福音家园
阅读导航

哥林多后书第3章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版哥林多后书3:1新约的执事难道我们又开始推荐自己吗?难道我们像某些人那样要用人的推荐信介绍给你们,或用你们的推荐信给人吗?

现代客语汉字哥林多后书3:1新约个僕人𠊎等敢係再一摆推荐自家吗?敢讲𠊎等也爱像有兜人恁样,需要拿推荐书给你等,抑係对你等讨推荐书係么?

现代客语全罗哥林多后书3:1Sîn-yok ke Phu̍k-ngìn Ngài-têu kám he chai yit-pái chhûi-chien chhṳ-kâ mâ? Kám kóng ngài-têu ya oi chhiong yû-têu ngìn án-ngiòng, sî-yeu nâ chhûi-chien-sû pûn ngì-têu, ya-he tui ngì-têu thó chhûi-chien-sû he-mò?

和合本2010版哥林多后书3:2你们就是我们的推荐信,写在我们心裏,被众人所知道、所诵读的,

现代客语汉字哥林多后书3:2你等就係𠊎等个推荐书,写在𠊎等个心内,係大家所知、大家所读个。

现代客语全罗哥林多后书3:2 Ngì-têu chhiu-he ngài-têu ke chhûi-chien-sû, siá chhai ngài-têu ke sîm-nui, he thai-kâ só tî, thai-kâ só thu̍k ke.

和合本2010版哥林多后书3:3而你们显明自己是基督的书信,藉着我们写成的。不是用墨写的,而是用永生上帝的灵写的;不是在石版上,而是写在心版上的。

现代客语汉字哥林多后书3:3非常明显,你等就係基督所写个信仔,𠊎等係传送个人。这封信仔毋係用墨汁写在石版顶个,係用永生上帝个灵写在人心肚个。

现代客语全罗哥林多后书3:3 Fî-sòng mìn-hién, ngì-têu chhiu-he Kî-tuk só siá ke sin-é, ngài-têu he chhòn-sung ke ngìn. Liá-fûng sin-é m̀-he yung me̍t-chṳp siá chhai sa̍k-pán-táng ke, he yung yún-sên Song-ti ke Lìn siá chhai ngìn sîm-tú ke.

和合本2010版哥林多后书3:4我们藉着基督才对上帝有这样的信心。

现代客语汉字哥林多后书3:4𠊎等通过基督在上帝个面前有这种信心。

现代客语全罗哥林多后书3:4 Ngài-têu thûng-ko Kî-tuk chhai Song-ti ke mien-chhièn yû liá-chúng sin-sîm.

和合本2010版哥林多后书3:5并不是我们凭自己配做甚么事,我们之所以配做是出于上帝;

现代客语汉字哥林多后书3:5这毋係讲,𠊎等自家有么介才调好做这个工作;𠊎等个才能係对上帝来个。

现代客语全罗哥林多后书3:5 Liá m̀-he kóng, ngài-têu chhṳ-kâ yû má-ke chhòi-thiau hó cho liá-ke kûng-chok; ngài-têu ke chhòi-nèn he tui Song-ti lòi ke.

和合本2010版哥林多后书3:6他使我们能配作新约的执事,不是文字上的约,而是圣灵的约;因为文字使人死,圣灵能使人活。

现代客语汉字哥林多后书3:6係佢使𠊎等有才能好做新约个僕人;这约毋係字面上个法律,係圣灵个约。字面上个法律所带来个係死,总係圣灵所赐个係生命。

现代客语全罗哥林多后书3:6 He Kì sṳ́ ngài-têu yû chhòi-nèn hó cho sîn-yok ke phu̍k-ngìn; liá yok m̀-he sṳ-mien-song ke fap-li̍t, he Sṳn-Lìn ke yok. Sṳ-mien-song ke fap-li̍t só tai-lòi ke he sí, chúng-he Sṳn-Lìn só su ke he sâng-miang.

