福音家园
阅读导航

哥林多后书第2章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版哥林多后书2:1我自己定了主意,下次不再带着悲伤到你们那裏去。

现代客语汉字哥林多后书2:1因为恁样,𠊎决心下一摆正访问你等,免得害你等再忧愁。

现代客语全罗哥林多后书2:1 Yîn-vi án-ngiòng, ngài kiet-sîm ha-yit-pái chang fóng-mun ngì-têu, miên-tet hoi ngì-têu chai yù-sèu.

和合本2010版哥林多后书2:2我若使你们悲伤,除了因我而使他悲伤的那人以外,谁能使我喜乐呢?

现代客语汉字哥林多后书2:2若係𠊎害你等忧愁,有么人能使𠊎快乐呢?敢毋係你这兜因为𠊎忧愁个人吗?

现代客语全罗哥林多后书2:2 Na-he ngài hoi ngì-têu yù-sèu, yû má-ngìn nèn sṳ́ ngài khoai-lo̍k nè? Kám m̀-he ngì liá-têu yîn-vi ngài yù-sèu ke ngìn mâ?

和合本2010版哥林多后书2:3我曾把这事写给你们,免得我到的时候,那该令我喜乐的人反倒令我悲伤。我也深信,你们众人都以我的喜乐为自己的喜乐。

现代客语汉字哥林多后书2:3所以,𠊎写该封信仔给你等,免得𠊎到你等该位个时,该兜应该使𠊎快乐个人反转害𠊎忧愁。𠊎深信,𠊎个欢喜就係你等大家个欢喜。

现代客语全罗哥林多后书2:3 Só-yî, ngài siá ke-fûng sin-é pûn ngì-têu, miên-tet ngài to ngì-têu ke-vi ke sṳ̀, ke-têu yin-kôi sṳ́ ngài khoai-lo̍k ke ngìn fán-chón hoi ngài yù-sèu. Ngài chhṳ̂m-sin, ngài ke fôn-hí chhiu he ngì-têu thai-kâ ke fôn-hí.

和合本2010版哥林多后书2:4我先前忧心忡忡、眼泪汪汪地给你们写了信,并非要使你们悲伤,而是要你们知道我格外疼爱你们。赦免犯过失的人

现代客语汉字哥林多后书2:4𠊎以前在忧伤痛苦当中,紧流目汁,写该封信仔给你等,毋係爱害你等忧愁,係爱你等知𠊎係样般痛惜你等!赦免做毋着个人

现代客语全罗哥林多后书2:4 Ngài yî-chhièn chhai yù-sông thung-khú tông-chûng, kín liù muk-chṳp, siá ke-fûng sin-é pûn ngì-têu, m̀-he oi hoi ngì-têu yù-sèu, he oi ngì-têu tî ngài he ngióng-pân thung-siak ngì-têu! Sa-miên Cho M̀-chho̍k ke Ngìn

和合本2010版哥林多后书2:5如果有人使人悲伤,他不但使我悲伤,也是使你们众人有些悲伤。我说有些,恐怕说得太重了。

现代客语汉字哥林多后书2:5恁样,若係有人害人忧愁,佢毋係害𠊎忧愁,係害你等大家忧愁,最少係害你等当中有兜人忧愁。𠊎恁样讲,係因为𠊎无爱对这种人讲忒重个话。

现代客语全罗哥林多后书2:5 Án-ngiòng, na-he yû-ngìn hoi ngìn yù-sèu, kì m̀-he hoi ngài yù-sèu, he hoi ngì-têu thai-kâ yù-sèu, chui-séu he hoi ngì-têu tông-chûng yû-têu ngìn yù-sèu. Ngài án-ngiòng kóng, he yîn-vi ngài mò-oi tui liá-chúng ngìn kóng thet chhûng ke fa.

和合本2010版哥林多后书2:6这样的人受了大多数人的责备也就够了,

现代客语汉字哥林多后书2:6这种人被大部份人责备已经罅了。

现代客语全罗哥林多后书2:6 Liá-chúng ngìn pûn thai-phu-fun ngìn chit-phi yí-kîn la lé.

和合本2010版哥林多后书2:7倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦!

现代客语汉字哥林多后书2:7颠倒,你等爱赦免佢,安慰佢,免得佢忒伤心却绝望。

现代客语全罗哥林多后书2:7 Tiên-to, ngì-têu oi sa-miên kì, ôn-ví kì, miên-tet kì thet sông-sîm sa chhie̍t-mong.

和合本2010版哥林多后书2:8所以,我劝你们,要向他肯定你们的爱心。

现代客语汉字哥林多后书2:8所以,𠊎劝你等,爱俾佢确实知你等惜佢。

现代客语全罗哥林多后书2:8 Só-yî, ngài khien ngì-têu, oi pûn kì khok-sṳ̍t tî ngì-têu siak kì.

和合本2010版哥林多后书2:9为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。

现代客语汉字哥林多后书2:9𠊎以前写该封信仔给你等,係爱知你等係毋係有办法赢过考验,係毋係肯凡事顺服𠊎。

现代客语全罗哥林多后书2:9 Ngài yî-chhièn siá ke-fûng sin-é pûn ngì-têu, he oi tî ngì-têu he m̀-he yû phan-fap yàng-ko kháu-ngiam, he m̀-he hén fàm-sṳ sun-fu̍k ngài.

