哥林多后书第5章客家话和合本对照
和合本2010版哥林多后书5:1因为我们知道,我们这地上的帐篷若拆毁了,我们将有上帝所造的居所,不是人手所造的,而是在天上永存的。
现代客语汉字哥林多后书5:1𠊎等知,𠊎等所住、在这地上个帐篷若係拆掉,上帝会赐𠊎等天顶个屋,係佢所起、永远存在个。
现代客语全罗哥林多后书5:1 Ngài-têu tî, ngài-têu só he̍t, chhai liá thi-song ke chong-phùng na-he chhak-thet, Song-ti voi su ngài-têu thiên-táng ke vuk, he Kì só hí, yún-yén chhùn-chhai ke.
和合本2010版哥林多后书5:2我们在这帐篷裏叹息,渴望得到那从天上来的居所,好像穿上衣服;
现代客语汉字哥林多后书5:2𠊎等这下在这位透大气,尽想爱住天顶个屋,像爱着衫一样;
现代客语全罗哥林多后书5:2 Ngài-têu liá-ha chhai liá-vi théu thai-hi, chhin sióng-oi he̍t thiên-táng ke vuk, chhiong oi chok-sâm yit-yong;
和合本2010版哥林多后书5:3倘若脱下也([5.3]有古卷是「倘若穿上就」。)不至于赤身了。
现代客语汉字哥林多后书5:3着好后,就毋会打赤膊。
现代客语全罗哥林多后书5:3 chok-hó heu, chhiu m̀-voi tá-chhak-pok.
和合本2010版哥林多后书5:4其实,我们在这帐篷裏的人劳苦叹息,并不是愿意脱下地上的帐篷,而是愿意穿上天上的居所,好使这必死的被生命吞灭了。
现代客语汉字哥林多后书5:4𠊎等住在这地上个帐篷肚,像係揹等重担,透大气;这毋係讲爱脱下地上个身体,係爱着属天个身体,使会朽烂个被生命吞灭。
现代客语全罗哥林多后书5:4 Ngài-têu he̍t chhai liá thi-song ke chong-phùng-tú, chhiong-he pà-tén chhûng-tâm, théu thai-hi; liá m̀-he kóng oi thot-hâ thi-song ke sṳ̂n-thí, he oi chok su̍k-thiên ke sṳ̂n-thí, sṳ́ voi hiú-lan ke pûn sâng-miang thûn-me̍t.
和合本2010版哥林多后书5:5那为我们安排这事的是上帝,他赐给我们圣灵作凭据([5.5]「凭据」:原文直译「质」。)。
现代客语汉字哥林多后书5:5上帝亲自造就𠊎等来接受这个变化;佢赐圣灵给𠊎等做担保。
现代客语全罗哥林多后书5:5 Song-ti chhîn-chhṳ chho-chhiu ngài-têu lòi chiap-su liá-ke pien-fa; Kì su Sṳn-Lìn pûn ngài-têu cho tâm-pó.
和合本2010版哥林多后书5:6所以,我们总是勇敢的,并且知道,只要我们住在这身体内就是离开了主。
现代客语汉字哥林多后书5:6所以,𠊎等一直恁好胆。𠊎等知,住在这身体底背,𠊎等就係离开主为𠊎等準备个住所远远。
现代客语全罗哥林多后书5:6 Só-yî, ngài-têu yit-chhṳ̍t án hó-tám. Ngài-têu tî, he̍t chhai liá sṳ̂n-thí tî-poi, ngài-têu chhiu-he lì-khôi Chú vi ngài-têu chún-phi ke chhu-só yén-yén.
和合本2010版哥林多后书5:7因为我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
现代客语汉字哥林多后书5:7因为𠊎等行事做人係凭信心,毋係凭所看个。
现代客语全罗哥林多后书5:7 Yîn-vi ngài-têu hàng-sṳ cho-ngìn he phìn sin-sîm, m̀-he phìn só khon ke.
和合本2010版哥林多后书5:8我们勇敢,更情愿离开身体,与主同住。
现代客语汉字哥林多后书5:8𠊎等尽好胆,乐意离开这地上个身体,去同主共下住。
现代客语全罗哥林多后书5:8 Ngài-têu chhin hó-tám, lo̍k-yi lì-khôi liá thi-song ke sṳ̂n-thí, hi thùng Chú khiung-ha he̍t.
