福音家园
阅读导航

哥林多后书第4章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版哥林多后书4:1瓦器裏的宝贝所以,既然我们蒙怜悯受了这事奉的责任,就不丧胆,

现代客语汉字哥林多后书4:1缶仔底背个宝贝既然上帝怜悯𠊎等,将这职务交给𠊎等,𠊎等就无失志。

现代客语全罗哥林多后书4:1Fì-è Tî-poi ke Pó-pi Ki-yèn Song-ti lìn-mén ngài-têu, chiông liá chṳt-vu kâu-pûn ngài-têu, ngài-têu chhiu mò sṳt-chṳ.

和合本2010版哥林多后书4:2反而把那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不曲解上帝的道,只将真理显扬出来,好在上帝面前把自己推荐给各人的良心。

现代客语汉字哥林多后书4:2𠊎等拒绝一切毋知见笑毋敢见人个事;𠊎等无行诡诈个事,也无曲解上帝个道理。反转,在上帝面前,𠊎等使真理公开显明出来,用自家个行为来启发逐侪个良心。

现代客语全罗哥林多后书4:2 Ngài-têu khî-chhie̍t yit-chhiet m̀-tî kien-seu m̀-kám kien ngìn ke sṳ; ngài-têu mò hàng kúi-cha ke sṳ, ya mò khiuk-kié Song-ti ke tho-lî. Fán-chón, chhai Song-ti mien-chhièn, ngài-têu sṳ́ chṳ̂n-lî kûng-khôi hién-mìn chhut-lòi, yung chhṳ-kâ ke hàng-vì lòi khí-fat tak-sà ke liòng-sîm.

和合本2010版哥林多后书4:3即使我们的福音被遮蔽,那只是对灭亡的人遮蔽。

现代客语汉字哥林多后书4:3就算𠊎等所传个福音有难了解个所在(44:3「有难了解个所在」原文直译係「像係幪等帕仔」,参考3:13-16。),也只有该兜向灭亡走等去个人正毋了解。

现代客语全罗哥林多后书4:3 Chhiu-son ngài-têu só-chhòn ke fuk-yîm yû nàn liáu-kié ke só-chhai( 4 4:3 “yû nàn liáu-kié ke só-chhai” ngièn-vùn chhṳ̍t-yi̍t he “chhiong he miâng-tén pha-é”, chhâm-kháu 3:13-16.), ya chṳ́-yû ke-têu hiong me̍t-mòng chéu-tén hi ke ngìn chang m̀ liáu-kié.

和合本2010版哥林多后书4:4这些不信的人被这世界的神明弄瞎了心眼,使他们看不见基督荣耀的福音。基督本是上帝的像。

现代客语汉字哥林多后书4:4该兜人毋信,係因为这世间个神明使佢等个心眼青盲,害佢等看毋到福音个光;福音所显出个就係基督个荣光,基督係上帝个真相。

现代客语全罗哥林多后书4:4 Ke-têu ngìn m̀ sin, he yîn-vi liá sṳ-kiên ke sṳ̀n-mìn sṳ́ kì-têu ke sîm-ngién chhiâng-miâng, hoi kì-têu khon-m̀-tó fuk-yîm ke kông; fuk-yîm só hién-chhut ke chhiu-he Kî-tuk ke yùng-kông, Kî-tuk he Song-ti ke chṳ̂n-siong.

和合本2010版哥林多后书4:5我们不是传自己,而是传耶稣基督为主,并且自己因耶稣作你们的僕人。

现代客语汉字哥林多后书4:5𠊎等毋係传自家,𠊎等所传个就係「耶稣基督係主」;为到耶稣个缘故,𠊎等成做你等个僕人。

现代客语全罗哥林多后书4:5 Ngài-têu m̀-he chhòn chhṳ-kâ, ngài-têu só chhòn ke chhiu-he “Yâ-sû Kî-tuk he Chú”; vi-tó Yâ-sû ke yèn-ku, ngài-têu sàng-cho ngì-têu ke phu̍k-ngìn.