和合本2010版哥林多后书3:7那用字刻在石头上属死的事奉尚且有荣光,以致以色列人因摩西脸上那逐渐褪色的荣光不能定睛看他的脸,

现代客语汉字哥林多后书3:7法律係用文字刻在石版顶个,颁布个时,有上帝个荣光显现出来。虽然射在摩西面顶个荣光渐渐消失,佢面顶个光还係恁强,使以色列人无法度注目看佢。这带死来个事工有恁大个荣光,

现代客语全罗哥林多后书3:7 Fap-li̍t he yung vùn-sṳ khat chhai sa̍k-pán-táng ke, pân-pu ke sṳ̀, yû Song-ti ke yùng-kông hién-hien chhut-lòi. Sûi-yèn sa chhai Mô-sî mien-táng ke yùng-kông chhiam-chhiam sêu-sṳt, kì mien-táng ke kông hàn-he án khiòng, sṳ́ Yî-set-lie̍t-ngìn mò fap-thu chu-muk khon kì. Liá tai sí lòi ke sṳ-kûng yû án thai ke yùng-kông,

和合本2010版哥林多后书3:8那属圣灵的事奉不是更有荣光吗?

现代客语汉字哥林多后书3:8恁样,圣灵个事工敢毋係还较有荣光吗?

现代客语全罗哥林多后书3:8 án-ngiòng, Sṳn-Lìn ke sṳ-kûng kám m̀-he hàn-kha yû yùng-kông mâ?

和合本2010版哥林多后书3:9若是那使人定罪的事奉有荣光,那使人称义的事奉的荣光就越发大了。

现代客语汉字哥林多后书3:9连定人死罪个事工有荣光;该宣布人无罪个事工当然还较有荣光!

现代客语全罗哥林多后书3:9 Lièn thin ngìn sí-chhui ke sṳ-kûng yû yùng-kông; ke siên-pu ngìn mò-chhui ke sṳ-kûng tông-yèn hàn-kha yû yùng-kông!

和合本2010版哥林多后书3:10那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了;

现代客语汉字哥林多后书3:10其实,𠊎等做得讲,既然这下有过较大个荣光,该头摆有荣光个,就毋算么介了。

现代客语全罗哥林多后书3:10 Khì-sṳ̍t, ngài-têu cho-tet kóng, ki-yèn liá-ha yû ko-kha thai ke yùng-kông, ke thèu-pái yû yùng-kông ke, chhiu m̀-son má-ke lé.

和合本2010版哥林多后书3:11若是那逐渐褪色的有荣光,这长存的就更有荣光了。

现代客语汉字哥林多后书3:11连渐渐失效个也有荣光,这长存个就当然有还较大个荣光。

现代客语全罗哥林多后书3:11 Lièn chhiam-chhiam sṳt-háu ke ya yû yùng-kông, liá chhòng-chhùn ke chhiu tông-yèn yû hàn-kha thai ke yùng-kông.

和合本2010版哥林多后书3:12既然我们有这样的盼望,就大有胆量,

现代客语汉字哥林多后书3:12既然𠊎等有这种个盼望,𠊎等就还较大胆。

现代客语全罗哥林多后书3:12 Ki-yèn ngài-têu yû liá-chúng ke phan-mong, ngài-têu chhiu hàn-kha thai-tám.

和合本2010版哥林多后书3:13不像摩西将面纱蒙在脸上,使以色列人不能定睛看到那逐渐褪色的荣光的结局。

现代客语汉字哥林多后书3:13𠊎等毋使像摩西恁样,佢的确爱用面帕幪等自家个面,使以色列人无法度注目看佢个面,直到该光渐渐消失。

现代客语全罗哥林多后书3:13 Ngài-têu m̀-sṳ́ chhiong Mô-sî án-ngiòng, kì tit-khok oi yung mien-pha miâng-tén chhṳ-kâ ke mien, sṳ́ Yî-set-lie̍t-ngìn mò fap-thu chu-muk khon kì ke mien, chhṳ̍t-to ke kông chhiam-chhiam sêu-sṳt.

