哥林多后书第3章客家话和合本对照
和合本2010版哥林多后书3:1新约的执事难道我们又开始推荐自己吗?难道我们像某些人那样要用人的推荐信介绍给你们,或用你们的推荐信给人吗?
现代客语汉字哥林多后书3:1新约个僕人𠊎等敢係再一摆推荐自家吗?敢讲𠊎等也爱像有兜人恁样,需要拿推荐书给你等,抑係对你等讨推荐书係么?
现代客语全罗哥林多后书3:1Sîn-yok ke Phu̍k-ngìn Ngài-têu kám he chai yit-pái chhûi-chien chhṳ-kâ mâ? Kám kóng ngài-têu ya oi chhiong yû-têu ngìn án-ngiòng, sî-yeu nâ chhûi-chien-sû pûn ngì-têu, ya-he tui ngì-têu thó chhûi-chien-sû he-mò?
和合本2010版哥林多后书3:2你们就是我们的推荐信,写在我们心裏,被众人所知道、所诵读的,
现代客语汉字哥林多后书3:2你等就係𠊎等个推荐书,写在𠊎等个心内,係大家所知、大家所读个。
现代客语全罗哥林多后书3:2 Ngì-têu chhiu-he ngài-têu ke chhûi-chien-sû, siá chhai ngài-têu ke sîm-nui, he thai-kâ só tî, thai-kâ só thu̍k ke.
和合本2010版哥林多后书3:3而你们显明自己是基督的书信,藉着我们写成的。不是用墨写的,而是用永生上帝的灵写的;不是在石版上,而是写在心版上的。
现代客语汉字哥林多后书3:3非常明显,你等就係基督所写个信仔,𠊎等係传送个人。这封信仔毋係用墨汁写在石版顶个,係用永生上帝个灵写在人心肚个。
现代客语全罗哥林多后书3:3 Fî-sòng mìn-hién, ngì-têu chhiu-he Kî-tuk só siá ke sin-é, ngài-têu he chhòn-sung ke ngìn. Liá-fûng sin-é m̀-he yung me̍t-chṳp siá chhai sa̍k-pán-táng ke, he yung yún-sên Song-ti ke Lìn siá chhai ngìn sîm-tú ke.
和合本2010版哥林多后书3:4我们藉着基督才对上帝有这样的信心。
现代客语汉字哥林多后书3:4𠊎等通过基督在上帝个面前有这种信心。
现代客语全罗哥林多后书3:4 Ngài-têu thûng-ko Kî-tuk chhai Song-ti ke mien-chhièn yû liá-chúng sin-sîm.
和合本2010版哥林多后书3:5并不是我们凭自己配做甚么事,我们之所以配做是出于上帝;
现代客语汉字哥林多后书3:5这毋係讲,𠊎等自家有么介才调好做这个工作;𠊎等个才能係对上帝来个。
现代客语全罗哥林多后书3:5 Liá m̀-he kóng, ngài-têu chhṳ-kâ yû má-ke chhòi-thiau hó cho liá-ke kûng-chok; ngài-têu ke chhòi-nèn he tui Song-ti lòi ke.
和合本2010版哥林多后书3:6他使我们能配作新约的执事,不是文字上的约,而是圣灵的约;因为文字使人死,圣灵能使人活。
现代客语汉字哥林多后书3:6係佢使𠊎等有才能好做新约个僕人;这约毋係字面上个法律,係圣灵个约。字面上个法律所带来个係死,总係圣灵所赐个係生命。
现代客语全罗哥林多后书3:6 He Kì sṳ́ ngài-têu yû chhòi-nèn hó cho sîn-yok ke phu̍k-ngìn; liá yok m̀-he sṳ-mien-song ke fap-li̍t, he Sṳn-Lìn ke yok. Sṳ-mien-song ke fap-li̍t só tai-lòi ke he sí, chúng-he Sṳn-Lìn só su ke he sâng-miang.