和合本2010版哥林多后书4:6那吩咐光从黑暗裏照出来的上帝已经照在我们心裏,使我们知道上帝荣耀的光显在耶稣基督的脸上。

现代客语汉字哥林多后书4:6吩咐「爱有光对乌暗中照出来」个上帝,就係照光𠊎等内心个上帝;佢使𠊎等认识上帝个荣光,显在耶稣基督个面顶。

现代客语全罗哥林多后书4:6 Fûn-fu “Oi yû kông tui vû-am chûng cheu-chhut-lòi” ke Song-ti, chhiu-he cheu-kông ngài-têu nui-sîm ke Song-ti; Kì sṳ́ ngài-têu ngin-sṳt Song-ti ke yùng-kông, hién chhai Yâ-sû Kî-tuk ke mien-táng.

和合本2010版哥林多后书4:7我们有这宝贝放在瓦器裏,为要显明这莫大的能力是出于上帝,不是出于我们。

现代客语汉字哥林多后书4:7总係𠊎等係泥做个缶仔,底背竟然装等这属灵个宝贝;这就係显明,这无比个大能係属上帝个,毋係属𠊎等个。

现代客语全罗哥林多后书4:7 Chúng-he ngài-têu he nài cho ke fì-è, tî-poi kin-yèn chông-tén liá su̍k-lìn ke pó-pi; liá chhiu-he hién-mìn, liá vù-pí ke thai-nèn he su̍k Song-ti ke, m̀-he su̍k ngài-têu ke.

和合本2010版哥林多后书4:8我们处处受困,却不被捆住;内心困扰,却没有绝望;

现代客语汉字哥林多后书4:8𠊎等堵到各种个困难,总係无被它碛碎;常常疑狐,总係无绝望;

现代客语全罗哥林多后书4:8 Ngài-têu tù-tó kok-chúng ke khun-nàn, chúng-he mò pûn kì chak-sui; sòng-sòng ngì-fù, chúng-he mò chhie̍t-mong;

和合本2010版哥林多后书4:9遭受迫害,却不被撇弃;击倒在地,却不致灭亡。

现代客语汉字哥林多后书4:9有尽多对敌,总係无受弃绝;被人打横,总係无死。

现代客语全罗哥林多后书4:9 yû chhin-tô tui-thi̍t, chúng-he mò su hi-chhie̍t; pûn-ngìn tá-vang, chúng-he mò sí.

和合本2010版哥林多后书4:10我们身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也在我们身上显明。

现代客语汉字哥林多后书4:10𠊎等个身体常常带等耶稣个死,使耶稣个生命也显明在𠊎等个身上。

现代客语全罗哥林多后书4:10 Ngài-têu ke sṳ̂n-thí sòng-sòng tai-tén Yâ-sû ke sí, pûn Yâ-sû ke sâng-miang ya hién-mìn chhai ngài-têu ke sṳ̂n-song.

和合本2010版哥林多后书4:11因为我们这活着的人常为耶稣被置于死地,使耶稣的生命在我们这必死的人身上显明出来。

现代客语汉字哥林多后书4:11因为,𠊎等还生个时节,为耶稣个缘故常常有死亡个危险,为到使耶稣个生命在𠊎等会朽烂个身上显明出来。

现代客语全罗哥林多后书4:11 Yîn-vi, ngài-têu hàn sâng ke sṳ̀-chiet, vi Yâ-sû ke yèn-ku sòng-sòng yû sí-mòng ke ngùi-hiám, vi-tó sṳ́ Yâ-sû ke sâng-miang chhai ngài-têu voi hiú-lan ke sṳ̂n-song hién-mìn chhut-lòi.

和合本2010版哥林多后书4:12这样看来,死是在我们身上运作,生却在你们身上运作。

现代客语汉字哥林多后书4:12这就係讲,𠊎等常常面对死亡,你等却得到生命。

现代客语全罗哥林多后书4:12 Liá chhiu-he kóng, ngài-têu sòng-sòng mien-tui sí-mòng, ngì-têu sa tet-tó sâng-miang.

