福音家园
阅读导航

哥林多前书第9章客家话和合本对照

相关章:
快速到节:
书卷列表:

和合本2010版哥林多前书9:1使徒的权利我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主裏面工作的成果吗?

现代客语汉字哥林多前书9:1使徒个权利㧯责任𠊎敢毋係自由个人?敢毋係使徒吗?𠊎无见过𠊎等个主耶稣吗?你等毋係𠊎为主做工所结个果子吗?

现代客语全罗哥林多前书9:1Sṳ́-thù ke Khièn-li lâu Chit-ngim Ngài kám m̀-he chhṳ-yù ke ngìn? Kám m̀-he sṳ́-thù mâ? Ngài mò kien-ko ngài-têu ke Chú Yâ-sû mâ? Ngì-têu m̀-he ngài vi Chú cho-kûng só kiet ke kó-chṳ́ mâ?

和合本2010版哥林多前书9:2假若对别人来说,我不是使徒,对你们来说,我总是使徒;因为你们在主裏正是我作使徒的印证。

现代客语汉字哥林多前书9:2就算别人毋看𠊎做使徒,你等总爱看𠊎做使徒!因为你等成做主个信徒,这个事实就係𠊎做使徒个证据。

现代客语全罗哥林多前书9:2 Chhiu-son phe̍t-ngìn m̀ khon ngài cho sṳ́-thù, ngì-têu chúng-oi khon ngài cho sṳ́-thù! Yîn-vi ngì-têu sàng-cho Chú ke sin-thù, liá-ke sṳ-sṳ̍t chhiu-he ngài cho sṳ́-thù ke chṳn-kí.

和合本2010版哥林多前书9:3对那些质问我的人,这就是我的答辩。

现代客语汉字哥林多前书9:3别人批评𠊎个时,𠊎就恁样辩护讲:

现代客语全罗哥林多前书9:3 Phe̍t-ngìn phî-phìn ngài ke sṳ̀, ngài chhiu án-ngiòng phien-fu kóng:

和合本2010版哥林多前书9:4难道我们没有权利靠着传福音吃喝吗?

现代客语汉字哥林多前书9:4敢讲𠊎等无权利好靠福音食饭吗?

现代客语全罗哥林多前书9:4 Kám-kóng ngài-têu mò khièn-li hó kho fuk-yîm sṳ̍t-fan mâ?

和合本2010版哥林多前书9:5难道我们没有权利带着信主的妻子一起出入,如同其余的使徒,和主的兄弟们,和矶法一样吗?

现代客语汉字哥林多前书9:5敢讲𠊎等做毋得像其他个使徒,像主个老弟,像彼得一样,带等信主个𡜵娘共下旅行吗?

现代客语全罗哥林多前书9:5 Kám-kóng ngài-têu cho-m̀-tet chhiong khì-thâ ke sṳ́-thù, chhiong Chú ke ló-thâi, chhiong Pí-tet yit-yong, tai-tén sin Chú ke pû-ngiòng khiung-ha lî-hàng mâ?

和合本2010版哥林多前书9:6只有我和巴拿巴没有权利不做工吗?

现代客语汉字哥林多前书9:6敢讲唯有巴拿巴㧯𠊎就一定爱靠做事来维持生活吗?

现代客语全罗哥林多前书9:6 Kám-kóng vì-yû Pâ-nâ-pâ lâu ngài chhiu yit-thin oi kho cho-se lòi vì-chhṳ̀ sên-fa̍t mâ?

和合本2010版哥林多前书9:7有谁当兵而自备粮饷呢?有谁栽葡萄园而不吃园裏的果子呢有谁牧养牛羊而不喝牛羊的奶呢?

现代客语汉字哥林多前书9:7么人做兵自备粮食啊?么人种葡萄无食自家园肚出产个葡萄啊?么人畜羊无食羊群个乳啊?

现代客语全罗哥林多前书9:7 Má-ngìn cho-pîn chhṳ-phi liòng-sṳ̍t â? Má-ngìn chung phù-thò mò sṳ̍t chhṳ-kâ yèn-tú chhut-sán ke phù-thò â? Má-ngìn hiuk yòng mò sṳ̍t yòng-khiùn ke nen â?

和合本2010版哥林多前书9:8我说这些话岂是照一般人的看法?律法不也是这样说吗?

现代客语汉字哥林多前书9:8𠊎所讲个,敢只有照人个意见;法律敢毋係也恁样讲吗?

现代客语全罗哥林多前书9:8 Ngài só-kóng ke, kám chṳ́-yû cheu ngìn ke yi-kien; fap-li̍t kám m̀-he ya án-ngiòng kóng mâ?

