福音家园
阅读导航

哥林多后书第5章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版哥林多后书5:1因为我们知道,我们这地上的帐篷若拆毁了,我们将有上帝所造的居所,不是人手所造的,而是在天上永存的。

现代客语汉字哥林多后书5:1𠊎等知,𠊎等所住、在这地上个帐篷若係拆掉,上帝会赐𠊎等天顶个屋,係佢所起、永远存在个。

现代客语全罗哥林多后书5:1 Ngài-têu tî, ngài-têu só he̍t, chhai liá thi-song ke chong-phùng na-he chhak-thet, Song-ti voi su ngài-têu thiên-táng ke vuk, he Kì só hí, yún-yén chhùn-chhai ke.

和合本2010版哥林多后书5:2我们在这帐篷裏叹息,渴望得到那从天上来的居所,好像穿上衣服;

现代客语汉字哥林多后书5:2𠊎等这下在这位透大气,尽想爱住天顶个屋,像爱着衫一样;

现代客语全罗哥林多后书5:2 Ngài-têu liá-ha chhai liá-vi théu thai-hi, chhin sióng-oi he̍t thiên-táng ke vuk, chhiong oi chok-sâm yit-yong;

和合本2010版哥林多后书5:3倘若脱下也([5.3]有古卷是「倘若穿上就」。)不至于赤身了。

现代客语汉字哥林多后书5:3着好后,就毋会打赤膊。

现代客语全罗哥林多后书5:3 chok-hó heu, chhiu m̀-voi tá-chhak-pok.

和合本2010版哥林多后书5:4其实,我们在这帐篷裏的人劳苦叹息,并不是愿意脱下地上的帐篷,而是愿意穿上天上的居所,好使这必死的被生命吞灭了。

现代客语汉字哥林多后书5:4𠊎等住在这地上个帐篷肚,像係揹等重担,透大气;这毋係讲爱脱下地上个身体,係爱着属天个身体,使会朽烂个被生命吞灭。

现代客语全罗哥林多后书5:4 Ngài-têu he̍t chhai liá thi-song ke chong-phùng-tú, chhiong-he pà-tén chhûng-tâm, théu thai-hi; liá m̀-he kóng oi thot-hâ thi-song ke sṳ̂n-thí, he oi chok su̍k-thiên ke sṳ̂n-thí, sṳ́ voi hiú-lan ke pûn sâng-miang thûn-me̍t.

和合本2010版哥林多后书5:5那为我们安排这事的是上帝,他赐给我们圣灵作凭据([5.5]「凭据」:原文直译「质」。)。

现代客语汉字哥林多后书5:5上帝亲自造就𠊎等来接受这个变化;佢赐圣灵给𠊎等做担保。

现代客语全罗哥林多后书5:5 Song-ti chhîn-chhṳ chho-chhiu ngài-têu lòi chiap-su liá-ke pien-fa; Kì su Sṳn-Lìn pûn ngài-têu cho tâm-pó.

和合本2010版哥林多后书5:6所以,我们总是勇敢的,并且知道,只要我们住在这身体内就是离开了主。

现代客语汉字哥林多后书5:6所以,𠊎等一直恁好胆。𠊎等知,住在这身体底背,𠊎等就係离开主为𠊎等準备个住所远远。

现代客语全罗哥林多后书5:6 Só-yî, ngài-têu yit-chhṳ̍t án hó-tám. Ngài-têu tî, he̍t chhai liá sṳ̂n-thí tî-poi, ngài-têu chhiu-he lì-khôi Chú vi ngài-têu chún-phi ke chhu-só yén-yén.

和合本2010版哥林多后书5:7因为我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。

现代客语汉字哥林多后书5:7因为𠊎等行事做人係凭信心,毋係凭所看个。

现代客语全罗哥林多后书5:7 Yîn-vi ngài-têu hàng-sṳ cho-ngìn he phìn sin-sîm, m̀-he phìn só khon ke.

和合本2010版哥林多后书5:8我们勇敢,更情愿离开身体,与主同住。

现代客语汉字哥林多后书5:8𠊎等尽好胆,乐意离开这地上个身体,去同主共下住。

现代客语全罗哥林多后书5:8 Ngài-têu chhin hó-tám, lo̍k-yi lì-khôi liá thi-song ke sṳ̂n-thí, hi thùng Chú khiung-ha he̍t.