和合本2010版哥林多后书3:7那用字刻在石头上属死的事奉尚且有荣光,以致以色列人因摩西脸上那逐渐褪色的荣光不能定睛看他的脸,
现代客语汉字哥林多后书3:7法律係用文字刻在石版顶个,颁布个时,有上帝个荣光显现出来。虽然射在摩西面顶个荣光渐渐消失,佢面顶个光还係恁强,使以色列人无法度注目看佢。这带死来个事工有恁大个荣光,
现代客语全罗哥林多后书3:7 Fap-li̍t he yung vùn-sṳ khat chhai sa̍k-pán-táng ke, pân-pu ke sṳ̀, yû Song-ti ke yùng-kông hién-hien chhut-lòi. Sûi-yèn sa chhai Mô-sî mien-táng ke yùng-kông chhiam-chhiam sêu-sṳt, kì mien-táng ke kông hàn-he án khiòng, sṳ́ Yî-set-lie̍t-ngìn mò fap-thu chu-muk khon kì. Liá tai sí lòi ke sṳ-kûng yû án thai ke yùng-kông,
和合本2010版哥林多后书3:8那属圣灵的事奉不是更有荣光吗?
现代客语汉字哥林多后书3:8恁样,圣灵个事工敢毋係还较有荣光吗?
现代客语全罗哥林多后书3:8 án-ngiòng, Sṳn-Lìn ke sṳ-kûng kám m̀-he hàn-kha yû yùng-kông mâ?
和合本2010版哥林多后书3:9若是那使人定罪的事奉有荣光,那使人称义的事奉的荣光就越发大了。
现代客语汉字哥林多后书3:9连定人死罪个事工有荣光;该宣布人无罪个事工当然还较有荣光!
现代客语全罗哥林多后书3:9 Lièn thin ngìn sí-chhui ke sṳ-kûng yû yùng-kông; ke siên-pu ngìn mò-chhui ke sṳ-kûng tông-yèn hàn-kha yû yùng-kông!
和合本2010版哥林多后书3:10那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了;
现代客语汉字哥林多后书3:10其实,𠊎等做得讲,既然这下有过较大个荣光,该头摆有荣光个,就毋算么介了。
现代客语全罗哥林多后书3:10 Khì-sṳ̍t, ngài-têu cho-tet kóng, ki-yèn liá-ha yû ko-kha thai ke yùng-kông, ke thèu-pái yû yùng-kông ke, chhiu m̀-son má-ke lé.
和合本2010版哥林多后书3:11若是那逐渐褪色的有荣光,这长存的就更有荣光了。
现代客语汉字哥林多后书3:11连渐渐失效个也有荣光,这长存个就当然有还较大个荣光。
现代客语全罗哥林多后书3:11 Lièn chhiam-chhiam sṳt-háu ke ya yû yùng-kông, liá chhòng-chhùn ke chhiu tông-yèn yû hàn-kha thai ke yùng-kông.
和合本2010版哥林多后书3:12既然我们有这样的盼望,就大有胆量,
现代客语汉字哥林多后书3:12既然𠊎等有这种个盼望,𠊎等就还较大胆。
现代客语全罗哥林多后书3:12 Ki-yèn ngài-têu yû liá-chúng ke phan-mong, ngài-têu chhiu hàn-kha thai-tám.
和合本2010版哥林多后书3:13不像摩西将面纱蒙在脸上,使以色列人不能定睛看到那逐渐褪色的荣光的结局。
现代客语汉字哥林多后书3:13𠊎等毋使像摩西恁样,佢的确爱用面帕幪等自家个面,使以色列人无法度注目看佢个面,直到该光渐渐消失。
现代客语全罗哥林多后书3:13 Ngài-têu m̀-sṳ́ chhiong Mô-sî án-ngiòng, kì tit-khok oi yung mien-pha miâng-tén chhṳ-kâ ke mien, sṳ́ Yî-set-lie̍t-ngìn mò fap-thu chu-muk khon kì ke mien, chhṳ̍t-to ke kông chhiam-chhiam sêu-sṳt.