和合本2010版哥林多前书9:9就如摩西的律法记着:「牛在踹穀的时候,不可笼住牠的嘴。」难道上帝所挂念的是牛吗?

现代客语汉字哥林多前书9:9摩西个法律讲:「牛踏榖个时,毋好笼等牠个嘴。」上帝所关心个敢係牛?

现代客语全罗哥林多前书9:9 Mô-sî ke fap-li̍t kóng: “Ngiù tha̍p kuk ke sṳ̀, m̀-hó lûng-tén kì ke choi.” Song-ti só koân-sîm ke kám-he ngiù?

和合本2010版哥林多前书9:10他不全是为我们说的吗?的确是为我们说的!因为耕种的要存着指望去耕种;收割的也要存着分享穀物的指望去收割。

现代客语汉字哥林多前书9:10佢敢毋係为到𠊎等来讲吗?这当然係为𠊎等写个!因为耕种个㧯收割个出去做事,拢总希望分到佢等所应得个五榖。

现代客语全罗哥林多前书9:10 Kì kám m̀-he vi-tó ngài-têu lòi kóng mâ? Liá tông-yèn he vi ngài-têu siá ke! Yîn-vi kâng-chung-ke lâu sû-kot-ke chhut-hi cho-se, lûng-chúng hî-mong pûn-tó kì-têu só yin-tet ke ńg-kuk.

和合本2010版哥林多前书9:11我们既然把属灵的种子撒在你们中间,若从你们收取养生之物,这还算大事吗?

现代客语汉字哥林多前书9:11𠊎等识在你等当中委属灵个种子。就算𠊎等将你等供给个物质算做收成,敢会忒过份吗?

现代客语全罗哥林多前书9:11 Ngài-têu sṳt chhai ngì-têu tông-chûng ve su̍k-lìn ke chúng-chṳ́. Chhiu-son ngài-têu chiông ngì-têu kiûng-kip ke vu̍t-chṳt son-cho sû-sṳ̀n, kám voi thet ko-fun mâ?

和合本2010版哥林多前书9:12假如别人在你们身上享有这权利,何况我们呢?然而,我们并没有用过这权利,倒是凡事忍受,免得基督的福音受到阻碍。

现代客语汉字哥林多前书9:12别人若有权利享受你等个东西,𠊎等敢毋係还较有这个权利吗?总係,𠊎等从来毋识用过这个权利,反转凡事忍等,免得基督个福音受到阻碍。

现代客语全罗哥林多前书9:12 Phe̍t-ngìn na yû khièn-li hióng-su ngì-têu ke tûng-sî, ngài-têu kám m̀-he hàn-kha yû liá-ke khièn-li mâ?Chúng-he, ngài-têu chhiùng-lòi m̀-sṳt yung-ko liá-ke khièn-li, fán-chón fàm-sṳ ngiûn-su, miên-tet Kî-tuk ke fuk-yîm su-tó chú-ngoi.

和合本2010版哥林多前书9:13你们岂不知在圣殿供职的人吃圣殿中的食物吗?在祭坛伺候的人分享坛上的供物吗?

现代客语汉字哥林多前书9:13你等应该知,在圣殿底背服事个人就享受圣殿内所供给个食物;在祭坛献祭个人也有祭物好分。

现代客语全罗哥林多前书9:13 Ngì-têu yin-kôi tî, chhai sṳn-thien tî-poi fu̍k-sṳ ke ngìn chhiu hióng-su sṳn-thien-nui só kiûng-kip ke sṳ̍t-vu̍t; chhai chi-thàn hien-chi ke ngìn ya yû chi-vu̍t hó pûn.

和合本2010版哥林多前书9:14主也是这样命令,要传福音的人靠着福音养生。

现代客语汉字哥林多前书9:14共样,主也恁样吩咐:传福音个人应该靠福音来维持生活。

现代客语全罗哥林多前书9:14 Khiung-yong, Chú ya án-ngiòng fûn-fu: Chhòn fuk-yîm ke ngìn yin-kôi kho fuk-yîm lòi vì-chhṳ̀ sên-fa̍t.

和合本2010版哥林多前书9:15但这权利我全然没有用过。我写这些话,并非要你们这样待我,因为我宁可死也不让人使我所夸的落了空。

现代客语汉字哥林多前书9:15总係,𠊎吂识用过这兜权利;这下,𠊎写这兜话也毋係爱争取这种个权利。𠊎死乜毋甘愿使𠊎所夸口个落空!

现代客语全罗哥林多前书9:15 Chúng-he, ngài màng-sṳt yung-ko liá-têu khièn-li; liá-ha, ngài siá liá-têu fa ya m̀-he oi chên-chhí liá-chúng ke khièn-li. Ngài sí me m̀ kâm-ngien pûn ngài só khoâ-khiéu ke lo̍k-khûng!