和合本2010版哥林多后书5:9所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。
现代客语汉字哥林多后书5:9最重要个係,无论住在这地上个身体底背,抑係着属天个身体,𠊎等决心爱俾主欢喜。
现代客语全罗哥林多后书5:9 Chui chhung-yeu ke he, mò-lun he̍t chhai liá thi-song ke sṳ̂n-thí tî-poi, ya-he chok su̍k-thiên ke sṳ̂n-thí, ngài-têu kiet-sîm oi pûn Chú fôn-hí.
和合本2010版哥林多后书5:10因为我们众人必须站在基督审判台前受审,为使各人按着本身所行的,或善或恶受报。劝人与上帝和好的职分
现代客语汉字哥林多后书5:10因为𠊎等拢总爱企在基督个面前,受佢审判。逐个人爱照本身在世间个行为,係善抑係恶,接受报应。通过基督㧯上帝和好
现代客语全罗哥林多后书5:10 Yîn-vi ngài-têu lûng-chúng oi khî chhai Kî-tuk ke mien-chhièn, su kì sṳ́m-phan. Tak-ke ngìn oi cheu pún-sṳ̂n chhai sṳ-kiên ke hàng-vì, he san ya-he ok, chiap-su po-yin. Thûng-ko Kî-tuk Lâu Song-ti Fò-hó
和合本2010版哥林多后书5:11既然我们知道主是可畏的,就劝导人;但是上帝是认识我们的,我盼望你们的良心也认识我们。
现代客语汉字哥林多后书5:11𠊎等既然知爱样般敬畏主,就劝话人。上帝完全认识𠊎等;𠊎希望你等也对心内认识𠊎。
现代客语全罗哥林多后书5:11 Ngài-têu ki-yèn tî oi ngióng-pân kin-vi Chú, chhiu khien-va ngìn. Song-ti vàn-chhiòn ngin-sṳt ngài-têu; ngài hî-mong ngì-têu ya tui sîm-nui ngin-sṳt ngài.
和合本2010版哥林多后书5:12我们不是向你们再推荐自己,而是要让你们有夸耀我们的机会,使你们好面对那凭外貌、不凭内心夸耀的人。
现代客语汉字哥林多后书5:12𠊎等毋係爱对你等再推荐自家,係爱俾你等有夸口𠊎等个理由,俾你等有话好应看重外表、看轻内心该兜人。
现代客语全罗哥林多后书5:12 Ngài-têu m̀-he oi tui ngì-têu chai chhûi-chien chhṳ-kâ, he oi pûn ngì-têu yû khoâ-khiéu ngài-têu ke lî-yù, pûn ngì-têu yû fa hó en khon-chhung ngoi-péu, khon-khiâng nui-sîm ke-têu ngìn.
和合本2010版哥林多后书5:13如果我们癫狂,是为上帝;如果我们清醒,是为你们。
现代客语汉字哥林多后书5:13𠊎等若发癫,係为到上帝个缘故;𠊎等若清醒,係为到你等个关係。
现代客语全罗哥林多后书5:13 Ngài-têu na pot-tiên, he vi-tó Song-ti ke yèn-ku; ngài-têu na chhîn-siáng, he vi-tó ngì-têu ke koân-he.
和合本2010版哥林多后书5:14原来基督的爱激励我们;因我们这样断定,一人既替众人死,众人就都死了;
现代客语汉字哥林多后书5:14因为基督个痛惜催迫𠊎等;𠊎等清楚知,一个人代众人死,所以众人拢总死了。
现代客语全罗哥林多后书5:14 Yîn-vi Kî-tuk ke thung-siak chhûi-pet ngài-têu; ngài-têu chhîn-chhú tî, yit-ke ngìn thoi chung-ngìn sí, só-yî chung-ngìn lûng-chúng sí lé.
和合本2010版哥林多后书5:15并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
现代客语汉字哥林多后书5:15佢代众人死,爱使该兜生等个人无再为自家生,爱为该代佢等死又复活个基督来生。
现代客语全罗哥林多后书5:15 Kì thoi chung-ngìn sí, oi pûn ke-têu sâng-tén ke ngìn mò chai vi chhṳ-kâ sâng, oi vi ke thoi kì-têu sí yu fu̍k-fa̍t ke Kî-tuk lòi sâng.
