哥林多前书第9章客家话和合本对照
和合本2010版哥林多前书9:1使徒的权利我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主裏面工作的成果吗?
现代客语汉字哥林多前书9:1使徒个权利㧯责任𠊎敢毋係自由个人?敢毋係使徒吗?𠊎无见过𠊎等个主耶稣吗?你等毋係𠊎为主做工所结个果子吗?
现代客语全罗哥林多前书9:1Sṳ́-thù ke Khièn-li lâu Chit-ngim Ngài kám m̀-he chhṳ-yù ke ngìn? Kám m̀-he sṳ́-thù mâ? Ngài mò kien-ko ngài-têu ke Chú Yâ-sû mâ? Ngì-têu m̀-he ngài vi Chú cho-kûng só kiet ke kó-chṳ́ mâ?
和合本2010版哥林多前书9:2假若对别人来说,我不是使徒,对你们来说,我总是使徒;因为你们在主裏正是我作使徒的印证。
现代客语汉字哥林多前书9:2就算别人毋看𠊎做使徒,你等总爱看𠊎做使徒!因为你等成做主个信徒,这个事实就係𠊎做使徒个证据。
现代客语全罗哥林多前书9:2 Chhiu-son phe̍t-ngìn m̀ khon ngài cho sṳ́-thù, ngì-têu chúng-oi khon ngài cho sṳ́-thù! Yîn-vi ngì-têu sàng-cho Chú ke sin-thù, liá-ke sṳ-sṳ̍t chhiu-he ngài cho sṳ́-thù ke chṳn-kí.
和合本2010版哥林多前书9:3对那些质问我的人,这就是我的答辩。
现代客语汉字哥林多前书9:3别人批评𠊎个时,𠊎就恁样辩护讲:
现代客语全罗哥林多前书9:3 Phe̍t-ngìn phî-phìn ngài ke sṳ̀, ngài chhiu án-ngiòng phien-fu kóng:
和合本2010版哥林多前书9:4难道我们没有权利靠着传福音吃喝吗?
现代客语汉字哥林多前书9:4敢讲𠊎等无权利好靠福音食饭吗?
现代客语全罗哥林多前书9:4 Kám-kóng ngài-têu mò khièn-li hó kho fuk-yîm sṳ̍t-fan mâ?
和合本2010版哥林多前书9:5难道我们没有权利带着信主的妻子一起出入,如同其余的使徒,和主的兄弟们,和矶法一样吗?
现代客语汉字哥林多前书9:5敢讲𠊎等做毋得像其他个使徒,像主个老弟,像彼得一样,带等信主个𡜵娘共下旅行吗?
现代客语全罗哥林多前书9:5 Kám-kóng ngài-têu cho-m̀-tet chhiong khì-thâ ke sṳ́-thù, chhiong Chú ke ló-thâi, chhiong Pí-tet yit-yong, tai-tén sin Chú ke pû-ngiòng khiung-ha lî-hàng mâ?
和合本2010版哥林多前书9:6只有我和巴拿巴没有权利不做工吗?
现代客语汉字哥林多前书9:6敢讲唯有巴拿巴㧯𠊎就一定爱靠做事来维持生活吗?
现代客语全罗哥林多前书9:6 Kám-kóng vì-yû Pâ-nâ-pâ lâu ngài chhiu yit-thin oi kho cho-se lòi vì-chhṳ̀ sên-fa̍t mâ?
和合本2010版哥林多前书9:7有谁当兵而自备粮饷呢?有谁栽葡萄园而不吃园裏的果子呢有谁牧养牛羊而不喝牛羊的奶呢?
现代客语汉字哥林多前书9:7么人做兵自备粮食啊?么人种葡萄无食自家园肚出产个葡萄啊?么人畜羊无食羊群个乳啊?
现代客语全罗哥林多前书9:7 Má-ngìn cho-pîn chhṳ-phi liòng-sṳ̍t â? Má-ngìn chung phù-thò mò sṳ̍t chhṳ-kâ yèn-tú chhut-sán ke phù-thò â? Má-ngìn hiuk yòng mò sṳ̍t yòng-khiùn ke nen â?
和合本2010版哥林多前书9:8我说这些话岂是照一般人的看法?律法不也是这样说吗?
现代客语汉字哥林多前书9:8𠊎所讲个,敢只有照人个意见;法律敢毋係也恁样讲吗?
现代客语全罗哥林多前书9:8 Ngài só-kóng ke, kám chṳ́-yû cheu ngìn ke yi-kien; fap-li̍t kám m̀-he ya án-ngiòng kóng mâ?
