8:10我在这事上把我的意见告诉你们,是对你们有益,因为你们开始办这事,而且起此心意已经有一年了。

现代客语汉字哥林多后书8:10这件事情,照𠊎看:你等旧年就开始个乐捐,最好目前爱完成。你等毋单净最先开始进行,也係最先响应。

现代客语全罗哥林多后书8:10 Liá-khien sṳ-chhìn, cheu ngài khon: Ngì-têu khiu-ngièn chhiu khôi-sṳ́ ke lo̍k-kiên, chui-hó muk-chhièn oi vàn-sṳ̀n. Ngì-têu m̀ tân-chhiang chui-siên khôi-sṳ́ chin-hàng, ya he chui-siên hióng-yin.

和合本2010版哥林多后书8:11如今就当办成这事,既然有愿做的心,也当照你们所有的去办成。

现代客语汉字哥林多后书8:11你等所做个,爱即时做给它完成!你等爱用一开始发动该样时个热心,照你等这下所有个,来完成这件事。

现代客语全罗哥林多后书8:11 Ngì-têu só-cho ke, oi chit-sṳ̀ cho pûn kì vàn-sṳ̀n! Ngì-têu oi yung yit khôi-sṳ́ fat-thung ke-yông-sṳ̀ ke ngie̍t-sîm, cheu ngì-têu liá-ha só yû ke, lòi vàn-sṳ̀n liá-khien sṳ.

和合本2010版哥林多后书8:12因为人只要有愿做的心,必照他所有的蒙悦纳,并不是照他所没有的。

现代客语汉字哥林多后书8:12你等若真心乐捐,上帝一定会接纳;佢爱你等献你等所有个,毋係你等所无个。

现代客语全罗哥林多后书8:12 Ngì-têu na chṳ̂n-sîm lo̍k-kiên, Song-ti yit-thin voi chiap-na̍p; Kì oi ngì-têu hien ngì-têu só yû ke, m̀-he ngì-têu só mò ke.

和合本2010版哥林多后书8:13我不是要别人轻鬆,你们受累,而是要均匀:

现代客语汉字哥林多后书8:13𠊎毋係想爱加重你等个负担,来减轻别人个负担。既然你等这下恁富足,就应该帮助该兜穷苦个。到佢等富足,你等有欠缺个时,佢等也会帮助你等。恁样,双方都有机会帮助对方。

现代客语全罗哥林多后书8:13Ngài m̀-he sióng-oi kâ-chhûng ngì-têu ke fu-tâm, lòi kám-khiâng phe̍t-ngìn ke fu-tâm. Ki-yèn ngì-têu liá-ha án fu-chiuk, chhiu yin-kôi pông-chhu ke-têu khiùng-khú ke. To kì-têu fu-chiuk, ngì-têu yû khiam-khiet ke sṳ̀, kì-têu ya voi pông-chhu ngì-têu. Án-ngiòng, sûng-fông tû yû kî-fi pông-chhu tui-fông.

和合本2010版哥林多后书8:14就是要你们现在的富余补他们的不足,使他们的富余将来也可以补你们的不足,这就均匀了。

现代客语汉字哥林多后书8:14【併于上节】

现代客语全罗哥林多后书8:14【併于上节】

和合本2010版哥林多后书8:15如经上所记:多收的没有余,少收的也没有缺。

现代客语汉字哥林多后书8:15像圣经所讲:拈较多个无好賸,拈较少个也无欠。

现代客语全罗哥林多后书8:15 Chhiong Sṳn-kîn só kóng:Ngiâm kha-tô ke mò hó-chhûn,ngiâm kha-séu ke ya mò khiam.

和合本2010版哥林多后书8:16提多和他的同工感谢上帝,把我对你们的热忱同样放在提多心裏。

现代客语汉字哥林多后书8:16提多㧯佢个同工感谢上帝,佢使提多同𠊎等共样恁热心来协助你等!

现代客语全罗哥林多后书8:16Thì-tô lâu Kì ke Thùng-kûng Kám-chhia Song-ti, Kì sṳ́ Thì-tô thùng ngài-têu khiung-yong án ngie̍t-sîm lòi hia̍p-chhu ngì-têu!

和合本2010版哥林多后书8:17他固然听了我的劝告,但自己更加热心,自愿往你们那裏去。

现代客语汉字哥林多后书8:17佢毋单係因为𠊎等个鼓励,也係因为佢尽热心,自动爱去你等该位。

现代客语全罗哥林多后书8:17 Kì m̀-tân he yîn-vi ngài-têu ke kú-li, ya he yîn-vi kì chhin ngie̍t-sîm, chhṳ-thung oi hi ngì-têu ke-vi.