和合本2010版哥林多前书9:16我传福音原没有可夸耀的,因为我是不得已的,若不传福音,我就有祸了。

现代客语汉字哥林多前书9:16𠊎传福音并无么介好夸口,因为𠊎係奉命去传个。𠊎毋传福音就惨了!

现代客语全罗哥林多前书9:16 Ngài chhòn fuk-yîm pin mò má-ke hó khoâ-khiéu, yîn-vi ngài he fung-min hi chhòn ke. Ngài m̀ chhòn fuk-yîm chhiu chhám lé!

和合本2010版哥林多前书9:17我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经託付给我了。

现代客语汉字哥林多前书9:17𠊎若係甘心乐意传福音,就会有报赏;总係,既然上帝将这任务交给𠊎,𠊎就认为这係一种责任。

现代客语全罗哥林多前书9:17 Ngài na-he kâm-sîm lo̍k-yi chhòn fuk-yîm, chhiu voi yû po-sóng; chúng-he, ki-yèn Song-ti chiông liá ngim-vu kâu-pûn ngài, ngài chhiu ngin-vì liá he yit-chúng chit-ngim.

和合本2010版哥林多前书9:18这样,我的赏赐是甚么呢?就是我传福音的时候,使人不花钱得福音,免得我用尽了传福音的权利。

现代客语汉字哥林多前书9:18恁样,𠊎个报赏係么介呢?传福音给人,俾人毋使用钱就得到福音,无用𠊎传福音应得个权利,这就係𠊎个光荣。

现代客语全罗哥林多前书9:18 Án-ngiòng, ngài ke po-sóng he má-ke nè? Chhòn fuk-yîm pûn ngìn, pûn ngìn m̀-sṳ́ yung chhièn chhiu tet-tó fuk-yîm, mò yung ngài chhòn fuk-yîm yin-tet ke khièn-li, liá chhiu-he ngài ke kông-yùng.

和合本2010版哥林多前书9:19我虽然是自由的,不受人管辖,但我甘心作了众人的僕人,为赢得更多的人。

现代客语汉字哥林多前书9:19𠊎係自由个人,毋係么人个奴隶;总係𠊎甘愿做大众个僕人,为到爱得到更多个人。

现代客语全罗哥林多前书9:19 Ngài he chhṳ-yù ke ngìn, m̀-he má-ngìn ke nù-li; chúng-he ngài kâm-ngien cho thai-chung ke phu̍k-ngìn, vi-tó oi tet-tó kien-tô ke ngìn.

和合本2010版哥林多前书9:20犹太人,我就作犹太人,为要赢得犹太人;对律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要赢得律法以下的人。

现代客语汉字哥林多前书9:20犹太人共下,𠊎就像犹太人恁样生活,为到爱得到犹太人;同该兜在法律之下个人共下,虽然𠊎无受摩西法律个辖制,总係𠊎还係像在法律之下个人恁样生活,为到爱得到法律之下个人。

现代客语全罗哥林多前书9:20 Thùng Yù-thai-ngìn khiung-ha, ngài chhiu chhiong Yù-thai-ngìn án-ngiòng sên-fa̍t, vi-tó oi tet-tó Yù-thai-ngìn; thùng ke-têu chhai fap-li̍t chṳ̂-ha ke ngìn khiung-ha, sûi-yèn ngài mò su Mô-sî fap-li̍t ke hot-chṳ, chúng-he ngài hàn-he chhiong chhai fap-li̍t chṳ̂-ha ke ngìn án-ngiòng sên-fa̍t, vi-tó oi tet-tó fap-li̍t chṳ̂-ha ke ngìn.

和合本2010版哥林多前书9:21对没有律法的人,我就作没有律法的人,为要赢得没有律法的人;其实我在上帝面前,不是没有律法,而是在基督的律法之下。

现代客语汉字哥林多前书9:21共样,同法律之外个人共下,𠊎就像法律之外个人,无受犹太法律个约束,为到爱得到法律之外个人。总係,这毋係讲𠊎毋服从上帝个法律;事实上,𠊎係受基督法律个约束。

现代客语全罗哥林多前书9:21 Khiung-yong, thùng fap-li̍t chṳ̂ ngoi ke ngìn khiung-ha, ngài chhiu-chhiong fap-li̍t chṳ̂ ngoi ke ngìn, mò su Yù-thai fap-li̍t ke yok-suk, vi-tó oi tet-tó fap-li̍t chṳ̂ ngoi ke ngìn. Chúng-he, liá m̀-he kóng ngài m̀ fu̍k-chhiùng Song-ti ke fap-li̍t; sṳ-sṳ̍t-song, ngài he su Kî-tuk fap-li̍t ke yok-suk.