和合本2010版哥林多前书9:9就如摩西的律法记着:「牛在踹穀的时候,不可笼住牠的嘴。」难道上帝所挂念的是牛吗?
现代客语汉字哥林多前书9:9摩西个法律讲:「牛踏榖个时,毋好笼等牠个嘴。」上帝所关心个敢係牛?
现代客语全罗哥林多前书9:9 Mô-sî ke fap-li̍t kóng: “Ngiù tha̍p kuk ke sṳ̀, m̀-hó lûng-tén kì ke choi.” Song-ti só koân-sîm ke kám-he ngiù?
和合本2010版哥林多前书9:10他不全是为我们说的吗?的确是为我们说的!因为耕种的要存着指望去耕种;收割的也要存着分享穀物的指望去收割。
现代客语汉字哥林多前书9:10佢敢毋係为到𠊎等来讲吗?这当然係为𠊎等写个!因为耕种个㧯收割个出去做事,拢总希望分到佢等所应得个五榖。
现代客语全罗哥林多前书9:10 Kì kám m̀-he vi-tó ngài-têu lòi kóng mâ? Liá tông-yèn he vi ngài-têu siá ke! Yîn-vi kâng-chung-ke lâu sû-kot-ke chhut-hi cho-se, lûng-chúng hî-mong pûn-tó kì-têu só yin-tet ke ńg-kuk.
和合本2010版哥林多前书9:11我们既然把属灵的种子撒在你们中间,若从你们收取养生之物,这还算大事吗?
现代客语汉字哥林多前书9:11𠊎等识在你等当中委属灵个种子。就算𠊎等将你等供给个物质算做收成,敢会忒过份吗?
现代客语全罗哥林多前书9:11 Ngài-têu sṳt chhai ngì-têu tông-chûng ve su̍k-lìn ke chúng-chṳ́. Chhiu-son ngài-têu chiông ngì-têu kiûng-kip ke vu̍t-chṳt son-cho sû-sṳ̀n, kám voi thet ko-fun mâ?
和合本2010版哥林多前书9:12假如别人在你们身上享有这权利,何况我们呢?然而,我们并没有用过这权利,倒是凡事忍受,免得基督的福音受到阻碍。
现代客语汉字哥林多前书9:12别人若有权利享受你等个东西,𠊎等敢毋係还较有这个权利吗?总係,𠊎等从来毋识用过这个权利,反转凡事忍等,免得基督个福音受到阻碍。
现代客语全罗哥林多前书9:12 Phe̍t-ngìn na yû khièn-li hióng-su ngì-têu ke tûng-sî, ngài-têu kám m̀-he hàn-kha yû liá-ke khièn-li mâ?Chúng-he, ngài-têu chhiùng-lòi m̀-sṳt yung-ko liá-ke khièn-li, fán-chón fàm-sṳ ngiûn-su, miên-tet Kî-tuk ke fuk-yîm su-tó chú-ngoi.
和合本2010版哥林多前书9:13你们岂不知在圣殿供职的人吃圣殿中的食物吗?在祭坛伺候的人分享坛上的供物吗?
现代客语汉字哥林多前书9:13你等应该知,在圣殿底背服事个人就享受圣殿内所供给个食物;在祭坛献祭个人也有祭物好分。
现代客语全罗哥林多前书9:13 Ngì-têu yin-kôi tî, chhai sṳn-thien tî-poi fu̍k-sṳ ke ngìn chhiu hióng-su sṳn-thien-nui só kiûng-kip ke sṳ̍t-vu̍t; chhai chi-thàn hien-chi ke ngìn ya yû chi-vu̍t hó pûn.
和合本2010版哥林多前书9:14主也是这样命令,要传福音的人靠着福音养生。
现代客语汉字哥林多前书9:14共样,主也恁样吩咐:传福音个人应该靠福音来维持生活。
现代客语全罗哥林多前书9:14 Khiung-yong, Chú ya án-ngiòng fûn-fu: Chhòn fuk-yîm ke ngìn yin-kôi kho fuk-yîm lòi vì-chhṳ̀ sên-fa̍t.
和合本2010版哥林多前书9:15但这权利我全然没有用过。我写这些话,并非要你们这样待我,因为我宁可死也不让人使我所夸的落了空。
现代客语汉字哥林多前书9:15总係,𠊎吂识用过这兜权利;这下,𠊎写这兜话也毋係爱争取这种个权利。𠊎死乜毋甘愿使𠊎所夸口个落空!