和合本2010版哥林多后书5:16所以,从今以后,我们不再按照人的看法来认识人,纵使我们曾经按照人的看法认识基督,如今却不再这样认识他了。
现代客语汉字哥林多后书5:16所以,𠊎等从今以后毋用人个标準来看人。虽然𠊎等识用人个标準来看基督,总係这下𠊎等无再恁样做了。
现代客语全罗哥林多后书5:16 Só-yî, ngài-têu chhiùng-kîm yî-heu m̀ yung ngìn ke phêu-chún lòi khon ngìn. Sûi-yèn ngài-têu sṳt yung ngìn ke phêu-chún lòi khon Kî-tuk, chúng-he liá-ha ngài-têu mò chai án-ngiòng cho lé.
和合本2010版哥林多后书5:17所以,若有人在基督裏,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。
现代客语汉字哥林多后书5:17无论么人,若同基督结连,就係新创造个人;旧个已经过去,全部变做新个了。
现代客语全罗哥林多后书5:17 Mò-lun má-ngìn, na thùng Kî-tuk kiet-lièn, chhiu-he sîn chhóng-chho ke ngìn; khiu ke yí-kîn ko-hi, chhiòn-phu pien-cho sîn ke lé.
和合本2010版哥林多后书5:18一切都是出于上帝;他藉着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的使命赐给我们。
现代客语汉字哥林多后书5:18这一切拢总係上帝做个;佢通过基督使𠊎等㧯佢和好,又将劝人㧯佢和好个职务赐给𠊎等。
现代客语全罗哥林多后书5:18 Liá yit-chhiet lûng-chúng he Song-ti cho ke; Kì thûng-ko Kî-tuk sṳ́ ngài-têu lâu Kì fò-hó, yu chiông khien-ngìn lâu Kì fò-hó ke chṳt-vu su-pûn ngài-têu.
和合本2010版哥林多后书5:19这就是:上帝在基督裏使世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的信息託付了我们。
现代客语汉字哥林多后书5:19佢喊𠊎等传个就係:上帝通过基督同人类建立和好个关係(55:19「上帝…关係」抑係译做「上帝在基督底背使人类㧯自家和好」。);佢无爱追究佢等个过犯。佢也将这和好个道理交託𠊎等。
现代客语全罗哥林多后书5:19 Kì ham ngài-têu chhòn ke chhiu-he: Song-ti thûng-ko Kî-tuk thùng ngìn-lui kien-li̍p fò-hó ke koân-he( 5 5:19 “Song-ti ... koân-he” ya-he yi̍t-cho “Song-ti chhai Kî-tuk tî-poi sṳ́ ngìn-lui lâu chhṳ-kâ fò-hó”.); Kì mò-oi chûi-kiu kì-têu ke ko-fam. Kì ya chiông liá fò-hó ke tho-lî kâu-thok ngài-têu.
和合本2010版哥林多后书5:20所以,我们作基督的特使,就好像上帝藉我们劝你们一般。我们替基督求你们,与上帝和好吧!
现代客语汉字哥林多后书5:20所以,𠊎等做基督个大使,就像上帝通过𠊎等来劝你等一样。𠊎等代基督求你等:爱㧯上帝和好!
现代客语全罗哥林多后书5:20 Só-yî, ngài-têu cho Kî-tuk ke thai-sṳ́, chhiu-chhiong Song-ti thûng-ko ngài-têu lòi khien ngì-têu yit-yong. Ngài-têu thoi Kî-tuk khiù ngì-têu: Oi lâu Song-ti fò-hó!
和合本2010版哥林多后书5:21上帝使那无罪([5.21]「无罪」:原文直译「不知罪」。)的,替我们成为罪,好使我们在他裏面成为上帝的义。
现代客语汉字哥林多后书5:21基督係无罪个,总係为到𠊎等,上帝喊佢揹𠊎等个罪,使𠊎等通过佢同上帝有正确个关係。
现代客语全罗哥林多后书5:21 Kî-tuk he mò-chhui ke, chúng-he vi-tó ngài-têu, Song-ti ham kì pà ngài-têu ke chhui, sṳ́ ngài-têu thûng-ko kì thùng Song-ti yû chṳn-khok ke koân-he.