哥林多后书第2章客家话和合本对照
和合本2010版哥林多后书2:1我自己定了主意,下次不再带着悲伤到你们那裏去。
现代客语汉字哥林多后书2:1因为恁样,𠊎决心下一摆正访问你等,免得害你等再忧愁。
现代客语全罗哥林多后书2:1 Yîn-vi án-ngiòng, ngài kiet-sîm ha-yit-pái chang fóng-mun ngì-têu, miên-tet hoi ngì-têu chai yù-sèu.
和合本2010版哥林多后书2:2我若使你们悲伤,除了因我而使他悲伤的那人以外,谁能使我喜乐呢?
现代客语汉字哥林多后书2:2若係𠊎害你等忧愁,有么人能使𠊎快乐呢?敢毋係你这兜因为𠊎忧愁个人吗?
现代客语全罗哥林多后书2:2 Na-he ngài hoi ngì-têu yù-sèu, yû má-ngìn nèn sṳ́ ngài khoai-lo̍k nè? Kám m̀-he ngì liá-têu yîn-vi ngài yù-sèu ke ngìn mâ?
和合本2010版哥林多后书2:3我曾把这事写给你们,免得我到的时候,那该令我喜乐的人反倒令我悲伤。我也深信,你们众人都以我的喜乐为自己的喜乐。
现代客语汉字哥林多后书2:3所以,𠊎写该封信仔给你等,免得𠊎到你等该位个时,该兜应该使𠊎快乐个人反转害𠊎忧愁。𠊎深信,𠊎个欢喜就係你等大家个欢喜。
现代客语全罗哥林多后书2:3 Só-yî, ngài siá ke-fûng sin-é pûn ngì-têu, miên-tet ngài to ngì-têu ke-vi ke sṳ̀, ke-têu yin-kôi sṳ́ ngài khoai-lo̍k ke ngìn fán-chón hoi ngài yù-sèu. Ngài chhṳ̂m-sin, ngài ke fôn-hí chhiu he ngì-têu thai-kâ ke fôn-hí.
和合本2010版哥林多后书2:4我先前忧心忡忡、眼泪汪汪地给你们写了信,并非要使你们悲伤,而是要你们知道我格外疼爱你们。赦免犯过失的人
现代客语汉字哥林多后书2:4𠊎以前在忧伤痛苦当中,紧流目汁,写该封信仔给你等,毋係爱害你等忧愁,係爱你等知𠊎係样般痛惜你等!赦免做毋着个人
现代客语全罗哥林多后书2:4 Ngài yî-chhièn chhai yù-sông thung-khú tông-chûng, kín liù muk-chṳp, siá ke-fûng sin-é pûn ngì-têu, m̀-he oi hoi ngì-têu yù-sèu, he oi ngì-têu tî ngài he ngióng-pân thung-siak ngì-têu! Sa-miên Cho M̀-chho̍k ke Ngìn
和合本2010版哥林多后书2:5如果有人使人悲伤,他不但使我悲伤,也是使你们众人有些悲伤。我说有些,恐怕说得太重了。
现代客语汉字哥林多后书2:5恁样,若係有人害人忧愁,佢毋係害𠊎忧愁,係害你等大家忧愁,最少係害你等当中有兜人忧愁。𠊎恁样讲,係因为𠊎无爱对这种人讲忒重个话。
现代客语全罗哥林多后书2:5 Án-ngiòng, na-he yû-ngìn hoi ngìn yù-sèu, kì m̀-he hoi ngài yù-sèu, he hoi ngì-têu thai-kâ yù-sèu, chui-séu he hoi ngì-têu tông-chûng yû-têu ngìn yù-sèu. Ngài án-ngiòng kóng, he yîn-vi ngài mò-oi tui liá-chúng ngìn kóng thet chhûng ke fa.
和合本2010版哥林多后书2:6这样的人受了大多数人的责备也就够了,
现代客语汉字哥林多后书2:6这种人被大部份人责备已经罅了。
现代客语全罗哥林多后书2:6 Liá-chúng ngìn pûn thai-phu-fun ngìn chit-phi yí-kîn la lé.
和合本2010版哥林多后书2:7倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦!
现代客语汉字哥林多后书2:7颠倒,你等爱赦免佢,安慰佢,免得佢忒伤心却绝望。
现代客语全罗哥林多后书2:7 Tiên-to, ngì-têu oi sa-miên kì, ôn-ví kì, miên-tet kì thet sông-sîm sa chhie̍t-mong.
和合本2010版哥林多后书2:8所以,我劝你们,要向他肯定你们的爱心。
现代客语汉字哥林多后书2:8所以,𠊎劝你等,爱俾佢确实知你等惜佢。
现代客语全罗哥林多后书2:8 Só-yî, ngài khien ngì-têu, oi pûn kì khok-sṳ̍t tî ngì-têu siak kì.
和合本2010版哥林多后书2:9为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。
现代客语汉字哥林多后书2:9𠊎以前写该封信仔给你等,係爱知你等係毋係有办法赢过考验,係毋係肯凡事顺服𠊎。
现代客语全罗哥林多后书2:9 Ngài yî-chhièn siá ke-fûng sin-é pûn ngì-têu, he oi tî ngì-têu he m̀-he yû phan-fap yàng-ko kháu-ngiam, he m̀-he hén fàm-sṳ sun-fu̍k ngài.