和合本2010版哥林多后书3:14但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这同样的面纱还没有揭去;因为这面纱在基督裏才被废去。
现代客语汉字哥林多后书3:14总係佢等个心思却硬化掉去;到今晡日,佢等读旧约个时,佢等个心还係幪等共样个帕仔。因为人只有同基督结连,佢心中个帕仔正会掀开。
现代客语全罗哥林多后书3:14 Chúng-he kì-têu ke sîm-sṳ̂ sa ngang-fa thet-hi; to kîm-pû-ngit, kì-têu thu̍k Khiu-yok ke sṳ̀, kì-têu ke sîm hàn-he miâng-tén khiung-yong ke pha-é. Yîn-vi ngìn chṳ́-yû thùng Kî-tuk kiet-lièn, kì sîm-chûng ke pha-é chang voi hiên-khôi.
和合本2010版哥林多后书3:15然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,面纱还在他们心上。
现代客语汉字哥林多后书3:15就係在今晡日,佢等逐摆读摩西个法律,佢等个心还係幪等帕仔。
现代客语全罗哥林多后书3:15 Chhiu-he chhai kîm-pû-ngit, kì-têu tak-pái thu̍k Mô-sî ke fap-li̍t, kì-têu ke sîm hàn-he miâng-tén pha-é.
和合本2010版哥林多后书3:16但他们的心何时归向主,面纱就何时除去。
现代客语汉字哥林多后书3:16总係,人几时转向主,帕仔几时就掀开(23:16「总係…掀开」抑係译做「总係,像圣经所讲:『摩西转向主个时节,佢面顶个帕仔就掀开』。」)。
现代客语全罗哥林多后书3:16 Chúng-he, ngìn kí-sṳ̀ chón-hiong Chú, pha-é kí-sṳ̀ chhiu hiên-khôi( 2 3:16 “Chúng-he ... hiên-khôi” ya-he yi̍t-cho “Chúng-he, chhiong Sṳn-kîn só kóng: ‘Mô-sî chón-hiong Chú ke sṳ̀-chiet, kì mien-táng ke pha-é chhiu hiên-khôi’. ”).
和合本2010版哥林多后书3:17主就是那灵;主的灵在哪裏,哪裏就有自由。
现代客语汉字哥林多后书3:17这位所讲个「主」就係圣灵。主个灵在㖠位,㖠位就有自由。
现代客语全罗哥林多后书3:17 Liá-vi só-kóng ke “Chú” chhiu-he Sṳn-Lìn. Chú ke Lìn chhai nai-vi, nai-vi chhiu yû chhṳ-yù.
和合本2010版哥林多后书3:18既然我们众人以揭去面纱的脸得以看见([3.18]「看见」或译「反映」。)主的荣光,好像从镜子裏返照,就变成了与主有同样的形像,荣上加荣,如同从主的灵([3.18]「从主的灵」或译「从主,就是灵」。)变成的。
现代客语汉字哥林多后书3:18𠊎等大家个面全部无幪帕仔,就反射(33:18「反射」抑係译做「看到」。)主个荣光;主—就係圣灵—所发出个荣光紧改变𠊎等,使𠊎等成做佢个样式,越来越有荣光。
现代客语全罗哥林多后书3:18 Ngài-têu thai-kâ ke mien chhiòn-phu mò miâng pha-é, chhiu fán-sa( 3 3:18 “fán-sa” ya-he yi̍t-cho “khon-tó”.) Chú ke yùng-kông; Chú — chhiu-he Sṳn-Lìn — só fat-chhut ke yùng-kông kín kói-pien ngài-têu, sṳ́ ngài-têu sàng-cho Kì ke yong-sṳt, ye̍t-lòi ye̍t yû yùng-kông.