和合本2010版哥林多后书5:9所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。

现代客语汉字哥林多后书5:9最重要个係,无论住在这地上个身体底背,抑係着属天个身体,𠊎等决心爱俾主欢喜。

现代客语全罗哥林多后书5:9 Chui chhung-yeu ke he, mò-lun he̍t chhai liá thi-song ke sṳ̂n-thí tî-poi, ya-he chok su̍k-thiên ke sṳ̂n-thí, ngài-têu kiet-sîm oi pûn Chú fôn-hí.

和合本2010版哥林多后书5:10因为我们众人必须站在基督审判台前受审,为使各人按着本身所行的,或善或恶受报。劝人与上帝和好的职分

现代客语汉字哥林多后书5:10因为𠊎等拢总爱企在基督个面前,受佢审判。逐个人爱照本身在世间个行为,係善抑係恶,接受报应。通过基督㧯上帝和好

现代客语全罗哥林多后书5:10 Yîn-vi ngài-têu lûng-chúng oi khî chhai Kî-tuk ke mien-chhièn, su kì sṳ́m-phan. Tak-ke ngìn oi cheu pún-sṳ̂n chhai sṳ-kiên ke hàng-vì, he san ya-he ok, chiap-su po-yin. Thûng-ko Kî-tuk Lâu Song-ti Fò-hó

和合本2010版哥林多后书5:11既然我们知道主是可畏的,就劝导人;但是上帝是认识我们的,我盼望你们的良心也认识我们。

现代客语汉字哥林多后书5:11𠊎等既然知爱样般敬畏主,就劝话人。上帝完全认识𠊎等;𠊎希望你等也对心内认识𠊎。

现代客语全罗哥林多后书5:11 Ngài-têu ki-yèn tî oi ngióng-pân kin-vi Chú, chhiu khien-va ngìn. Song-ti vàn-chhiòn ngin-sṳt ngài-têu; ngài hî-mong ngì-têu ya tui sîm-nui ngin-sṳt ngài.

和合本2010版哥林多后书5:12我们不是向你们再推荐自己,而是要让你们有夸耀我们的机会,使你们好面对那凭外貌、不凭内心夸耀的人。

现代客语汉字哥林多后书5:12𠊎等毋係爱对你等再推荐自家,係爱俾你等有夸口𠊎等个理由,俾你等有话好应看重外表、看轻内心该兜人。

现代客语全罗哥林多后书5:12 Ngài-têu m̀-he oi tui ngì-têu chai chhûi-chien chhṳ-kâ, he oi pûn ngì-têu yû khoâ-khiéu ngài-têu ke lî-yù, pûn ngì-têu yû fa hó en khon-chhung ngoi-péu, khon-khiâng nui-sîm ke-têu ngìn.

和合本2010版哥林多后书5:13如果我们癫狂,是为上帝;如果我们清醒,是为你们。

现代客语汉字哥林多后书5:13𠊎等若发癫,係为到上帝个缘故;𠊎等若清醒,係为到你等个关係。

现代客语全罗哥林多后书5:13 Ngài-têu na pot-tiên, he vi-tó Song-ti ke yèn-ku; ngài-têu na chhîn-siáng, he vi-tó ngì-têu ke koân-he.

和合本2010版哥林多后书5:14原来基督的爱激励我们;因我们这样断定,一人既替众人死,众人就都死了;

现代客语汉字哥林多后书5:14因为基督个痛惜催迫𠊎等;𠊎等清楚知,一个人代众人死,所以众人拢总死了。

现代客语全罗哥林多后书5:14 Yîn-vi Kî-tuk ke thung-siak chhûi-pet ngài-têu; ngài-têu chhîn-chhú tî, yit-ke ngìn thoi chung-ngìn sí, só-yî chung-ngìn lûng-chúng sí lé.

和合本2010版哥林多后书5:15并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。

现代客语汉字哥林多后书5:15佢代众人死,爱使该兜生等个人无再为自家生,爱为该代佢等死又复活个基督来生。

现代客语全罗哥林多后书5:15 Kì thoi chung-ngìn sí, oi pûn ke-têu sâng-tén ke ngìn mò chai vi chhṳ-kâ sâng, oi vi ke thoi kì-têu sí yu fu̍k-fa̍t ke Kî-tuk lòi sâng.