和合本2010版哥林多后书2:10你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免,是在基督面前为你们的缘故赦免的,
现代客语汉字哥林多后书2:10你等赦免么人,𠊎就赦免么人。若係𠊎赦免么人,係因为你等个缘故在基督面前赦免佢,
现代客语全罗哥林多后书2:10 Ngì-têu sa-miên má-ngìn, ngài chhiu sa-miên má-ngìn. Na-he ngài sa-miên má-ngìn, he yîn-vi ngì-têu ke yèn-ku chhai Kî-tuk mien-chhièn sa-miên kì,
和合本2010版哥林多后书2:11免得撒但趁着机会胜过我们,因我们并非不知道他的诡计。保罗的不安和安慰
现代客语汉字哥林多后书2:11免得𠊎等被撒但较赢,因为𠊎等尽清楚撒但个诡计。保罗个着急
现代客语全罗哥林多后书2:11 miên-tet ngài-têu pûn Sat-tan kha-yàng, yîn-vi ngài-têu chhin chhîn-chhú Sat-tan ke kúi-kie. Pó-lò ke Chho̍k-kip
和合本2010版哥林多后书2:12我从前为基督的福音到了特罗亚,主给我开了门。
现代客语汉字哥林多后书2:12𠊎到特罗亚传基督福音个时,主已经为𠊎打开工作个门。
现代客语全罗哥林多后书2:12 Ngài to Thi̍t-lò-â chhòn Kî-tuk fuk-yîm ke sṳ̀, Chú yí-kîn vi ngài tá-khôi kûng-chok ke mùn.
和合本2010版哥林多后书2:13那时,因为没有遇见我的弟兄提多,我心裏不安,就辞别那裏的人,往马其顿去了。
现代客语汉字哥林多后书2:13可惜,因为无堵到𠊎个兄弟提多,所以𠊎个心非常着急;𠊎就辞别该位个人,去马其顿。靠基督得胜
现代客语全罗哥林多后书2:13 Khó-sit, yîn-vi mò tù-tó ngài ke hiûng-thi Thì-tô, só-yî ngài ke sîm fî-sòng chho̍k-kip; ngài chhiu chhṳ̀-phe̍t ke-vi ke ngìn, hi Mâ-khì-tun. Kho Kî-tuk Tet-sṳn
和合本2010版哥林多后书2:14感谢上帝!他常率领我们在基督裏得胜,并藉着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
现代客语汉字哥林多后书2:14总係,感谢上帝!佢时常带领𠊎等,喊𠊎这兜被基督捉到个人有好参加基督胜利个行列。佢通过𠊎等将认识基督正有个香味传到逐所在去。
现代客语全罗哥林多后书2:14 Chúng-he, kám-chhia Song-ti! Kì sṳ̀-sòng tai-liâng ngài-têu, ham ngài liá-têu pûn Kî-tuk chok-tó ke ngìn yû-hó chhâm-kâ Kî-tuk sṳn-li ke hòng-lie̍t. Kì thûng-ko ngài-têu chiông ngin-sṳt Kî-tuk chang yû ke hiông-mi chhòn-to tak só-chhai hi.
和合本2010版哥林多后书2:15因为无论在得救的人或在灭亡的人当中,我们都是基督馨香之气,是献给上帝的。
现代客语汉字哥林多后书2:15𠊎等可比基督献给上帝个香味,传到该兜得救个人身上㧯灭亡个人中间。
现代客语全罗哥林多后书2:15 Ngài-têu khó-pí Kî-tuk hien-pûn Song-ti ke hiông-mi, chhòn-to ke-têu tet-kiu ke ngìn sṳ̂n-song lâu me̍t-mòng ke ngìn chûng-kiên.
和合本2010版哥林多后书2:16对灭亡的人,这是死而又死的气味;对得救的人,这是生而又生的气味。这些事谁能当得起呢?
现代客语汉字哥林多后书2:16对该兜灭亡个人来讲,这气味成做会害死人个臭味;对该兜得救个人来讲,这气味成做生命个香味。么人做得担当这重大个任务呢?
现代客语全罗哥林多后书2:16 Tui ke-têu me̍t-mòng ke ngìn lòi kóng, liá hi-mi sàng-cho voi hoi-sí ngìn ke chhu-mi; tui ke-têu tet-kiu ke ngìn lòi kóng, liá hi-mi sàng-cho sâng-miang ke hiông-mi. Má-ngìn cho-tet tâm-tông liá chhung-thai ke ngim-vu nè?
和合本2010版哥林多后书2:17我们不像许多人,把上帝的道当商品贩卖,而是由于真诚,而是受命于上帝,在上帝面前凭着基督讲道。
现代客语汉字哥林多后书2:17尽多人将上帝个道理準做东西来卖;𠊎等毋係恁样,因为上帝指派𠊎等,俾𠊎等在佢面前,用基督奴僕个身份,老老实实传讲。
现代客语全罗哥林多后书2:17 Chhin-tô ngìn chiông Song-ti ke tho-lî chún-cho tûng-sî lòi mai; ngài-têu m̀-he án-ngiòng, yîn-vi Song-ti chṳ́-phai ngài-têu, pûn ngài-têu chhai Kì mien-chhièn, yung Kî-tuk nù-phu̍k ke sṳ̂n-fun, ló-ló sṳ̍t-sṳ̍t chhòn-kóng.