和合本2010版哥林多前书9:22对软弱的人,我就作软弱的人,为要赢得软弱的人。对甚么样的人,我就作甚么样的人。无论如何我总要救一些人。

现代客语汉字哥林多前书9:22在信心软弱个人当中,𠊎就做软弱个人,为到爱得到软弱个人。总讲,在么介样个人中间,𠊎就做么介样个人;无论用么介方法,𠊎总爱救兜人。

现代客语全罗哥林多前书9:22 Chhai sin-sîm ngiôn-ngio̍k ke ngìn tông-chûng, ngài chhiu cho ngiôn-ngio̍k ke ngìn, vi-tó oi tet-tó ngiôn-ngio̍k ke ngìn. Chúng-kóng, chhai má-ke yong ke ngìn chûng-kiên, ngài chhiu cho má-ke yong ke ngìn; mò-lun yung má-ke fông-fap, ngài chúng-oi kiu têu ngìn.

和合本2010版哥林多前书9:23凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。

现代客语汉字哥林多前书9:23𠊎做这一切个事,係为福音个缘故,目的係爱同别人共下分享福音个好处。

现代客语全罗哥林多前书9:23 Ngài cho liá yit-chhiet ke sṳ, he vi fuk-yîm ke yèn-ku, muk-tit he oi thùng phe̍t-ngìn khiung-ha fûn-hióng fuk-yîm ke hó-chhu.

和合本2010版哥林多前书9:24你们不知道在运动场上赛跑的,大家都跑,但得奖赏的只有一人?你们也要这样跑,好使你们得着奖赏。

现代客语汉字哥林多前书9:24你等敢毋知,在运动场走相逐个人尽多,总係得奖个只有一侪。所以,你等爱用决心来走,正会得奖赏。

现代客语全罗哥林多前书9:24 Ngì-têu kám m̀-tî, chhai yun-thung-chhòng siông-chéu ke ngìn chhin-tô, chúng-he tet-chióng ke chṳ́-yû yit-sà. Só-yî, ngì-têu oi yung kiet-sîm lòi chéu, chang voi tet chióng-sóng.

和合本2010版哥林多前书9:25凡参加竞赛的,在各方面都要有节制,他们不过是要得会朽坏的冠冕;我们却是要得不会朽坏的冠冕。

现代客语汉字哥林多前书9:25每一个参加比赛个,一定爱接受严格个训练,这係为到爱得到会坏个冕旒定定;总係𠊎等所做个係为到爱得到毋会坏个冕旒。

现代客语全罗哥林多前书9:25 Mî-yit-ke chhâm-kâ pí-soi ke, yit-thin oi chiap-su ngiàm-kiet ke hiun-lien, liá he vi-tó oi tet-tó voi fái ke miên-liù thin-thin; chúng-he ngài-têu só-cho ke he vi-tó oi tet-tó m̀-voi fái ke miên-liù.

和合本2010版哥林多前书9:26所以,我奔跑,不像无目标的;我斗拳,不像打空气的。

现代客语汉字哥林多前书9:26所以,像恁样,𠊎一直向目标紧走;𠊎又像打拳个人,毋爱打空拳。

现代客语全罗哥林多前书9:26 Só-yî, chhiong án-ngiòng, ngài yit-chhṳ̍t hiong muk-phêu kín-chéu; ngài yu chhiong tá-khièn ke ngìn, m̀-oi tá khûng-khièn.

和合本2010版哥林多前书9:27我克制己身,使它完全顺服,免得我传福音给别人,自己反而被淘汰了。

现代客语汉字哥林多前书9:27𠊎严严操练自家个身体,係爱完全控制它,免得𠊎传福音给别人后,自家反转受淘汰了。

现代客语全罗哥林多前书9:27 Ngài ngiàm-ngiàm chhâu-lien chhṳ-kâ ke sṳ̂n-thí, he oi vàn-chhiòn khúng-chṳ kì, miên-tet ngài chhòn fuk-yîm pûn phe̍t-ngìn heu, chhṳ-kâ fán-chón su thò-thai lê.

相关章:
书卷列表:
更多关于: 圣经客家话   哥林多前书   汉字   的人   福音      使徒   犹太   权利   法律   你等   基督   摩西   我就   软弱   用过   上帝   冕旒   有谁   我不是   自由   我在   就像   冠冕   就有   也要   见过   祭坛   赏赐   不像
返回顶部
圣经客家话翻译版本,版权归相关权利人所有。
@c.zyesu.com 圣经注释