和合本2010版哥林多后书4:13但我们既然有从同一位灵而来的信心,正如经上记着:「我信,故我说话」,我们也信,所以也说话;

现代客语汉字哥林多后书4:13圣经讲:「𠊎信,所以𠊎宣扬。」照这种信仰个精神,𠊎等也信,所以𠊎等也宣扬。

现代客语全罗哥林多后书4:13 Sṳn-kîn kóng: “Ngài sin, só-yî ngài siên-yòng.” Cheu liá-chúng sin-ngióng ke chîn-sṳ̀n, ngài-têu ya sin, só-yî ngài-têu ya siên-yòng.

和合本2010版哥林多后书4:14因为知道,那使主耶稣复活的也必使我们与耶稣一同复活,并且使我们与你们一起站在他面前。

现代客语汉字哥林多后书4:14𠊎等知,使主耶稣复活个上帝也一定会使𠊎等同耶稣共下复活,也带𠊎等同你等共下到佢个面前。

现代客语全罗哥林多后书4:14 Ngài-têu tî, sṳ́ Chú Yâ-sû fu̍k-fa̍t ke Song-ti ya yit-thin voi sṳ́ ngài-têu thùng Yâ-sû khiung-ha fu̍k-fa̍t, ya tai ngài-têu thùng ngì-têu khiung-ha to kì ke mien-chhièn.

和合本2010版哥林多后书4:15凡事都是为了你们,好使恩惠既藉着更多的人而加增,感恩也格外显多,好归荣耀给上帝。靠信心生活

现代客语汉字哥林多后书4:15这一切拢总係为到你等;恁样,上帝个恩典临到越多人,就会有越多人献上佢等个感谢来彰显上帝个荣光。靠信心生活

现代客语全罗哥林多后书4:15 Liá yit-chhiet lûng-chúng he vi-tó ngì-têu; án-ngiòng, Song-ti ke ên-tién lìm-to ye̍t tô ngìn, chhiu voi yû ye̍t tô ngìn hien-song kì-têu ke kám-chhia lòi chông-hién Song-ti ke yùng-kông. Kho Sin-sîm Sên-fa̍t

和合本2010版哥林多后书4:16所以,我们不丧胆。虽然我们外在的人日渐朽坏,内在的人却日日更新。

现代客语汉字哥林多后书4:16因为恁样,𠊎等无失志。虽然𠊎等外在个身体渐渐败坏,总係𠊎等内在个生命日日换新。

现代客语全罗哥林多后书4:16 Yîn-vi án-ngiòng, ngài-têu mò sṳt-chṳ. Sûi-yèn ngài-têu ngoi-chhai ke sṳ̂n-thí chhiam-chhiam phai-fai, chúng-he ngài-têu nui-chhai ke sâng-miang ngit-ngit von-sîn.

和合本2010版哥林多后书4:17我们这短暂而轻微的苦楚要为我们成就极重、无比、永远的荣耀。

现代客语汉字哥林多后书4:17𠊎等所堵到这暂时小可个痛苦会为𠊎等带来贵重、无比、永远个荣光。

现代客语全罗哥林多后书4:17 Ngài-têu só tù-tó liá chhiam-sṳ̀ séu-khó ke thung-khú voi vi ngài-têu tai-lòi kui-chhung, vù-pí, yún-yén ke yùng-kông.

和合本2010版哥林多后书4:18因为我们不是顾念看得见的,而是顾念看不见的;原来看得见的是暂时的,看不见的才是永远的。

现代客语汉字哥林多后书4:18𠊎等所注目个毋係看得到个,係看毋到个;因为看得到个係暂时个,看毋到个正係永远个。

现代客语全罗哥林多后书4:18 Ngài-têu só chu-muk ke m̀-he khon-tet-tó ke, he khon-m̀-tó ke; yîn-vi khon-tet-tó ke he chhiam-sṳ̀ ke, khon-m̀-tó ke chang he yún-yén ke.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   哥林多后书   汉字   耶稣   上帝      显明   的人   基督   荣耀   身上   耶稣基督   福音   你等   生命   瓦器   使我   面前   宝贝   诡诈   这就   看得   神明   信心   越多   不被   心眼   外在   有难   良心
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释