和合本2010版哥林多后书3:14但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这同样的面纱还没有揭去;因为这面纱在基督裏才被废去。

现代客语汉字哥林多后书3:14总係佢等个心思却硬化掉去;到今晡日,佢等读旧约个时,佢等个心还係幪等共样个帕仔。因为人只有同基督结连,佢心中个帕仔正会掀开。

现代客语全罗哥林多后书3:14 Chúng-he kì-têu ke sîm-sṳ̂ sa ngang-fa thet-hi; to kîm-pû-ngit, kì-têu thu̍k Khiu-yok ke sṳ̀, kì-têu ke sîm hàn-he miâng-tén khiung-yong ke pha-é. Yîn-vi ngìn chṳ́-yû thùng Kî-tuk kiet-lièn, kì sîm-chûng ke pha-é chang voi hiên-khôi.

和合本2010版哥林多后书3:15然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,面纱还在他们心上。

现代客语汉字哥林多后书3:15就係在今晡日,佢等逐摆读摩西个法律,佢等个心还係幪等帕仔。

现代客语全罗哥林多后书3:15 Chhiu-he chhai kîm-pû-ngit, kì-têu tak-pái thu̍k Mô-sî ke fap-li̍t, kì-têu ke sîm hàn-he miâng-tén pha-é.

和合本2010版哥林多后书3:16但他们的心何时归向主,面纱就何时除去。

现代客语汉字哥林多后书3:16总係,人几时转向主,帕仔几时就掀开(23:16「总係…掀开」抑係译做「总係,像圣经所讲:『摩西转向主个时节,佢面顶个帕仔就掀开』。」)。

现代客语全罗哥林多后书3:16 Chúng-he, ngìn kí-sṳ̀ chón-hiong Chú, pha-é kí-sṳ̀ chhiu hiên-khôi( 2 3:16 “Chúng-he ... hiên-khôi” ya-he yi̍t-cho “Chúng-he, chhiong Sṳn-kîn só kóng: ‘Mô-sî chón-hiong Chú ke sṳ̀-chiet, kì mien-táng ke pha-é chhiu hiên-khôi’. ”).

和合本2010版哥林多后书3:17主就是那灵;主的灵在哪裏,哪裏就有自由。

现代客语汉字哥林多后书3:17这位所讲个「主」就係圣灵。主个灵在㖠位,㖠位就有自由。

现代客语全罗哥林多后书3:17 Liá-vi só-kóng ke “Chú” chhiu-he Sṳn-Lìn. Chú ke Lìn chhai nai-vi, nai-vi chhiu yû chhṳ-yù.

和合本2010版哥林多后书3:18既然我们众人以揭去面纱的脸得以看见([3.18]「看见」或译「反映」。)主的荣光,好像从镜子裏返照,就变成了与主有同样的形像,荣上加荣,如同从主的灵([3.18]「从主的灵」或译「从主,就是灵」。)变成的。

现代客语汉字哥林多后书3:18𠊎等大家个面全部无幪帕仔,就反射(33:18「反射」抑係译做「看到」。)主个荣光;主—就係圣灵—所发出个荣光紧改变𠊎等,使𠊎等成做佢个样式,越来越有荣光。

现代客语全罗哥林多后书3:18 Ngài-têu thai-kâ ke mien chhiòn-phu mò miâng pha-é, chhiu fán-sa( 3 3:18 “fán-sa” ya-he yi̍t-cho “khon-tó”.) Chú ke yùng-kông; Chú — chhiu-he Sṳn-Lìn — só fat-chhut ke yùng-kông kín kói-pien ngài-têu, sṳ́ ngài-têu sàng-cho Kì ke yong-sṳt, ye̍t-lòi ye̍t yû yùng-kông.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   哥林多后书   汉字   摩西      基督   圣灵   以色列   上帝   新约   面纱   石版   推荐书   写在   推荐信   你等   使人   来个   他们的   执事   法度   就有   旧约   更有   字面   文字   法律   上个   反射   所讲
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释