和合本2010版哥林多后书5:16所以,从今以后,我们不再按照人的看法来认识人,纵使我们曾经按照人的看法认识基督,如今却不再这样认识他了。

现代客语汉字哥林多后书5:16所以,𠊎等从今以后毋用人个标準来看人。虽然𠊎等识用人个标準来看基督,总係这下𠊎等无再恁样做了。

现代客语全罗哥林多后书5:16 Só-yî, ngài-têu chhiùng-kîm yî-heu m̀ yung ngìn ke phêu-chún lòi khon ngìn. Sûi-yèn ngài-têu sṳt yung ngìn ke phêu-chún lòi khon Kî-tuk, chúng-he liá-ha ngài-têu mò chai án-ngiòng cho lé.

和合本2010版哥林多后书5:17所以,若有人在基督裏,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。

现代客语汉字哥林多后书5:17无论么人,若同基督结连,就係新创造个人;旧个已经过去,全部变做新个了。

现代客语全罗哥林多后书5:17 Mò-lun má-ngìn, na thùng Kî-tuk kiet-lièn, chhiu-he sîn chhóng-chho ke ngìn; khiu ke yí-kîn ko-hi, chhiòn-phu pien-cho sîn ke lé.

和合本2010版哥林多后书5:18一切都是出于上帝;他藉着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的使命赐给我们。

现代客语汉字哥林多后书5:18这一切拢总係上帝做个;佢通过基督使𠊎等㧯佢和好,又将劝人㧯佢和好个职务赐给𠊎等。

现代客语全罗哥林多后书5:18 Liá yit-chhiet lûng-chúng he Song-ti cho ke; Kì thûng-ko Kî-tuk sṳ́ ngài-têu lâu Kì fò-hó, yu chiông khien-ngìn lâu Kì fò-hó ke chṳt-vu su-pûn ngài-têu.

和合本2010版哥林多后书5:19这就是:上帝在基督裏使世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的信息託付了我们。

现代客语汉字哥林多后书5:19佢喊𠊎等传个就係:上帝通过基督同人类建立和好个关係(55:19「上帝…关係」抑係译做「上帝在基督底背使人类㧯自家和好」。);佢无爱追究佢等个过犯。佢也将这和好个道理交託𠊎等。

现代客语全罗哥林多后书5:19 Kì ham ngài-têu chhòn ke chhiu-he: Song-ti thûng-ko Kî-tuk thùng ngìn-lui kien-li̍p fò-hó ke koân-he( 5 5:19 “Song-ti ... koân-he” ya-he yi̍t-cho “Song-ti chhai Kî-tuk tî-poi sṳ́ ngìn-lui lâu chhṳ-kâ fò-hó”.); Kì mò-oi chûi-kiu kì-têu ke ko-fam. Kì ya chiông liá fò-hó ke tho-lî kâu-thok ngài-têu.

和合本2010版哥林多后书5:20所以,我们作基督的特使,就好像上帝藉我们劝你们一般。我们替基督求你们,与上帝和好吧!

现代客语汉字哥林多后书5:20所以,𠊎等做基督个大使,就像上帝通过𠊎等来劝你等一样。𠊎等代基督求你等:爱㧯上帝和好!

现代客语全罗哥林多后书5:20 Só-yî, ngài-têu cho Kî-tuk ke thai-sṳ́, chhiu-chhiong Song-ti thûng-ko ngài-têu lòi khien ngì-têu yit-yong. Ngài-têu thoi Kî-tuk khiù ngì-têu: Oi lâu Song-ti fò-hó!

和合本2010版哥林多后书5:21上帝使那无罪([5.21]「无罪」:原文直译「不知罪」。)的,替我们成为罪,好使我们在他裏面成为上帝的义。

现代客语汉字哥林多后书5:21基督係无罪个,总係为到𠊎等,上帝喊佢揹𠊎等个罪,使𠊎等通过佢同上帝有正确个关係。

现代客语全罗哥林多后书5:21 Kî-tuk he mò-chhui ke, chúng-he vi-tó ngài-têu, Song-ti ham kì pà ngài-têu ke chhui, sṳ́ ngài-têu thûng-ko kì thùng Song-ti yû chṳn-khok ke koân-he.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   哥林多后书   基督   汉字   上帝      帐篷   你等   上个   的人   身体   在这   居所   穿上   脱下   无罪   天顶   凭据   好个   死了   赐给   好使   天上   这下   新造   人与   又将   爱着   这和   用人
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释