和合本2010版哥林多后书2:10你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免,是在基督面前为你们的缘故赦免的,

现代客语汉字哥林多后书2:10你等赦免么人,𠊎就赦免么人。若係𠊎赦免么人,係因为你等个缘故在基督面前赦免佢,

现代客语全罗哥林多后书2:10 Ngì-têu sa-miên má-ngìn, ngài chhiu sa-miên má-ngìn. Na-he ngài sa-miên má-ngìn, he yîn-vi ngì-têu ke yèn-ku chhai Kî-tuk mien-chhièn sa-miên kì,

和合本2010版哥林多后书2:11免得撒但趁着机会胜过我们,因我们并非不知道他的诡计。保罗的不安和安慰

现代客语汉字哥林多后书2:11免得𠊎等被撒但较赢,因为𠊎等尽清楚撒但个诡计。保罗个着急

现代客语全罗哥林多后书2:11 miên-tet ngài-têu pûn Sat-tan kha-yàng, yîn-vi ngài-têu chhin chhîn-chhú Sat-tan ke kúi-kie. Pó-lò ke Chho̍k-kip

和合本2010版哥林多后书2:12我从前为基督的福音到了特罗亚,主给我开了门。

现代客语汉字哥林多后书2:12𠊎到特罗亚传基督福音个时,主已经为𠊎打开工作个门。

现代客语全罗哥林多后书2:12 Ngài to Thi̍t-lò-â chhòn Kî-tuk fuk-yîm ke sṳ̀, Chú yí-kîn vi ngài tá-khôi kûng-chok ke mùn.

和合本2010版哥林多后书2:13那时,因为没有遇见我的弟兄提多,我心裏不安,就辞别那裏的人,往马其顿去了。

现代客语汉字哥林多后书2:13可惜,因为无堵到𠊎个兄弟提多,所以𠊎个心非常着急;𠊎就辞别该位个人,去马其顿靠基督得胜

现代客语全罗哥林多后书2:13 Khó-sit, yîn-vi mò tù-tó ngài ke hiûng-thi Thì-tô, só-yî ngài ke sîm fî-sòng chho̍k-kip; ngài chhiu chhṳ̀-phe̍t ke-vi ke ngìn, hi Mâ-khì-tun. Kho Kî-tuk Tet-sṳn

和合本2010版哥林多后书2:14感谢上帝!他常率领我们在基督裏得胜,并藉着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。

现代客语汉字哥林多后书2:14总係,感谢上帝!佢时常带领𠊎等,喊𠊎这兜被基督捉到个人有好参加基督胜利个行列。佢通过𠊎等将认识基督正有个香味传到逐所在去。

现代客语全罗哥林多后书2:14 Chúng-he, kám-chhia Song-ti! Kì sṳ̀-sòng tai-liâng ngài-têu, ham ngài liá-têu pûn Kî-tuk chok-tó ke ngìn yû-hó chhâm-kâ Kî-tuk sṳn-li ke hòng-lie̍t. Kì thûng-ko ngài-têu chiông ngin-sṳt Kî-tuk chang yû ke hiông-mi chhòn-to tak só-chhai hi.

和合本2010版哥林多后书2:15因为无论在得救的人或在灭亡的人当中,我们都是基督馨香之气,是献给上帝的。

现代客语汉字哥林多后书2:15𠊎等可比基督献给上帝个香味,传到该兜得救个人身上㧯灭亡个人中间。

现代客语全罗哥林多后书2:15 Ngài-têu khó-pí Kî-tuk hien-pûn Song-ti ke hiông-mi, chhòn-to ke-têu tet-kiu ke ngìn sṳ̂n-song lâu me̍t-mòng ke ngìn chûng-kiên.

和合本2010版哥林多后书2:16对灭亡的人,这是死而又死的气味;对得救的人,这是生而又生的气味。这些事谁能当得起呢?

现代客语汉字哥林多后书2:16对该兜灭亡个人来讲,这气味成做会害死人个臭味;对该兜得救个人来讲,这气味成做生命个香味。么人做得担当这重大个任务呢?

现代客语全罗哥林多后书2:16 Tui ke-têu me̍t-mòng ke ngìn lòi kóng, liá hi-mi sàng-cho voi hoi-sí ngìn ke chhu-mi; tui ke-têu tet-kiu ke ngìn lòi kóng, liá hi-mi sàng-cho sâng-miang ke hiông-mi. Má-ngìn cho-tet tâm-tông liá chhung-thai ke ngim-vu nè?

和合本2010版哥林多后书2:17我们不像许多人,把上帝的道当商品贩卖,而是由于真诚,而是受命于上帝,在上帝面前凭着基督讲道。

现代客语汉字哥林多后书2:17尽多人将上帝个道理準做东西来卖;𠊎等毋係恁样,因为上帝指派𠊎等,俾𠊎等在佢面前,用基督奴僕个身份,老老实实传讲。

现代客语全罗哥林多后书2:17 Chhin-tô ngìn chiông Song-ti ke tho-lî chún-cho tûng-sî lòi mai; ngài-têu m̀-he án-ngiòng, yîn-vi Song-ti chṳ́-phai ngài-têu, pûn ngài-têu chhai Kì mien-chhièn, yung Kî-tuk nù-phu̍k ke sṳ̂n-fun, ló-ló sṳ̍t-sṳ̍t chhòn-kóng.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   哥林多后书   汉字   基督   你等   的人      忧愁   悲伤   上帝   喜乐   马其顿   气味   保罗   这是   封信   面前   我也   香味   你们的   诡计   谁能   使我   使你   令我   这种人   福音   先前   我若   自己的
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释