现代客语全罗哥林多前书9:15 Chúng-he, ngài màng-sṳt yung-ko liá-têu khièn-li; liá-ha, ngài siá liá-têu fa ya m̀-he oi chên-chhí liá-chúng ke khièn-li. Ngài sí me m̀ kâm-ngien pûn ngài só khoâ-khiéu ke lo̍k-khûng!
和合本2010版哥林多前书9:16我传福音原没有可夸耀的,因为我是不得已的,若不传福音,我就有祸了。
现代客语汉字哥林多前书9:16𠊎传福音并无么介好夸口,因为𠊎係奉命去传个。𠊎毋传福音就惨了!
现代客语全罗哥林多前书9:16 Ngài chhòn fuk-yîm pin mò má-ke hó khoâ-khiéu, yîn-vi ngài he fung-min hi chhòn ke. Ngài m̀ chhòn fuk-yîm chhiu chhám lé!
和合本2010版哥林多前书9:17我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经託付给我了。
现代客语汉字哥林多前书9:17𠊎若係甘心乐意传福音,就会有报赏;总係,既然上帝将这任务交给𠊎,𠊎就认为这係一种责任。
现代客语全罗哥林多前书9:17 Ngài na-he kâm-sîm lo̍k-yi chhòn fuk-yîm, chhiu voi yû po-sóng; chúng-he, ki-yèn Song-ti chiông liá ngim-vu kâu-pûn ngài, ngài chhiu ngin-vì liá he yit-chúng chit-ngim.
和合本2010版哥林多前书9:18这样,我的赏赐是甚么呢?就是我传福音的时候,使人不花钱得福音,免得我用尽了传福音的权利。
现代客语汉字哥林多前书9:18恁样,𠊎个报赏係么介呢?传福音给人,俾人毋使用钱就得到福音,无用𠊎传福音应得个权利,这就係𠊎个光荣。
现代客语全罗哥林多前书9:18 Án-ngiòng, ngài ke po-sóng he má-ke nè? Chhòn fuk-yîm pûn ngìn, pûn ngìn m̀-sṳ́ yung chhièn chhiu tet-tó fuk-yîm, mò yung ngài chhòn fuk-yîm yin-tet ke khièn-li, liá chhiu-he ngài ke kông-yùng.
和合本2010版哥林多前书9:19我虽然是自由的,不受人管辖,但我甘心作了众人的僕人,为赢得更多的人。
现代客语汉字哥林多前书9:19𠊎係自由个人,毋係么人个奴隶;总係𠊎甘愿做大众个僕人,为到爱得到更多个人。
现代客语全罗哥林多前书9:19 Ngài he chhṳ-yù ke ngìn, m̀-he má-ngìn ke nù-li; chúng-he ngài kâm-ngien cho thai-chung ke phu̍k-ngìn, vi-tó oi tet-tó kien-tô ke ngìn.
和合本2010版哥林多前书9:20对犹太人,我就作犹太人,为要赢得犹太人;对律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要赢得律法以下的人。
现代客语汉字哥林多前书9:20同犹太人共下,𠊎就像犹太人恁样生活,为到爱得到犹太人;同该兜在法律之下个人共下,虽然𠊎无受摩西法律个辖制,总係𠊎还係像在法律之下个人恁样生活,为到爱得到法律之下个人。
现代客语全罗哥林多前书9:20 Thùng Yù-thai-ngìn khiung-ha, ngài chhiu chhiong Yù-thai-ngìn án-ngiòng sên-fa̍t, vi-tó oi tet-tó Yù-thai-ngìn; thùng ke-têu chhai fap-li̍t chṳ̂-ha ke ngìn khiung-ha, sûi-yèn ngài mò su Mô-sî fap-li̍t ke hot-chṳ, chúng-he ngài hàn-he chhiong chhai fap-li̍t chṳ̂-ha ke ngìn án-ngiòng sên-fa̍t, vi-tó oi tet-tó fap-li̍t chṳ̂-ha ke ngìn.
和合本2010版哥林多前书9:21对没有律法的人,我就作没有律法的人,为要赢得没有律法的人;其实我在上帝面前,不是没有律法,而是在基督的律法之下。
现代客语汉字哥林多前书9:21共样,同法律之外个人共下,𠊎就像法律之外个人,无受犹太法律个约束,为到爱得到法律之外个人。总係,这毋係讲𠊎毋服从上帝个法律;事实上,𠊎係受基督法律个约束。
现代客语全罗哥林多前书9:21 Khiung-yong, thùng fap-li̍t chṳ̂ ngoi ke ngìn khiung-ha, ngài chhiu-chhiong fap-li̍t chṳ̂ ngoi ke ngìn, mò su Yù-thai fap-li̍t ke yok-suk, vi-tó oi tet-tó fap-li̍t chṳ̂ ngoi ke ngìn. Chúng-he, liá m̀-he kóng ngài m̀ fu̍k-chhiùng Song-ti ke fap-li̍t; sṳ-sṳ̍t-song, ngài he su Kî-tuk fap-li̍t ke yok-suk.