和合本2010版哥林多后书8:18我们还差遣一位弟兄和他同去,这人在传福音的事上得了众教会的称讚;

现代客语汉字哥林多后书8:18𠊎等另外派一个兄弟同佢共下去;这个兄弟在传福音个工作上尽受各教会个称讚。

现代客语全罗哥林多后书8:18 Ngài-têu nang-ngoi phai yit-ke hiûng-thi thùng kì khiung-ha hi; liá-ke hiûng-thi chhai chhòn fuk-yîm ke kûng-chok-song chhin su kok kau-fi ke chhṳ̂n-chan.

和合本2010版哥林多后书8:19不但这样,他也被众教会选派跟我们同行,把所交託我们的这捐款送到了,为的是荣耀主,也表明我们的好意。

现代客语汉字哥林多后书8:19毋单净恁样,各教会也选派佢做𠊎等旅途个同伴,共同进行这件善事;恁样做个目的係爱荣光主个名,也表示乐捐係大家欢喜甘愿做个。

现代客语全罗哥林多后书8:19 M̀ tân-chhiang án-ngiòng, kok kau-fi ya sién-phai kì cho ngài-têu lî-thù ke thùng-phân, khiung-thùng chin-hàng liá-khien san-sṳ; án-ngiòng cho ke muk-tit he oi yùng-kông Chú ke miàng, ya péu-sṳ lo̍k-kiên he thai-kâ fôn-hí kâm-ngien cho ke.

和合本2010版哥林多后书8:20我们这样做,免得有人因我们收的捐款多而挑剔我们。

现代客语汉字哥林多后书8:20𠊎等保管这笔出手大方个乐捐,一直非常细腻,免得惹人加讲话;

现代客语全罗哥林多后书8:20 Ngài-têu pó-kón liá-pit chhut-sú thai-fông ke lo̍k-kiên, yit-chhṳ̍t fî-sòng se-ngi, miên-tet ngiâ ngìn kâ kóng-fa;

和合本2010版哥林多后书8:21我们留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是这样。

现代客语汉字哥林多后书8:21因为𠊎等决定做善事,毋单净在主面前恁样,在人面前也係恁样。

现代客语全罗哥林多后书8:21 yîn-vi ngài-têu kiet-thin cho san-sṳ, m̀ tân-chhiang chhai Chú mien-chhièn án-ngiòng, chhai ngìn mien-chhièn ya he án-ngiòng.

和合本2010版哥林多后书8:22我们又差遣一位弟兄同去。这人的热忱,我们在许多事上屡次考验过,现在他因为深深信任你们,就更加热心了。

现代客语汉字哥林多后书8:22𠊎等又派另外一个兄弟同佢等共下去。这个兄弟,𠊎等考验佢好多摆,知佢尽热心帮助别人。这下,佢因为对你等有信心,尽想爱去帮助你等。

现代客语全罗哥林多后书8:22 Ngài-têu yu phai nang-ngoi yit-ke hiûng-thi thùng kì-têu khiung-ha hi. Liá-ke hiûng-thi, ngài-têu kháu-ngiam kì hó-tô pái, tî kì chhin ngie̍t-sîm pông-chhu phe̍t-ngìn. Liá-ha, kì yîn-vi tui ngì-têu yû sin-sîm, chhin sióng-oi hi pông-chhu ngì-têu.

和合本2010版哥林多后书8:23至于提多,他是我的伙伴,为服事你们作我的同工。至于那两位弟兄,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。

现代客语汉字哥林多后书8:23论到提多,佢係𠊎个同伴,㧯𠊎共下协助你等。同佢共下去个另外两个兄弟係各教会个代表,係基督个荣光。

现代客语全罗哥林多后书8:23 Lun-tó Thì-tô, kì he ngài ke thùng-phân, lâu ngài khiung-ha hia̍p-chhu ngì-têu. Thùng kì khiung-ha hi ke nang-ngoi lióng-ke hiûng-thi he kok kau-fi ke thoi-péu, he Kî-tuk ke yùng-kông.

和合本2010版哥林多后书8:24所以,你们务要在众教会面前向他们显明你们的爱心和我所夸奖你们的凭据。

现代客语汉字哥林多后书8:24所以,你等爱在各教会个面前,将你等对佢等个痛惜实行出来,俾各教会知,𠊎等对你等个夸奖係确实个。

现代客语全罗哥林多后书8:24 Só-yî, ngì-têu oi chhai kok kau-fi ke mien-chhièn, chiông ngì-têu tui kì-têu ke thung-siak sṳ̍t-hàng chhut-lòi, pûn kok kau-fi tî, ngài-têu tui ngì-têu ke khoâ-chióng he khok-sṳ̍t ke.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   哥林多后书   汉字   你等      教会   善事   富足   基督   上帝   热心   你们的   穷苦   做个   这件   兄弟   有个   马其顿   爱心   热忱   人面   主面   这下   这事   弟兄   荣耀   目的   贫穷   在这   富余
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释