和合本2010版哥林多前书9:22对软弱的人,我就作软弱的人,为要赢得软弱的人。对甚么样的人,我就作甚么样的人。无论如何我总要救一些人。
现代客语汉字哥林多前书9:22在信心软弱个人当中,𠊎就做软弱个人,为到爱得到软弱个人。总讲,在么介样个人中间,𠊎就做么介样个人;无论用么介方法,𠊎总爱救兜人。
现代客语全罗哥林多前书9:22 Chhai sin-sîm ngiôn-ngio̍k ke ngìn tông-chûng, ngài chhiu cho ngiôn-ngio̍k ke ngìn, vi-tó oi tet-tó ngiôn-ngio̍k ke ngìn. Chúng-kóng, chhai má-ke yong ke ngìn chûng-kiên, ngài chhiu cho má-ke yong ke ngìn; mò-lun yung má-ke fông-fap, ngài chúng-oi kiu têu ngìn.
和合本2010版哥林多前书9:23凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
现代客语汉字哥林多前书9:23𠊎做这一切个事,係为福音个缘故,目的係爱同别人共下分享福音个好处。
现代客语全罗哥林多前书9:23 Ngài cho liá yit-chhiet ke sṳ, he vi fuk-yîm ke yèn-ku, muk-tit he oi thùng phe̍t-ngìn khiung-ha fûn-hióng fuk-yîm ke hó-chhu.
和合本2010版哥林多前书9:24你们不知道在运动场上赛跑的,大家都跑,但得奖赏的只有一人?你们也要这样跑,好使你们得着奖赏。
现代客语汉字哥林多前书9:24你等敢毋知,在运动场走相逐个人尽多,总係得奖个只有一侪。所以,你等爱用决心来走,正会得奖赏。
现代客语全罗哥林多前书9:24 Ngì-têu kám m̀-tî, chhai yun-thung-chhòng siông-chéu ke ngìn chhin-tô, chúng-he tet-chióng ke chṳ́-yû yit-sà. Só-yî, ngì-têu oi yung kiet-sîm lòi chéu, chang voi tet chióng-sóng.
和合本2010版哥林多前书9:25凡参加竞赛的,在各方面都要有节制,他们不过是要得会朽坏的冠冕;我们却是要得不会朽坏的冠冕。
现代客语汉字哥林多前书9:25每一个参加比赛个,一定爱接受严格个训练,这係为到爱得到会坏个冕旒定定;总係𠊎等所做个係为到爱得到毋会坏个冕旒。
现代客语全罗哥林多前书9:25 Mî-yit-ke chhâm-kâ pí-soi ke, yit-thin oi chiap-su ngiàm-kiet ke hiun-lien, liá he vi-tó oi tet-tó voi fái ke miên-liù thin-thin; chúng-he ngài-têu só-cho ke he vi-tó oi tet-tó m̀-voi fái ke miên-liù.
和合本2010版哥林多前书9:26所以,我奔跑,不像无目标的;我斗拳,不像打空气的。
现代客语汉字哥林多前书9:26所以,像恁样,𠊎一直向目标紧走;𠊎又像打拳个人,毋爱打空拳。
现代客语全罗哥林多前书9:26 Só-yî, chhiong án-ngiòng, ngài yit-chhṳ̍t hiong muk-phêu kín-chéu; ngài yu chhiong tá-khièn ke ngìn, m̀-oi tá khûng-khièn.
和合本2010版哥林多前书9:27我克制己身,使它完全顺服,免得我传福音给别人,自己反而被淘汰了。
现代客语汉字哥林多前书9:27𠊎严严操练自家个身体,係爱完全控制它,免得𠊎传福音给别人后,自家反转受淘汰了。
现代客语全罗哥林多前书9:27 Ngài ngiàm-ngiàm chhâu-lien chhṳ-kâ ke sṳ̂n-thí, he oi vàn-chhiòn khúng-chṳ kì, miên-tet ngài chhòn fuk-yîm pûn phe̍t-ngìn heu, chhṳ-kâ fán-chón su thò-thai lê.